1
00:00:26,401 --> 00:00:28,653
{an8}ORPHELINAT DE ZANDIA, STARLING CITY
2
00:00:28,778 --> 00:00:31,114
{an8}IL Y A 32 ANS
3
00:00:31,239 --> 00:00:32,616
{an8}Sors ton cul du lit, chillón.
4
00:00:33,908 --> 00:00:36,369
Tu peux regarder cette photo
tant que tu veux.
5
00:00:36,744 --> 00:00:38,621
Ton père ne reviendra pas, Diaz.
6
00:00:41,457 --> 00:00:42,626
Je prends mon petit-déjeuner.
7
00:00:42,792 --> 00:00:45,795
À mon retour, y a intérêt
à ce que tout soit propre ici.
8
00:00:45,961 --> 00:00:48,339
Un lit tiré au cordeau.
Sérieusement. Sinon...
9
00:00:50,883 --> 00:00:53,386
T'auras un autre souvenir
pour t'aider à te rappeler.
10
00:00:57,098 --> 00:00:58,934
Si tu recommences,
je le dirai à sœur Heller.
11
00:00:59,100 --> 00:01:00,810
Tu penses qu'ils te croiront,
chillón ?
12
00:01:04,021 --> 00:01:05,321
Qu'est-ce que...
13
00:01:05,898 --> 00:01:07,150
Tu veux me frapper ?
14
00:01:08,067 --> 00:01:10,737
Vas-y. Je suis tout près.
15
00:01:13,614 --> 00:01:15,241
Rends-moi ça ! C'est ma seule photo.
16
00:01:18,286 --> 00:01:19,954
Aucune famille ne voudra de toi.
17
00:01:21,164 --> 00:01:22,666
Pourquoi ils te prendraient ?
18
00:01:23,416 --> 00:01:26,586
T'es un moins que rien. Un raté.
19
00:01:35,762 --> 00:01:37,263
Tu as besoin de t'en souvenir.
20
00:01:45,271 --> 00:01:47,171
{an8}Tu sais qu'ils nous ont invités,
n'est-ce pas ?
21
00:01:47,296 --> 00:01:48,566
{an8}BLÜDHAVEN. AUJOURD'HUI.
22
00:01:48,691 --> 00:01:51,652
Entrer par effraction,
c'est leur manquer de respect, non ?
23
00:01:51,778 --> 00:01:53,488
J'en ai marre d'attendre.
24
00:01:54,030 --> 00:01:55,782
C'est toi qui as voulu venir.
25
00:01:56,179 --> 00:01:58,743
Pour voir comment tu procèdes,
dans ton super boulot.
26
00:01:58,868 --> 00:02:01,579
Tout ce qu'on a fait jusqu'à présent,
c'est trois heures de voiture,
27
00:02:01,704 --> 00:02:02,997
et deux de plus
28
00:02:04,457 --> 00:02:05,709
à attendre dehors.
29
00:02:07,210 --> 00:02:12,048
La patience est une des vertus
les plus importantes.
30
00:02:14,759 --> 00:02:15,968
Ça veut dire ?
31
00:02:16,511 --> 00:02:20,473
Si tu penses sur le court terme,
tu te laisses porter de moment en moment.
32
00:02:21,432 --> 00:02:24,435
Si tu veux accomplir quelque chose
de vraiment remarquable,
33
00:02:25,269 --> 00:02:26,521
il faut penser sur le long terme.
34
00:02:27,563 --> 00:02:30,066
On attend ici depuis longtemps.
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,945
Permets-moi de relativiser.
36
00:02:34,862 --> 00:02:37,156
Je travaille sur un projet
depuis cinq ans.
37
00:02:37,615 --> 00:02:39,143
C'est quoi, attendre deux heures ?
38
00:02:39,742 --> 00:02:41,035
Une gifle en plein visage ?
39
00:02:41,744 --> 00:02:44,539
C'est bien peu
pour être présenté au Quadrant.
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,874
Je les prenais
pour une légende urbaine.
41
00:02:48,376 --> 00:02:49,585
Ils sont tout à fait réels.
42
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
Ils contrôlent le business du crime
dans tout le pays.
43
00:02:54,215 --> 00:02:55,383
Aux quatre coins du pays.
44
00:02:56,175 --> 00:02:58,761
Ouais, le Quadrant, je comprends.
Très malin.
45
00:02:58,928 --> 00:03:01,473
S'ils sont aussi puissants,
c'est qu'ils ont été patients.
46
00:03:01,639 --> 00:03:04,642
S'ils sont aussi puissants,
pourquoi es-tu venu sans renforts ?
47
00:03:04,808 --> 00:03:07,812
Je ne suis pas seul. Tu es là.
48
00:03:18,406 --> 00:03:19,574
Vous êtes en avance.
49
00:03:22,702 --> 00:03:25,121
Mon père n'a pas pu venir.
Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas ?
50
00:03:25,580 --> 00:03:26,831
Commençons.
51
00:03:27,373 --> 00:03:28,666
Nous avons beaucoup à discuter.
52
00:03:28,832 --> 00:03:30,210
En effet.
53
00:03:37,758 --> 00:03:40,512
Salut. Tu as pu venir.
54
00:03:40,678 --> 00:03:41,804
Oui.
55
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
- J'ai pu venir.
- Super. Je suis heureuse.
56
00:03:48,602 --> 00:03:49,521
Qu'est-ce qui ne va pas ?
57
00:03:50,062 --> 00:03:53,108
Ça fait un bail qu'on n'a pas travaillé
pour Helix Dynamics.
58
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
On était occupés.
59
00:03:55,150 --> 00:03:56,194
On s'est disputés.
60
00:03:56,360 --> 00:03:59,739
Pas toi et moi. Nos équipes, oui,
mais c'est plus un problème pour moi.
61
00:03:59,864 --> 00:04:02,492
Tant mieux pour toi, mais tu sais,
Rene est encore à l'hôpital.
62
00:04:02,617 --> 00:04:04,410
Il s'en sort à peine.
63
00:04:04,869 --> 00:04:07,121
Je suis désolée. Pour nos équipes...
64
00:04:08,414 --> 00:04:09,874
Je suis désolée.
65
00:04:11,333 --> 00:04:12,710
J'aimerais qu'Helix fonctionne.
66
00:04:15,254 --> 00:04:17,382
On dirait que tu tentes
de stabiliser une interface nerveuse.
67
00:04:17,548 --> 00:04:19,717
Ouais,
mais elle est encore très saccadée.
68
00:04:19,842 --> 00:04:22,178
À vrai dire, j'y ai réfléchi.
69
00:04:22,303 --> 00:04:25,974
Je pense que l'interface de sérotonine
résulte d'une réaction pathogène.
70
00:04:26,849 --> 00:04:29,227
On peut maintenant faire des affaires
avec Star City.
71
00:04:30,061 --> 00:04:33,064
On a la police, les ports,
toute la ville.
72
00:04:33,606 --> 00:04:34,691
On contrôle toute la ville.
73
00:04:35,608 --> 00:04:38,152
Si vous voulez faire passer
de la marchandise, échanger des produits,
74
00:04:38,277 --> 00:04:40,112
blanchir de l'argent,
n'importe quoi...
75
00:04:41,905 --> 00:04:43,517
Star City est l'endroit idéal.
76
00:04:44,116 --> 00:04:48,621
{an8}Imaginons qu'on soit intéressés,
je ne dis pas qu'on l'est, imaginons,
77
00:04:50,206 --> 00:04:51,707
{an8}quelle sera votre commission ?
78
00:04:51,874 --> 00:04:52,959
{an8}C'est gratuit.
79
00:04:56,337 --> 00:04:58,006
{an8}Rien n'est jamais gratuit.
80
00:04:59,423 --> 00:05:01,301
{an8}Je veux juste une place à table.
81
00:05:01,467 --> 00:05:03,219
{an8}À la table du Quadrant ?
82
00:05:04,762 --> 00:05:06,389
{an8}Ça me semble raisonnable.
83
00:05:07,139 --> 00:05:09,684
{an8}Vous donnez l'impression
que c'est à la fortune du pot.
84
00:05:10,226 --> 00:05:13,062
{an8}Comme s'il y avait toujours de la place
à notre table
85
00:05:13,187 --> 00:05:15,064
{an8}et que quiconque
pouvait s'y installer.
86
00:05:16,023 --> 00:05:17,316
{an8}Mais ce n'est pas le cas.
87
00:05:19,401 --> 00:05:20,903
{an8}Nous sommes une famille.
88
00:05:21,028 --> 00:05:23,303
{an8}Nous ne sommes pas
89
00:05:23,428 --> 00:05:26,784
{an8}très accueillants
envers les étrangers.
90
00:05:28,243 --> 00:05:31,831
{an8}En tout cas, pas avant d'être sûrs
91
00:05:32,748 --> 00:05:35,585
{an8}que vous pouvez jouer
dans la cour des grands.
92
00:05:37,586 --> 00:05:39,423
{an8}Je vous ai offert une ville entière.
93
00:05:40,965 --> 00:05:42,717
{an8}Si vous n'y voyez pas
une opportunité,
94
00:05:42,842 --> 00:05:45,303
{an8}pourquoi ne pas me laisser
parler à votre père ?
95
00:05:45,469 --> 00:05:46,679
{an8}C'est lui qui m'a envoyé.
96
00:05:49,473 --> 00:05:51,934
{an8}On voudrait juste
un petit truc en plus.
97
00:05:52,059 --> 00:05:55,063
{an8}Disons pour attester
de votre bonne foi.
98
00:05:55,688 --> 00:05:57,190
{an8}Qu'aviez-vous en tête ?
99
00:05:59,208 --> 00:06:01,777
{an8}Voici Robert Baylor, un de nos gars.
100
00:06:01,902 --> 00:06:03,529
{an8}Il s'est fait arrêter par le FBI.
101
00:06:03,654 --> 00:06:05,364
{an8}- Ce n'est pas l'idéal.
- N'est-ce pas ?
102
00:06:06,157 --> 00:06:10,077
{an8}Nous devons savoir
où les fédéraux détiennent Baylor
103
00:06:10,202 --> 00:06:11,495
{an8}pour le faire sortir.
104
00:06:11,902 --> 00:06:13,831
{an8}Vous voulez qu'on l'auditionne ?
105
00:06:13,997 --> 00:06:16,292
{an8}Ce n'est pas une façon productive
de poser les choses.
106
00:06:16,417 --> 00:06:18,962
{an8}- Et pourtant...
- Ce ne sera rien pour moi.
107
00:06:19,337 --> 00:06:23,049
{an8}C'est pas un problème. Je ferai
ce qu'il faut pour conclure ce marché.
108
00:06:23,215 --> 00:06:24,798
{an8}Parfaite disposition d'esprit.
109
00:06:25,717 --> 00:06:27,428
{an8}Vous avez des toilettes ici ?
110
00:06:27,803 --> 00:06:28,888
{an8}C'est là-bas.
111
00:07:10,346 --> 00:07:13,641
{pub}Je suis à l'endroit convenu.
Merci de m'avoir donné l'adresse.
112
00:07:14,475 --> 00:07:16,811
{an8}Je te dois une fière chandelle,
mais tu m'en dois une vingtaine.
113
00:07:19,980 --> 00:07:21,857
{an8}Il veut entrer
en contact avec le FBI.
114
00:07:22,024 --> 00:07:24,026
{an8}Il va encore falloir attendre.
115
00:07:24,193 --> 00:07:26,362
{an8}Il faut qu'on ait une photo du type.
116
00:07:27,571 --> 00:07:28,864
{an8}Une preuve de vie.
117
00:07:30,199 --> 00:07:34,578
{an8}On te dit d'aller chercher, tu y vas.
Et après ? Tu te couches ?
118
00:07:35,329 --> 00:07:37,749
{an8}Mais c'est vrai. Tu l'as déjà fait.
119
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
Tu crois
que je cède trop à ces gens ?
120
00:07:40,793 --> 00:07:42,211
Je ne crois pas, je le sais.
121
00:07:45,589 --> 00:07:46,674
Ce sont les affaires.
122
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Et ça ne te dérange pas,
que le type t'ait parlé comme ça ?
123
00:07:50,803 --> 00:07:54,432
Cartier n'est rien.
Il n'est qu'un tremplin.
124
00:07:55,558 --> 00:07:58,644
Penser sur le long terme,
tu te souviens ?
125
00:07:58,811 --> 00:08:00,104
Ouais, je me souviens.
126
00:08:01,543 --> 00:08:02,732
Et ça marche pour toi ?
127
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
Pause cigarette.
128
00:08:13,800 --> 00:08:18,498
Va chercher, couche, assis.
Bon chien.
129
00:08:21,083 --> 00:08:23,335
Tu sais que le Quadrant
est le cartel criminel le plus puissant
130
00:08:23,461 --> 00:08:24,337
du continent ?
131
00:08:24,503 --> 00:08:27,715
Quand je me suis allié à Cayden James,
j'ai gagné une ville.
132
00:08:29,717 --> 00:08:34,221
Quand je m'allierai au Quadrant,
j'aurai un empire.
133
00:08:43,731 --> 00:08:45,441
Bon. Essaie.
134
00:08:48,652 --> 00:08:49,904
- Succès.
- Oui.
135
00:08:50,029 --> 00:08:52,239
La réaction pathogène
est tout à fait stabilisée.
136
00:08:53,073 --> 00:08:54,950
Oui, dis donc,
on fait une bonne équipe.
137
00:08:56,785 --> 00:08:58,329
- En parlant d'équipe...
- Ne fais pas ça.
138
00:08:58,495 --> 00:08:59,997
Pourquoi tu fais ça ?
On s'amuse bien.
139
00:09:00,164 --> 00:09:02,333
Tu as dit que l'équipe
ne te posait plus problème.
140
00:09:02,499 --> 00:09:05,085
- J'ai dit ça ?
- Ouais. La question est pourquoi.
141
00:09:06,337 --> 00:09:09,381
Oliver m'a renvoyée,
en quelque sorte.
142
00:09:09,507 --> 00:09:13,719
Enfin, il dit que non.
Mais on dirait que si, tu sais.
143
00:09:13,844 --> 00:09:15,179
Enfin... Il m'a virée.
144
00:09:15,304 --> 00:09:18,975
Attends. Je suis désolé.
Que s'est-il passé ?
145
00:09:19,141 --> 00:09:21,155
Pour faire bref, Oliver a eu
une prise de bec avec Vertigo.
146
00:09:21,280 --> 00:09:22,603
La drogue, pas une personne,
147
00:09:22,769 --> 00:09:26,440
et il a eu une épiphanie :
pour arrêter Diaz, il lui faut
148
00:09:26,565 --> 00:09:27,691
"repartir à la base."
149
00:09:27,858 --> 00:09:30,486
- Ce qui signifie ?
- Qu'il est un loup solitaire.
150
00:09:31,987 --> 00:09:34,323
- Plus de Team Arrow.
- Alors, il a aussi viré John ?
151
00:09:34,490 --> 00:09:38,869
Non. John est parti de lui-même
une semaine avant.
152
00:09:40,496 --> 00:09:41,914
Ah, bon...
153
00:09:42,039 --> 00:09:44,458
Il faut que j'essaie
de ne pas m'en réjouir.
154
00:09:44,625 --> 00:09:45,709
Applique-toi.
155
00:09:45,876 --> 00:09:48,337
Donc, il ne restait plus
que toi et Oliver.
156
00:09:49,380 --> 00:09:51,924
- Maintenant, il n'y a qu'Oliver.
- Oui.
157
00:09:52,550 --> 00:09:54,969
- Comment tu vas avec tout ça ?
- Bien.
158
00:09:55,678 --> 00:09:56,888
Non, tu ne vas pas bien.
159
00:09:57,888 --> 00:09:59,098
Quoi ?
160
00:09:59,223 --> 00:10:01,517
Donc, aucun de vos hommes
ne l'a trouvé ?
161
00:10:03,677 --> 00:10:04,770
Moi, si.
162
00:10:07,981 --> 00:10:10,609
Je vais lui dire
de faire graver son monument.
163
00:10:10,734 --> 00:10:12,570
Ils l'ont fait sortir
fumer une cigarette.
164
00:10:12,736 --> 00:10:14,989
Il avait plus l'air d'un invité
que d'un prisonnier.
165
00:10:15,155 --> 00:10:19,744
Doucement, chérie.
C'est un single malt de 30 ans.
166
00:10:22,997 --> 00:10:27,001
Si vous m'appelez "chérie" de nouveau,
je me contente de vous briser les jambes.
167
00:10:40,395 --> 00:10:41,724
Elle me plaît.
168
00:10:43,684 --> 00:10:45,519
J'ai rempli ma part du contrat.
169
00:10:47,396 --> 00:10:48,856
C'est à vous de remplir la vôtre.
170
00:10:49,023 --> 00:10:54,026
Vous savez,
votre jolie petite amie n'a pas tort.
171
00:10:54,545 --> 00:10:57,573
On dirait que M. Baylor
est devenu un peu bavard.
172
00:10:57,740 --> 00:10:58,741
Et alors ?
173
00:10:59,199 --> 00:11:00,826
Alors,
mon père va devoir le débriefer.
174
00:11:00,951 --> 00:11:03,538
Pour savoir ce qu'il a dit
au ministère de la Justice.
175
00:11:04,121 --> 00:11:06,457
- Vous voulez que j'aille...
- Le chercher ?
176
00:11:07,272 --> 00:11:10,294
Une petite faveur
entre deux futurs partenaires, non ?
177
00:11:10,919 --> 00:11:12,296
Que demanderez-vous après ?
178
00:11:12,963 --> 00:11:16,091
Que je me couche
et que je fasse le mort ?
179
00:11:16,258 --> 00:11:18,802
Vous avez tout à fait raison.
Oubliez ce que je vous ai demandé.
180
00:11:18,927 --> 00:11:20,971
Merci d'avoir retrouvé
Baylor pour nous.
181
00:11:21,096 --> 00:11:22,265
Nous prendrons la suite.
182
00:11:23,180 --> 00:11:25,267
Il fallait me le demander
dès le début.
183
00:11:26,644 --> 00:11:27,978
Vous voulez
me faire perdre mon temps ?
184
00:11:30,622 --> 00:11:33,108
Je n'apprécie pas
qu'on me fasse perdre mon temps.
185
00:11:34,705 --> 00:11:39,239
Je n'imaginais pas que Baylor
allait coopérer avec les types du FBI.
186
00:11:40,907 --> 00:11:42,868
Bon, je vous livrerai Baylor.
187
00:11:44,244 --> 00:11:46,038
Ensuite, je rencontre votre père.
188
00:11:48,332 --> 00:11:50,084
Si vous réglez ce petit problème
pour nous,
189
00:11:50,209 --> 00:11:52,920
mon père demandera à vous rencontrer.
190
00:11:54,505 --> 00:11:57,049
Appelez-moi quand vous aurez Baylor.
J'enverrai une voiture.
191
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
Qu'est-il arrivé à votre main ?
192
00:12:01,220 --> 00:12:02,847
Je me suis énervé contre quelqu'un.
193
00:12:11,519 --> 00:12:13,649
Le Quadrant multiplie les obstacles.
194
00:12:13,774 --> 00:12:15,025
J'espère que ça en vaut la peine.
195
00:12:15,734 --> 00:12:17,319
Et si je frappais à la porte ?
196
00:12:23,706 --> 00:12:25,369
Bonjour, les garçons.
197
00:13:24,463 --> 00:13:26,346
- Qui êtes-vous ?
- Peu importe.
198
00:13:26,513 --> 00:13:27,682
Vous allez me tuer ?
199
00:13:28,200 --> 00:13:31,101
Si vous continuez à me poser
des questions. Debout.
200
00:13:33,311 --> 00:13:34,647
Fais venir la voiture.
201
00:13:35,689 --> 00:13:38,776
Avance. Avance !
202
00:13:45,262 --> 00:13:47,034
Les Cartier s'occupent des leurs.
203
00:13:47,159 --> 00:13:49,203
Une fois admis,
vous faites partie de la famille.
204
00:13:49,328 --> 00:13:50,704
C'est ce à quoi je m'attends.
205
00:13:50,829 --> 00:13:52,943
J'ai toujours su qu'ils enverraient
quelqu'un me chercher.
206
00:13:53,636 --> 00:13:55,376
Je les balancerais jamais.
207
00:13:55,501 --> 00:13:58,545
Bien sûr que non,
mais je ne prendrais pas le risque.
208
00:13:59,213 --> 00:14:01,340
Vous avez de la chance
de ne pas travailler pour moi.
209
00:14:05,450 --> 00:14:09,223
Baylor, mon pote.
Les fédéraux t'ont bien traité ?
210
00:14:09,389 --> 00:14:11,683
Je n'ai rien dit.
Je le jure devant Dieu.
211
00:14:13,519 --> 00:14:15,187
Dis-le-lui en personne.
212
00:14:31,370 --> 00:14:32,663
Ils sont partis.
213
00:14:37,030 --> 00:14:38,627
Ça fout un sacré coup.
214
00:14:39,545 --> 00:14:41,421
Qu'aurais-tu fait
s'ils avaient tiré à la tête ?
215
00:14:44,898 --> 00:14:46,593
Je serais sans doute mort.
216
00:14:50,013 --> 00:14:53,684
Je n'avais pas prévu
de me faire tirer dessus.
217
00:14:53,850 --> 00:14:55,550
L'euphémisme de l'année.
218
00:14:56,812 --> 00:14:59,189
On ne plus faire confiance
à personne.
219
00:15:02,234 --> 00:15:03,027
Papa ?
220
00:15:04,152 --> 00:15:05,446
C'est fait ?
221
00:15:05,612 --> 00:15:07,489
Baylor
ne fait plus partie du conseil.
222
00:15:07,990 --> 00:15:09,032
Et Diaz ?
223
00:15:09,408 --> 00:15:12,578
Il n'a rien vu venir.
Cet idiot a cru qu'il avait une chance.
224
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
Comme si on pouvait faire affaire
avec un voyou de sa trempe.
225
00:15:15,914 --> 00:15:17,875
Demain on enverra
une équipe à Star City
226
00:15:18,000 --> 00:15:19,960
et on mettra la pression
sur les réseaux de Diaz.
227
00:15:21,545 --> 00:15:25,424
Sa ville nous appartiendra.
228
00:15:28,552 --> 00:15:30,971
{pub}CHEZ HOGAN : BAR DES ALLÉES
229
00:15:42,065 --> 00:15:45,486
Ton plan s'est un peu compliqué.
230
00:15:45,903 --> 00:15:48,280
Rien de ce qu'on désire
ne doit être trop simple à obtenir.
231
00:15:49,076 --> 00:15:50,471
C'est pas ma philosophie.
232
00:15:51,422 --> 00:15:55,079
Les plans, c'est comme les hommes.
Il faut éviter ceux qui sont compliqués.
233
00:15:55,245 --> 00:15:56,569
Zut !
234
00:15:58,040 --> 00:15:59,792
Tu trouves
que je ne suis pas compliqué.
235
00:15:59,958 --> 00:16:02,127
Tu te rends compte
236
00:16:03,086 --> 00:16:05,140
que les types que tu voulais
impressionner ce soir
237
00:16:05,265 --> 00:16:07,007
sont ceux qui ont essayé de te tuer.
238
00:16:07,173 --> 00:16:08,759
Je m'y attendais.
239
00:16:23,065 --> 00:16:26,318
Cela n'explique toujours pas
ce qu'on fait dans leur repaire
240
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
alors qu'on devrait
rentrer à Star City.
241
00:16:29,404 --> 00:16:31,365
C'est peut-être
ce qui nous différencie.
242
00:16:31,740 --> 00:16:34,576
Quand on t'assomme, tu abandonnes.
243
00:16:36,981 --> 00:16:38,121
Moi, je me relève.
244
00:16:38,246 --> 00:16:41,041
Moi aussi.
Seulement, je ne deviens pas stupide.
245
00:16:45,754 --> 00:16:47,378
Ça doit être agréable d'être jolie.
246
00:16:47,923 --> 00:16:51,635
Tu fais la moue, tu écarquilles les yeux,
et tout le monde te donne ce que tu veux.
247
00:16:52,678 --> 00:16:55,514
Tout ce que je voulais,
j'ai dû le prendre.
248
00:17:04,147 --> 00:17:05,357
Le bar est fermé.
249
00:17:06,024 --> 00:17:07,317
Tout le monde dehors !
250
00:17:08,735 --> 00:17:09,820
Allez !
251
00:17:18,787 --> 00:17:20,748
Fils de pute.
252
00:17:20,914 --> 00:17:23,459
Dans votre enthousiasme
à vous débarrasser de votre homme,
253
00:17:25,794 --> 00:17:27,754
vous avez oublié
que j'étais à côté de lui
254
00:17:28,255 --> 00:17:29,798
quand vous avez commencé à tirer.
255
00:17:31,091 --> 00:17:32,801
Mais vous êtes désolé, n'est-ce pas ?
256
00:17:32,968 --> 00:17:34,553
N'y voyez rien de personnel.
257
00:17:34,928 --> 00:17:36,805
Les balles en font
une affaire personnelle.
258
00:17:39,266 --> 00:17:40,809
Je peux vous demander quelque chose ?
259
00:17:42,811 --> 00:17:44,688
Vous avez déjà dû
vous battre pour manger ?
260
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
Pas une fois. Pas une seule fois.
261
00:17:54,114 --> 00:17:58,744
M. le Privilégié, j'ai dû me battre
pour la moindre miette
262
00:17:59,077 --> 00:18:00,662
quand j'étais gamin.
263
00:18:01,038 --> 00:18:04,374
Vous ne savez pas ce que c'est
que d'avoir faim.
264
00:18:05,917 --> 00:18:08,670
De vouloir tellement quelque chose
265
00:18:10,464 --> 00:18:12,049
qu'on est prêt à tuer pour l'avoir.
266
00:18:13,592 --> 00:18:15,761
J'ai tué. Plein de gens.
267
00:18:15,927 --> 00:18:18,221
Pas pour survivre.
268
00:18:19,139 --> 00:18:21,308
Pas pour rester
269
00:18:22,350 --> 00:18:23,810
en vie.
270
00:18:24,853 --> 00:18:26,939
C'est drôle
que vous le formuliez comme ça.
271
00:18:32,486 --> 00:18:36,615
Il faut vraiment dire à vos gars
d'être plus discrets.
272
00:18:37,908 --> 00:18:39,455
Il y en a deux à ma droite,
273
00:18:41,203 --> 00:18:42,621
trois derrière moi.
274
00:18:45,832 --> 00:18:49,253
Vous me semblez bien confiant
pour un voyou en position d'infériorité.
275
00:18:52,089 --> 00:18:56,718
Vous n'auriez pas cette impression
si vous saviez ce dont elle est capable.
276
00:19:03,266 --> 00:19:05,143
Il faut vraiment remplir
le réfrigérateur.
277
00:19:05,268 --> 00:19:06,853
Tu crois que le soda périme ?
278
00:19:07,437 --> 00:19:08,897
Je devrais connaître la réponse.
279
00:19:10,690 --> 00:19:12,484
Felicity ? Coucou ?
280
00:19:15,112 --> 00:19:17,656
Ça marche. Tu te souviens ?
On vient de se congratuler.
281
00:19:17,823 --> 00:19:19,324
Ça peut toujours être amélioré.
282
00:19:19,491 --> 00:19:21,618
Bien sûr,
et si on l'améliorait demain ?
283
00:19:21,743 --> 00:19:24,121
Quand tu auras dormi, mangé,
et bu du soda non périmé.
284
00:19:24,287 --> 00:19:26,289
Je veux juste apporter
quelques ajustements.
285
00:19:26,832 --> 00:19:29,209
Parce que c'est plus facile
que de parler de ton mari ?
286
00:19:29,376 --> 00:19:31,878
Il reprend les choses à la base,
alors, moi aussi.
287
00:19:32,045 --> 00:19:34,089
C'est toi qui as dit :
"Il m'a virée."
288
00:19:34,256 --> 00:19:36,758
J'ai dit "en quelque sorte",
c'était juste un raccourci.
289
00:19:36,883 --> 00:19:38,760
Même si j'adore faire partie
de Team Arrow,
290
00:19:38,885 --> 00:19:41,096
aussi réduite
qu'elle soit maintenant,
291
00:19:41,221 --> 00:19:44,266
ça nous éloignait de notre vrai travail,
à Helix, voilà où j'en suis.
292
00:19:44,432 --> 00:19:46,743
- Et tu n'es pas inquiète pour lui ?
- Non, il peut prendre soin de lui.
293
00:19:46,868 --> 00:19:48,478
Et ça fait cinq ans que je le fais.
294
00:19:48,603 --> 00:19:53,108
Oui, dans le bunker avec des ordinateurs,
des caméras et des GPS,
295
00:19:53,233 --> 00:19:55,777
donc tu savais toujours où il était
et ce qu'il faisait,
296
00:19:56,194 --> 00:19:58,155
et surtout s'il allait bien.
297
00:19:58,655 --> 00:20:01,867
Tu as raison, Curtis.
J'ai cru que travailler résoudrait tout,
298
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
mais ça ne marche pas.
299
00:20:03,285 --> 00:20:05,370
J'ignore où il est,
il ne me dit plus où il est,
300
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
j'ai besoin de savoir s'il va bien.
J'en crève.
301
00:20:09,124 --> 00:20:12,544
Désolé. Alerte info.
Fusillade dans les Glades. Oliver ?
302
00:20:14,746 --> 00:20:17,883
Green Arrow a été aperçu
au centre d'une altercation
303
00:20:18,008 --> 00:20:20,886
{an8}un court instant avant que l'explosion
ne ravage tout le secteur.
304
00:20:21,011 --> 00:20:24,472
{an8}La police de Star City doit faire une
déclaration. Nous vous tiendrons informés.
305
00:20:30,562 --> 00:20:31,771
Tu joues avec lui.
306
00:20:32,375 --> 00:20:33,890
Allons.
307
00:20:34,015 --> 00:20:38,612
On peut bien s'amuser un peu,
entre futurs partenaires ?
308
00:20:38,778 --> 00:20:41,406
On ne voudrait pas qu'il pense
qu'on lui fait perdre son temps
309
00:20:42,144 --> 00:20:44,117
en l'envoyant
travailler pour des prunes.
310
00:20:44,242 --> 00:20:45,785
N'importe qui serait furieux.
311
00:20:58,506 --> 00:21:00,175
C'est ton papa
qui t'a acheté cet endroit ?
312
00:21:01,551 --> 00:21:04,638
Un jouet pas très reluisant
qui t'occupe
313
00:21:06,679 --> 00:21:08,559
pendant qu'il vaque à ses affaires,
les vraies.
314
00:21:11,394 --> 00:21:13,730
Moi, je n'ai jamais rien eu
de ma famille.
315
00:21:16,316 --> 00:21:17,776
Tu sais que je suis orphelin ?
316
00:21:18,480 --> 00:21:19,486
C'est vrai.
317
00:21:19,652 --> 00:21:21,613
J'ai grandi dans un orphelinat,
un vrai.
318
00:21:22,948 --> 00:21:24,282
Avec des nonnes et...
319
00:21:25,372 --> 00:21:26,410
Et tout le reste.
320
00:21:27,702 --> 00:21:29,287
Tout le tintouin.
321
00:21:39,130 --> 00:21:40,715
Il y avait un grand.
322
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
Il s'appelait Jesse.
323
00:21:49,391 --> 00:21:51,059
Jesse se croyait mieux que moi.
324
00:21:52,477 --> 00:21:53,687
Et je le croyais aussi.
325
00:21:55,563 --> 00:21:56,990
J'avais peur de lui.
326
00:21:59,916 --> 00:22:02,070
Je pleurais toutes les nuits.
327
00:22:04,281 --> 00:22:07,784
Pendant des années,
il m'a traité comme de la vermine.
328
00:22:08,702 --> 00:22:10,120
Comme si je ne valais rien.
329
00:22:12,209 --> 00:22:13,790
Comme si j'étais inférieur.
330
00:22:14,582 --> 00:22:17,961
Je devais faire son lit,
nettoyer la chambre.
331
00:22:22,090 --> 00:22:24,843
Il me traitait
comme si j'étais son domestique.
332
00:22:33,351 --> 00:22:34,352
Regarde-moi.
333
00:22:36,771 --> 00:22:38,774
Je ne suis le domestique
de personne maintenant.
334
00:22:38,940 --> 00:22:42,193
Si vous me coupez, mon père
ne vous donnera jamais ce que vous voulez.
335
00:22:45,375 --> 00:22:48,908
Ça, c'est hypothétique,
c'est le futur.
336
00:22:49,926 --> 00:22:52,329
Le passé m'intéresse davantage.
337
00:22:52,669 --> 00:22:54,498
Pourquoi as-tu essayé
de le tuer, Eric ?
338
00:22:55,621 --> 00:22:56,958
Parce que je pouvais le faire.
339
00:22:57,125 --> 00:22:58,501
Ce n'est pas une bonne réponse.
340
00:23:10,288 --> 00:23:12,266
Arrêtez !
341
00:23:13,030 --> 00:23:14,809
C'est mon père qui a eu l'idée.
342
00:23:15,977 --> 00:23:17,812
On allait prendre Star City,
343
00:23:18,419 --> 00:23:19,773
coopérer avec vos réseaux.
344
00:23:20,202 --> 00:23:22,398
T'attribuer le mérite
de tous mes efforts ?
345
00:23:22,942 --> 00:23:24,110
Quel manque de respect.
346
00:23:24,486 --> 00:23:26,571
On dirait bien
que ton précieux petit Quadrant
347
00:23:26,696 --> 00:23:28,740
n'est qu'une bande
de crétins égoïstes.
348
00:23:29,050 --> 00:23:30,575
Ils ne savaient pas.
349
00:23:31,785 --> 00:23:33,370
On ne leur a jamais parlé de vous.
350
00:23:34,095 --> 00:23:35,096
Quoi ?
351
00:23:35,538 --> 00:23:39,334
Mon père et moi, on n'a jamais informé
le Quadrant de votre proposition.
352
00:23:40,960 --> 00:23:42,712
Vous n'êtes personne, alors...
353
00:24:04,281 --> 00:24:05,527
Pas encore satisfait ?
354
00:24:05,693 --> 00:24:06,694
Non.
355
00:24:07,278 --> 00:24:08,905
Tu es en vie.
356
00:24:09,341 --> 00:24:10,824
Tu veux le rester ?
357
00:24:12,658 --> 00:24:14,702
Dis-moi quand le Quadrant se réunit.
358
00:24:15,245 --> 00:24:16,246
Ce soir.
359
00:24:17,092 --> 00:24:18,665
Comme ça tombe bien !
360
00:24:19,010 --> 00:24:20,917
Tu vas me donner tous les détails ?
361
00:24:21,376 --> 00:24:23,753
Il ne vous laisseront pas entrer.
362
00:24:26,548 --> 00:24:28,842
Je n'ai pas l'intention
de frapper à la porte.
363
00:24:35,108 --> 00:24:39,581
{pub}On est passés d'une chose compliquée
à une entreprise carrément folle.
364
00:24:40,937 --> 00:24:42,772
Ce que j'ai fait à Cayden James,
365
00:24:43,314 --> 00:24:44,899
tu trouves ça fou ?
366
00:24:45,608 --> 00:24:47,569
C'est montrer qu'on est un homme.
367
00:24:48,027 --> 00:24:50,655
Je déteste cette expression.
368
00:24:51,781 --> 00:24:53,074
D'accord, parlons-en.
369
00:24:53,199 --> 00:24:55,702
Si le Quadrant est aussi puissant
que tu l'affirmes,
370
00:24:55,827 --> 00:24:58,205
qui sait de quelle puissance de feu
ils disposent là-dedans ?
371
00:24:58,621 --> 00:25:00,623
Tu te sous-estimes, ma belle.
372
00:25:02,083 --> 00:25:04,753
- Tu vaux plus que dix hommes.
- Et s'il y en a plus que dix ?
373
00:25:04,919 --> 00:25:06,129
Fais-moi confiance.
374
00:25:06,296 --> 00:25:09,382
Certes,
j'apprécie ta confiance en toi,
375
00:25:10,216 --> 00:25:13,636
mais tu surestimes peut-être
ton pouvoir de persuasion,
376
00:25:13,761 --> 00:25:15,389
un tout petit peu.
377
00:25:15,763 --> 00:25:18,558
Tu n'es sans doute pas la personne
qu'ils préfèrent au monde,
378
00:25:18,683 --> 00:25:21,478
surtout avec ce qu'on vient de faire
au prince du gel coiffant.
379
00:25:21,936 --> 00:25:24,272
J'ai dit, fais-moi confiance.
380
00:25:24,772 --> 00:25:28,067
Et je trouverais bien plus facile
de le faire
381
00:25:28,193 --> 00:25:30,904
si tu pouvais me dire
pourquoi c'est si important pour toi
382
00:25:31,029 --> 00:25:33,531
de faire partie
de ce club très exclusif.
383
00:25:34,032 --> 00:25:36,034
Il y a d'autres façons
de te construire un empire.
384
00:25:38,036 --> 00:25:41,080
Il ne s'agit pas de construire un empire.
C'est une question de respect.
385
00:25:42,290 --> 00:25:43,666
Bien, tu veux qu'on te respecte.
386
00:25:43,791 --> 00:25:46,461
Et tu es prêt à te dévaluer à tes yeux
pour faire en sorte qu'il te respecte.
387
00:25:46,627 --> 00:25:47,796
Ce n'est pas ça.
388
00:25:47,962 --> 00:25:50,924
Vraiment ?
Parce que ça en a bien l'air.
389
00:25:51,758 --> 00:25:55,386
Dans le bar, tu parlais de Jerry
comme s'il te hantait encore.
390
00:25:55,512 --> 00:25:57,776
Jesse. C'est Jesse.
391
00:25:59,290 --> 00:26:00,434
Oui, il me hante encore.
392
00:26:01,976 --> 00:26:06,231
Ce petit salopard avait raison,
je ne suis qu'un raté.
393
00:26:06,356 --> 00:26:07,690
Ce n'est plus le cas.
394
00:26:09,609 --> 00:26:14,614
Écoute, tu es roi maintenant.
Oublie-le.
395
00:26:16,366 --> 00:26:17,659
Je ne peux pas.
396
00:26:21,287 --> 00:26:22,987
J'ai eu peur de Jesse...
397
00:26:24,138 --> 00:26:26,634
pendant si longtemps
que je n'avais rien d'autre que ma peur.
398
00:26:30,255 --> 00:26:34,425
Je lui ai donné un nom, à ma peur.
399
00:26:35,760 --> 00:26:37,804
- Le dragon.
- Comme c'est mignon.
400
00:26:38,721 --> 00:26:41,099
J'ai vécu si longtemps avec le dragon
401
00:26:42,850 --> 00:26:44,394
que c'est tout ce que j'avais.
402
00:26:47,522 --> 00:26:51,317
Mais si je fais partie du Quadrant,
j'aurai autre chose.
403
00:26:53,695 --> 00:26:56,114
Avec ce genre de pouvoir,
je ne serai plus jamais un moins que rien.
404
00:26:59,242 --> 00:27:01,411
Tu me rappelles le type
qui m'a amenée ici.
405
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
Sur cette terre.
406
00:27:07,208 --> 00:27:10,295
Il avait tant de haine en lui
407
00:27:12,463 --> 00:27:13,965
qu'elle a fini
par prendre le contrôle.
408
00:27:14,132 --> 00:27:15,717
Moi, je contrôle le dragon.
409
00:27:19,804 --> 00:27:21,348
Ce n'est pas lui qui me contrôle.
410
00:27:35,194 --> 00:27:36,487
On est arrivés.
411
00:27:37,780 --> 00:27:39,198
Tu viens ou pas ?
412
00:27:55,256 --> 00:27:56,883
Heureux que tu aies décidé de venir.
413
00:27:58,204 --> 00:28:00,845
Il faut bien qu'on veille
à ce que tu ne te fasses pas tuer.
414
00:28:03,014 --> 00:28:04,515
C'est pourquoi je suis heureux.
415
00:28:11,397 --> 00:28:13,984
Si les Quadrant sont tout ce que tu dis,
ils vont s'y attendre.
416
00:28:14,486 --> 00:28:18,196
Peut-être. Mais on ne voit pas toujours
clair quand il s'agit de la famille.
417
00:28:34,087 --> 00:28:35,922
Tu crois qu'ils s'attendaient à ça ?
418
00:28:54,523 --> 00:28:55,400
{pub}Couverture !
419
00:28:55,919 --> 00:28:57,152
On a des visiteurs.
420
00:28:57,318 --> 00:29:00,029
On dirait qu'ils sont plus
que les 11 mecs dont tu parlais.
421
00:29:00,905 --> 00:29:04,743
Fallait nettoyer la plage.
C-4 envoie un message.
422
00:29:07,549 --> 00:29:09,372
Et si tu en envoyais un autre ?
423
00:29:20,216 --> 00:29:21,676
Maintenant la plage est nettoyée.
424
00:29:54,750 --> 00:29:57,378
Je me suis donné du mal
pour assister à cette réunion.
425
00:29:59,672 --> 00:30:01,299
Ça aurait pu être différent.
426
00:30:01,466 --> 00:30:04,177
Vous avez tué mon fils.
427
00:30:04,343 --> 00:30:05,803
C-4 a tué votre fils.
428
00:30:07,513 --> 00:30:11,476
Savez-vous qui je suis,
qui nous sommes ?
429
00:30:12,555 --> 00:30:13,561
Oui.
430
00:30:14,937 --> 00:30:16,230
C'est pour ça
que je voulais vous rencontrer.
431
00:30:16,397 --> 00:30:19,108
Si vous savez qui nous sommes,
vous savez que je ne vais pas vous tuer
432
00:30:19,233 --> 00:30:20,860
pour ce que vous avez fait
à mon fils.
433
00:30:21,194 --> 00:30:22,696
Quel soulagement !
434
00:30:22,862 --> 00:30:25,615
Je vais vous envoyer
dans un endroit loin d'ici.
435
00:30:26,282 --> 00:30:27,617
Un hôpital que je possède.
436
00:30:29,076 --> 00:30:32,872
Ils connaissent tous les trucs
pour garder un homme en vie,
437
00:30:32,997 --> 00:30:35,374
alors qu'on est en train
de le découper en morceaux.
438
00:30:37,210 --> 00:30:38,336
Bien sûr.
439
00:30:39,337 --> 00:30:41,339
Vous pourriez procéder ainsi.
440
00:30:42,465 --> 00:30:43,591
Essayer, en tout cas.
441
00:30:45,802 --> 00:30:49,514
Mais, si vous faites ça,
ça vous coûtera des milliards.
442
00:30:51,021 --> 00:30:52,392
Chaque année.
443
00:30:52,558 --> 00:30:55,854
Emparez-vous de lui.
Mais veillez à ce qu'il ne meure pas.
444
00:30:56,354 --> 00:30:57,230
Attendez.
445
00:30:57,980 --> 00:30:59,524
Il a tué mon fils.
446
00:30:59,690 --> 00:31:02,235
Ce qui me surprend, c'est qu'il
ne soit pas mort avant, cet idiot.
447
00:31:04,070 --> 00:31:07,782
Parlez comme si votre vie en dépendait.
C'est le cas.
448
00:31:11,565 --> 00:31:12,703
Comme je l'ai dit,
449
00:31:15,957 --> 00:31:17,750
rien de tout cela
n'aurait dû arriver.
450
00:31:20,837 --> 00:31:22,296
Le fils de M. Cartier
451
00:31:26,384 --> 00:31:30,054
était censé arranger cette entrevue
sans violence.
452
00:31:30,429 --> 00:31:34,851
Mais M. Cartier senior
l'a voulu autrement.
453
00:31:34,976 --> 00:31:37,478
Parce que vous ne méritez pas
d'être dans cette pièce.
454
00:31:37,770 --> 00:31:38,980
Vous n'êtes qu'un petit voyou.
455
00:31:39,564 --> 00:31:42,149
Vous n'avez pas l'étoffe qu'il faut
pour intégrer une de nos équipes.
456
00:31:42,608 --> 00:31:44,193
Je suis venu à cette réunion
457
00:31:45,778 --> 00:31:48,322
parce que j'ai une proposition
à vous faire.
458
00:31:50,491 --> 00:31:52,994
Vous savez ce qui se passe
à Star City, n'est-ce pas ?
459
00:31:53,160 --> 00:31:56,873
La ville est en plein démantèlement,
en plein chaos.
460
00:31:57,039 --> 00:32:00,751
Non. C'est un chaos contrôlé.
461
00:32:01,210 --> 00:32:04,507
Ce que vous prenez
pour un dysfonctionnement
462
00:32:05,658 --> 00:32:07,979
est une machine
463
00:32:08,993 --> 00:32:10,970
qui tourne à pleine capacité.
464
00:32:13,047 --> 00:32:15,556
Je contrôle
le commissariat de police,
465
00:32:15,681 --> 00:32:19,270
l'hôtel de ville,
les ports, le rail...
466
00:32:20,438 --> 00:32:22,619
Je contrôle tout.
467
00:32:22,744 --> 00:32:26,048
Et tout cela pourrait être à vous.
468
00:32:26,568 --> 00:32:28,821
En échange d'une seule chose.
469
00:32:31,161 --> 00:32:32,162
Une seule.
470
00:32:35,668 --> 00:32:36,746
Une place
471
00:32:39,248 --> 00:32:40,500
à cette table.
472
00:32:43,836 --> 00:32:45,421
Je ne vois pas de siège vacant.
473
00:32:46,130 --> 00:32:47,256
Même s'il y en avait un,
474
00:32:47,381 --> 00:32:49,842
je ne m'assiérais jamais près de l'homme
qui a tué mon fils.
475
00:32:50,009 --> 00:32:51,510
Il m'a poussé à le faire.
476
00:32:52,970 --> 00:32:56,474
Il a poussé, poussé,
477
00:32:58,434 --> 00:32:59,560
et encore poussé.
478
00:33:01,520 --> 00:33:03,522
Tout homme a ses limites.
479
00:33:03,940 --> 00:33:06,067
Et vous êtes mes limites.
480
00:33:08,611 --> 00:33:09,779
Regardez-vous donc.
481
00:33:11,280 --> 00:33:12,823
Un petit voyou
482
00:33:13,783 --> 00:33:17,412
qui n'a pas réussi
à éviter la prison.
483
00:33:17,578 --> 00:33:18,788
Vous n'êtes rien.
484
00:33:21,290 --> 00:33:22,542
Un moins que rien.
485
00:33:33,594 --> 00:33:34,845
Regardez.
486
00:33:37,139 --> 00:33:38,808
Il y a un siège vacant.
487
00:33:41,477 --> 00:33:44,772
Nous avons réussi
à force de réflexion,
488
00:33:44,938 --> 00:33:47,566
de discipline, de précision.
489
00:33:47,984 --> 00:33:50,778
Nous ne sommes pas des animaux
qui s'entre-tuent pour des miettes.
490
00:33:51,237 --> 00:33:53,281
Nous sommes civilisés.
Ceci n'est pas un acte civilisé.
491
00:33:54,948 --> 00:33:58,285
Mais votre proposition
nous intrigue, M. Diaz.
492
00:33:59,787 --> 00:34:01,205
Nous aimerions en entendre davantage.
493
00:34:17,638 --> 00:34:19,098
Commençons.
494
00:34:31,902 --> 00:34:33,112
{pub}Qu'est-ce qui ne va pas ?
495
00:34:34,113 --> 00:34:36,490
Tu as obtenu ce que tu veux.
Tu n'es plus un moins que rien.
496
00:34:36,615 --> 00:34:38,993
Tu es un baron du crime reconnu.
497
00:34:39,118 --> 00:34:41,328
Pourtant, tu as encore l'air
d'être sur les nerfs.
498
00:34:41,454 --> 00:34:44,790
Tu crois qu'une bague et une place
à leur table vont tout changer pour moi ?
499
00:34:46,083 --> 00:34:48,711
On a relevé ce défi parce que tu croyais
que ça changerait tout.
500
00:34:51,464 --> 00:34:52,840
Ce n'est pas terminé.
501
00:34:53,758 --> 00:34:55,968
Il me reste une chose à faire.
502
00:35:44,433 --> 00:35:45,518
Je peux vous aider ?
503
00:35:48,437 --> 00:35:49,439
Oliver ?
504
00:35:56,112 --> 00:35:58,614
{an8}Il n'y a pas eu de survivants
dans l'explosion qui a consumé
505
00:35:58,739 --> 00:36:01,200
tout un pâté de maisons dans les Glades
plus tôt dans la soirée.
506
00:36:01,367 --> 00:36:03,994
Étant donné la force de l'explosion,
les experts déclarent
507
00:36:04,120 --> 00:36:07,790
{an8}que seuls des médecins légistes sauront
ce qu'il est advenu de Green Arrow.
508
00:36:07,956 --> 00:36:09,792
Allez.
509
00:36:09,959 --> 00:36:12,002
RECHERCHE EN COURS
510
00:36:12,638 --> 00:36:13,546
Bonjour, toi.
511
00:36:14,171 --> 00:36:15,881
- Oh, mon Dieu.
- Tu vas bien ?
512
00:36:17,966 --> 00:36:19,116
Oh, mon Dieu.
513
00:36:20,886 --> 00:36:23,848
J'ai vu l'explosion aux infos
et tu étais en plein milieu.
514
00:36:24,014 --> 00:36:26,016
Oui. Enfin,
j'ai lancé une flèche grappin.
515
00:36:26,142 --> 00:36:29,228
Elle est revenue et j'en suis sorti.
Je vais bien.
516
00:36:29,687 --> 00:36:31,651
- Eh ben, pas moi.
- Bon.
517
00:36:31,776 --> 00:36:33,482
M'inquiéter comme ça pour toi d'ici,
518
00:36:34,608 --> 00:36:36,861
c'est pas du tout la même chose
que d'être dans le bunker.
519
00:36:37,027 --> 00:36:40,198
C'est juste. Dans le bunker,
tu as l'impression que tu peux agir.
520
00:36:40,656 --> 00:36:43,701
Mais je peux agir.
521
00:36:44,474 --> 00:36:49,292
Je peux déployer des renforts, je peux...
Je sais pas, je peux faire quelque chose.
522
00:36:49,417 --> 00:36:50,749
Mais ici...
523
00:36:53,520 --> 00:36:54,629
Je sers à rien ici.
524
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Mais non, jamais de la vie.
Au contraire.
525
00:36:59,758 --> 00:37:02,261
Moi aussi, je suis plein de ressources.
D'accord ?
526
00:37:05,181 --> 00:37:07,934
J'ai fait une promesse
au petit bonhomme, là.
527
00:37:08,851 --> 00:37:10,603
Je reviendrai toujours.
528
00:37:11,812 --> 00:37:14,273
William avait raison quand il a dit
529
00:37:14,398 --> 00:37:17,235
que ça ne dépendrait pas toujours
de toi.
530
00:37:17,541 --> 00:37:19,486
William a souvent raison.
531
00:37:20,362 --> 00:37:24,491
Mais j'ai promis.
532
00:37:26,577 --> 00:37:30,748
Je te fais la même promesse.
Ici et maintenant.
533
00:37:32,874 --> 00:37:34,043
Felicity,
534
00:37:36,045 --> 00:37:37,255
je reviendrai toujours.
535
00:37:53,889 --> 00:37:54,890
Partons.
536
00:37:55,606 --> 00:37:57,107
J'attends depuis une heure.
537
00:38:00,194 --> 00:38:01,862
Monte ces marches.
538
00:38:05,157 --> 00:38:06,909
Je sais que tu détestes attendre.
539
00:38:08,744 --> 00:38:09,954
C'est qui ?
540
00:38:12,248 --> 00:38:14,541
La dernière chose
dont il faut que je m'occupe.
541
00:38:15,668 --> 00:38:16,919
J'ai des enfants.
542
00:38:17,294 --> 00:38:19,129
Ils ont besoin de moi.
S'il vous plaît.
543
00:38:19,255 --> 00:38:21,757
Ne me faites pas de mal.
Je vous donnerai tout ce que vous voudrez.
544
00:38:22,049 --> 00:38:25,219
Tu as bien de la chance
quand tu as deux sous dans ta poche,
545
00:38:25,678 --> 00:38:26,887
les bons jours.
546
00:38:29,473 --> 00:38:31,100
D'où vous me connaissez ?
547
00:38:32,685 --> 00:38:33,686
Quoi ?
548
00:38:36,230 --> 00:38:37,356
Répète.
549
00:38:39,984 --> 00:38:41,735
D'où je te connais ?
550
00:38:45,169 --> 00:38:46,319
Je t'ai connu...
551
00:38:48,091 --> 00:38:49,720
toute ma vie.
552
00:38:50,661 --> 00:38:51,662
Quoi ?
553
00:38:53,624 --> 00:38:58,127
Laurel,
je te présente Jesse Frederico.
554
00:38:58,585 --> 00:38:59,753
Jesse,
555
00:39:01,505 --> 00:39:03,049
je te présente Laurel.
556
00:39:03,966 --> 00:39:06,552
Personne n'est censé savoir
que Laurel travaille
557
00:39:06,677 --> 00:39:07,929
pour un baron du crime.
558
00:39:10,723 --> 00:39:13,767
"Baron du crime."
559
00:39:15,465 --> 00:39:17,355
J'adore.
560
00:39:20,607 --> 00:39:22,318
Tu ne te souviens
vraiment pas de moi ?
561
00:39:26,572 --> 00:39:27,990
Chillón.
562
00:39:32,119 --> 00:39:33,162
Diaz ?
563
00:39:35,956 --> 00:39:37,499
C'est vraiment décevant.
564
00:39:40,711 --> 00:39:43,047
Je pensais
qu'on se souviendrait de moi.
565
00:39:44,542 --> 00:39:45,799
À genoux.
566
00:39:56,643 --> 00:39:58,812
Hé, qu'est-ce que tu fais ?
567
00:40:00,773 --> 00:40:02,441
Je prends ma revanche.
568
00:40:07,112 --> 00:40:09,365
Je trouve que c'est un peu plus
qu'une revanche.
569
00:40:20,612 --> 00:40:21,712
Tu vois ça ?
570
00:40:25,506 --> 00:40:27,216
Je me suis fait ça avec le feu.
571
00:40:30,969 --> 00:40:33,889
J'ai passé la main
572
00:40:35,057 --> 00:40:36,517
à travers.
573
00:40:38,227 --> 00:40:39,853
J'ai eu des ampoules.
574
00:40:41,480 --> 00:40:45,025
J'avais la peau à vif,
elle s'en allait par lambeaux.
575
00:40:48,055 --> 00:40:49,238
Pendant des semaines.
576
00:40:52,658 --> 00:40:53,951
Hé, Jesse.
577
00:41:00,207 --> 00:41:01,500
T'aimes encore le feu ?
578
00:41:09,799 --> 00:41:10,843
Ricardo.
579
00:41:11,009 --> 00:41:14,012
Je me suis promis,
580
00:41:16,014 --> 00:41:17,808
quand ce serait le moment,
581
00:41:21,270 --> 00:41:23,105
de prendre ma revanche...
582
00:41:25,524 --> 00:41:27,067
Quand je ne serais plus un raté.
583
00:42:13,196 --> 00:42:15,240
Traduction : Catherine Roger