1
00:00:05,186 --> 00:00:08,514
Le département organise
un pique nique de charité
2
00:00:08,539 --> 00:00:10,172
- et je pensais...
- Oui, j'adorerais.
3
00:00:11,925 --> 00:00:14,042
C'est surprenant
qu'il n'y ait pas plus de caravanes
4
00:00:14,094 --> 00:00:15,510
qui aient brûlé.
5
00:00:15,546 --> 00:00:17,679
Cet article va faire des vagues.
6
00:00:17,714 --> 00:00:19,764
Vous me rappelez quelqu'un
que je connais.
7
00:00:19,850 --> 00:00:21,516
Je devine que ce n'est pas terminé.
8
00:00:21,552 --> 00:00:24,102
Quand vous le saurez, appelez-moi.
9
00:00:25,722 --> 00:00:28,723
- Comment Severide tient le coup ?
- Moins bien qu'il ne l'admet.
10
00:00:28,759 --> 00:00:31,092
Dors bien, papa. Tu le mérites.
11
00:00:56,430 --> 00:00:58,470
Bonjour.
12
00:00:58,959 --> 00:01:01,531
Je pensais qu'on pourrait coordonner
quelques exercices aujourd'hui.
13
00:01:01,616 --> 00:01:03,833
- Toutes les unités ?
- Bien sûr.
14
00:01:11,876 --> 00:01:14,210
Tu te souviens de Naomi Graham,
la journaliste
15
00:01:14,295 --> 00:01:17,096
que j'avais aidée pour son article
sur l'incendie des caravanes ?
16
00:01:20,135 --> 00:01:23,136
C'est drôle, je continue
de penser à elle.
17
00:01:24,401 --> 00:01:26,722
Ça fait un moment que Gabi et moi
avons rompu.
18
00:01:26,808 --> 00:01:28,224
On a signé les papiers du divorce.
19
00:01:28,739 --> 00:01:30,810
J'ai fait de mon mieux
pour faire la paix avec tout ça.
20
00:01:30,895 --> 00:01:33,229
Maintenant, je dois essayer
de tourner la page.
21
00:01:33,314 --> 00:01:35,871
- Et allez de l'avant.
- Cela me paraît bien.
22
00:01:37,206 --> 00:01:39,285
Je pensais à l'appeler.
23
00:01:39,320 --> 00:01:40,709
Oui, vas-y.
24
00:01:42,157 --> 00:01:45,074
Désolé de t'embêter avec tout ça.
25
00:01:45,160 --> 00:01:47,424
Je sais que t'en as plein la tête.
26
00:01:48,246 --> 00:01:50,046
Non, ça va.
27
00:01:53,013 --> 00:01:54,917
Tu devrais vraiment l'appeler.
28
00:02:00,062 --> 00:02:03,426
- Comment va Severide ?
- Ça va.
29
00:02:03,511 --> 00:02:04,977
Je suis content de l'entendre.
30
00:02:05,013 --> 00:02:08,181
Du moins c'est ce qu'il me dit, mais...
31
00:02:08,266 --> 00:02:10,231
- Severide est Severide.
- Exactement.
32
00:02:10,268 --> 00:02:13,603
C'est un mystère ce qu'il se passe
dans sa tête.
33
00:02:13,992 --> 00:02:15,021
Tu as l'air fatigué.
34
00:02:15,106 --> 00:02:17,323
Mon sommeil n'est pas terrible
en ce moment.
35
00:02:17,358 --> 00:02:18,941
Je crois que j'ai besoin
d'un nouvel oreiller.
36
00:02:19,027 --> 00:02:21,694
Mais en attendant,
cette cinquième tasse de café
37
00:02:21,719 --> 00:02:23,553
va juste devoir faire effet.
38
00:02:23,698 --> 00:02:26,666
Merci d'être venu, Bill.
C'est bien de te revoir.
39
00:02:26,701 --> 00:02:29,285
Désolé on a eu besoin d'un enterrement
pour se revoir.
40
00:02:29,370 --> 00:02:30,703
Chef, quand on a mon âge,
41
00:02:30,788 --> 00:02:32,872
un enterrement est juste
un autre événement social.
42
00:02:32,957 --> 00:02:36,459
51, dites bonjour à l'un
des pompiers les plus robustes
43
00:02:36,484 --> 00:02:37,984
avec qui j'ai eu
l'honneur de travailler.
44
00:02:38,096 --> 00:02:40,630
- Le grand Bill Hacker !
- Bill !
45
00:02:40,655 --> 00:02:42,655
L'un des plus robustes ?
46
00:02:42,767 --> 00:02:45,218
Quand j'ai commencé,
mon premier jour à l'académie,
47
00:02:45,243 --> 00:02:47,243
ils m'ont mis dans une boîte enfumée
sans masque.
48
00:02:48,004 --> 00:02:50,857
J'ai appris très vite que
le bon air est au sol.
49
00:02:50,892 --> 00:02:53,059
On appelait ce cours
"Reconnaissance de fumée"
50
00:02:54,279 --> 00:02:55,978
Les jeunes soyez prudents dehors.
51
00:02:56,064 --> 00:02:59,232
Et écoutez votre chef.
Après tout c'est une célébrité.
52
00:02:59,317 --> 00:03:02,034
M. Septembre 1990.
53
00:03:03,119 --> 00:03:04,203
Doucement
54
00:03:05,823 --> 00:03:07,990
- Quoi ?
- M. Septembre ?
55
00:03:08,076 --> 00:03:09,208
- Tu le savais ?
- Tu penses que
56
00:03:09,244 --> 00:03:10,993
je t'aurais caché ça ?
57
00:03:11,079 --> 00:03:12,712
Les gars, nous devons
trouver une copie de cela.
58
00:03:12,747 --> 00:03:14,163
N'importe qui va chercher ce calendrier
59
00:03:14,188 --> 00:03:15,770
peut aussi chercher un autre travail.
60
00:03:24,092 --> 00:03:26,592
- Risque que je suis prêt à prendre !
- Cela va sans dire !
61
00:03:26,644 --> 00:03:27,760
Je dois voir M. Muscle Boden.
62
00:03:27,812 --> 00:03:29,095
Mais comment on va le trouver ?
63
00:03:29,147 --> 00:03:31,097
Sur un calendrier vieux de 30 ans.
64
00:03:31,149 --> 00:03:33,766
Échelle 51, camion 81.
65
00:03:33,791 --> 00:03:35,708
Si ça existe, il peut être trouvé.
66
00:03:35,733 --> 00:03:39,235
Bataillon 25,
structure en feu, 3600 South Hermitage.
67
00:03:59,127 --> 00:04:02,128
- Quelqu'un dedans ?
- Mon mari, Adam.
68
00:04:02,240 --> 00:04:03,773
On a allumé le foyer,
69
00:04:03,798 --> 00:04:05,089
le mur au dessus de la cheminée...
70
00:04:06,467 --> 00:04:09,101
Il a soudainement fait très chaud,
et il y avait toute cette fumée.
71
00:04:09,137 --> 00:04:11,220
Juste votre mari, personne d'autre ?
72
00:04:11,306 --> 00:04:14,140
Brett, Foster,
on a une victime par inhalation.
73
00:04:14,192 --> 00:04:16,559
- Elle a besoin d'oxygène.
- On s'en occupe, chef.
74
00:04:16,644 --> 00:04:18,227
Par ici.
75
00:04:18,313 --> 00:04:21,113
C'est une fissure de conduit.
Le feu est dans les murs.
76
00:04:21,149 --> 00:04:22,949
Je n'aime pas la fumée marron, chef.
77
00:04:22,984 --> 00:04:25,067
Moi non plus.
Construction légère,
78
00:04:25,092 --> 00:04:26,841
le feu est profond dans ce bâtiment,
mais nous avons
79
00:04:26,866 --> 00:04:28,365
une victime confirmée
toujours à l'intérieur,
80
00:04:28,390 --> 00:04:32,392
On entre et on sort vite.
Équipes de recherche, vos masques.
81
00:04:32,660 --> 00:04:35,411
Hermann, mets un tuyau,
couvre-les.
82
00:04:35,496 --> 00:04:36,963
Compris.
83
00:04:36,998 --> 00:04:38,798
On prend le rez de chaussée.
Prenez l'étage.
84
00:04:38,833 --> 00:04:40,499
D'accord.
85
00:04:52,096 --> 00:04:56,983
C'est les pompiers, signalez-vous !
86
00:04:59,771 --> 00:05:01,604
Au rapport, Casey.
On a quoi ?
87
00:05:01,689 --> 00:05:03,155
Rien pour le moment.
88
00:05:03,191 --> 00:05:05,691
Encore quelques pièces
à contrôler.
89
00:05:11,866 --> 00:05:15,001
C'est une urgence !
Tout le monde sort !
90
00:05:17,005 --> 00:05:19,705
Severide, on doit sortir !
91
00:05:19,791 --> 00:05:22,341
Évacuez, maintenant !
92
00:05:29,845 --> 00:05:34,603
Synchro par -robtor-
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
93
00:05:46,252 --> 00:05:49,837
Brigade trois, au rapport.
94
00:05:53,117 --> 00:05:57,703
Chef, j'ai besoin d'aide
au second étage, coté D/C.
95
00:05:57,728 --> 00:06:00,312
Severide est
sous la cheminée effondrée.
96
00:06:02,477 --> 00:06:05,223
Camion 81, sauvetage d'urgence !
Allez le chercher !
97
00:06:06,030 --> 00:06:08,781
Herrmann, reste au premier étage,
couvre les escaliers.
98
00:06:08,816 --> 00:06:10,282
On doit limiter le poids à l'étage.
99
00:06:10,318 --> 00:06:12,234
Ce bâtiment est en train
de s'effondrer.
100
00:06:12,259 --> 00:06:13,975
Compris.
101
00:06:17,659 --> 00:06:19,125
Lieutenant !
102
00:06:19,160 --> 00:06:21,293
Tenez bon, d'accord ?
Les secours sont en route.
103
00:06:21,329 --> 00:06:24,964
Kelly ! Tu m'entends ?
104
00:06:24,999 --> 00:06:27,083
- C'est bon.
- Non, ça ne va pas.
105
00:06:27,108 --> 00:06:29,155
La cheminée s'est écroulée sur toi !
Ne bouge pas !
106
00:06:29,180 --> 00:06:31,851
J'ai juste besoin
d'un peu plus de place.
107
00:06:31,876 --> 00:06:34,210
De l'aide, on doit enlever ça.
108
00:06:34,425 --> 00:06:36,592
On a besoin d'airbags et de cales.
109
00:06:36,678 --> 00:06:39,145
Ça arrive tout de suite, Casey.
110
00:06:41,516 --> 00:06:44,316
Ritter,
sors de la zone d'effondrement !
111
00:06:45,791 --> 00:06:49,271
Cruz, derrière toi !
112
00:06:49,296 --> 00:06:51,596
Je l'ai !
113
00:06:51,693 --> 00:06:53,693
Chef, on a trouvé le mari.
114
00:06:53,778 --> 00:06:56,612
Kidd, Otis, descendez la victime.
115
00:06:56,637 --> 00:06:58,637
Otis s'en occupe.
Je suis avec Kelly.
116
00:06:58,662 --> 00:07:01,446
Non, tu dois le prendre, maintenant !
117
00:07:04,221 --> 00:07:06,888
Prends sa jambe, allez !
118
00:07:11,713 --> 00:07:14,013
D'accord, on s'en occupe.
119
00:07:17,977 --> 00:07:19,810
Ambulancières !
120
00:07:19,895 --> 00:07:23,196
Adam ! Ça va ?
121
00:07:23,232 --> 00:07:26,400
Il était déjà à terre
quand ça s'est effondré.
122
00:07:29,071 --> 00:07:31,738
Reste ici,
Capp et Tony sont là-bas.
123
00:07:31,790 --> 00:07:33,907
Je dois limiter le poids sur le sol.
124
00:07:39,021 --> 00:07:41,655
Je suis trop loin.
Ramène-le près de moi.
125
00:07:41,680 --> 00:07:43,647
Tais-toi et reste tranquille.
126
00:07:45,554 --> 00:07:47,671
Chef, le feu se propage.
On peut avoir de l'aide ?
127
00:07:47,756 --> 00:07:50,507
- Attends, Casey.
- Chef !
128
00:07:50,532 --> 00:07:53,533
On a besoin d'une lance en haut,
pour couvrir les gars.
129
00:07:53,646 --> 00:07:55,729
Pas avant d'avoir allégé
la charge là-haut.
130
00:07:55,764 --> 00:07:59,766
Casey, renvoie deux hommes
que je puisse envoyé le 51.
131
00:07:59,791 --> 00:08:02,742
Dans une minute,
quand les coussins seront en place.
132
00:08:02,767 --> 00:08:05,935
Bien reçu.
51, tenez votre position.
133
00:08:07,993 --> 00:08:10,777
- Comment ça se passe ?
- On est presque sortis.
134
00:08:10,802 --> 00:08:12,552
Severide, regarde-moi.
Ça va ?
135
00:08:12,577 --> 00:08:15,110
On y va !
136
00:08:15,135 --> 00:08:16,384
D'accord.
137
00:08:16,619 --> 00:08:19,286
- Prêt.
- A un.
138
00:08:24,793 --> 00:08:27,294
Stop, stop !
139
00:08:27,346 --> 00:08:28,939
Les joints du sol
craquent sous le poids.
140
00:08:28,964 --> 00:08:30,430
On dirait que tout le sol
141
00:08:30,466 --> 00:08:31,715
On dirait que tout l'étage
va s'effondrer !
142
00:08:31,800 --> 00:08:33,050
vous avez besoin
de plus de points de contact.
143
00:08:33,135 --> 00:08:34,968
Répartissez le poids
plus équitablement.
144
00:08:35,020 --> 00:08:37,804
Cruz, Capp, Tony.
Construisez une autre pile.
145
00:08:37,856 --> 00:08:40,891
Compris.
146
00:08:40,976 --> 00:08:43,944
Chef, il nous faut une lance.
147
00:08:43,979 --> 00:08:46,480
Laissez-moi y aller avec Ritter.
148
00:08:46,505 --> 00:08:48,805
On est les deux plus légers.
149
00:08:50,452 --> 00:08:53,570
- Allez-y.
- Ritter, c'est parti.
150
00:08:53,656 --> 00:08:55,122
Compris.
151
00:08:55,157 --> 00:08:58,241
Casey, la lance arrive.
152
00:09:03,666 --> 00:09:05,666
Combien de temps ont-ils
été sous la cheminée ?
153
00:09:06,919 --> 00:09:10,554
- Sept, huit minutes ?
- Plutôt Dix.
154
00:09:15,678 --> 00:09:17,144
Tu l'as ?
155
00:09:17,179 --> 00:09:18,311
Suis-moi.
156
00:09:18,347 --> 00:09:20,097
N'entre pas dans la pièce !
157
00:09:20,182 --> 00:09:22,182
Reste ici.
158
00:09:25,854 --> 00:09:28,105
- Il n'a plus d'air.
- Ne t'occupe pas de ça.
159
00:09:28,190 --> 00:09:29,356
Continue de travailler.
160
00:09:32,578 --> 00:09:35,996
Herrmann, coupe l'eau !
161
00:09:36,031 --> 00:09:37,831
Qu'est-ce qui ne va pas ?
162
00:09:37,866 --> 00:09:39,449
Le plancher ne peut pas
supporter le poids.
163
00:09:39,535 --> 00:09:40,867
- Sors.
- D'accord,
164
00:09:40,953 --> 00:09:42,619
mais, je te laisse la lance.
165
00:09:42,705 --> 00:09:44,871
Compris !
166
00:09:44,923 --> 00:09:48,125
Capp, Tony, vous aussi, sortez.
167
00:09:48,210 --> 00:09:51,294
- D'accord, mais prends ça.
- Non, tu vas en avoir besoin.
168
00:09:51,380 --> 00:09:53,213
Ça va aller.
169
00:09:53,298 --> 00:09:56,183
- Capp, sors-le d'ici.
- Je m'en occupe.
170
00:10:00,389 --> 00:10:02,305
Accroche-toi.
171
00:10:14,319 --> 00:10:15,869
Toujours avec moi ?
172
00:10:15,904 --> 00:10:17,988
Sors-moi de là.
173
00:10:18,073 --> 00:10:21,241
- Cruz !
- Prêt à y aller !
174
00:10:21,293 --> 00:10:22,909
Sur un et deux !
175
00:10:26,081 --> 00:10:29,049
Stop, stop !
176
00:10:29,084 --> 00:10:31,001
Ça ne va pas.
Si on continue à soulever,
177
00:10:31,086 --> 00:10:32,919
la cheminée va pousser les cales
à travers le sol.
178
00:10:33,005 --> 00:10:34,588
Tu ferais bien de penser
à quelque chose vite,
179
00:10:34,673 --> 00:10:36,339
cette chambre va s'embraser.
180
00:10:45,267 --> 00:10:49,236
- Cruz, tu devrais y aller
- Et toi ?
181
00:10:49,271 --> 00:10:50,687
Passe moi ce tuyau.
182
00:10:50,773 --> 00:10:52,105
Je couvrirai Severide avec mon corps,
183
00:10:52,191 --> 00:10:53,774
et on se défendra d'ici.
184
00:10:53,859 --> 00:10:56,693
Et vous mourrez tous les deux ?
Rien à foutre !
185
00:10:58,947 --> 00:11:02,365
- Soit prêt à le sortir de là.
- Cruz, Oublies ça, sors !
186
00:11:02,390 --> 00:11:04,939
Pas question ! Je suis prêt !
187
00:11:05,621 --> 00:11:08,789
Un, deux, maintenant !
188
00:11:32,564 --> 00:11:34,147
Allez.
189
00:12:19,894 --> 00:12:21,894
Donnez tout ce que vous avez.
190
00:12:21,919 --> 00:12:25,471
51, ouvrez ça.
Frappez fort.
191
00:12:33,908 --> 00:12:36,041
Ça va, tu vas bien ?
192
00:12:36,077 --> 00:12:38,043
Tu nous as foutu la trouille.
193
00:12:38,079 --> 00:12:39,328
Je vais bien.
194
00:12:39,353 --> 00:12:40,770
Laisse les médecins
prendre la décision.
195
00:12:40,795 --> 00:12:42,545
Va avec la 61 et
fais-toi examiner.
196
00:12:44,051 --> 00:12:45,918
- Je vais bien.
- Oui, j'en suis sûr.
197
00:12:45,943 --> 00:12:47,292
Vas-y quand-même.
198
00:12:49,423 --> 00:12:51,924
Allez, fiche le camp.
199
00:12:58,933 --> 00:13:00,933
D'accord.
200
00:13:01,018 --> 00:13:03,936
Monte à l'arrière.
Tu peux t'en occuper ?
201
00:13:41,225 --> 00:13:42,808
Capitaine ?
202
00:13:42,860 --> 00:13:45,277
Sans te manquer de respect,
je n'ai pas apprécié
203
00:13:45,313 --> 00:13:49,064
d'être obligée de sortir
pendant l'incendie.
204
00:13:49,150 --> 00:13:51,150
J'ai fait ce que j'ai pensé être le
mieux pour les personnes concernées.
205
00:13:51,235 --> 00:13:53,235
- Je suis un bon pompier.
- Je sais.
206
00:13:53,260 --> 00:13:55,677
Et je peux m'occuper de moi
dans n'importe quelle situation,
207
00:13:55,823 --> 00:13:58,290
notamment une
où Severide est en danger.
208
00:13:58,326 --> 00:13:59,825
Non, tu ne peux pas.
209
00:14:00,995 --> 00:14:03,078
La dernière fois
que tu as aidé Severide,
210
00:14:03,164 --> 00:14:04,663
c'était pendant l'incendie de la tour.
211
00:14:04,715 --> 00:14:07,132
Tu as ignoré ton alarme d'oxygène
et failli mourir.
212
00:14:07,168 --> 00:14:09,001
Je... C'était différent
213
00:14:09,026 --> 00:14:12,111
parce que je n'avais pas bien
vérifié mon air.
214
00:14:12,256 --> 00:14:15,674
Ça n'arrivera plus, mais
tu ne peux pas me mettre à l'écart.
215
00:14:15,760 --> 00:14:18,310
Je ferai tout ce que je pense
être le plus sûr
216
00:14:18,346 --> 00:14:20,429
pour tous mes pompiers.
217
00:14:23,184 --> 00:14:25,223
Réjouis-toi que ça ait marché
cette fois.
218
00:14:25,917 --> 00:14:28,000
Severide va bien.
219
00:14:34,111 --> 00:14:35,778
Je vais déposer la feuille de route,
220
00:14:35,803 --> 00:14:36,969
et on pourra y aller.
221
00:14:36,994 --> 00:14:38,244
Je vais voir si Severide
222
00:14:38,309 --> 00:14:40,693
a besoin qu'on le ramène.
223
00:14:40,868 --> 00:14:43,002
Monique, comment va Severide ?
224
00:14:43,037 --> 00:14:44,837
Le Dr Manning l'a libéré,
il y a un moment.
225
00:14:44,872 --> 00:14:47,089
Il est en salle 3, prêt à partir.
226
00:14:52,380 --> 00:14:54,293
Monique dit que c'est bon pour toi.
227
00:14:55,132 --> 00:14:57,505
On peut te ramener à la caserne,
si tu veux.
228
00:15:00,781 --> 00:15:02,114
Je ne sais pas pourquoi
je n'ai pas bougé
229
00:15:02,139 --> 00:15:04,607
quand le chef
a donné l'ordre d'évacuer.
230
00:15:06,644 --> 00:15:08,027
On s'est tous dit
que tu étais resté
231
00:15:08,062 --> 00:15:10,229
parce que tu as vu la victime.
232
00:15:12,233 --> 00:15:16,869
Je ne l'ai pas vue
avant que la cheminée s'effondre.
233
00:15:22,410 --> 00:15:24,410
Pourquoi je n'ai pas bougé ?
234
00:15:27,778 --> 00:15:31,330
Peut-être as-tu entendu la victime ?
235
00:15:32,253 --> 00:15:34,375
Je ne pense pas.
236
00:15:40,261 --> 00:15:43,395
Je ne peux pas te dire
ce qui s'est passé dans cette maison.
237
00:15:43,431 --> 00:15:45,344
Mais...
238
00:15:48,936 --> 00:15:52,185
D'après mon expérience,
je peux te dire que ...
239
00:15:53,357 --> 00:15:55,274
perdre un parent...
240
00:15:57,828 --> 00:16:01,196
Ça te rend fou dans des manières
que tu ne réalises même pas.
241
00:16:07,204 --> 00:16:09,038
Allez, lieutenant.
242
00:16:09,123 --> 00:16:11,162
Retournons à la caserne.
243
00:16:36,484 --> 00:16:38,283
Par ici.
244
00:16:39,874 --> 00:16:41,824
Ces armoires.
245
00:16:45,626 --> 00:16:48,494
Toute la documentation officielle
du département
246
00:16:48,519 --> 00:16:50,519
y est classée,
247
00:16:50,725 --> 00:16:52,058
et je sais que, de mon temps,
248
00:16:52,083 --> 00:16:53,665
elles n'étaient jamais triées.
249
00:16:53,751 --> 00:16:56,135
Tu ne penses pas que c'est un peu
voyant ?
250
00:16:56,170 --> 00:16:59,338
que tous les quatre ont fouille
dans le coin ?
251
00:16:59,423 --> 00:17:01,757
Fait le guet.
252
00:17:07,765 --> 00:17:10,432
Sous quoi ça peut être rangé ?
C comme Calendrier ?
253
00:17:10,518 --> 00:17:12,017
"S" c'est pour sexy.
254
00:17:15,606 --> 00:17:17,106
Eh, tais-toi !
255
00:17:28,385 --> 00:17:29,801
Besoin de quelque chose, Hermann ?
256
00:17:29,826 --> 00:17:33,661
J'ai... J'ai besoin de...
257
00:17:33,874 --> 00:17:37,843
faire quelques photocopies, mais
l'imprimante semblait un peu chaude,
258
00:17:37,878 --> 00:17:42,628
alors j'ai pensé à la laisser
refroidir une minute.
259
00:17:43,768 --> 00:17:47,219
Appelle les techniciens,
260
00:17:47,244 --> 00:17:48,568
fait venir quelqu'un
pour jeter un œil.
261
00:17:59,567 --> 00:18:02,234
Le photocopieur était chaud.
262
00:18:02,319 --> 00:18:05,904
C'est ridicule.
Je suis un officier, maintenant.
263
00:18:05,929 --> 00:18:08,679
Je ne peux pas prendre part
à ces manigances.
264
00:18:08,793 --> 00:18:10,409
Tu es sérieux ?
265
00:18:10,494 --> 00:18:13,912
Je veux dire, Boden s'est mouillé
pour me donner cette promotion,
266
00:18:13,937 --> 00:18:17,305
je ne peux pas le saper
comme ça.
267
00:18:17,330 --> 00:18:18,879
Ça ne serait pas bien.
268
00:18:20,221 --> 00:18:23,755
Si on trouve le calendrier,
269
00:18:23,780 --> 00:18:25,780
tu voudras toujours le voir ?
270
00:18:27,061 --> 00:18:30,426
Comment ça "si" ?
T'as intérêt à le trouver !
271
00:18:35,936 --> 00:18:38,604
Naomi, je parlais de toi ce matin.
272
00:18:38,629 --> 00:18:41,630
Matt, il y a quelque chose que tu
dois entendre.
273
00:18:46,030 --> 00:18:47,779
L'histoire
avec les caravanes Grandbrook,
274
00:18:47,804 --> 00:18:49,753
je pense que ce n'est pas fini.
275
00:18:49,867 --> 00:18:51,583
Qu'est ce que tu veux dire ?
Je pensais que ton article
276
00:18:51,619 --> 00:18:53,035
devait les arrêter,
et les envoyer au procès.
277
00:18:53,120 --> 00:18:55,787
Oui, mais écoute ça.
278
00:18:55,840 --> 00:18:58,207
Tu devrais regarder l'incendie
de la semaine dernière
279
00:18:58,232 --> 00:19:01,817
à l'extérieur d'Indianapolis,
au Dunlap Trailer Village.
280
00:19:01,962 --> 00:19:03,629
Tu n'as aucune idée
de ce que tu as fait
281
00:19:03,654 --> 00:19:04,987
avec ton article.
282
00:19:05,012 --> 00:19:06,845
Tu devrais surveiller
tes arrières.
283
00:19:11,816 --> 00:19:15,129
- Quand est ce que s'est arrivé ?
- La nuit dernière, un appel anonyme.
284
00:19:17,624 --> 00:19:19,166
Tu as regardé l'incendie
dont il a parlé ?
285
00:19:19,191 --> 00:19:21,233
Seulement les informations que
j'ai pu trouver dans le journal local.
286
00:19:21,379 --> 00:19:23,362
C'était un énorme incendie
qui a brûlé la caravane
287
00:19:23,387 --> 00:19:25,580
et a en partie détruit
deux autres maisons à proximité.
288
00:19:25,725 --> 00:19:27,809
Le propriétaire est
dans une situation critique.
289
00:19:28,503 --> 00:19:29,886
Tu as la marque de la caravane ?
290
00:19:29,911 --> 00:19:31,411
- Une Grandbrook ?
- Le gérant
291
00:19:31,463 --> 00:19:32,912
a dit qu'il n'était pas sûr.
292
00:19:32,964 --> 00:19:34,714
J'ai appelé
le département d'Indianapolis,
293
00:19:34,750 --> 00:19:36,249
je n'ai pas eu de réponse, non plus.
294
00:19:38,754 --> 00:19:40,587
J'ai vu comment les gens te répondent,
295
00:19:40,672 --> 00:19:43,256
et j'espérais que peut-être
tu aurais un contact au département
296
00:19:43,281 --> 00:19:45,865
qui nous aiderait à avoir
le rapport d'incident.
297
00:19:48,156 --> 00:19:50,690
- Je connais quelqu'un qui pourrait.
- Super.
298
00:19:50,876 --> 00:19:52,325
Je vais continuer
à remuer ciel et terre,
299
00:19:52,350 --> 00:19:53,933
voir ce que je peux apprendre.
300
00:19:53,985 --> 00:19:56,069
Appelle-moi quand t'entends quelque
chose, et je ferai la même chose.
301
00:19:56,104 --> 00:19:57,270
D'accord.
302
00:19:57,295 --> 00:19:58,467
J'apprécie vraiment, Matt.
303
00:20:06,448 --> 00:20:11,284
Tuesday, reviens ici !
304
00:20:11,336 --> 00:20:13,787
- Allez.
- Mon Dieu.
305
00:20:13,839 --> 00:20:15,622
C'est la solution à tout.
306
00:20:15,707 --> 00:20:18,708
- Ne fais pas ça ici.
307
00:20:20,879 --> 00:20:23,296
Mon colocataire prend habituellement
soin d'elle quand je suis de garde,
308
00:20:23,381 --> 00:20:24,964
mais il vient de la déposer ici.
309
00:20:25,050 --> 00:20:26,299
Il a dit qu'il a un nouveau job.
310
00:20:26,384 --> 00:20:27,884
Qu'est ce que je vais faire ?
311
00:20:27,969 --> 00:20:29,636
Tu vas me la donner.
312
00:20:29,688 --> 00:20:30,804
C'est ce que tu vas faire.
313
00:20:30,889 --> 00:20:32,806
Et je vais arrêter
la lutte contre les incendies.
314
00:20:32,858 --> 00:20:34,724
et passer le restant de ma vie
315
00:20:34,749 --> 00:20:37,499
à lui gratter ses oreilles à pois.
316
00:20:37,524 --> 00:20:39,490
Clignes juste si tu veux
venir habiter avec moi.
317
00:20:39,648 --> 00:20:42,065
Désolé, je suis attaché à elle.
318
00:20:42,150 --> 00:20:44,484
Tu t'es renseigné
sur les promeneurs de chiens ?
319
00:20:44,536 --> 00:20:46,653
Le problème c'est qu'elle a l'anxiété
de la séparation.
320
00:20:46,705 --> 00:20:48,321
Elle devient destructrice quand
elle est seule.
321
00:20:48,406 --> 00:20:50,457
D'accord.
322
00:20:52,994 --> 00:20:56,496
Je vois un avenir long et sérieux
323
00:20:56,581 --> 00:20:58,998
pour nous, Tuesday.
Appelle-moi.
324
00:20:59,050 --> 00:21:00,834
A plus tard.
325
00:21:00,919 --> 00:21:03,970
Tu as entendu ?
Je pense qu'elle t'aime bien.
326
00:21:05,507 --> 00:21:07,083
Tu es là.
327
00:21:08,184 --> 00:21:10,009
On dirait que t'es en un seul morceau,
c'est bien.
328
00:21:10,095 --> 00:21:13,046
Les docs du Med m'ont donné
le feu vert.
329
00:21:13,115 --> 00:21:14,848
C'était...
330
00:21:14,933 --> 00:21:16,432
un peu effrayant là-bas,
331
00:21:16,457 --> 00:21:18,457
et je suis vraiment contente
que tu ailles bien.
332
00:21:18,482 --> 00:21:20,265
Oui, à 100 %.
333
00:21:20,438 --> 00:21:22,155
Ça a dû te secouer un peu.
334
00:21:22,190 --> 00:21:25,024
Pas vraiment, y a aucune raison
de s'y attarder, tu sais.
335
00:21:29,581 --> 00:21:31,698
Kelly, allez, je...
336
00:21:31,783 --> 00:21:34,334
Tu as l'air à un million
de kilomètres, ces derniers temps.
337
00:21:34,369 --> 00:21:35,952
J'essaie simplement d'aider.
338
00:21:36,037 --> 00:21:37,370
J'essaye juste de passer la journée.
339
00:21:37,395 --> 00:21:38,478
Je n'ai pas besoin que tu fasses
340
00:21:38,503 --> 00:21:39,952
de tout une crise émotionnelle.
341
00:21:39,977 --> 00:21:41,560
Peux-tu simplement...
342
00:21:41,793 --> 00:21:43,828
me laisser un peu d'espace ?
343
00:21:46,381 --> 00:21:49,465
Bien sûr.
344
00:21:55,891 --> 00:21:57,557
Je ne peux pas croire que Joe
ne t'es rien dit à ce propos.
345
00:21:57,582 --> 00:21:59,165
C'était comme quelque chose sorti
d'un film d'action.
346
00:21:59,311 --> 00:22:04,230
Sans mentir, Chloe, il a soulevé une
cheminée entière tout seul.
347
00:22:04,255 --> 00:22:05,921
- Vraiment ?
- Ils n'étaient pas là.
348
00:22:05,946 --> 00:22:08,447
J'ai utilisé un levier
pour soulever la cheminée, d'un pouce.
349
00:22:08,472 --> 00:22:09,838
Coopère, Cruz.
On essaie de
350
00:22:09,863 --> 00:22:11,530
te faire paraître bien
devant ta copine.
351
00:22:11,555 --> 00:22:13,805
Il n'a pas besoin d'aide pour ça.
352
00:22:16,912 --> 00:22:18,378
McHolland, tu fais quoi ?
353
00:22:18,413 --> 00:22:19,913
Salut, Louder.
354
00:22:19,965 --> 00:22:23,583
Tu te souviens d'un calendrier
355
00:22:23,668 --> 00:22:26,012
de 1990 avec le chef Boden ?
356
00:22:26,037 --> 00:22:27,814
Sans blague. Wallacce Boden ?
357
00:22:27,839 --> 00:22:29,088
C'est ce que le grand Bill
358
00:22:29,140 --> 00:22:31,057
a dit et Boden ne nie pas.
359
00:22:31,092 --> 00:22:32,926
On essaye de trouver une copie.
360
00:22:32,951 --> 00:22:36,119
Eux le font.
Je n'ai rien à voir avec ça.
361
00:22:38,350 --> 00:22:40,266
Tu as vu au musée du département ?
362
00:22:40,318 --> 00:22:42,101
Ils ont toutes sortes
de souvenirs là-bas.
363
00:22:42,187 --> 00:22:43,853
On n'y a pas pensé.
On va essayer.
364
00:22:43,939 --> 00:22:45,605
On a cherché partout pour ça.
365
00:22:45,690 --> 00:22:47,740
Ce matin, j'ai passé deux heures
à la bibliothèque
366
00:22:47,776 --> 00:22:49,242
à chercher sur les microfilms.
367
00:22:49,277 --> 00:22:50,777
Pourquoi tu ne m'as pas demandé
de l'aide ?
368
00:22:50,862 --> 00:22:52,946
Tu sais ce que je fais pour vivre ?
369
00:22:53,031 --> 00:22:55,114
Oui.
370
00:22:55,139 --> 00:22:58,473
Tu... tu...
371
00:22:58,620 --> 00:23:01,788
travailles pour une sorte
de société de conseil.
372
00:23:01,813 --> 00:23:03,196
Je suis le chef de la recherche.
373
00:23:03,221 --> 00:23:05,471
J'ai un diplôme en bibliothéconomie.
374
00:23:06,945 --> 00:23:08,595
- Attends, réellement ?
- Vraiment.
375
00:23:08,630 --> 00:23:10,213
Tu es notre arme secrète.
376
00:23:11,549 --> 00:23:12,599
Je suis ici pour aider.
377
00:23:12,634 --> 00:23:13,967
Herrmann, tu en penses quoi ?
378
00:23:14,019 --> 00:23:16,302
Le musée est une idée géniale.
379
00:23:16,327 --> 00:23:17,637
J'aurais aimé y avoir pensé.
380
00:23:17,662 --> 00:23:19,590
Tu penses quoi de mon flyer ?
381
00:23:22,360 --> 00:23:23,810
Bien sûr, accroche-le.
382
00:23:23,835 --> 00:23:26,219
Peut-être que ça va apporter quelques...
quelques nouveaux clients.
383
00:23:31,319 --> 00:23:33,979
Je te payerai un verre
si tu peux m'aider.
384
00:23:35,073 --> 00:23:37,156
Si tu connais des pompiers
à Indianapolis,
385
00:23:37,242 --> 00:23:40,827
- Il en va de même pour toi.
- Pas sûre de pouvoir aider, désolée.
386
00:23:40,879 --> 00:23:42,495
Même si cette conversation
est sympa,
387
00:23:42,520 --> 00:23:44,604
je dois voir mon groupe d'amis.
388
00:23:44,749 --> 00:23:45,832
Bonne nuit.
389
00:23:45,857 --> 00:23:47,607
- Bonne nuit.
- De même.
390
00:23:47,719 --> 00:23:49,002
Plus d'alcool pour moi.
391
00:23:49,087 --> 00:23:51,247
Ce n'est pas facile de suivre Foster.
392
00:23:52,257 --> 00:23:54,674
S'il te plait, dis-moi que
tu ne déménages pas dans l'Indiana.
393
00:23:54,726 --> 00:23:58,344
Non, c'est pour cette journaliste,
Naomi.
394
00:23:58,396 --> 00:23:59,929
Elle écrit un article complémentaire,
395
00:23:59,954 --> 00:24:02,204
j'ai besoin de regarder
un rapport d'incident.
396
00:24:02,350 --> 00:24:05,184
La mignonne journaliste est de retour,
c'est super.
397
00:24:05,236 --> 00:24:08,521
Sauf que je suis presque sûr
que j'ai gâché toutes les chances
398
00:24:08,546 --> 00:24:10,263
que j'ai eu la dernière fois.
399
00:24:10,288 --> 00:24:12,886
- Donc, maintenant, c'est du business.
- S'il te plait.
400
00:24:12,911 --> 00:24:15,445
Donne-lui le regard sérieux
de Matt Casey.
401
00:24:15,530 --> 00:24:18,865
Le "je me soucis vraiment
de ce que tu dis".
402
00:24:18,890 --> 00:24:21,694
Tu es en train de le faire !
Je te le garantis, elle fond.
403
00:24:22,736 --> 00:24:26,205
Tu as un peu bu.
404
00:24:26,257 --> 00:24:29,208
Je connais un gars à l'IFD
405
00:24:29,702 --> 00:24:32,011
Un ami de lycée plutôt costaud.
406
00:24:32,047 --> 00:24:35,048
Un très grand gars avec
une drôle de démarche,
407
00:24:35,100 --> 00:24:37,884
comme s'il se penchait toujours
trop en avant.
408
00:24:37,969 --> 00:24:39,837
Son nom va me revenir.
409
00:24:40,472 --> 00:24:42,298
Attends.
410
00:24:51,316 --> 00:24:52,732
Selon cette application,
411
00:24:52,784 --> 00:24:55,034
mon chauffeur a fait trois fois
le tour du pâté de maison.
412
00:24:57,906 --> 00:24:59,072
je vais attendre avec toi.
413
00:24:59,157 --> 00:25:00,707
Tu n'es pas obligé.
414
00:25:00,742 --> 00:25:02,109
Je sais.
415
00:25:05,080 --> 00:25:07,964
J'ai beaucoup pensé
à ce que tu as dit à l’hôpital.
416
00:25:09,751 --> 00:25:11,327
Quel parent ?
417
00:25:13,722 --> 00:25:17,090
Ma mère, cancer du poumon.
418
00:25:17,175 --> 00:25:18,834
Je suis désolé.
419
00:25:19,477 --> 00:25:21,462
C'est comme...
420
00:25:22,180 --> 00:25:27,100
classique, elle l'a prévu
pour la destruction massive.
421
00:25:27,152 --> 00:25:30,903
Elle est tombée malade et est morte
pendant ma dernière année d'internat.
422
00:25:31,388 --> 00:25:33,606
La garce la plus solide de Pittsburgh.
423
00:25:36,300 --> 00:25:38,216
Elle me manque tous les jours.
424
00:25:43,053 --> 00:25:46,554
- Vous étiez proches ?
- C'est tout l'opposé de ça.
425
00:25:51,426 --> 00:25:53,960
Ce qui aggrave les choses
d'un façon ou d'une autre.
426
00:25:57,215 --> 00:26:00,883
Comme s'il n'y avait rien
à quoi s'accrocher
427
00:26:18,953 --> 00:26:23,205
Va t'amuser.
C'est un ordre.
428
00:26:23,261 --> 00:26:25,625
D'accord.
Bonne nuit, Foster.
429
00:26:37,919 --> 00:26:41,428
Je pourrais vivre ici.
Ce vieux truc est génial.
430
00:26:41,453 --> 00:26:42,622
C'était gentil de leur part,
431
00:26:42,647 --> 00:26:43,827
de nous laisser entrer
avant les heures de visites.
432
00:26:43,852 --> 00:26:45,288
J'aimerais qu'ils aient
un meilleur système de classement.
433
00:26:45,313 --> 00:26:46,623
Ça ne rime à rien.
434
00:26:46,769 --> 00:26:48,102
Pourquoi toutes les choses
435
00:26:48,127 --> 00:26:50,293
des œuvres de charité
ne sont pas au même endroit ?
436
00:26:50,345 --> 00:26:52,212
Tu es mignonne quand
tu parles de classement.
437
00:26:52,845 --> 00:26:56,049
- Tais-toi.
- J'ai quelque chose.
438
00:26:58,637 --> 00:27:02,105
La photo des finalistes de 1995
du championnat régional
439
00:27:02,141 --> 00:27:04,307
de courses d'obstacles !
440
00:27:04,393 --> 00:27:06,226
je pensais qu'on était là
pour le calendrier.
441
00:27:06,311 --> 00:27:08,111
Regardez ce Christopher Hermann
au visage frais.
442
00:27:08,147 --> 00:27:11,815
Regarde, c'est Mouch.
443
00:27:11,900 --> 00:27:13,950
Mouch, tu es vieux depuis
combien de temps ?
444
00:27:13,986 --> 00:27:15,902
Continues comme ça, Otis.
445
00:27:15,988 --> 00:27:17,320
Les gars, il faut qu'on se dépêche.
446
00:27:17,372 --> 00:27:20,574
Déjà ? C'était un fiasco.
447
00:27:20,779 --> 00:27:22,529
Allez-y les gars.
Je vais continuer à chercher.
448
00:27:22,554 --> 00:27:24,221
- T'es sure ?
- Bien sûr.
449
00:27:24,246 --> 00:27:26,746
Je vais peut-être réorganiser un peu,
pour m'amuser.
450
00:27:26,832 --> 00:27:28,589
Merci.
451
00:27:29,334 --> 00:27:31,001
- Merci, Chloé.
- Je t'en prie.
452
00:27:31,053 --> 00:27:32,752
Au revoir, les gars.
453
00:27:32,838 --> 00:27:34,588
C'est une fille géniale, Cruz.
454
00:27:34,673 --> 00:27:37,591
Je réserve mon jugement jusqu'à
ce qu'elle trouve ce calendrier.
455
00:27:39,261 --> 00:27:41,611
C'était bien de voir Kelly
parler à quelqu'un.
456
00:27:41,680 --> 00:27:44,514
Il est tellement renfermé
depuis la mort de Benny.
457
00:27:44,600 --> 00:27:47,117
Comment tu sais que c'était
à propos de Benny ?
458
00:27:47,186 --> 00:27:49,436
J'ai entendu un peu.
On dirait que Foster
459
00:27:49,521 --> 00:27:52,189
a vécu un truc similaire,
ce qui est super.
460
00:27:52,241 --> 00:27:54,524
Ce n'est pas super que
quelqu'un qu'elle aime soit mort,
461
00:27:54,610 --> 00:27:56,326
évidemment, mais c'est génial
que Kelly ait quelqu'un
462
00:27:56,361 --> 00:27:59,362
à qui parler
qui puisse comprendre.
463
00:28:03,535 --> 00:28:05,452
Bonjour !
464
00:28:05,537 --> 00:28:07,787
Quelqu'un ici
n'a pas la gueule de bois,
465
00:28:07,873 --> 00:28:11,958
- et ce quelqu'un n'est pas moi.
- Tu as abusé ?
466
00:28:12,044 --> 00:28:15,212
Fait attention la prochaine fois.
467
00:28:20,465 --> 00:28:22,465
C'était bizarre ?
468
00:28:23,972 --> 00:28:26,056
Non, tu connais Kidd.
469
00:28:26,141 --> 00:28:27,394
Elle est...
470
00:28:27,394 --> 00:28:28,587
vraiment...
471
00:28:28,588 --> 00:28:30,588
une bonne copine.
472
00:29:00,759 --> 00:29:02,592
C'est Matt.
473
00:29:02,678 --> 00:29:05,595
Dans combien de temps
tu peux être à la caserne?
474
00:29:05,681 --> 00:29:07,764
Les enquêtes
sur l'incendie d'Indianapolis
475
00:29:07,849 --> 00:29:09,099
n'ont rien révélé,
476
00:29:09,151 --> 00:29:10,767
parce qu'ils ne savaient pas
quoi chercher,
477
00:29:10,819 --> 00:29:12,185
mais c'est très clair pour moi.
478
00:29:12,271 --> 00:29:14,437
Le feu a démarré
à cause d'un réfrigérateur.
479
00:29:14,489 --> 00:29:16,773
Comme les incendies des Grandbrook.
480
00:29:16,825 --> 00:29:18,575
Et regarde ça.
481
00:29:18,610 --> 00:29:20,818
Je ne peux pas dire avec certitude
sans le plan,
482
00:29:20,903 --> 00:29:22,579
mais la disposition
sur ces photos
483
00:29:22,614 --> 00:29:24,698
semble être exactement la même
que celle de Grandbook.
484
00:29:26,785 --> 00:29:29,035
- Est-ce que ça aide ?
- Beaucoup.
485
00:29:29,121 --> 00:29:31,421
Tu veux entendre ce que j'ai appris ?
486
00:29:31,456 --> 00:29:33,790
Cette caravane est vendue
par une société
487
00:29:33,815 --> 00:29:36,483
appelée CWG Building Systems.
488
00:29:36,749 --> 00:29:38,332
- Un nom accrocheur
- N'est-ce-pas ?
489
00:29:38,357 --> 00:29:39,856
Je n'ai pas pu en apprendre
beaucoup sur eux,
490
00:29:39,881 --> 00:29:42,265
sauf qu'ils ont été incorporés,
le même jour
491
00:29:42,301 --> 00:29:43,633
et par le même cabinet d'avocats
492
00:29:43,685 --> 00:29:45,885
que deux filiales
de Grandbook.
493
00:29:46,435 --> 00:29:48,888
- Vous pensez qu'ils sont connectés.
- Ça doit être comme ça, non?
494
00:29:48,974 --> 00:29:50,223
Voilà ma théorie.
495
00:29:50,309 --> 00:29:51,941
Quand nous avons exposé
les caravanes Grandbook
496
00:29:51,977 --> 00:29:53,643
comme les pièges incendie
qu'elles sont,
497
00:29:53,729 --> 00:29:56,229
Grandbook a transféré son stock
à cette société écran
498
00:29:56,254 --> 00:29:58,921
et à continuer à les vendre
sous un autre nom.
499
00:29:59,406 --> 00:30:02,402
- Ça en a tout l'air.
- J'ai besoin de preuves.
500
00:30:02,547 --> 00:30:04,464
Je vais aller à
Bloomington demain.
501
00:30:04,489 --> 00:30:06,790
CWG possède une installation là-bas.
502
00:30:06,825 --> 00:30:09,576
C'est peut-être là qu'ils gardent
ces caravanes.
503
00:30:09,661 --> 00:30:14,331
Tu y vas toute seule ?
Après ce message ?
504
00:30:14,416 --> 00:30:17,250
Matt, merci de t'inquiéter,
505
00:30:17,275 --> 00:30:20,359
mais j'ai traqué un baron
de la drogue pour un article.
506
00:30:20,384 --> 00:30:23,886
Je ne m'inquiète pas vraiment
d'un vendeur louche de caravanes.
507
00:30:24,473 --> 00:30:27,594
Naomi, je ne doute pas que
tu puisses te débrouiller seule.
508
00:30:28,018 --> 00:30:30,180
J'aimerais quand même
t'accompagner
509
00:30:30,265 --> 00:30:31,815
si tu penses avoir besoin d'aide.
510
00:30:33,485 --> 00:30:36,102
Et le dîner du voyage est pour moi.
511
00:30:36,188 --> 00:30:38,104
Le meilleur des routiers
fera l'affaire.
512
00:30:42,694 --> 00:30:46,496
Je sais que le Kicky Dyson
513
00:30:46,531 --> 00:30:49,866
sur l'aire de l'I-65 a un fantastique
burger à trois étage.
514
00:30:49,951 --> 00:30:52,619
Alors...
515
00:30:52,704 --> 00:30:55,672
passe me prendre à 18 heures.
516
00:31:00,127 --> 00:31:02,241
Qui est une gentille fille ?
517
00:31:02,327 --> 00:31:05,632
Est-ce toi ?
Je pense que c'est toi.
518
00:31:05,717 --> 00:31:07,634
Je suis désolé de le refaire,
lieutenant.
519
00:31:07,719 --> 00:31:09,302
Je dirai à mon colocataire
de venir la chercher
520
00:31:09,388 --> 00:31:10,637
dès qu'il aura fini son travail.
521
00:31:10,722 --> 00:31:12,021
Je n'ai pas besoin
que le capitaine Casey
522
00:31:12,057 --> 00:31:13,640
m'en veuille pour ça.
523
00:31:13,725 --> 00:31:16,025
- Merci.
- Mauvaise nouvelle, les gars.
524
00:31:16,061 --> 00:31:18,311
Chloé a fouillé tout le musée.
525
00:31:18,397 --> 00:31:21,197
- Ce calendrier est introuvable.
- Merde.
526
00:31:21,233 --> 00:31:23,733
- Tu as essayé l'académie ?
- Et le siège du syndicat.
527
00:31:23,785 --> 00:31:26,653
- Personne ne l'a.
- on dirait que M. Septembre
528
00:31:26,678 --> 00:31:28,928
restera toujours enveloppé
dans le folklore.
529
00:31:28,953 --> 00:31:30,703
Non, ne dis pas ça.
530
00:31:30,909 --> 00:31:34,377
Tu sais qu'il y a un endroit
où il pourrait être.
531
00:31:36,248 --> 00:31:38,248
Non, oublie ça.
532
00:31:38,333 --> 00:31:39,999
Je suis le seul à pouvoir demander,
533
00:31:40,085 --> 00:31:41,418
et je ne peux pas être impliqué.
534
00:31:41,503 --> 00:31:42,886
Je ne comprends pas à quoi tu penses
535
00:31:42,921 --> 00:31:44,254
les clairons sur ton col, ça signifie
536
00:31:44,306 --> 00:31:45,505
que tu n'es plus autorisé à t'amuser.
537
00:31:45,590 --> 00:31:47,056
Vous avez vu Casey et Severide
538
00:31:47,092 --> 00:31:49,526
s'impliquer dans ces combines ?
539
00:31:49,551 --> 00:31:50,677
On s'en fout ?
540
00:31:50,762 --> 00:31:53,179
Tu dois fixer la façon
d'être un leader.
541
00:31:53,265 --> 00:31:56,683
Oui, c'est toi qui décide.
542
00:31:56,768 --> 00:31:59,235
Tu veux que je trouve ce calendrier,
543
00:31:59,271 --> 00:32:03,273
et j'essaie d'être
un exemple pour mes hommes.
544
00:32:03,358 --> 00:32:05,241
Vous l'avez déjà fait, patron.
545
00:32:05,277 --> 00:32:07,360
C'est pourquoi on est prêts
à vous suivre, même en enfer.
546
00:32:13,618 --> 00:32:16,703
Je prends les décisions.
547
00:32:16,788 --> 00:32:19,038
Le chien reste jusqu'à la fin
de la garde,
548
00:32:19,124 --> 00:32:20,623
et quel que soit le coût,
549
00:32:20,648 --> 00:32:22,265
Je vais chercher le calendrier.
550
00:32:25,797 --> 00:32:28,431
Ambulance 61, une personne blessée.
551
00:32:28,467 --> 00:32:32,719
Qui est une gentille fille ?
552
00:32:34,686 --> 00:32:36,616
Personne blessé.
Une idée ?
553
00:32:36,641 --> 00:32:38,558
Je suppose qu'un touriste
s'est mangé
554
00:32:38,583 --> 00:32:40,717
avec l'une de ses trottinettes.
555
00:32:40,812 --> 00:32:43,897
Attends. 725 Grand ?
556
00:32:43,982 --> 00:32:46,616
C'est le Scanlon.
C'est un bar connu de dockers.
557
00:32:46,651 --> 00:32:49,486
- Et il y a du football dimanche.
- Ça va être terrible.
558
00:32:49,571 --> 00:32:52,322
- Mieux vaut appeler des renforts.
- Ambulance 61 à Central.
559
00:32:52,374 --> 00:32:55,325
Demandons soutien du Camion 81.
560
00:32:55,377 --> 00:32:57,494
Mon Dieu.
561
00:32:57,579 --> 00:33:00,747
Central, faites venir le camion 81
à notre position...
562
00:33:05,837 --> 00:33:07,587
Ok, faites de la place.
563
00:33:07,672 --> 00:33:09,138
Allez, bouge.
564
00:33:09,174 --> 00:33:11,007
C'est vraiment trop pour moi.
565
00:33:11,059 --> 00:33:13,510
Je pars.
566
00:33:13,595 --> 00:33:16,429
Les gars, déplacez-vous.
567
00:33:19,351 --> 00:33:20,850
De retour.
568
00:33:20,902 --> 00:33:22,936
Il a dit qu'il va bien,
mais je suis genre
569
00:33:22,961 --> 00:33:24,544
"Pas question, tu as besoin d'aide".
570
00:33:24,689 --> 00:33:26,906
Les gars, il se passe quoi ?
571
00:33:31,196 --> 00:33:33,413
C'est si grave ?
572
00:33:36,049 --> 00:33:38,450
- C'était un accident.
- N'est-ce pas, Kevin ?
573
00:33:38,475 --> 00:33:40,752
Très bien,
reculez et donnez-nous de l'espace.
574
00:33:40,788 --> 00:33:42,796
- C'était Kevin.
- Il me l'a dit!
575
00:33:42,831 --> 00:33:44,238
La pointe mesure plus
de deux centimètres de long.
576
00:33:44,263 --> 00:33:45,595
Et ça a fini dans tout ça.
577
00:33:45,681 --> 00:33:47,564
Pourriez-vous juste l'enlever,
s'il vous plait ?
578
00:33:47,599 --> 00:33:50,434
Vous avez besoin d'un chirurgien
traumato pour enlever ça.
579
00:33:50,486 --> 00:33:52,402
On dirait que
ça a traversé le sinus frontal.
580
00:33:52,438 --> 00:33:54,271
J'espère
que ça n'a pas touché le cerveau.
581
00:33:54,323 --> 00:33:55,772
Il a mis un citron sur sa tête
et il voulait que j'essaye
582
00:33:55,824 --> 00:33:57,574
de l'atteindre comme Robin des bois.
583
00:33:57,609 --> 00:33:59,276
Reculez, les gars, d'accord ?
584
00:33:59,361 --> 00:34:01,111
Nous devons trouver comment
couvrir la fléchette,
585
00:34:01,136 --> 00:34:02,519
pour la maintenir immobile
pendant le transport.
586
00:34:02,544 --> 00:34:03,663
J'ai une idée.
587
00:34:03,688 --> 00:34:04,948
Juste enlever ça, je vous en supplie.
588
00:34:05,000 --> 00:34:06,366
A l’hôpital, d'accord ?
589
00:34:06,452 --> 00:34:07,951
Nous allons vous amener
aussi vite que nous pouvons.
590
00:34:08,003 --> 00:34:09,619
Parfait. Prenez du ruban adhésif
pour le garder immobile...
591
00:34:09,705 --> 00:34:11,421
Je suis désolé, Ricky.
Vraiment désolé, mec.
592
00:34:11,457 --> 00:34:13,540
Va-t'en !
Laissez-la faire son travail !
593
00:34:16,345 --> 00:34:18,628
Les gars ! Ça suffit !
594
00:34:21,717 --> 00:34:23,934
Arrête ça !
595
00:34:25,637 --> 00:34:27,604
Recule !
596
00:34:29,141 --> 00:34:31,141
Je m'en occupe.
597
00:34:31,226 --> 00:34:32,943
Je m'en occupe.
Ton travail est fini ici.
598
00:34:32,978 --> 00:34:35,112
Merci.
599
00:34:37,983 --> 00:34:39,816
Ricky !
600
00:34:43,071 --> 00:34:44,488
Il s'est évanoui.
601
00:34:44,540 --> 00:34:46,323
Vaut mieux prendre la civière.
602
00:34:50,329 --> 00:34:54,498
Montre-moi.
Tu as pris un grand coup.
603
00:34:54,550 --> 00:34:57,134
Les gens sont complétement idiots.
Vous avez remarqué ?
604
00:34:57,169 --> 00:34:59,136
Par miracle,
le gars des fléchettes va bien.
605
00:34:59,171 --> 00:35:00,637
Je l'ai bandé et renvoyé chez lui.
606
00:35:02,841 --> 00:35:06,009
Tu as été plutôt dure
avec Foster là-bas.
607
00:35:06,094 --> 00:35:07,811
C'était le chaos complet.
608
00:35:07,846 --> 00:35:09,479
J'essayais d'établir un ordre.
609
00:35:09,515 --> 00:35:10,847
Je peux parler
610
00:35:10,872 --> 00:35:13,289
sans que tu m'interrompes
et que tu sois sur la défensive ?
611
00:35:13,314 --> 00:35:15,264
C'est censé vouloir dire quoi ?
612
00:35:16,454 --> 00:35:18,121
Très bien.
613
00:35:18,146 --> 00:35:20,217
Tu t'es usée en te souciant
614
00:35:20,242 --> 00:35:21,658
de Severide.
615
00:35:21,693 --> 00:35:23,860
Tu ne dors plus,
tu cries sur ton capitaine...
616
00:35:23,912 --> 00:35:25,529
Je n'aurais pas dû te dire ça.
617
00:35:25,554 --> 00:35:27,304
D'abord, tu prétends être heureuse
618
00:35:27,329 --> 00:35:28,412
du lien entre Foster et Severide,
619
00:35:28,437 --> 00:35:29,820
et, après,e tu tentes de l'enfoncer.
620
00:35:30,035 --> 00:35:32,836
Ce que je veux dire,
c'est que c'est dur quand quelqu'un
621
00:35:32,871 --> 00:35:35,872
que tu aimes passe
par un moment traumatisant.
622
00:35:36,842 --> 00:35:38,842
Tu dois prendre soin de toi, aussi.
623
00:35:38,877 --> 00:35:40,961
Pas seulement Severide.
624
00:35:44,049 --> 00:35:47,050
J'ai pensé sérieusement à avoir
juste besoin d'un nouvel oreiller.
625
00:35:49,721 --> 00:35:52,472
Ou, peut-être, de Tuesday,
le chien parfait.
626
00:35:56,395 --> 00:35:59,029
- Non, c'est...
- Désolé.
627
00:35:59,064 --> 00:36:01,184
Oui, non, ça va, c'est bon.
628
00:36:02,067 --> 00:36:04,651
C'est... Je m'en occupe.
629
00:36:10,042 --> 00:36:12,409
Lieutenant.
630
00:36:12,860 --> 00:36:14,610
Je te verrai
la prochaine fois.
631
00:36:18,717 --> 00:36:21,334
c'est bon d'avoir quelqu'un
à qui parler.
632
00:36:21,420 --> 00:36:23,169
Ça l'est toujours.
633
00:36:23,194 --> 00:36:26,028
Tu seras disponible plus tard ?
634
00:36:26,053 --> 00:36:27,937
Que dirais-tu de prendre une bière,
quelque part ?
635
00:36:34,433 --> 00:36:38,602
Quand ma mère est morte,
je n'avais personne sur qui m'appuyer.
636
00:36:38,687 --> 00:36:40,770
Les internes, avec qui je travaillais,
n'étaient pas mes amis.
637
00:36:40,795 --> 00:36:43,929
C'était plus comme des compétiteurs.
638
00:36:45,583 --> 00:36:46,883
Tu as de la chance.
639
00:36:47,279 --> 00:36:49,279
Tu as un grand soutien ici,
640
00:36:49,331 --> 00:36:52,332
et une petite amie qui t'aime.
641
00:36:54,656 --> 00:36:56,456
Appuie-toi sur elle.
642
00:37:15,557 --> 00:37:16,973
Christopher, comment ça va ?
643
00:37:18,810 --> 00:37:21,478
Wallace t'attend ?
Il est en haut, je vais le chercher.
644
00:37:21,503 --> 00:37:24,004
Non, non !
Ne lui parle pas, je suis là.
645
00:37:24,029 --> 00:37:26,663
Je voulais te voir, en fait.
646
00:37:29,121 --> 00:37:30,654
A propos du calendrier, Donna.
647
00:37:30,706 --> 00:37:34,457
Tu sais duquel je veux parler.
Celui de 1990.
648
00:37:36,685 --> 00:37:40,604
- Le calendrier de Wallace.
- Oui, celui là.
649
00:37:40,629 --> 00:37:41,951
Donc...
650
00:37:42,750 --> 00:37:45,451
Tu veux combien ?
Donne-moi ton prix.
651
00:37:45,476 --> 00:37:47,609
Je ne l'ai pas.
652
00:37:47,839 --> 00:37:49,973
Je pensais que tu allais dire
que tu en as trouvé un.
653
00:37:52,761 --> 00:37:54,761
Wallace jure
que quand il est devenu chef,
654
00:37:54,846 --> 00:37:58,815
il a récupéré toutes les copies
et les a détruites.
655
00:37:58,850 --> 00:38:01,768
Je le crois.
656
00:38:01,853 --> 00:38:05,522
Je dirais que
c'est perdu pour toujours.
657
00:38:05,574 --> 00:38:07,685
C'est dommage.
658
00:38:09,027 --> 00:38:12,195
Très bien, peu importe,
bonne nuit, Donna.
659
00:38:12,220 --> 00:38:14,271
De même.
660
00:38:14,296 --> 00:38:16,361
- Tu es belle.
- Merci.
661
00:38:22,457 --> 00:38:24,341
C'était qui ?
662
00:38:24,376 --> 00:38:26,543
Ton ami, Christopher.
Il m'a demandé pour le calendrier.
663
00:38:26,568 --> 00:38:29,903
Je le savais.
Que lui as-tu dit?
664
00:38:29,928 --> 00:38:33,211
Je ne vais certainement pas lui dire...
665
00:38:34,469 --> 00:38:36,219
la vérité.
666
00:38:40,726 --> 00:38:42,225
Quand vas-tu t'arrêter ?
667
00:38:42,277 --> 00:38:44,527
Ne secoue pas ta tête devant moi.
668
00:38:44,563 --> 00:38:46,938
C'est un de mes trucs préférés
dans ce monde,
669
00:38:46,938 --> 00:38:48,938
et je n'ai pas l'intention
de le partager.
670
00:38:56,972 --> 00:38:58,972
On n'a pas besoin de sortir
pour manger.
671
00:38:59,193 --> 00:39:01,193
Terrence est avec ma mère,
tous les soirs,
672
00:39:01,233 --> 00:39:03,233
et on a toute la maison
pour nous, donc...
673
00:39:03,637 --> 00:39:06,161
Alors, la réservation est annulée.
674
00:39:28,482 --> 00:39:30,482
On dirait que c'est verrouillé.
675
00:39:30,576 --> 00:39:33,104
Un peu trop de sécurité,
pour de vieilles caravanes.
676
00:39:33,569 --> 00:39:35,849
De l'extérieur,
677
00:39:35,850 --> 00:39:37,850
elles ressemblent aux Grandbrooks.
678
00:39:40,205 --> 00:39:43,779
Il fait trop sombre
pour avoir une bonne photo, d'ici.