1
00:00:03,003 --> 00:00:06,803
<i>Voici l'histoire d'une course en taxi</i>
<i>qui changea ma vie.</i>

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,805
<i>Ça semble fou, mais je sais très bien</i>

3
00:00:09,909 --> 00:00:13,003
<i>que ma vie serait très différente</i>
<i>si j'avais pris, disons,</i>

4
00:00:13,113 --> 00:00:14,375
<i>ce taxi.</i>

5
00:00:15,915 --> 00:00:17,177
<i>Ou celui-ci.</i>

6
00:00:18,118 --> 00:00:22,020
<i>Dieu seul sait ce qu'il serait arrivé</i>
<i>si j'étais monté dans celui-là.</i>

7
00:00:25,825 --> 00:00:27,383
<i>J'ai pris ce taxi.</i>

8
00:00:27,627 --> 00:00:29,822
<i>Et ça a changé ma vie.</i>

9
00:00:38,104 --> 00:00:40,538
<i>Mais d'abord, revenons un peu en arrière.</i>

10
00:00:41,041 --> 00:00:42,030
Salut.

11
00:00:42,175 --> 00:00:43,574
Il y a de la bière dans le frigo ?

12
00:00:43,676 --> 00:00:44,938
Il est 10 h du matin.

13
00:00:45,045 --> 00:00:46,410
Prends-m'en une.

14
00:00:47,647 --> 00:00:50,775
Il est arrivé quelque chose de terrible.

15
00:00:51,751 --> 00:00:53,981
Stella et moi étions sortis déjeuner.

16
00:00:54,854 --> 00:00:56,845
Ma sur a rompu avec son copain.

17
00:00:56,956 --> 00:00:58,048
Je peux enfin le dire.

18
00:00:58,158 --> 00:01:00,649
Je détestais ce gars.
Tout ce qu'il disait, c'était :

19
00:01:00,760 --> 00:01:02,159
"Je suis végétalien."

20
00:01:02,262 --> 00:01:03,752
"Les poissons souffrent."

21
00:01:03,863 --> 00:01:05,854
"Je ne suis jamais constipé."

22
00:01:05,965 --> 00:01:07,159
C'est un idiot.

23
00:01:07,267 --> 00:01:11,067
En fait, elle va l'épouser. Je voulais savoir
ce que tu pensais vraiment de lui.

24
00:01:11,171 --> 00:01:12,661
C'est un gars très charmant.

25
00:01:12,772 --> 00:01:15,002
Il y a une sagesse à...

26
00:01:17,377 --> 00:01:19,345
Ils ont choisi une date.

27
00:01:19,446 --> 00:01:21,380
Tu m'accompagnes
pour qu'on se moque de lui

28
00:01:21,481 --> 00:01:23,972
en le voyant descendre l'allée pieds nus,
vêtu de chanvre ?

29
00:01:24,084 --> 00:01:25,278
Bien sûr. C'est quand ?

30
00:01:25,385 --> 00:01:27,410
La première semaine de novembre.

31
00:01:27,687 --> 00:01:28,881
C'est ça la terrible chose,

32
00:01:28,988 --> 00:01:30,979
qu'elle t'ait invité à un mariage ?

33
00:01:31,091 --> 00:01:32,183
C'est dans six mois.

34
00:01:32,292 --> 00:01:35,022
Comme dans :
"On sera ensemble dans six mois."

35
00:01:35,462 --> 00:01:36,861
Souvenez-vous ce que disait Barney

36
00:01:36,963 --> 00:01:39,090
au sujet des plans dans une relation.

37
00:01:39,199 --> 00:01:40,393
Quatrième rangée.

38
00:01:40,500 --> 00:01:44,402
Ted, non.
Tu brises le continuum relation-temps.

39
00:01:44,504 --> 00:01:46,597
Ne jamais planifier quelque chose
avec une fille

40
00:01:46,706 --> 00:01:48,606
plus loin que le temps que dure la relation.

41
00:01:48,708 --> 00:01:50,539
Tu sors avec elle depuis deux semaines ?

42
00:01:50,643 --> 00:01:54,477
Non, tu ne l'emmÃ¨neras pas
au spectacle de Springsteen en janvier.

43
00:01:55,148 --> 00:01:58,879
D'ici lÃ , tu auras oubliÃ© le nom
de cette Robin.

44
00:01:59,953 --> 00:02:02,217
Merde, j'adore Springsteen !

45
00:02:02,322 --> 00:02:04,813
Il est le Bryan Adams des Américains.

46
00:02:07,227 --> 00:02:08,421
Mais Barney avait raison.

47
00:02:08,528 --> 00:02:12,089
Dès qu'elle a commencé à parler
du mariage, j'ai paniqué.

48
00:02:12,198 --> 00:02:13,995
Ça semble très amusant.

49
00:02:14,100 --> 00:02:17,092
J'ai hâte à dans six mois,

50
00:02:17,337 --> 00:02:20,363
c'est le double du temps depuis
que l'on sort ensemble.

51
00:02:20,940 --> 00:02:25,343
Lucy viendra,
et ce sera comme un voyage familial.

52
00:02:26,045 --> 00:02:28,570
Notre premier voyage
en tant que petite famille amusante.

53
00:02:28,681 --> 00:02:30,615
Ce sera très excitant.

54
00:02:30,717 --> 00:02:31,979
Oh là.

55
00:02:33,052 --> 00:02:35,953
Ils ont mis le chauffage.

56
00:02:36,923 --> 00:02:38,584
Que se passe-t-il, Ted ?

57
00:02:39,459 --> 00:02:40,824
On doit se parler.

58
00:02:41,661 --> 00:02:43,151
"On doit se parler" ?

59
00:02:43,263 --> 00:02:46,255
On dit ça dans seulement deux situations,

60
00:02:46,366 --> 00:02:49,995
et à moins que tu ne sois enceinte,
on dirait que tu as rompu.

61
00:02:50,670 --> 00:02:52,069
En effet.

62
00:02:52,972 --> 00:02:54,872
Comment a-t-elle pris ça ?

63
00:02:55,875 --> 00:02:58,275
J'essaie d'être honnête avec toi.

64
00:02:58,378 --> 00:03:00,471
Tu sais, Ted ? Je dois aller travailler.

65
00:03:00,580 --> 00:03:03,481
Stella, peut-on...
Je ne veux pas laisser ça comme ça.

66
00:03:03,583 --> 00:03:05,175
Non, Ted, ça va.

67
00:03:05,285 --> 00:03:06,650
Tout va bien.

68
00:03:09,989 --> 00:03:12,685
Je sais que c'est dur,
mais Stella est mère de famille.

69
00:03:12,792 --> 00:03:14,384
Je dois être responsable.

70
00:03:14,494 --> 00:03:17,486
Si je me sens comme ça maintenant,
imaginez si ça persiste ?

71
00:03:17,597 --> 00:03:18,996
Si ça empirait,

72
00:03:19,098 --> 00:03:21,191
et que dans six mois, je romps avec elle

73
00:03:21,301 --> 00:03:23,633
devant un tofu au saumon
au mariage de sa sur ?

74
00:03:23,736 --> 00:03:24,828
Je ne peux pas lui faire ça.

75
00:03:24,938 --> 00:03:27,304
Et encore moins à sa fille.

76
00:03:28,007 --> 00:03:30,373
C'est affreux, mais je fais le bon gars.

77
00:03:32,412 --> 00:03:33,936
C'est la bonne décision.

78
00:03:34,414 --> 00:03:37,008
<i>Ce qui me ramène à la course en taxi.</i>

79
00:03:40,820 --> 00:03:43,584
Bonjour, puis-je parler à Marshall Eriksen ?

80
00:04:43,182 --> 00:04:44,513
Salut.

81
00:04:44,717 --> 00:04:45,877
Du Jell-O ?

82
00:05:02,969 --> 00:05:04,960
C'est incroyable. Tu n'as rien.

83
00:05:05,071 --> 00:05:06,163
Non, au contraire.

84
00:05:06,272 --> 00:05:09,332
J'ai fait la pire erreur de ma vie.
Je veux reprendre avec Stella.

85
00:05:09,442 --> 00:05:12,240
J'ai appelé une dizaine de fois,
mais son téléphone est fermé.

86
00:05:12,345 --> 00:05:15,508
Elle est au parc d'attractions pour enfants,
avec sa fille.

87
00:05:16,349 --> 00:05:18,817
Laissez-moi aller au parc d'attractions.

88
00:05:19,018 --> 00:05:22,317
Tu peux dire ce que tu veux,
mais tu n'auras pas de morphine.

89
00:05:22,422 --> 00:05:24,617
Je suis sérieux. Je dois sortir d'ici.

90
00:05:24,724 --> 00:05:26,715
Tu n'iras nulle part
avant d'avoir tes résultats.

91
00:05:26,959 --> 00:05:30,122
Tu pourrais avoir une hémorragie interne.
Ton cerveau, rempli de sang.

92
00:05:30,229 --> 00:05:32,720
Tu penses que ça te ferait du bien ? Non.

93
00:05:33,132 --> 00:05:35,566
- C'est nul. C'est nul.
- Es-tu...

94
00:05:35,668 --> 00:05:37,829
- C'est nul.
- Es-tu sérieux ?

95
00:05:37,937 --> 00:05:41,304
Tu es sorti indemne d'un accident.

96
00:05:41,541 --> 00:05:43,634
Un miracle s'est produit.

97
00:05:44,043 --> 00:05:45,408
C'est reparti.

98
00:05:45,545 --> 00:05:47,035
Ce n'est pas un miracle, selon toi ?

99
00:05:47,146 --> 00:05:49,444
Les miracles, ça n'existe pas.

100
00:05:49,549 --> 00:05:52,609
Mars 2006, au Pub McLaren.

101
00:05:53,519 --> 00:05:54,747
C'est terrible.

102
00:05:54,854 --> 00:05:56,583
- Ça y est !
- Doucement.

103
00:05:57,023 --> 00:05:58,388
Et voilà.

104
00:05:59,759 --> 00:06:01,420
Hé !

105
00:06:01,561 --> 00:06:03,620
Bravo. Santé...

106
00:06:11,671 --> 00:06:12,763
Incroyable.

107
00:06:12,872 --> 00:06:14,863
Ceci n'est pas arrivé.

108
00:06:15,575 --> 00:06:18,442
Suis-je mort ?

109
00:06:18,978 --> 00:06:20,206
Un miracle !

110
00:06:20,680 --> 00:06:24,844
Un crayon est entré dans le nez
de Barney, et tu cries au miracle.

111
00:06:25,251 --> 00:06:27,185
As-tu une meilleure explication ?

112
00:06:27,286 --> 00:06:29,686
Un imbécile soûl
avec une boîte de crayons ?

113
00:06:29,789 --> 00:06:31,984
Un imbécile soûl appelé "Dieu",

114
00:06:32,091 --> 00:06:34,719
et une boîte de crayons appelée "destin".

115
00:06:35,895 --> 00:06:38,591
Parlant de Barney, je devrais l'appeler.

116
00:06:38,698 --> 00:06:40,188
Pourquoi ? On n'est plus amis.

117
00:06:40,299 --> 00:06:43,132
Tu aimerais le savoir si ça lui arrivait.

118
00:06:44,570 --> 00:06:46,595
- Barney.
- Salut, Barney.

119
00:06:46,706 --> 00:06:48,503
Écoute, j'ai quelque chose à te dire.

120
00:06:48,608 --> 00:06:50,508
Bon, ça y est.

121
00:06:51,110 --> 00:06:53,408
Je l'attendais, celle-là. Tu as parlé à Robin.

122
00:06:53,513 --> 00:06:57,005
Elle t'a dévoilé ce qui se cachait
sous le capot et tu veux faire un tour.

123
00:06:57,116 --> 00:07:00,051
Même pas si tu la faisais bouillir
dans un détergent.

124
00:07:00,820 --> 00:07:02,117
C'est à propos de Ted.

125
00:07:02,221 --> 00:07:03,279
Ted ?

126
00:07:04,223 --> 00:07:07,715
Mon ex meilleur ami, celui dont
je t'ai demandé de ne plus me parler ?

127
00:07:07,827 --> 00:07:10,387
Oui. Il a eu un accident de voiture.

128
00:07:10,496 --> 00:07:12,930
Il est à l'hôpital St-Anthony. Tout va...

129
00:07:14,333 --> 00:07:16,130
Non, je comprends.

130
00:07:16,536 --> 00:07:19,369
Tu es très occupé.

131
00:07:19,739 --> 00:07:23,140
Bien sûr, je vais lui dire que tu l'aimes.

132
00:07:23,443 --> 00:07:24,501
Très bien.

133
00:07:24,710 --> 00:07:25,870
En complet !

134
00:07:26,446 --> 00:07:28,971
Il dit toujours ce genre de truc.

135
00:07:29,248 --> 00:07:31,079
- Il a raccroché, n'est-ce pas ?
- Oui.

136
00:07:31,184 --> 00:07:33,448
Je te l'avais dit. On n'est plus amis.

137
00:07:34,754 --> 00:07:36,619
Mon meilleur ami a besoin de moi !

138
00:07:40,059 --> 00:07:41,617
Qu'a-t-il dit ?

139
00:07:43,062 --> 00:07:45,223
113e... Quoi ? Tu...

140
00:07:46,866 --> 00:07:48,231
J'arrive, Ted.

141
00:07:49,836 --> 00:07:52,464
Qu'est-ce qui t'a fait changer d'idée
à propos de Stella ?

142
00:07:52,572 --> 00:07:55,939
J'étais dans un taxi,
et une voiture venait sur moi.

143
00:07:56,275 --> 00:07:58,072
<i>Vous savez ce qu'on dit</i>
<i>que toute notre vie</i>

144
00:07:58,177 --> 00:08:00,577
<i>défile sous nos yeux</i>
<i>au moment de mourir ?</i>

145
00:08:00,680 --> 00:08:01,840
<i>C'est faux.</i>

146
00:08:02,081 --> 00:08:03,548
<i>On ne voit pas tout.</i>

147
00:08:03,883 --> 00:08:05,874
<i>Seulement ce qu'on aime.</i>

148
00:08:08,988 --> 00:08:09,977
J'ai compris à cet instant

149
00:08:10,089 --> 00:08:12,284
que Stella est très importante
dans ma vie,

150
00:08:12,391 --> 00:08:14,450
et je veux qu'elle revienne.

151
00:08:14,694 --> 00:08:15,683
Un miracle !

152
00:08:15,795 --> 00:08:18,229
Très charmant. Très romantique.

153
00:08:19,298 --> 00:08:20,697
Pas un miracle.

154
00:08:20,800 --> 00:08:23,166
Juillet 1999.

155
00:08:23,836 --> 00:08:25,098
À l'aéroport Kennedy.

156
00:08:26,105 --> 00:08:27,868
Avez-vous aimé...

157
00:08:29,108 --> 00:08:30,439
Amsterdam ?

158
00:08:30,576 --> 00:08:31,543
Non.

159
00:08:31,644 --> 00:08:33,737
Rien d'illégal. Quelques peintures.

160
00:08:35,314 --> 00:08:38,477
Très bien, Bob Marley. Discutons un peu.

161
00:08:42,889 --> 00:08:44,379
Changement de quart.

162
00:08:49,529 --> 00:08:50,860
Amsterdam.

163
00:08:51,397 --> 00:08:52,728
Super.

164
00:08:54,033 --> 00:08:56,058
Tu peux y aller, mon frère.

165
00:09:00,506 --> 00:09:01,734
Un miracle !

166
00:09:03,643 --> 00:09:06,578
N'entre pas dans la lumière !
Ne fais pas ça !

167
00:09:06,979 --> 00:09:09,209
Mosby, tu as de la visite.

168
00:09:18,157 --> 00:09:20,182
- Salut, tout le monde.
- Salut.

169
00:09:21,294 --> 00:09:23,592
Pouvez-vous nous laisser un moment ?

170
00:09:27,266 --> 00:09:29,666
Stella, avant que tu ne dises...

171
00:09:29,869 --> 00:09:32,064
- Je t'aime.
- Je t'aime, aussi.

172
00:09:33,039 --> 00:09:35,974
- Peut-on juste oublier...
- C'est oublié.

173
00:09:36,576 --> 00:09:38,305
Est-ce ton dossier ?

174
00:09:40,179 --> 00:09:41,271
Bien.

175
00:09:43,282 --> 00:09:45,147
Tout a l'air d'aller.

176
00:09:45,751 --> 00:09:48,777
- Je crois que tu peux le supporter.
- Supporter quoi ?

177
00:09:54,226 --> 00:09:57,389
Ce matin, il la laisse,
et là, elle l'agresse sexuellement

178
00:09:57,496 --> 00:09:59,020
sur un lit d'hôpital.

179
00:09:59,131 --> 00:10:00,792
- C'est un miracle !
- Oui.

180
00:10:00,900 --> 00:10:03,232
Si tu appelais le Vatican,
on te dirait sans doute

181
00:10:03,336 --> 00:10:06,965
que la plupart des miracles certifiés
comprennent le sexe, alors...

182
00:10:08,007 --> 00:10:11,602
Avril 2008. La classe de maternelle de Lily.

183
00:10:12,411 --> 00:10:15,972
Tu vas les supplier de te reprendre ?
C'est fou.

184
00:10:16,082 --> 00:10:17,845
Tu détestais ce travail.

185
00:10:17,950 --> 00:10:21,442
Je sais. Mais le marché de l'emploi va
plutôt mal, en ce moment.

186
00:10:22,154 --> 00:10:23,382
Les enfants,

187
00:10:23,489 --> 00:10:26,652
qui veut qu'oncle Marshall reprenne
son ancien poste ?

188
00:10:28,861 --> 00:10:31,796
Ils crieront pour n'importe quoi dit
sur ce ton.

189
00:10:31,897 --> 00:10:35,833
Les enfants, un pétrolier a répandu
des tonnes de litres d'huile

190
00:10:35,935 --> 00:10:38,529
près des côtes de l'Alaska, ce matin !

191
00:10:43,075 --> 00:10:44,372
Bonjour, Marshall.

192
00:10:44,477 --> 00:10:46,775
M. Hewitt, je suis venu m'excuser.

193
00:10:47,279 --> 00:10:50,146
Je vais chercher d'autre colle.
Tu peux les surveiller ?

194
00:10:50,249 --> 00:10:51,580
Bien sûr.

195
00:10:52,318 --> 00:10:55,719
Quitter Nicholson, Hewitt et West
a été une grosse erreur,

196
00:10:55,921 --> 00:10:57,684
et je le reconnais maintenant.

197
00:10:57,790 --> 00:11:01,920
Qui veut voir le géant mettre
ces petits chapeaux ?

198
00:11:04,263 --> 00:11:06,493
Mon comportement était irrespectueux.

199
00:11:07,233 --> 00:11:08,666
Ce n'était pas professionnel.

200
00:11:08,768 --> 00:11:10,258
Je suis un pèlerin.

201
00:11:10,636 --> 00:11:13,127
On dirait que j'ai un minuscule chapeau,

202
00:11:13,239 --> 00:11:16,970
mais en réalité,
c'est ma tête qui est énorme !

203
00:11:19,412 --> 00:11:22,006
Je traversais une période stressante.

204
00:11:22,515 --> 00:11:24,142
Je ne dormais pas assez.

205
00:11:24,250 --> 00:11:27,651
Il y a 87 ans,

206
00:11:28,254 --> 00:11:31,155
j'avais une super tête énorme !

207
00:11:33,259 --> 00:11:36,228
Je venais d'acheter un appartement,
et il y avait des problèmes.

208
00:11:36,328 --> 00:11:38,990
Je ne veux pas vous ennuyer
avec les détails.

209
00:11:39,098 --> 00:11:43,228
Je regrette seulement
de n'avoir que ma tête de géant

210
00:11:43,335 --> 00:11:45,132
à offrir à mon pays.

211
00:11:47,940 --> 00:11:51,273
Monsieur, si vous pouviez me donner
une seconde chance, je promets...

212
00:11:51,377 --> 00:11:54,574
Marshall. Je suis prêt
à te donner une seconde chance.

213
00:11:54,680 --> 00:11:57,478
Je me souviens de mes débuts
en tant qu'avocat.

214
00:11:58,384 --> 00:12:01,649
J'ignore combien d'heures j'ai passées.
Je n'ai jamais laissé...

215
00:12:01,754 --> 00:12:03,119
<i>Oh, mon Dieu !</i>

216
00:12:03,489 --> 00:12:07,118
<i>J'ai des poux. Ces petits monstres</i>
<i>m'ont donné des poux.</i>

217
00:12:07,226 --> 00:12:10,525
<i>Dieu que ça pique. Ne gratte pas.</i>
<i>Tu auras l'air d'un idiot.</i>

218
00:12:10,629 --> 00:12:11,994
<i>On ne te redonnera pas ton poste.</i>

219
00:12:12,098 --> 00:12:15,158
<i>Gratte-toi, mais subtilement.</i>

220
00:12:16,068 --> 00:12:18,002
<i>Ça ne marche pas.</i>

221
00:12:18,104 --> 00:12:20,163
<i>Cher coin pointu du bureau,</i>

222
00:12:20,272 --> 00:12:23,264
<i>que j'aimerais frotter</i>
<i>mon cuir chevelu contre toi !</i>

223
00:12:23,876 --> 00:12:26,811
Et j'étais...

224
00:12:29,315 --> 00:12:32,375
- Ça va, Eriksen ?
- Oui, très bien.

225
00:12:32,485 --> 00:12:35,682
Très bien. Continuez.

226
00:12:36,622 --> 00:12:40,388
<i>Victoire de l'esprit sur la matière.</i>
<i>Il n'y a pas de poux dans mes cheveux...</i>

227
00:12:40,493 --> 00:12:43,428
<i>Pondant des ufs,</i>
<i>creusant mon cuir chevelu,</i>

228
00:12:43,529 --> 00:12:45,827
<i>se faufilant vers mon cerveau !</i>

229
00:12:45,931 --> 00:12:47,262
J'ai des poux !

230
00:12:47,366 --> 00:12:50,597
Des poux ? Des poux ! Dehors !
Sors de mon bureau !

231
00:12:52,505 --> 00:12:55,440
On a des poux ! Faites évacuer l'immeuble.

232
00:12:56,342 --> 00:12:58,401
Sans les poux,
j'aurais retrouvé mon poste,

233
00:12:58,511 --> 00:13:00,536
et j'aurais été présent quand,

234
00:13:00,646 --> 00:13:01,613
deux semaines plus tard,

235
00:13:01,714 --> 00:13:04,649
la Commission des valeurs mobilières
s'est présentée à la porte.

236
00:13:04,750 --> 00:13:09,050
Dieu m'a envoyé ces poux,
tout comme les locustes en Égypte,

237
00:13:09,155 --> 00:13:11,589
pour libérer mes liens avec cette société.

238
00:13:11,690 --> 00:13:13,021
C'est un miracle.

239
00:13:14,627 --> 00:13:15,651
Salut.

240
00:13:15,761 --> 00:13:18,457
Je suis contente
que vous vous soyez réconciliés.

241
00:13:18,564 --> 00:13:19,622
Oui.

242
00:13:19,932 --> 00:13:22,423
Qu'entends-tu par "réconciliés" ?

243
00:13:22,535 --> 00:13:25,265
Eh bien, étant donné votre rupture.

244
00:13:25,871 --> 00:13:29,773
Quoi ? Ce n'était qu'une petite querelle,
pas une rupture.

245
00:13:31,710 --> 00:13:34,679
Était-ce une rupture ?
C'est ce qu'il a pensé ?

246
00:13:35,414 --> 00:13:36,506
Quoi ?

247
00:13:37,550 --> 00:13:39,415
Le salaud !

248
00:13:44,056 --> 00:13:47,150
C'était une rupture ?
Tu as rompu avec moi.

249
00:13:47,259 --> 00:13:48,351
Oui.

250
00:13:48,661 --> 00:13:50,720
Je ne le savais pas.

251
00:13:50,830 --> 00:13:53,594
Sérieux ? J'ai dit : "Je me sens mal."

252
00:13:53,699 --> 00:13:56,497
Tu as dit : "Ça va", puis tu es partie.

253
00:13:56,602 --> 00:14:00,003
Oui. J'ai dit : "Ça va",
comme dans "Ça va",

254
00:14:00,105 --> 00:14:01,470
comme quand le serveur demande

255
00:14:01,574 --> 00:14:03,838
si on veut d'autres muffins,
et qu'on dit : "Ça va."

256
00:14:03,943 --> 00:14:07,470
Exactement. J'ai pris ce "ça va"

257
00:14:07,580 --> 00:14:11,277
comme si tu ne voulais plus
de muffins à saveur de métaphores.

258
00:14:11,817 --> 00:14:13,580
C'est fou. Oublions tout ça.

259
00:14:13,686 --> 00:14:16,780
C'était avant l'accident
qui changea ma vie.

260
00:14:17,323 --> 00:14:19,848
Je t'aime. Je ne veux pas rompre.

261
00:14:20,125 --> 00:14:23,322
Mais tu l'as fait. Tu le voulais.
Si tu y as pensé une fois,

262
00:14:23,429 --> 00:14:24,953
ça reviendra de nouveau,

263
00:14:25,064 --> 00:14:27,658
et ça continuera,
et je ne peux pas compter

264
00:14:27,766 --> 00:14:29,631
qu'une voiture te frappe chaque fois.

265
00:14:29,735 --> 00:14:31,498
Que veux-tu dire ?

266
00:14:31,670 --> 00:14:32,830
Je dis,

267
00:14:32,938 --> 00:14:35,168
tu voulais rompre, rompons.

268
00:14:35,274 --> 00:14:36,536
Quoi ? Stella, attends !

269
00:14:36,642 --> 00:14:39,076
Tu sais, Ted ? Ça va.

270
00:14:47,519 --> 00:14:50,682
Tu as rompu avec elle, et elle l'ignorait ?

271
00:14:50,789 --> 00:14:53,019
- Apparemment.
- Et tu as bien dit :

272
00:14:53,125 --> 00:14:55,389
- "Je veux rompre" ?
- Bien sûr que non.

273
00:14:55,494 --> 00:14:58,224
Qui dit : "Je veux rompre" ?
Ça ne se dit pas.

274
00:14:58,330 --> 00:14:59,991
C'est vrai.

275
00:15:04,003 --> 00:15:05,834
- Allô ?
- Bonjour, Ted Mosby ?

276
00:15:05,938 --> 00:15:09,840
Vous êtes la personne à contacter
en cas d'urgence pour Barney Stinson.

277
00:15:11,010 --> 00:15:12,068
Que se passe-t-il ?

278
00:15:12,177 --> 00:15:14,042
<i>Ce qui s'est passé, c'est ça.</i>

279
00:15:21,387 --> 00:15:23,821
J'ai réussi. J'ai réussi !

280
00:15:32,264 --> 00:15:33,356
Vieux, je...

281
00:15:33,465 --> 00:15:36,366
Je n'arrive pas à croire
que tu as couru jusqu'ici.

282
00:15:36,835 --> 00:15:38,962
Ouah. Ça te flatte autant ?

283
00:15:39,972 --> 00:15:41,906
Il a tout un égo.

284
00:15:42,508 --> 00:15:45,841
J'étais dans cette partie de la ville
pour assister

285
00:15:45,945 --> 00:15:49,073
à une très importante réunion
d'affaires internationales.

286
00:15:49,915 --> 00:15:53,248
Si tu viens ici pour me lécher les bottes,
laisse tomber.

287
00:15:53,986 --> 00:15:56,216
Je m'en tire à merveille sans toi.

288
00:15:56,789 --> 00:16:00,316
Encore mieux, je peux jouer
la carte de la sympathie avec les femmes.

289
00:16:00,426 --> 00:16:02,394
Et en passant,

290
00:16:02,494 --> 00:16:05,486
j'ai encore un membre en bon état.

291
00:16:05,698 --> 00:16:06,892
Marshall,

292
00:16:06,999 --> 00:16:09,263
tu sais de quoi je parle.

293
00:16:09,835 --> 00:16:11,029
Tope là.

294
00:16:13,205 --> 00:16:14,297
Tu es sûr ?

295
00:16:14,406 --> 00:16:17,705
Oui, vieux. Je leur ai demandé
de m'installer comme ça.

296
00:16:18,477 --> 00:16:19,569
D'accord.

297
00:16:23,949 --> 00:16:25,507
Ça en valait la peine.

298
00:16:28,420 --> 00:16:29,910
Barney, tu...

299
00:16:31,623 --> 00:16:33,284
Tu aurais pu mourir.

300
00:16:35,394 --> 00:16:39,023
- Ted, pardon d'avoir violé le code.
- C'est moi qui suis désolé.

301
00:16:41,467 --> 00:16:43,492
Ted, peut-on redevenir amis ?

302
00:16:43,602 --> 00:16:46,765
Voyons, Barney. On est plus que des amis.

303
00:16:47,106 --> 00:16:48,630
On est des frères.

304
00:16:50,109 --> 00:16:53,408
- Tu es mon frère, Ted.
- Tu es mon frère, Barney.

305
00:16:54,046 --> 00:16:57,174
As-tu entendu ça, Marshall ?
On est des frères, à présent.

306
00:16:57,282 --> 00:16:59,182
Marshall est aussi mon frère.

307
00:16:59,284 --> 00:17:01,013
On est tous des frères.

308
00:17:01,320 --> 00:17:04,118
Oui, mais je suis ton meilleur frère,
n'est-ce pas ?

309
00:17:04,490 --> 00:17:07,084
<i>C'est ainsi qu'oncle Barney</i>
<i>et moi avons enterré la hache.</i>

310
00:17:07,192 --> 00:17:09,626
<i>C'est devenu plutôt sentimental</i>
<i>et gênant par la suite.</i>

311
00:17:09,728 --> 00:17:11,025
<i>Avançons un peu.</i>

312
00:17:11,130 --> 00:17:14,725
J'ai détourné les yeux, car si j'avais
regardé ce que les ambulanciers

313
00:17:14,833 --> 00:17:16,528
allaient faire, je me serais évanoui.

314
00:17:16,635 --> 00:17:21,004
Ils ont sorti ces lames électriques
et je me disais :

315
00:17:21,106 --> 00:17:23,666
"Ça n'arrive pas. Ça n'arrive pas."

316
00:17:23,776 --> 00:17:26,006
Oh, mon Dieu. Qu'ont-ils coupé ?

317
00:17:26,512 --> 00:17:29,276
Mon complet. Mon beau complet.

318
00:17:31,383 --> 00:17:35,513
Mais tu es vivant, ainsi que Ted.
C'est incroyable !

319
00:17:36,522 --> 00:17:38,649
Deux miracles dans la même journée.

320
00:17:41,660 --> 00:17:45,187
Qu'y a-t-il avec toi ?
Comment peux-tu être si cynique ?

321
00:17:45,297 --> 00:17:46,355
- Tu veux le savoir ?
- Oui.

322
00:17:46,465 --> 00:17:48,433
- Vous voulez vraiment le savoir ?
- Oui !

323
00:17:48,534 --> 00:17:49,626
Très bien.

324
00:17:50,369 --> 00:17:51,859
Quand j'étais petite,

325
00:17:51,970 --> 00:17:54,302
j'avais un chien, M. Scratchewan.

326
00:17:55,374 --> 00:17:58,468
Donc, M. Scratchewan a vieilli,

327
00:17:58,577 --> 00:18:00,374
et mes parents ont décidé
de l'euthanasier.

328
00:18:00,779 --> 00:18:03,577
<i>Ce fut le jour le plus difficile</i>
<i>de ma jeune vie.</i>

329
00:18:03,982 --> 00:18:07,383
Au revoir, M. Scratchewan, je t'aime.

330
00:18:09,688 --> 00:18:13,988
Quand on l'amena chez le vétérinaire,
ce dernier venait d'apprendre

331
00:18:14,093 --> 00:18:15,890
qu'il existait un procédé expérimental

332
00:18:15,994 --> 00:18:18,895
appelé xénogreffe cérébro
canine testudine.

333
00:18:19,598 --> 00:18:21,190
- Vous connaissez ?
- Non.

334
00:18:21,300 --> 00:18:23,768
Ça a sauvé la vie de M. Scratchewan.

335
00:18:24,136 --> 00:18:25,398
Il a vécu pendant encore 7 ans.

336
00:18:25,504 --> 00:18:26,630
Un miracle.

337
00:18:26,738 --> 00:18:29,969
Mais il y avait un effet secondaire
suite à la chirurgie.

338
00:18:30,809 --> 00:18:33,801
M. Scratchewan ! Bienvenue à la maison !

339
00:18:36,715 --> 00:18:38,683
Il s'est changé en tortue.

340
00:18:39,251 --> 00:18:41,446
Je sais. C'est bizarre, non ?

341
00:18:41,553 --> 00:18:46,388
C'est apparemment une complication
très courante de la xénogreffe.

342
00:18:47,092 --> 00:18:49,993
Il avait aussi tout oublié ses vieux trucs.

343
00:18:51,930 --> 00:18:56,458
Va chercher, Scratchy. Va chercher !

344
00:18:56,568 --> 00:18:58,866
Va chercher, Scratchy. Va chercher !

345
00:19:02,040 --> 00:19:03,029
Combien de temps avant...

346
00:19:03,142 --> 00:19:05,440
Longtemps, j'en suis peu fière, Lily.

347
00:19:05,577 --> 00:19:07,568
Très longtemps.

348
00:19:08,947 --> 00:19:12,144
C'est là que j'ai compris
que les miracles n'existent pas.

349
00:19:13,051 --> 00:19:14,382
Excusez-moi.

350
00:19:16,455 --> 00:19:17,649
Mosby, tu es encore là ?

351
00:19:17,756 --> 00:19:20,384
Tes résultats sont revenus
il y a une heure. Tu vas bien.

352
00:19:20,492 --> 00:19:22,187
Sérieux ? Pourquoi ne m'avoir rien dit ?

353
00:19:22,294 --> 00:19:23,454
Je suis désolé.

354
00:19:23,562 --> 00:19:25,757
C'était impoli de ma part
de sauver la vie du gars

355
00:19:25,864 --> 00:19:28,492
qui avait un râteau dans la poitrine.

356
00:19:29,067 --> 00:19:31,297
Je dois partir. Barney, je...

357
00:19:31,403 --> 00:19:32,461
Va.

358
00:19:32,905 --> 00:19:35,066
Cours, Ted. Cours.

359
00:19:36,241 --> 00:19:38,038
S'il y a une chose que je t'aie apprise...

360
00:19:38,143 --> 00:19:40,270
- Barney, il est parti.
- Oh.

361
00:19:41,647 --> 00:19:43,410
Ted a dit qu'avant l'accident,

362
00:19:43,515 --> 00:19:45,073
il a vu sa vie défiler sous ses yeux.

363
00:19:45,184 --> 00:19:46,776
Tu sais, les choses qu'il aime.

364
00:19:46,885 --> 00:19:48,614
- Ça t'est arrivé aussi ?
- Oh oui.

365
00:19:48,720 --> 00:19:50,187
Je sais ce qu'il a vu. Des seins.

366
00:19:50,289 --> 00:19:52,189
- Du scotch.
- De l'argent.

367
00:19:52,291 --> 00:19:54,088
- Des complets.
- Un complet en argent.

368
00:19:54,193 --> 00:19:58,289
Un complet en seins. Un énorme sein
habillé d'un complet en argent.

369
00:19:58,430 --> 00:20:00,921
Et le sein est gorgé de scotch.

370
00:20:02,601 --> 00:20:05,832
C'est pas mal tout ce que tu aimes,
pas vrai ?

371
00:20:07,139 --> 00:20:08,800
Oui, pas mal.

372
00:20:10,776 --> 00:20:14,371
<i>Plein d'événements bizarres</i>
<i>se sont produits dans ma vie,</i>

373
00:20:14,479 --> 00:20:16,174
<i>mais cet accident est l'un des rares</i>

374
00:20:16,281 --> 00:20:19,717
<i>que je qualifierais de miracle,</i>
<i>pas à cause de ce qui est arrivé,</i>

375
00:20:19,818 --> 00:20:21,581
<i>mais à cause de la suite.</i>

376
00:20:24,489 --> 00:20:25,478
Salut.

377
00:20:26,658 --> 00:20:27,647
Salut.

378
00:20:27,759 --> 00:20:29,420
Puis-je te parler ?

379
00:20:29,695 --> 00:20:30,787
D'accord.

380
00:20:34,900 --> 00:20:37,266
J'ai gagné ce kangourou orange pour toi.

381
00:20:39,638 --> 00:20:40,832
Merci.

382
00:20:42,241 --> 00:20:46,439
J'ai réfléchi à ce qui a changé
à partir du moment où j'ai rompu

383
00:20:46,545 --> 00:20:48,513
et celui où je voulais que tu reviennes,

384
00:20:48,614 --> 00:20:52,050
et je pense savoir ce qui s'est passé.

385
00:20:53,118 --> 00:20:55,609
Ton taxi a été enfoncé
par un idiot au cellulaire ?

386
00:20:55,721 --> 00:20:57,985
Non. J'ai changé.

387
00:20:59,491 --> 00:21:01,925
Je suis prêt à te donner
ce dont tu as besoin.

388
00:21:02,027 --> 00:21:04,894
C'est pourquoi j'ai passé 10 minutes
sur cette machine

389
00:21:04,997 --> 00:21:08,057
à essayer d'attraper pour toi
cette fausse bague à diamant.

390
00:21:08,166 --> 00:21:10,896
Mais je n'ai attrapé
que ce kangourou orange.

391
00:21:11,003 --> 00:21:12,470
Une bague à diamant ?

392
00:21:15,040 --> 00:21:16,701
Veux-tu m'épouser ?

