1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:17,371 --> 00:00:20,171
Ecoutez. Tôt ou tard, quelqu'un
devra faire la vaisselle.

3
00:00:21,706 --> 00:00:25,388
Malcolm in the Middle - 7.11 - "Bride of Ida"
Traduction par Kevin, Pinz, Béné & Tyno,
Synchronisation par Max & Tyno, Script par Raceman.
Forom.com, Life-is-Unfair.tk & Malcolm-France.com

4
00:00:25,932 --> 00:00:27,282
<i>Pour l'amour de Dieu !</i>

5
00:00:27,403 --> 00:00:30,053
On devrait être partis pour
l'aéroport il y a neuf minutes !

6
00:00:31,029 --> 00:00:34,135
Dewey participe à cette
grosse compétition de piano
à Saint-Louis ce week-end.

7
00:00:34,165 --> 00:00:36,487
Ca a lieu dans un immense
et somptueux hôtel.

8
00:00:36,751 --> 00:00:39,295
De célèbres musiciens des quatre
coins du monde vont y être.

9
00:00:39,325 --> 00:00:41,769
Et le meilleur dans tout ça,
c'est que Reese et moi n'y allons pas.

10
00:00:41,799 --> 00:00:42,849
C'est incroyable !

11
00:00:42,962 --> 00:00:45,765
Elle nous laisse seuls à la
maison pour tout le week-end !

12
00:00:45,795 --> 00:00:46,761
Elle perd la main !

13
00:00:46,776 --> 00:00:48,449
Chut. Ne lui rappelle pas. Reste cool.

14
00:00:48,973 --> 00:00:51,404
... de quatre, et de
cinq avec Dewey...

15
00:00:51,541 --> 00:00:53,699
J'ai toujours l'impression
d'oublier quelque chose.

16
00:00:54,873 --> 00:00:59,939
D'accord, écoute, ils ne vont pas
refaire un marathon spécial Patrick
Swayze avant quatre ou cinq ans,

17
00:01:00,086 --> 00:01:02,436
donc je compte sur toi
pour tout enregistrer.

18
00:01:02,731 --> 00:01:03,992
<i>Allons-y !</i>

19
00:01:04,014 --> 00:01:06,601
On doit toujours déposer
Jamie chez Mme Foley.

20
00:01:07,324 --> 00:01:09,474
J'ai toujours l'impression
d'oublier quelque chose.

21
00:01:12,525 --> 00:01:14,686
Bonjour, Maman. Je croyais
qu'on allait te rater.

22
00:01:14,956 --> 00:01:16,870
Fais attention à ces
sacs, espèce de vache.

23
00:01:16,944 --> 00:01:18,071
Bonjour, Raduca.

24
00:01:18,421 --> 00:01:19,827
Famille, je vous salue.

25
00:01:19,831 --> 00:01:22,231
Tu es là pour travailler,
pas bavarder comme une poissarde.

26
00:01:24,053 --> 00:01:25,418
Que fait Grand-mère ici ?!

27
00:01:25,521 --> 00:01:26,982
Tu n'as jamais dit
que Grand-mère venait !

28
00:01:27,012 --> 00:01:27,932
Oh, non ?

29
00:01:28,082 --> 00:01:30,881
Ah, eh bien, alors c'est
une belle surprise pour vous.

30
00:01:31,752 --> 00:01:36,702
Souvenez-vous du mois dernier, quand
vous êtes rentrés après le couvre-feu et
avez dit, "Qu'est-ce que tu vas y faire ?"

31
00:01:37,067 --> 00:01:39,333
Désolée que ça m'ait pris si
longtemps pour y répondre.

32
00:01:47,829 --> 00:01:51,509
Ce sont les organes sexuels
de quatre animaux différents.

33
00:01:52,590 --> 00:01:53,674
Avec un peu d'origan.

34
00:01:55,235 --> 00:01:58,910
Reese, je t'ai vu grandir
toutes ces années.

35
00:01:59,004 --> 00:02:01,693
Tu es le seul espoir
de cette famille.

36
00:02:02,212 --> 00:02:05,434
J'ai prié pour que tu sois
prêt à être un homme.

37
00:02:07,311 --> 00:02:08,522
Hé, pourquoi t'as fait ça ?

38
00:02:10,638 --> 00:02:12,271
Tu es prêt.

39
00:02:16,275 --> 00:02:17,520
<i>Dewey, ralentis.</i>

40
00:02:17,521 --> 00:02:20,425
Non, on doit aller à la Porte Sept ou
on va rater notre vol de correspondance.

41
00:02:20,455 --> 00:02:21,570
Oh. Des Toblerone !

42
00:02:21,571 --> 00:02:25,073
Non ! Pas de Toblerone, pas
de bretzels, pas de crÃ¨me glacÃ©e.

43
00:02:25,259 --> 00:02:27,317
Tu pourras dÃ©valiser le minibar
quand on sera Ã  l'hÃ´tel.

44
00:02:27,347 --> 00:02:29,133
J'ai le droit
d'aller aux toilettes ?

45
00:02:29,163 --> 00:02:31,053
Non. Si tu vas de l'autre
côté du périmètre sécurisé,

46
00:02:31,083 --> 00:02:33,330
on devra tous repasser
par la sécurité.

47
00:02:33,360 --> 00:02:34,260
Papa, dis-lui.

48
00:02:36,388 --> 00:02:36,786
Papa ?

49
00:02:41,340 --> 00:02:43,172
Oh, c'est Paris.

50
00:02:44,347 --> 00:02:46,468
C'est encore plus beau
que je ne l'imaginais !

51
00:02:49,809 --> 00:02:54,597
Dans notre pays, quand un garçon
a 16 ans, il devient un barochi.

52
00:02:55,469 --> 00:02:57,462
On surveille ce garçon pendant un an.

53
00:02:57,535 --> 00:03:01,604
Ensuite, lorsqu'il est prêt,
il est arraché du sein de sa mère

54
00:03:01,847 --> 00:03:03,781
et jeté sur la place publique,

55
00:03:03,899 --> 00:03:07,060
où il doit lutter avec les autres
garçons pour la dominance.

56
00:03:07,644 --> 00:03:09,781
Attends, jusqu'à ce stade,
ils sont encore nourris au sein ?

57
00:03:09,811 --> 00:03:11,432
Ca garde la famille proche.

58
00:03:12,536 --> 00:03:15,201
Les garçons se battent entre
eux de toutes leurs forces.

59
00:03:15,654 --> 00:03:19,634
Quand c'est fini, celui
qui reste est l'homme.

60
00:03:20,242 --> 00:03:21,933
Le reste n'est que dronska.

61
00:03:23,025 --> 00:03:26,021
Alors, plus de seins sont
offerts au fier jeune homme.

62
00:03:26,068 --> 00:03:30,193
Mais ce ne sont pas les valves
défraîchies de la mère, non.

63
00:03:30,421 --> 00:03:34,706
Ce sont de mûrs dômes
sujets au plaisir,

64
00:03:35,106 --> 00:03:39,846
venant des vierges du village,
présentés ruisselants de vin.

65
00:03:40,960 --> 00:03:44,293
Notre famille vient du pays
le plus cool du monde.

66
00:03:44,337 --> 00:03:46,049
Et cela doit continuer, Reese.

67
00:03:46,466 --> 00:03:49,219
Tu dois perpétuer ce rituel.

68
00:03:49,263 --> 00:03:51,525
Grand-mère, en plus d'être
absurde, c'est impossible.

69
00:03:51,555 --> 00:03:54,093
Déjà, il n'y a pas de village
plein de garçons avec qui
Reese pourrait se battre.

70
00:03:54,123 --> 00:03:55,935
Non, on devra faire avec.

71
00:03:56,310 --> 00:03:59,017
- La chose la plus proche
d'un garçon, c'est toi.
- Quoi ?

72
00:03:59,119 --> 00:04:02,655
Tu seras le rocher sur
lequel le couteau est affilé.

73
00:04:02,773 --> 00:04:05,449
Il y aura des concours
de force et de résistance.

74
00:04:05,712 --> 00:04:08,033
Quand il te battra,
il sera un homme.

75
00:04:08,299 --> 00:04:09,349
Et si je le bats ?

76
00:04:12,684 --> 00:04:15,725
Une fois devenu un
homme, tu auras ça.

77
00:04:17,213 --> 00:04:18,692
Tout le plat de pommes de terre ?

78
00:04:19,423 --> 00:04:22,138
Tu prendras Raduca pour épouse.

79
00:04:23,128 --> 00:04:23,678
Tu veux dire...

80
00:04:23,867 --> 00:04:25,823
Comme si on se mariait ? Maintenant ?

81
00:04:25,843 --> 00:04:28,547
C'est pour ça que j'ai amené
Raduca dans ce pays.

82
00:04:28,565 --> 00:04:31,851
Tu l'as amenée ici il y a six mois.
Elle travaille pour toi comme esclave.

83
00:04:31,881 --> 00:04:33,437
Je dois bien avoir quelque chose
pour mes problèmes de santé.

84
00:04:33,467 --> 00:04:38,298
Grand-mère, tu ne peux pas prendre deux
adolescents qui ne se sont jamais rencontrés
et les forcer à feindre un mariage.

85
00:04:38,328 --> 00:04:40,501
Ce n'est pas comme ça que les choses
marchent dans les pays civilisés.

86
00:04:40,531 --> 00:04:42,572
Si j'ai une femme, ça veut dire
que je pourrai faire l'amour ?

87
00:04:42,602 --> 00:04:44,868
Du sexe à ne plus y croire.

88
00:04:47,920 --> 00:04:48,452
Je marche.

89
00:04:57,880 --> 00:05:00,060
Ben, Papa, ça rattrape tout.

90
00:05:00,148 --> 00:05:01,917
Il n'y en avait pas
avec écrit "Dewey".

91
00:05:02,070 --> 00:05:03,420
Regarde, il n'y a personne là-bas.

92
00:05:07,943 --> 00:05:09,840
Madame, je vous demanderai
de retourner dans la file.

93
00:05:09,870 --> 00:05:11,214
On essaie juste
d'aller dans la vide.

94
00:05:11,416 --> 00:05:15,650
Cette file est réservée aux passagers
de la première classe et du club VIP.

95
00:05:17,018 --> 00:05:17,742
Excusez-moi ?

96
00:05:17,832 --> 00:05:20,016
Maman, on doit prendre ce vol.

97
00:05:20,033 --> 00:05:24,710
Donc la politique de cet aéroport
est que la sécurité renforcée doit
seulement gêner les gens pauvres ?

98
00:05:24,713 --> 00:05:25,891
Je ne fais pas les règles, madame.

99
00:05:25,921 --> 00:05:27,271
Non, personne ne fait les règles.

100
00:05:27,421 --> 00:05:29,406
Pourquoi quelqu'un voudrait
prendre la responsabilité ?

101
00:05:29,436 --> 00:05:29,986
Maman !

102
00:05:36,575 --> 00:05:38,075
Madame, venez par là, s'il vous plait.

103
00:05:38,489 --> 00:05:42,058
Je sais ce que c'est. C'est
l'armature dans mon soutien-gorge.
Ils en mettent toujours dedans.

104
00:05:45,081 --> 00:05:47,281
Vous semblez avoir quelque
chose sous votre chemisier.

105
00:05:48,649 --> 00:05:50,141
Oui, comme je l'ai dit,

106
00:05:50,822 --> 00:05:54,777
j'ai un soutien-gorge sous mon
chemisier, et il y a une armature
dans mon soutien-gorge.

107
00:05:57,280 --> 00:05:58,112
Code 25.

108
00:05:59,126 --> 00:06:02,161
J'en reviens pas que ce soit la
première amarture à passer au détecteur.

109
00:06:02,191 --> 00:06:04,811
Vous avez sûrement déjà eu
affaire à des soutiens-gorge avant.

110
00:06:05,328 --> 00:06:08,197
C'est la sanction pour ce
que j'ai dit sur la file de
première classe, n'est-ce pas ?

111
00:06:08,227 --> 00:06:10,411
Madame, je dois
toucher vos seins.

112
00:06:10,560 --> 00:06:12,027
Vous devez toucher mes quoi ?!

113
00:06:12,062 --> 00:06:14,412
Je suis dans l'obligation de vous
fouiller avec le dos de ma main.

114
00:06:14,422 --> 00:06:17,355
Si vous voulez, vous pouvez demander
deux témoins de sexe féminin.

115
00:06:17,542 --> 00:06:18,776
Laissez-moi bien comprendre.

116
00:06:18,785 --> 00:06:22,891
Parce que j'ai fait un commentaire
sur la première classe, je suis
choisie pour une fouille en public ?

117
00:06:22,921 --> 00:06:26,726
Oh, pour l'amour de Dieu, Maman,
laisse-les te toucher les nichons !

118
00:06:27,267 --> 00:06:28,779
Le gamin a raison, madame.

119
00:06:28,809 --> 00:06:32,601
Maintenant, vous voulez faire ça de la
manière douce ou de la manière forte ?

120
00:06:36,718 --> 00:06:41,331
D'accord, les billets sont changés.
Le prochain vol part dans 15 heures.

121
00:06:41,392 --> 00:06:44,256
Donc je n'ai pas de temps pour
m'entraîner et pas ma nuit de sommeil.

122
00:06:44,376 --> 00:06:47,926
<i>Tu aurais dû voir ce qu'il s'est passé
la première fois que je les ai touchés.</i>

123
00:07:06,985 --> 00:07:10,935
Non, j'annule tout. Je demande
un hélicoptère et pars de...

124
00:07:11,517 --> 00:07:12,204
Désolé. Oh, je...

125
00:07:12,234 --> 00:07:17,368
Quoi ? Non, j'ai juste trébuché sur
un stupide gosse qui jouait par terre.

126
00:07:17,369 --> 00:07:19,468
Je suis désolé... Désolé.

127
00:07:33,415 --> 00:07:37,116
Deux garçons entrent,
un homme émerge.

128
00:07:37,357 --> 00:07:40,625
Tu dois le battre
à chaque combat...

129
00:07:40,686 --> 00:07:43,984
ou il n'y aura pas
de mariée pour toi.

130
00:07:46,597 --> 00:07:48,190
J'apprécie vraiment que
tu fasses ça pour moi.

131
00:07:48,220 --> 00:07:50,911
Ecoute, crétin, je ne fais
ça pour t'aider à te marier.

132
00:07:50,941 --> 00:07:54,068
Je vais essayer de gagner
pour t'éviter d'avoir à tirer
une chasse d'eau toute ta vie.

133
00:07:54,098 --> 00:07:57,528
On commence avec
l'Epreuve de la Douleur.

134
00:07:58,010 --> 00:08:00,354
Raduca, les ficelles.

135
00:08:09,248 --> 00:08:12,477
Cette épreuve vous inculque
quelque chose d'important.

136
00:08:12,714 --> 00:08:18,936
Si vous ne pouvez pas ignorer votre
propre douleur, il est impossible que vous
ignoriez vraiment la douleur des autres.

137
00:08:20,490 --> 00:08:24,927
Le premier à faire deux pas
en arrière est le vainqueur.

138
00:08:27,060 --> 00:08:28,766
Je ne comprends pas pourquoi
c'est censé faire si mal.

139
00:08:28,796 --> 00:08:29,297
Allez-y.

140
00:08:37,595 --> 00:08:40,645
Je ne pensais pas que quelque
chose au-dessus de mes hanches
pouvait être aussi sensible.

141
00:08:40,700 --> 00:08:42,357
Pourquoi est-ce que tu ne
veux pas que je sois heureux ?!

142
00:08:42,387 --> 00:08:44,337
Je fais ça simplement
parce que je t'aime !

143
00:08:45,678 --> 00:08:46,209
Je dois...

144
00:08:46,402 --> 00:08:47,352
faire... abstraction...

145
00:08:47,758 --> 00:08:48,850
de la douleur de mon oreille !

146
00:08:53,139 --> 00:08:54,622
Vainqueur !

147
00:08:55,331 --> 00:08:56,634
C'était trop facile !

148
00:08:57,560 --> 00:08:58,968
J'ai à peine transpiré.

149
00:09:06,011 --> 00:09:06,827
Je peux vous aider ?

150
00:09:06,954 --> 00:09:08,351
Oh, bonjour, oui.

151
00:09:08,863 --> 00:09:12,526
Ca me tue de devoir faire ça,
mais je vais rendre ceci.

152
00:09:13,728 --> 00:09:16,945
Non... s'il vous plaît,
M. Saunders, ne faites pas ça.

153
00:09:16,964 --> 00:09:17,823
Je vous en prie.

154
00:09:17,841 --> 00:09:21,669
Nous savons que notre service s'est
un peu relâché l'année dernière,
mais nous nous sommes améliorés.

155
00:09:22,194 --> 00:09:23,594
Nous avons agrandi le buffet.

156
00:09:23,710 --> 00:09:27,752
Avant de prendre une décision,
laissez-nous vous faire un
massage ou une manucure.

157
00:09:28,321 --> 00:09:31,385
Nous avons du Scotch vieux de 30 ans
et gratuit, ainsi qu'un bar rempli.

158
00:09:31,554 --> 00:09:36,840
Ne pouvons-nous pas, s'il vous plaît,
s'il vous plaît, vous persuader de
nous donner une autre chance ?

159
00:09:40,752 --> 00:09:41,552
Bon, très bien.

160
00:09:42,643 --> 00:09:45,770
Mais que ce qui s'est passé la
dernière fois ne se reproduise plus.

161
00:09:47,568 --> 00:09:51,091
Tu as avancé d'un pas sur le chemin
de ta transformation en homme.

162
00:09:51,986 --> 00:09:56,154
L'épreuve suivante prend
place dans le Sac de l'Amitié.

163
00:09:56,467 --> 00:09:58,822
Une fois dans le sac vous
allez devoir faire un choix :

164
00:09:59,111 --> 00:10:02,042
travailler ensemble ou vous battre.

165
00:10:03,324 --> 00:10:06,240
Si vous choisissez la collaboration,
vous perdrez tous les deux.

166
00:10:06,385 --> 00:10:07,421
Et maintenant, qu'est-ce qui se passe ?

167
00:10:07,588 --> 00:10:08,315
Je ne sais pas.

168
00:10:09,012 --> 00:10:11,862
J'essaie toujours de comprendre
pourquoi il y a un chien là-dedans.

169
00:10:13,509 --> 00:10:15,056
Grand-mère, qu'est-ce
qu'on est censés faire ?

170
00:10:15,086 --> 00:10:16,043
Il vous suffit de sortir.

171
00:10:16,175 --> 00:10:17,455
- C'est tout ?
- C'est tout.

172
00:10:47,563 --> 00:10:49,319
D'accord, Reese,
tu m'as battu à la loyale.

173
00:10:49,349 --> 00:10:50,749
Alors aide... aide-moi à sortir.

174
00:11:00,165 --> 00:11:01,265
Comment ça va, petit gars ?

175
00:11:01,426 --> 00:11:03,587
Fantastique. Je me suis
entraîné pendant des heures.

176
00:11:04,138 --> 00:11:06,671
Bien sûr, je suis foutu si nous
devons jouer sur de vrais pianos.

177
00:11:06,701 --> 00:11:08,739
Ah, courage, fiston.
On fait tous des sacrifices.

178
00:11:09,069 --> 00:11:10,319
Pourquoi tes ongles brillent ?

179
00:11:10,549 --> 00:11:11,196
Pour rien.

180
00:11:11,716 --> 00:11:13,857
Je peux au moins avoir un dollar
pour le distributeur de sodas ?

181
00:11:13,887 --> 00:11:15,823
Nan. Tout est parti avec
la fée du pourboire.

182
00:11:17,856 --> 00:11:19,206
Ces chaises sont dures.

183
00:11:26,844 --> 00:11:28,017
Arrête, voleur !

184
00:11:29,467 --> 00:11:30,698
Je suis désolée !

185
00:11:31,179 --> 00:11:33,950
- Tu m'as écrasé les doigts.
- Je ne voulais pas. Fais-moi voir.

186
00:11:34,045 --> 00:11:34,885
Regarde ce que tu m'as fait.

187
00:11:34,915 --> 00:11:36,723
Garde les doigts en hauteur,
Dewey, et ne t'inquiète pas.

188
00:11:36,753 --> 00:11:38,703
Je sais où je peux
trouver des glaçons.

189
00:11:41,622 --> 00:11:42,281
Cool !

190
00:11:42,352 --> 00:11:44,202
Grand-mère a des accessoires
pour la prochaine épreuve.

191
00:11:44,583 --> 00:11:45,383
J'en ai marre, Reese.

192
00:11:45,496 --> 00:11:47,846
Je ne supporterai plus
la moindre épreuve.

193
00:11:47,952 --> 00:11:48,852
Quel est le problème ?

194
00:11:49,181 --> 00:11:51,059
Je pensais qu'on faisait enfin
quelque chose de familial.

195
00:11:51,089 --> 00:11:54,133
Si tu veux laisser cette
vieille chauve-souris folle
ruiner ta vie, parfait.

196
00:11:54,242 --> 00:11:55,192
Amuse-toi bien.

197
00:11:55,208 --> 00:11:56,618
Tu trouves qu'elle ruine ma vie ?

198
00:11:56,854 --> 00:11:58,240
Elle m'offre une mariée.

199
00:11:58,421 --> 00:11:59,795
Une vraie mariée.

200
00:12:00,130 --> 00:12:02,473
Je veux dire, quelles sont les chances
qu'une autre fille veuille de moi ?

201
00:12:02,503 --> 00:12:04,371
Tu pourrais te trouver une fille, Reese.

202
00:12:04,520 --> 00:12:07,269
Si seulement tu arrêtais de te
comporter tout le temps comme
une brute vicieuse et stupide.

203
00:12:07,299 --> 00:12:09,149
Arrête, Malcolm,
il faut être réaliste.

204
00:12:10,147 --> 00:12:12,000
Grand-mère, Malcolm
ne veut plus jouer.

205
00:12:12,030 --> 00:12:13,330
Alors je suppose que
je gagne par forfait.

206
00:12:13,360 --> 00:12:13,940
Quoi ?!

207
00:12:14,486 --> 00:12:17,399
Tu ne peux pas devenir
un homme par forfait.

208
00:12:17,503 --> 00:12:19,799
Tu dois supporter toutes les épreuves.

209
00:12:19,868 --> 00:12:21,679
Tu dois toutes les gagner.

210
00:12:21,860 --> 00:12:23,795
Mais ce sont tes règles. Tu ne
peux pas simplement les changer ?

211
00:12:23,825 --> 00:12:27,053
Ce ne sont pas mes règles.
Ce sont les coutumes de notre peuple.

212
00:12:27,107 --> 00:12:29,896
- Les coutumes ne peuvent pas mourir.
- Bien sûr que si.

213
00:12:30,473 --> 00:12:31,393
Elles devraient.

214
00:12:31,707 --> 00:12:33,773
Elle devraient être
assassinées, écrasées,

215
00:12:33,778 --> 00:12:36,660
jetées dans une mine de
sel au milieu de déchets
nucléaires et laissées là-bas,

216
00:12:36,690 --> 00:12:39,504
à pourrir dans une mare toxique
composée de leur propre saleté !

217
00:12:39,938 --> 00:12:43,586
Tes grands mots ne
cachent pas ta peur.

218
00:12:44,248 --> 00:12:44,653
Quoi ?!

219
00:12:44,666 --> 00:12:49,033
Tu as peur de la prochaine épreuve
parce que c'est un test d'intelligence.

220
00:12:49,103 --> 00:12:53,358
Tu as peur de découvrir qui est
vraiment l'intello dans la famille.

221
00:12:53,722 --> 00:12:57,138
Il se balade le nez dans les livres,
s'abreuvant d'informations.

222
00:12:57,215 --> 00:12:58,665
Il n'a pas ce que nous avons.

223
00:12:59,003 --> 00:13:01,896
Toi et moi avons
l'intelligence de la rue.

224
00:13:02,155 --> 00:13:03,425
Oh, nous y voilà.

225
00:13:03,675 --> 00:13:08,059
Tout crétin qui veut agir
comme un criminel est empli
d'intelligence de la rue.

226
00:13:08,190 --> 00:13:11,135
Eh bien, laisse-moi te dire
une chose, Grand-mère, tu
es intelligente ou tu ne l'es pas.

227
00:13:11,165 --> 00:13:13,273
Dire que tu as l'intelligence de la
rue signifie simplement que tu veux

228
00:13:13,303 --> 00:13:16,646
faire des choses que les personnes
sensibles et vraiment intelligentes ne
font pas parce qu'elles sont trop décentes.

229
00:13:17,196 --> 00:13:19,260
Ce n'est pas un signe d'intelligence.

230
00:13:22,843 --> 00:13:23,703
Ca n'en est pas un.

231
00:13:26,335 --> 00:13:27,234
Ca n'en est pas un !

232
00:13:28,863 --> 00:13:30,913
Je promets de toujours
t'aimer et te respecter.

233
00:13:31,083 --> 00:13:33,433
Aussi longtemps que tu ne perds
ou prends pas plus de neuf kilos.

234
00:13:40,755 --> 00:13:44,498
Arturo, je serais un
homme mort sans vous.

235
00:13:44,754 --> 00:13:45,650
M. Saunders.

236
00:13:45,745 --> 00:13:48,563
Je vous en prie.
M. Saunders est mon père.

237
00:13:48,748 --> 00:13:49,882
Vous pouvez m'appeler...

238
00:13:51,367 --> 00:13:52,737
par mon prénom.

239
00:13:52,864 --> 00:13:54,114
Si vous voulez bien me suivre.

240
00:13:58,432 --> 00:14:00,950
Est-ce que je me déshabille
entièrement ou seulement jusqu'à
la taille pour un autre massage ?

241
00:14:00,980 --> 00:14:01,779
Asseyez-vous ici.

242
00:14:02,376 --> 00:14:04,475
Notre service de téléconférence
était en panne pendant une heure.

243
00:14:04,505 --> 00:14:08,005
Je suis désolée que cela ait pris tant
de temps à s'arranger, mais tout le
monde est prêt pour vous, maintenant.

244
00:14:08,392 --> 00:14:11,069
Londres, Berlin, Tokyo.

245
00:14:11,891 --> 00:14:12,912
Tokyo ?

246
00:14:13,804 --> 00:14:17,781
M. Saunders, nous nous
voyons enfin face à face.

247
00:14:19,244 --> 00:14:20,017
Oui, euh...

248
00:14:20,443 --> 00:14:20,866
Eh bien...

249
00:14:22,383 --> 00:14:22,883
Salut tout le monde.

250
00:14:23,008 --> 00:14:25,825
Je crains que l'on ne puisse pas
attendre votre réponse plus longtemps.

251
00:14:25,830 --> 00:14:27,560
Nous avons besoin que
vous nous répondiez.

252
00:14:27,589 --> 00:14:29,124
Vous avez besoin que
je vous réponde ?

253
00:14:29,137 --> 00:14:31,352
Cinq gouvernements
sont impliqués.

254
00:14:31,604 --> 00:14:36,785
<i>Si vous ne pouvez pas décider,
nous n'aurons pas d'autre choix
que de rompre tous nos liens.</i>

255
00:14:36,875 --> 00:14:43,522
Cela signifie la Malaisie, cela
signifie Taiwan, cela signifie
tout le secteur oriental !

256
00:14:43,531 --> 00:14:45,646
<i>Nous avons besoin que vous
choisissiez maintenant, Monsieur.</i>

257
00:14:46,159 --> 00:14:49,063
Est-ce oui... ou non ?

258
00:14:50,363 --> 00:14:51,397
D'accord, heu...

259
00:14:53,550 --> 00:14:54,243
Juste...

260
00:15:35,675 --> 00:15:38,154
<i>Bien. Nous sommes en désavantage.</i>

261
00:15:38,832 --> 00:15:42,397
Nous ferons un nouveau virement
de six millions sur votre compte.

262
00:15:44,932 --> 00:15:45,824
Très bien, alors.

263
00:15:47,292 --> 00:15:48,854
La réponse est oui.

264
00:15:48,975 --> 00:15:50,000
Très bien.

265
00:15:50,432 --> 00:15:53,369
Nous commençons immédiatement
à envoyer l'antidote.

266
00:15:55,841 --> 00:15:56,361
Excellent.

267
00:15:58,572 --> 00:16:00,780
Au fait, est-ce que nous sommes...

268
00:16:02,266 --> 00:16:03,145
des gentils ?

269
00:16:13,864 --> 00:16:14,605
Salut, chérie.

270
00:16:14,835 --> 00:16:16,050
Qu'est-ce que tu faisais ?

271
00:16:16,080 --> 00:16:18,503
Eh bien, je peux honnêtement
dire que je n'en ai aucune idée.

272
00:16:19,976 --> 00:16:21,276
- Tu veux que je... ?
- Non.

273
00:16:21,282 --> 00:16:22,889
Stupide sauce piquante.

274
00:16:23,478 --> 00:16:23,928
Ca va ?

275
00:16:24,018 --> 00:16:25,968
Dewey a été absolument
horrible avec moi.

276
00:16:25,996 --> 00:16:28,324
Je sais qu'on a manqué l'avion, je
sais que je lui ai fait mal aux doigts,

277
00:16:28,354 --> 00:16:30,167
je sais que ce n'est pas le
plus beau jour de sa vie, mais

278
00:16:30,197 --> 00:16:33,081
il me traite comme si je faisais exprès
d'essayer de ruiner son concours.

279
00:16:33,111 --> 00:16:36,145
Eh bien, chérie, ça a fait beaucoup
de choses horribles d'un coup.

280
00:16:36,405 --> 00:16:37,655
Qu'est-ce que tu essaies de dire, Hal ?

281
00:16:37,774 --> 00:16:38,878
Tu lui donnes raison ?

282
00:16:39,117 --> 00:16:40,867
Tu penses vraiment que j'aurais dû... ?

283
00:16:45,706 --> 00:16:47,733
Voici l'épreuve finale.

284
00:16:48,267 --> 00:16:52,178
Le Jeu du Vishnok va nous
montrer qui a un cerveau.

285
00:16:52,181 --> 00:16:53,681
- Grand-mère, comment on joue ?
- Chut !

286
00:16:53,832 --> 00:16:54,632
Ecoute donc !

287
00:16:56,697 --> 00:16:59,857
Les lapins courent vers leur tanière.

288
00:17:00,406 --> 00:17:04,207
<i>La lune t'étreint.</i>

289
00:17:05,022 --> 00:17:08,939
<i>Le cheval tourne pour prendre la tête.</i>

290
00:17:09,631 --> 00:17:14,601
<i>La pomme tient la clé.</i>

291
00:17:18,309 --> 00:17:19,401
Vous avez deux minutes.

292
00:17:20,880 --> 00:17:21,948
Qu'est-ce qu'on fait ?

293
00:17:22,214 --> 00:17:22,864
J'en sais rien.

294
00:17:25,284 --> 00:17:26,586
- Est-ce que tu sens ça ?
- Quoi ?

295
00:17:28,164 --> 00:17:29,865
Les lapins courent dans leur tanière.

296
00:17:30,562 --> 00:17:32,052
La lune t'étreint.

297
00:17:32,491 --> 00:17:34,478
Le cheval tourne pour prendre la tête.

298
00:17:41,505 --> 00:17:43,293
La pomme tient la clé.

299
00:17:43,992 --> 00:17:45,872
Ah ! Je l'ai battu ! C'est fini !

300
00:17:45,921 --> 00:17:47,246
... proski, verontut...

301
00:17:47,247 --> 00:17:48,498
Le mariage est annulé.

302
00:17:48,703 --> 00:17:51,287
Après deux mille ans,
tes satanées coutumes sont mortes.

303
00:17:51,974 --> 00:17:55,443
Je suis contente que
la tradition ait été suivie.

304
00:17:55,977 --> 00:17:56,427
Quoi ?!

305
00:17:56,899 --> 00:17:59,698
Non. Non, tu ne vas pas me faire croire
que ça ne te pose pas de problème.

306
00:17:59,991 --> 00:18:01,341
Je n'ai jamais suivi vos coutumes.

307
00:18:02,123 --> 00:18:04,012
Bon, je les ai suivies, mais
c'était pour une raison différente...

308
00:18:04,042 --> 00:18:06,727
Ramasse mes affaires, espèce de
vache. On part dans cinq minutes.

309
00:18:06,861 --> 00:18:07,661
<i>Non, attends.</i>

310
00:18:09,238 --> 00:18:10,190
Ne pars pas !

311
00:18:11,155 --> 00:18:12,305
J'en ai gagné deux sur trois.

312
00:18:12,558 --> 00:18:14,110
Il doit bien avoir un moyen
de me marier avec Raduca.

313
00:18:14,140 --> 00:18:16,552
C'est impossible.
Tu n'es pas un homme.

314
00:18:16,740 --> 00:18:20,901
Le mieux que tu puisses espérer être
maintenant, c'est un garçon manqué.

315
00:18:21,435 --> 00:18:24,550
Eh bien, je vais me marier
avec elle de toute façon !

316
00:18:24,563 --> 00:18:25,596
C'est interdit.

317
00:18:25,905 --> 00:18:27,356
Les coutumes ne te le permettent pas.

318
00:18:27,361 --> 00:18:29,935
Eh bien, à partir de maintenant,
je rejette à jamais vos coutumes !

319
00:18:33,185 --> 00:18:36,085
Ecoute, je ne suis
pas un gars parfait.

320
00:18:36,681 --> 00:18:38,231
Je ne suis peut-être
même pas un gars bien.

321
00:18:39,031 --> 00:18:40,228
Mais si tu m'épouses,

322
00:18:40,798 --> 00:18:44,491
nous serons tous les deux certains pour
le reste de notre vie que je n'aurais
jamais pu faire quelque chose de mieux.

323
00:18:44,521 --> 00:18:47,953
Elle ne se mariera jamais
avec un dronska tel que toi.
C'est une fille bien.

324
00:18:49,212 --> 00:18:50,341
Je vais t'épouser.

325
00:18:51,342 --> 00:18:54,882
- Je t'interdis de faire ça !
- Tu ne peux pas me l'interdire.

326
00:18:55,281 --> 00:18:57,446
Je suis une fille américaine à présent.

327
00:18:57,501 --> 00:18:58,665
J'ai un iPod.

328
00:18:59,039 --> 00:19:00,370
Je porte des strings.

329
00:19:00,829 --> 00:19:01,963
Je me rase !

330
00:19:02,276 --> 00:19:03,804
Cache ta honte, traînée !

331
00:19:04,118 --> 00:19:05,972
Je ne te permets pas de parler
à ma femme de cette façon.

332
00:19:07,347 --> 00:19:11,627
Je vais passer le reste de ma vie avec
la femme que j'aime probablement.

333
00:19:22,260 --> 00:19:26,060
Eh bien, apparemment seuls les
aveugles permanents peuvent
être placés en première classe.

334
00:19:26,753 --> 00:19:28,733
Voilà, la rougeur s'atténue.

335
00:19:28,910 --> 00:19:30,705
Je pense que tu peux
concourir sans problème.

336
00:19:30,946 --> 00:19:32,746
Pourquoi tu n'arrêterais
pas là, Maman ?

337
00:19:32,856 --> 00:19:34,056
Tu as eu ce que tu voulais.

338
00:19:34,234 --> 00:19:35,168
De quoi est-ce que tu parles ?

339
00:19:35,198 --> 00:19:39,487
Tu n'aimes pas me voir réussir,
parce que ça te rappelle que tu
n'as jamais rien fait de ta vie.

340
00:19:39,517 --> 00:19:42,677
Et maintenant, au lieu de te réjouir
de l'épanouissement de tes enfants,

341
00:19:42,686 --> 00:19:45,013
tu nous rabaisses pour que
nous ne te faisions pas honte.

342
00:19:45,218 --> 00:19:47,501
Peut-être que c'est inconscient,
peut-être que tu t'en rends compte,

343
00:19:47,531 --> 00:19:49,931
mais c'est ce qui s'est passé
durant tout ce voyage.

344
00:19:51,469 --> 00:19:52,075
Et alors ?

345
00:19:52,512 --> 00:19:52,884
Hein ?

346
00:19:53,341 --> 00:19:56,155
Tu penses que tu es le seul enfant
dans le monde qui a subi un sabotage
de la part de ses parents ?

347
00:19:56,185 --> 00:19:58,609
Je t'en prie, Dewey, les
parents sabotent tout le temps
les rêves de leurs enfants.

348
00:19:58,639 --> 00:20:03,849
Mon père me disait que je ne ferais jamais
grand-chose et que j'aurais une vie de
privations et de déception constante.

349
00:20:06,203 --> 00:20:08,337
Attends. On parle de Maman.

350
00:20:08,429 --> 00:20:09,690
Eh bien, tu ne devrais pas.

351
00:20:10,170 --> 00:20:11,603
C'est ta vie.

352
00:20:12,342 --> 00:20:14,996
Tu aspires à une vie merdique.
Tu dois apprendre à faire avec.

353
00:20:15,279 --> 00:20:17,529
En plus, quelle histoire
préfèrerais-tu raconter...

354
00:20:17,572 --> 00:20:21,122
Celle où tu te pointes à un concours,
joues un truc et gagnes un prix,

355
00:20:22,550 --> 00:20:29,000
ou celle où ta famille te torpille et pense
même que tu es estropié et aveugle et que
tu vas quand même gagner la première place ?

356
00:20:29,704 --> 00:20:31,704
Je suppose que la seconde
est une meilleure histoire.

357
00:20:32,185 --> 00:20:33,227
Bien sûr que ça l'est.

358
00:20:35,422 --> 00:20:36,272
D'accord, Maman.

359
00:20:37,310 --> 00:20:38,559
Partons à Saint-Louis.

360
00:20:39,061 --> 00:20:41,490
En avant. Allons gagner ce truc.

361
00:20:43,979 --> 00:20:46,493
Wow, ce gamin chinois était bon.

362
00:20:47,644 --> 00:20:51,360
Je dois le reconnaître, Maman,
être gardés par Grand-mère nous
a vraiment éloignés des ennuis.

363
00:20:51,390 --> 00:20:52,240
Où est ton frère ?

364
00:20:52,270 --> 00:20:52,831
A Las Vegas.

365
00:20:54,417 --> 00:20:56,886
Je vous déclare
maintenant mari et femme.

366
00:21:01,834 --> 00:21:04,265
Je ferai tout ce que je peux
pour te rendre heureuse.

367
00:21:04,649 --> 00:21:08,340
Dès qu'on rentre à la maison,
je dégage Dewey et Malcolm
du grand lit à coups de pied.

368
00:21:08,421 --> 00:21:10,884
A SUIVRE...

