1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:03,200 --> 00:00:04,800
Louise MacCallum.

3
00:00:04,800 --> 00:00:06,700
Nell n'a jamais beaucoup parlé d'elle.

4
00:00:06,700 --> 00:00:09,700
Juste pour dire qu'elle avait une grande tante qui est morte jeune.

5
00:00:09,900 --> 00:00:12,900
Je suppose qu'elle n'a jamais mentionné qu'elle avait un mari.

6
00:00:13,600 --> 00:00:15,100
Non.

7
00:00:15,100 --> 00:00:17,700
Mais je ne pense pas que vous pouvez les en blâmer.

8
00:00:17,700 --> 00:00:20,200
Vous étiez accusé de son meurtre.

9
00:00:20,200 --> 00:00:21,600
Ouais.

10
00:00:21,600 --> 00:00:23,200
Vous avez soudainement décidé de me voir.

11
00:00:23,200 --> 00:00:25,400
Pourquoi avez vous attendu aussi longtemps pour écrire ?

12
00:00:25,400 --> 00:00:28,400
Ta tante Nell. Elle m'avait demandé de ne pas le faire.

13
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
Je ne veux pas être dure, Mr McCallum, mais

14
00:00:33,500 --> 00:00:36,400
même si je croyais votre histoire, 

15
00:00:36,400 --> 00:00:38,400
je ne comprends pas ce que vous voulez que je fasse.

16
00:00:38,400 --> 00:00:41,400
Je veux juste que quelqu'un de la famille de Louise sache 

17
00:00:42,700 --> 00:00:45,000
que je l'ai vraiment aimée

18
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
et que ce n'est pas moi qui l'ai tuée.

19
00:00:53,500 --> 00:00:56,500
Louise.

20
00:01:01,600 --> 00:01:04,300
C'était il y a 42 ans.

21
00:01:04,300 --> 00:01:07,300
Et je continue à entendre ces coups de feu.

22
00:01:14,500 --> 00:01:17,500
Louise !

23
00:01:20,800 --> 00:01:22,200
Le Sheriff Tate est arrivé.

24
00:01:22,200 --> 00:01:25,000
Dex, Louise, vous êtes là ?

25
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Il m'a trouvé avec un pistolet et Louise morte dans mes bras.

26
00:01:28,600 --> 00:01:29,800
Dex.

27
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
Qu'est ce que tu as fait ?

28
00:01:36,300 --> 00:01:39,300
Je te jure que c'est ce qui est arrivé cette nuit là.

29
00:01:42,600 --> 00:01:45,600
Quand j'ai vu ta photo dans les journaux, 

30
00:01:45,700 --> 00:01:48,700
ta ressemblance avec Louise m'a fait un choc.

31
00:01:49,100 --> 00:01:52,100
Et je me suis dit que si tu lui ressemblais vraiment, 

32
00:01:52,600 --> 00:01:55,600
tu serais la seule personne capable de comprendre.

33
00:01:58,200 --> 00:02:01,200
Si vous ne l'avez pas tuée,

34
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
alors qui l'a fait ?

35
00:02:03,400 --> 00:02:06,400
Je l'ai vu sortir de la grange.

36
00:02:06,500 --> 00:02:09,500
le vagabond, il a tué ma Louise.

37
00:02:16,300 --> 00:02:19,300
Portrait du vagabond et de son médaillon.
Le Mystérieux vagabond échappe aux recherches...

38
00:03:06,500 --> 00:03:09,500
Relic

39
00:03:11,500 --> 00:03:14,500
Qu'est ce qui est arrivé à ce type, ce vagabond ?

40
00:03:14,800 --> 00:03:16,200
Ils ne l'ont jamais attrapé.

41
00:03:16,200 --> 00:03:20,200
Dexter dit que les gens ont supposé qu'il avait inventé cette histoire pour se couvrir.

42
00:03:20,200 --> 00:03:21,400
Mais toi, tu le crois.

43
00:03:21,400 --> 00:03:23,200
Pourquoi il me mentirait ?

44
00:03:23,200 --> 00:03:26,200
Ca ne lui rendra pas ses 40 dernières années.

45
00:03:26,500 --> 00:03:28,300
Lana, ceux qui sont jugés coupable de meurtre 

46
00:03:28,300 --> 00:03:31,300
passent la moitié de leur temps à essayer de convaincre les gens de leur innocence.

47
00:03:32,300 --> 00:03:35,300
Clark, ce portrait te ressemble trait pour trait.

48
00:03:35,900 --> 00:03:38,900
Donc, à moins que Dexter ait pu prévoir l'avenir, 

49
00:03:39,900 --> 00:03:42,900
il y a une bonne chance que le vagabond soit réel.

50
00:03:45,200 --> 00:03:48,100
Ca aurait pu être ton grand-père.

51
00:03:48,100 --> 00:03:49,900
Ou même ton père.

52
00:03:49,900 --> 00:03:52,300
C'est impossible.

53
00:03:52,300 --> 00:03:53,200
Pourquoi ?

54
00:03:53,200 --> 00:03:55,700
Tu es bien venu de quelque part !

55
00:03:55,700 --> 00:03:58,700
Ce n'est pas comme si tu étais tombé du ciel.

56
00:04:11,800 --> 00:04:14,400
Je pense que Lana a raison, c'est Jor-El.

57
00:04:14,400 --> 00:04:16,100
En 1961 ?

58
00:04:16,100 --> 00:04:19,100
Ces inscriptions montrent que les gens de Krypton sont déjà venus ici.

59
00:04:19,500 --> 00:04:21,100
Pourquoi pas mon père ?

60
00:04:21,100 --> 00:04:25,100
Clark, tu ne crois pas que tu essayes à toute force d'établir un lien ?

61
00:04:25,200 --> 00:04:28,200
Tu as vu le médaillon qu'il portait. Ca venait de Krypton.

62
00:04:29,100 --> 00:04:32,100
OK. Disons que c'était Jor-El.

63
00:04:33,200 --> 00:04:37,200
Tout ce que je connais de lui fait que je suis tout à fait prêt à croire qu'il a pu tuer quelqu'un.

64
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
On n'en sait pas tant que ça sur lui.

65
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Jusqu'à maintenant, Jor-El a été pour moi une puissance distante et menaçante.

66
00:04:44,500 --> 00:04:46,100
Mais s'il était là, marchant à mes côtés, 

67
00:04:46,100 --> 00:04:47,900
peut-être qu'on ne serait pas si différent.

68
00:04:47,900 --> 00:04:50,000
Peut-être est-il plus humain qu'on ne le pense.

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,200
Clark.

70
00:04:53,400 --> 00:04:56,400
Clark, c'est pas ça que tu cherches ?

71
00:05:05,800 --> 00:05:08,800
Je savais que je l'avais vu par ici.

72
00:05:28,300 --> 00:05:31,300
Clark, Clark !

73
00:05:37,100 --> 00:05:40,100
Qu'est ce que c'est que ça ?

74
00:05:46,500 --> 00:05:49,500
Les images que j'ai vues devaient venir du passé.

75
00:05:50,100 --> 00:05:53,100
Clark, tu dois vraiment arrêter les nuits télé.

76
00:05:53,500 --> 00:05:54,800
Je ne plaisante pas, Pete.

77
00:05:54,800 --> 00:05:58,800
J'ai eu tous ces flash, mais c'est passé si vite que je n'ai pas eu le temps de les comprendre.

78
00:06:27,400 --> 00:06:28,100
Rends-le.

79
00:06:28,100 --> 00:06:30,600
Allez-vous en !

80
00:06:30,600 --> 00:06:33,600
Je sais que tu l'as.

81
00:06:47,300 --> 00:06:49,900
Mon héros.

82
00:06:49,900 --> 00:06:52,900
Vous m'avez l'air de pouvoir vous débrouiller toute seule.

83
00:06:53,500 --> 00:06:56,500
Merci.

84
00:07:02,600 --> 00:07:05,600
Vous avez vu ça ? Il aurait pu me tuer.

85
00:07:06,200 --> 00:07:09,000
Merci.

86
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Je m'appelle Louise.

87
00:07:12,500 --> 00:07:15,500
Vous pouvez m'appeler Joe.

88
00:07:16,300 --> 00:07:18,300
Et bien, Joe, 

89
00:07:18,300 --> 00:07:21,300
Vous êtes ce que la ville a connu de plus excitant depuis un bon bout de temps.

90
00:07:25,500 --> 00:07:28,100
Je suppose que nous vous devons des remerciements.

91
00:07:28,100 --> 00:07:30,200
Je suis le Sheriff Bill Tate.

92
00:07:30,200 --> 00:07:32,600
Vous avez de sacrés réflexes.

93
00:07:32,600 --> 00:07:34,700
Ca m'a surpris aussi.

94
00:07:34,700 --> 00:07:37,700
Je ne vous ai jamais vu à Smallville.

95
00:07:38,600 --> 00:07:41,000
Je ne fais que passer. Je rentre chez moi.

96
00:07:41,000 --> 00:07:43,300
Vous avez de la chance.

97
00:07:43,300 --> 00:07:46,300
Excusez Louise. Elle a des étoiles dans les yeux, depuis toujours.

98
00:07:48,100 --> 00:07:51,100
Il n'y a rien de mal à ça.

99
00:07:58,500 --> 00:08:01,000
Louise.

100
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Tout va bien ?

101
00:08:04,600 --> 00:08:07,600
Rentre à la maison, Louise.

102
00:08:08,200 --> 00:08:11,200
Je passerai pour ta déposition.

103
00:08:14,800 --> 00:08:17,800
A plus tard.

104
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
Merci pour votre aide.

105
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Clark, qu'est ce qui se passe ?

106
00:08:43,000 --> 00:08:45,700
C'est comme si j'étais retourné dans les années 50.

107
00:08:45,700 --> 00:08:48,500
J'étais juste ici avec Joe.

108
00:08:48,500 --> 00:08:50,400
Joe ?

109
00:08:50,400 --> 00:08:53,400
C'est le nom du vagabond.

110
00:08:54,200 --> 00:08:57,200
Pete, tu te rappelles quand j'étais dans la cave et que j'avais ces flashs ?

111
00:08:58,100 --> 00:09:01,100
Je pense que ce médaillon m'envoie tous ses souvenirs.

112
00:09:01,500 --> 00:09:04,100
Quand je touche quelque chose en rapport avec un de ses souvenirs, il le déclenche.

113
00:09:04,100 --> 00:09:06,700
D'accord.

114
00:09:06,700 --> 00:09:09,500
Louise était là aussi.

115
00:09:09,500 --> 00:09:11,100
Le vagabond l'a sauvée.

116
00:09:11,100 --> 00:09:13,500
Bien sur !

117
00:09:13,500 --> 00:09:17,500
Clark, tu es revenu au 21ème siècle ? On appelle ça un rêve éveillé.

118
00:09:19,600 --> 00:09:22,600
Il doit y avoir un moyen de savoir si ce que j'ai vu est réellement arrivé.

119
00:09:28,000 --> 00:09:30,300
Depuis quand peux-tu sortir des rapports de police ?

120
00:09:30,300 --> 00:09:34,300
Depuis que j'ai surpris le préposé et sa copine en train de jouer aux gendarmes et aux voleurs.

121
00:09:35,400 --> 00:09:38,400
Le vol a du avoir lieu vers 1961, quand ce film passait au Talon.

122
00:09:39,700 --> 00:09:42,600
Clark, je ne veux te soumettre à la question, mais comment sais-tu ...

123
00:09:42,600 --> 00:09:45,600
Chloe, je t'ai dit que j'ai l'intuition que le vagabond était là.

124
00:09:45,700 --> 00:09:47,300
Ouais, j'ai compris.

125
00:09:47,300 --> 00:09:50,300
C'est le vol qui s'est produit en ville pendant que le film avec Nathalie Wood passait.

126
00:09:50,300 --> 00:09:53,300
C'est un peu plus précis que tes intuitions habituelles.

127
00:09:53,400 --> 00:09:55,500
En tant que conservatrice du Mur des Bizarreries, 

128
00:09:55,500 --> 00:09:57,500
il va falloir que tu me suives sur ce coup là.

129
00:09:57,500 --> 00:09:58,700
OK.

130
00:09:58,700 --> 00:10:01,500
Il y a des pages qui manquent du jour où Louise a été tuée.

131
00:10:01,500 --> 00:10:04,500
Quelqu'un en a pris grand soin...

132
00:10:04,900 --> 00:10:05,900
Voila le vol.

133
00:10:05,900 --> 00:10:07,900
Tu vois notre vagabond héroïque ?

134
00:10:07,900 --> 00:10:10,600
Non, mais regarde le nom du voleur.

135
00:10:10,600 --> 00:10:13,600
Lauchland Luthor. C'est le grand-père de Lex !

136
00:10:14,500 --> 00:10:18,500
Allez ! J'ai 3 Mo de fichiers sur Lex. Je connais ses céréales favorites.

137
00:10:19,100 --> 00:10:21,000
Peut-être qu'il sait quelque chose.

138
00:10:21,000 --> 00:10:22,500
Il va falloir que tu le découvres.

139
00:10:22,500 --> 00:10:24,100
Je dois voir Lana.

140
00:10:24,100 --> 00:10:25,900
Nell a trouvé des affaires de Louise au grenier.

141
00:10:25,900 --> 00:10:28,000
Clark, c'est à ce point que je dois abandonner.

142
00:10:28,000 --> 00:10:30,500
La dernière fois que j'ai été chez les Luthor, Lex a failli être tué.

143
00:10:30,500 --> 00:10:32,000
S'il te plait.

144
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Tôt ou tard, il va falloir que tu y retournes.

145
00:10:43,200 --> 00:10:47,200
J'ai toujours pensé que le penchant de mon père pour voler les gens était génétique, mais

146
00:10:48,400 --> 00:10:51,400
je ne pensais pas trouver trace de petits crimes mesquins dans la famille.

147
00:10:52,400 --> 00:10:55,400
Smallville n'est pas vraiment pleine de Lauchland Luthor.

148
00:10:55,500 --> 00:10:58,500
C'est forcément ton grand-père qui a été arrêté.

149
00:10:59,300 --> 00:11:02,100
Chloe.

150
00:11:02,100 --> 00:11:06,100
Aucun membre de la famille n'a mis les pieds dans cette ville jusqu'à ce que mon père n'achète l'usine.

151
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Est ce qu'un vol aussi banal n'est pas un peu léger pour ton équipe ?

152
00:11:10,200 --> 00:11:11,300
Celui-là, c'est personnel.

153
00:11:11,300 --> 00:11:14,300
Lana est vraiment inquiète pour son grand-oncle.

154
00:11:14,500 --> 00:11:17,500
Quelque chose me dit que tu n'es pas ici à cause de Lana.

155
00:11:18,800 --> 00:11:22,500
Quoiqu'il en soit, nous pensons que Lauchland a rencontré le vagabond et on espérait...

156
00:11:22,500 --> 00:11:24,300
Quoi ?

157
00:11:24,300 --> 00:11:27,300
Que ma famille raconte ses crimes pendant les repas de noël ?

158
00:11:30,600 --> 00:11:33,600
Ta famille n'est pas précisément un tableau de Norman Rockwell.

159
00:11:36,300 --> 00:11:39,300
Ecoute, Lex, on essaye juste de découvrir tout ce qu'on peut.

160
00:11:40,400 --> 00:11:42,700
J'aimerais pouvoir vous aider, Chloe,

161
00:11:42,700 --> 00:11:45,700
mais j'ai peur que vous ne soyez dans une impasse.

162
00:12:05,600 --> 00:12:08,600
Je suis désolé d'avoir été tellement sur la défensive, ce matin.

163
00:12:08,900 --> 00:12:10,700
Tu n'as pas à t'excuser.

164
00:12:10,700 --> 00:12:13,700
Je t'ai tout balancé d'un coup, comme ça.

165
00:12:14,700 --> 00:12:17,700
Je suppose que c'est parce que quand on est adopté, on rêve de l'endroit d'où on vient 

166
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
et à quoi ressemble tes parents naturels.

167
00:12:21,500 --> 00:12:24,500
Et dans tes cauchemars, ce sont des criminels.

168
00:12:24,800 --> 00:12:27,800
Avec toutes les surprises que j'ai eues dans ma famille, je sais que ce n'est pas facile.

169
00:12:34,000 --> 00:12:36,700
Les affaires de Louise sont maigres.

170
00:12:36,700 --> 00:12:39,700
Mais je crois qu'on va pouvoir trouver quelque chose.

171
00:12:54,800 --> 00:12:57,800
Une lettre d'amour.

172
00:12:58,100 --> 00:13:01,100
Dexter a du l'écrire.

173
00:13:03,500 --> 00:13:06,200
Qui aurait pu penser qu'il ait été si...

174
00:13:06,200 --> 00:13:09,200
passionné ?

175
00:13:12,100 --> 00:13:15,100
Juste une initiale ?

176
00:13:27,800 --> 00:13:30,800
Tu veux bien ?

177
00:13:53,300 --> 00:13:56,300
J'ai pensé à toi toute la journée.

178
00:14:09,600 --> 00:14:12,600
Je n'ai jamais ressenti ça pour quelqu'un.

179
00:14:13,900 --> 00:14:16,900
Tout ce que je sais c'est que je veux être avec toi.

180
00:15:44,100 --> 00:15:47,100
Lana, je ne pense pas que cette lettre d'amour vienne de son mari.

181
00:15:48,700 --> 00:15:51,700
Je pense qu'elle vient du vagabond.

182
00:15:52,700 --> 00:15:55,700
Ils s'aimaient.

183
00:16:02,200 --> 00:16:06,200
Mes félicitations, Lex, ta présentation était remarquable. Le conseil a été impressionné.

184
00:16:07,100 --> 00:16:11,100
De la poudre aux yeux, mais présenté avec habileté.

185
00:16:11,500 --> 00:16:14,500
Que puis-je dire, je suppose que l'art de la tromperie est de famille.

186
00:16:16,800 --> 00:16:19,800
Au jour qui nous offre un aussi délicieux départ.

187
00:16:22,800 --> 00:16:25,300
Tromperie, hein ?

188
00:16:25,300 --> 00:16:27,900
Tu crois que je te trompe sur quelque chose ?

189
00:16:27,900 --> 00:16:29,500
A toi de me le dire.

190
00:16:29,500 --> 00:16:33,500
Tu m'as toujours décrit grand-père Lauchland comme un entrepreneur de la noblesse écossaise.

191
00:16:34,800 --> 00:16:36,200
Ou veux-tu en venir, fils.

192
00:16:36,200 --> 00:16:40,200
Peut-être pourrais-tu m'expliquer pourquoi Lauchland Luthor a été arrêté en 1961 pour vol.

193
00:16:40,800 --> 00:16:42,100
A smallville.

194
00:16:42,100 --> 00:16:46,100
Tous les entrepreneurs ne peuvent pas se payer le luxe d'avoir du succès et d'être honnêtes.

195
00:16:47,400 --> 00:16:50,400
Pourquoi as-tu caché cette partie de notre passé ?

196
00:16:52,200 --> 00:16:54,800
Quand j'étais...jeune,

197
00:16:54,800 --> 00:16:58,800
et que j'essayais de prendre pied dans la bonne société, 

198
00:17:00,200 --> 00:17:05,200
j'ai rapidement compris qu'admettre avoir été élevé dans un endroit comme Suicide Slum

199
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
ne me permettrait certainement pas d'être invité aux cocktails.

200
00:17:09,700 --> 00:17:12,500
Tu as donc pris la liberté de réécrire l'histoire familiale.

201
00:17:12,500 --> 00:17:15,500
C'est vrai. Pourquoi aurais-je payé pour les péchés de mon père ?

202
00:17:15,800 --> 00:17:18,400
Ca me dit quelque chose.

203
00:17:18,400 --> 00:17:21,400
Et le mémorial, sur la concession familiale, 

204
00:17:21,500 --> 00:17:24,500
il est vrai ou mes grand parents errent quelque part à Suicide Slum?

205
00:17:27,400 --> 00:17:30,400
Non, ils ...

206
00:17:31,800 --> 00:17:34,300
ils sont morts tous les deux.

207
00:17:34,300 --> 00:17:37,300
Dans l'incendie de leur immeuble.

208
00:17:42,300 --> 00:17:46,300
La seule raison pour laquelle je suis en vie, c'est que je travaillais au noir,

209
00:17:49,300 --> 00:17:52,300
chez un imprimeur, quand c'est arrivé.

210
00:17:56,900 --> 00:18:00,900
Depuis ce moment, je me suis enfoncé dans le travail.

211
00:18:04,300 --> 00:18:07,300
Consciemment.

212
00:18:14,900 --> 00:18:17,900
C'est la grange où Louise a été tuée.

213
00:18:22,600 --> 00:18:25,600
Clark, ça fait 40 ans, qu'espères-tu trouver ?

214
00:19:01,700 --> 00:19:04,700
Je dois partir ce soir.

215
00:19:05,100 --> 00:19:08,100
Je pars avec toi.

216
00:19:08,600 --> 00:19:10,800
Louise, je t'ai dit que c'est impossible.

217
00:19:10,800 --> 00:19:13,800
Je ne peux plus rester avec Dex, je ne l'aime pas !

218
00:19:14,600 --> 00:19:17,600
Tu es celui avec qui je veux être.

219
00:19:18,100 --> 00:19:19,900
Tu ne serais pas accepté d'où je viens.

220
00:19:19,900 --> 00:19:22,900
Je me moque de ce que pensent les gens, je m'en suis toujours moquée.

221
00:19:23,900 --> 00:19:26,900
Dex pense que c'est ma malédiction.

222
00:19:29,100 --> 00:19:32,100
Non, Louise, c'est un don.

223
00:19:34,100 --> 00:19:36,100
On est pas si différents, Joe.

224
00:19:36,100 --> 00:19:39,100
Je suis prête à essayer.

225
00:19:42,100 --> 00:19:45,100
Ce n'était pas censé arriver.

226
00:19:45,200 --> 00:19:46,900
Je dois rentrer seul.

227
00:19:46,900 --> 00:19:49,900
Pourquoi ?

228
00:19:50,300 --> 00:19:53,300
Parce que c'est mon destin. Je ne peux pas le changer.

229
00:19:57,400 --> 00:20:00,400
Louise, aussi fort que je le veuille, ça m'est impossible.

230
00:20:05,200 --> 00:20:08,200
Mon père m'a dit qu'un jour je comprendrai

231
00:20:08,700 --> 00:20:11,700
que mes actes ont des conséquences.

232
00:20:12,600 --> 00:20:15,600
Je suppose que c'est de ça qu'il voulait parler.

233
00:20:19,100 --> 00:20:22,100
C'est injuste.

234
00:20:24,600 --> 00:20:27,600
On devrait être ensemble.

235
00:20:57,000 --> 00:20:58,200
Joe.

236
00:21:01,800 --> 00:21:03,300
Non.

237
00:21:09,500 --> 00:21:12,000
Ne me laisse pas.

238
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Je ne te quitterai jamais.

239
00:21:16,400 --> 00:21:19,400
Je t'aime.

240
00:21:45,100 --> 00:21:48,100
Je sais qui l'a tuée.

241
00:21:49,200 --> 00:21:52,200
L'Edgecliff Condos.

242
00:21:52,400 --> 00:21:54,900
Il appartient à LuthorCorp mais 

243
00:21:54,900 --> 00:21:57,800
je ne vois pas le rapport avec mes grand parents.

244
00:21:57,800 --> 00:22:00,700
Avant que le Condos appartiennent au Comté, 

245
00:22:00,700 --> 00:22:03,700
c'était la pire partie de Suicide Slum.

246
00:22:03,900 --> 00:22:08,900
Ce gratte-ciel a été construit à la place de l'immeuble où sont morts vos grands-parents.

247
00:22:14,600 --> 00:22:17,600
Ainsi, l'histoire que m'a raconté mon père est vraie.

248
00:22:18,000 --> 00:22:20,900
Ils sont morts dans un incendie.

249
00:22:20,900 --> 00:22:24,900
Si vous appelez incendie une explosion qui a soufflé les fenêtres de tout un quartier, oui.

250
00:22:27,300 --> 00:22:29,000
Apparemment, vous avez des doutes.

251
00:22:29,000 --> 00:22:31,800
J'étais inspecteur dans ce commissariat.

252
00:22:31,800 --> 00:22:34,800
A cette époque quand on te disait de laisser tomber une affaire tu le faisais.

253
00:22:35,300 --> 00:22:38,000
Les parrains du Slum contrôlaient la mairie.

254
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Mais je suis à la retraite, maintenant, ça n'a plus d'importance.

255
00:22:41,500 --> 00:22:44,500
Je pense que mon rapport de l'époque vous éclairera.

256
00:22:55,500 --> 00:22:59,500
Je ne voudrais pas ruiner tes espoirs, Clark, mais Lauchland Luthor était en prison au moment du meurtre.

257
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
- Je sais que c'était lui.
- Comment ?

258
00:23:01,600 --> 00:23:05,600
Tu ne peux pas nous demander de suivre tes intuitions bizarres si tu ne nous dis pas ce qui se passe.

259
00:23:06,200 --> 00:23:07,400
C'est dingue.

260
00:23:07,400 --> 00:23:10,400
Ca fait longtemps que tu as dépassé ce stade.

261
00:23:11,300 --> 00:23:14,300
Depuis que j'ai lu cette article, j'ai des souvenirs de 1961.

262
00:23:20,100 --> 00:23:22,000
Quoi ?

263
00:23:22,000 --> 00:23:23,900
Une espèce d'impression bizarre de déjà vu.

264
00:23:23,900 --> 00:23:26,800
Ca pourrait être de la réincarnation ? Une vie passée ?

265
00:23:26,800 --> 00:23:28,100
Chloe.

266
00:23:28,100 --> 00:23:30,400
Mémoire génétique, peut-être.

267
00:23:30,400 --> 00:23:34,400
Il y a une théorie qui dit que nous conservons la mémoire de nos ancêtres dans notre ADN.

268
00:23:41,200 --> 00:23:44,200
Ton intuition, d'où qu'elle vienne, a l'air très pertinente.

269
00:23:45,100 --> 00:23:48,000
Regardez ça. J'ai demandé à ce qu'on m'envoie

270
00:23:48,000 --> 00:23:50,800
les parties du rapport de police qui manquaient dans la main courante.

271
00:23:50,800 --> 00:23:53,800
Lauchland a été relâché le matin du jour où Louise a été tuée.

272
00:23:54,000 --> 00:23:56,700
Juste quelques jours de prison pour vol à main armée ?

273
00:23:56,700 --> 00:23:59,600
Ouais. Regardez le nom du policier qui l'a relâché.

274
00:23:59,600 --> 00:24:01,900
Billy Tate.

275
00:24:01,900 --> 00:24:05,900
Plus connu de nos jours comme notre honorable maire William Tate.

276
00:24:12,500 --> 00:24:15,500
Dex et Louise étaient mes meilleurs amis.

277
00:24:16,500 --> 00:24:19,500
L'arrêter a été la chose la plus difficile que j'ai eu à faire.

278
00:24:21,600 --> 00:24:24,600
Vous lui ressemblez étonnamment.

279
00:24:24,600 --> 00:24:27,600
Personne ne vous l'a jamais dit ?

280
00:24:29,200 --> 00:24:32,200
Monsieur le Maire, vous vous rappelez avoir arrêté un certain Lauchland Luthor ?

281
00:24:32,400 --> 00:24:35,400
Il a été relâché le jour où Louise a été tuée.

282
00:24:35,800 --> 00:24:38,700
Difficile de se rappeler de toutes les arrestations que j'ai faites.

283
00:24:38,700 --> 00:24:41,700
Nous pensons que votre ami Dexter est innocent.

284
00:24:43,700 --> 00:24:46,700
Croyez-moi, je voulais y croire plus que tout le monde.

285
00:24:47,600 --> 00:24:50,600
Mais j'ai du admettre qu'il n'y avait pas de vagabond.

286
00:24:50,900 --> 00:24:53,900
Il a fabriqué cette histoire pour se couvrir.

287
00:25:07,900 --> 00:25:10,900
Attention avec ça, jeune homme.

288
00:25:10,900 --> 00:25:13,900
Hé, les amoureux !

289
00:25:14,300 --> 00:25:16,400
- Billy, ce n'est pas ce que tu ...
- Bien sur. 

290
00:25:16,400 --> 00:25:19,400
Ok, mon pote, sors de là.

291
00:25:22,100 --> 00:25:24,600
Je ne sais pas si c'est vraiment vos affaires mais,

292
00:25:24,600 --> 00:25:25,800
Je pense que tu t'incrustes un peu trop, là.

293
00:25:25,800 --> 00:25:28,300
Tu ferais bien de partir avant de causer plus de problèmes.

294
00:25:28,300 --> 00:25:30,300
Billy.

295
00:25:30,300 --> 00:25:33,300
Il me ramenait juste à la maison.

296
00:25:33,600 --> 00:25:36,000
Tu ferais bien de réfléchir à ce que tu veux vraiment, Louise.

297
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Je pense que tu fais une grosse erreur.

298
00:25:51,800 --> 00:25:54,600
Je n'ai jamais voulu épouser Dexter.

299
00:25:54,600 --> 00:25:58,600
Comprends-moi bien, c'est un homme gentil. Il représente...la sécurité.

300
00:26:00,600 --> 00:26:03,600
J'ai commis une erreur en disant à mon père quels étaient mes rêves.

301
00:26:03,800 --> 00:26:06,500
Je veux aller à Hollywood.

302
00:26:06,500 --> 00:26:09,500
Devenir une Star.

303
00:26:11,800 --> 00:26:14,800
Tout de suite après, il m'a présenté à Dex,

304
00:26:15,200 --> 00:26:18,200
en disant quelle merveilleuse femme je ferais.

305
00:26:19,800 --> 00:26:22,800
J'ai laissé tomber.

306
00:26:24,400 --> 00:26:27,400
Et me voila.

307
00:26:30,400 --> 00:26:33,400
Je pense que nos pères s'entendraient bien.

308
00:26:35,800 --> 00:26:38,800
Je ne suis pas ce qu'on pourrait appeler un fils modèle.

309
00:26:38,900 --> 00:26:41,900
Mon père m'a envoyé ici en apprentissage.

310
00:26:43,800 --> 00:26:46,800
Je ne voulais pas venir ici.

311
00:26:47,400 --> 00:26:50,400
Maintenant, je donnerais tout pour rester.

312
00:26:53,100 --> 00:26:56,100
Mais je ne peux pas.

313
00:26:58,700 --> 00:27:01,700
Alors emmène-moi avec toi.

314
00:27:02,400 --> 00:27:04,200
On serait comme ...

315
00:27:04,200 --> 00:27:07,200
James Dean et Natalie Wood dans "la fureur de vivre".

316
00:27:08,500 --> 00:27:10,300
Ca serait romantique.

317
00:27:10,300 --> 00:27:13,300
Je ne crois pas que tu aies bien compris.

318
00:27:13,900 --> 00:27:17,900
Quand j'ai dit que je n'étais pas d'ici, je ne parlais pas de Smallville.

319
00:27:22,700 --> 00:27:25,700
Là d'où je viens, il y a des couleurs que tu n'as jamais vues.

320
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Nos lunes sont si proches qu'elles remplissent le ciel.

321
00:27:32,100 --> 00:27:35,100
Nous avons des couchers de soleil qui durent des heures.

322
00:27:42,300 --> 00:27:45,300
Tu as failli m'avoir.

323
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Pendant une seconde, je t'ai cru.

324
00:28:22,900 --> 00:28:25,900
Oh mon dieu.

325
00:28:43,300 --> 00:28:47,300
Vous voulez que je reprenne une enquête oubliée depuis 40 ans ?

326
00:28:47,900 --> 00:28:49,900
Le Maire en sait plus qu'il ne le dit.

327
00:28:49,900 --> 00:28:52,700
Oh oui, votre mystérieux vagabond.

328
00:28:52,700 --> 00:28:55,500
On pense que le maire Tate a promis à Lauchland d'oublier les charges contre lui 

329
00:28:55,500 --> 00:28:57,600
en échange du meurtre du vagabond.

330
00:28:57,600 --> 00:29:00,100
Et qu'il aurait tout mis sur le dos de Dexter.

331
00:29:00,100 --> 00:29:02,900
Vous feriez un bon conteur, Mr Kent, 

332
00:29:02,900 --> 00:29:04,500
mais un inspecteur médiocre.

333
00:29:04,500 --> 00:29:07,500
J'aurais besoin de deux petites choses, des preuves et un mobile, 

334
00:29:08,500 --> 00:29:11,500
avant de jeter notre maire en prison.

335
00:29:12,600 --> 00:29:15,600
L'écriture de ce rapport de police est la même que celle de cette lettre d'amour.

336
00:29:15,600 --> 00:29:16,900
C'est la même signature.

337
00:29:16,900 --> 00:29:17,800
Il était aussi amoureux d'elle.

338
00:29:17,800 --> 00:29:20,600
Avec la mort du vagabond et Dexter en prison, 

339
00:29:20,600 --> 00:29:23,100
il aurait eu les coudées franches avec Louise.

340
00:29:23,100 --> 00:29:25,100
Je ne sais pas si vous vous entendez, 

341
00:29:25,100 --> 00:29:28,100
mais vous devriez faire attention à qui vous accusez.

342
00:29:29,200 --> 00:29:32,200
Excusez-moi, mais j'ai deux ou trois choses de ce siècle qui m'attendent.

343
00:29:39,700 --> 00:29:42,700
Martha, on ne sait même pas si ces visions sont réelles.

344
00:29:42,800 --> 00:29:45,700
Ca pourrait être un autre test de Jor-El.

345
00:29:45,700 --> 00:29:48,700
Jonathan, tu as déjà vu Clark aussi déterminé sans raison ?

346
00:29:49,200 --> 00:29:50,700
Je sais que c'est dur, mais

347
00:29:50,700 --> 00:29:53,700
on ne peut pas le blâmer de vouloir en savoir plus sur ses parents biologiques.

348
00:29:54,200 --> 00:29:59,200
A chaque fois que j'entends le nom de Jor-El, je pense à nous comme à ses vrais parents biologiques

349
00:29:59,700 --> 00:30:02,700
mais nous sommes ceux qui ont eu la chance de le trouver, c'est tout.

350
00:30:02,800 --> 00:30:05,700
Mais il est avec nous maintenant.

351
00:30:05,700 --> 00:30:06,700
Ouais.

352
00:30:08,300 --> 00:30:09,500
Clark.

353
00:30:09,500 --> 00:30:12,500
Tu as eu d'autres visions ?

354
00:30:15,600 --> 00:30:18,600
Non.

355
00:30:18,600 --> 00:30:20,800
Ecoute fils, ...

356
00:30:20,800 --> 00:30:23,100
excuse-moi d'avoir douté de toi.

357
00:30:23,100 --> 00:30:26,100
Si tu veux, on peut aller à la grange, pour voir si tu as raté quelque chose.

358
00:30:29,800 --> 00:30:32,800
Qu'est ce qu'il y a ?

359
00:30:33,900 --> 00:30:36,400
C'est le fusil de grand-père.

360
00:30:36,400 --> 00:30:39,400
Je l'ai vu dans la caverne quand j'ai eu ma première vision.

361
00:30:52,100 --> 00:30:54,100
Je ne veux pas de problème, je ne fais que traverser votre terrain.

362
00:30:54,100 --> 00:30:55,900
Doucement mon garçon.

363
00:30:55,900 --> 00:30:58,900
Vous avez déjà un meurtre sur les bras et toute la ville vous cherche.

364
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Je ne l'ai pas tuée.

365
00:31:06,100 --> 00:31:08,300
Je ne suis pas un meurtrier.

366
00:31:08,300 --> 00:31:09,600
Je l'aimais.

367
00:31:09,600 --> 00:31:11,800
Je ne lui ai jamais fait de mal.

368
00:31:11,800 --> 00:31:14,800
Vous devez me croire.

369
00:31:23,800 --> 00:31:26,800
Je m'appelle Hiram, Hiram Kent.

370
00:31:36,000 --> 00:31:36,700
Qu'est ce qu'il y a ?

371
00:31:36,700 --> 00:31:37,900
Le vagabond était ici.

372
00:31:37,900 --> 00:31:40,900
Il était à la ferme avec grand-père.

373
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Je n'ai pas ouvert ça...

374
00:31:52,900 --> 00:31:55,900
depuis que mon père est mort.

375
00:31:56,500 --> 00:31:59,500
Peut-être que quelque chose va déclencher un autre souvenir.

376
00:32:08,900 --> 00:32:10,900
Clark,

377
00:32:10,900 --> 00:32:13,900
ton grand-père a porté ceci tous les jours, pendant toute sa vie.

378
00:32:18,100 --> 00:32:21,100
C'était sa ceinture favorite.

379
00:32:26,100 --> 00:32:29,100
J'aurais aimé que tu le connaisses.

380
00:32:30,500 --> 00:32:33,500
Tu reconnais quelque chose ?

381
00:32:35,900 --> 00:32:38,300
Comme ça, ils ne vous reconnaîtront pas s'ils vous arrêtent.

382
00:32:38,300 --> 00:32:40,500
Et on prendra des chemins détournés.

383
00:32:40,500 --> 00:32:43,500
Merci pour votre aide, mais je trouverais mon chemin tout seul.

384
00:32:44,200 --> 00:32:47,000
Ils doivent penser que vous êtes seul.

385
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Vous êtes sur que vos amis vont se pointer ?

386
00:32:50,900 --> 00:32:53,900
Ils seront là.

387
00:32:55,200 --> 00:32:56,900
Vous pouvez rester, si vous voulez.

388
00:32:56,900 --> 00:32:59,900
On essaiera de mettre ça au clair.

389
00:33:01,700 --> 00:33:04,700
Je n'ai plus aucune raison de rester.

390
00:33:05,800 --> 00:33:08,800
Sois prudent.

391
00:33:10,600 --> 00:33:12,200
Au revoir, Gene.

392
00:33:12,200 --> 00:33:14,500
Son nom est Jonathan.

393
00:33:14,500 --> 00:33:17,500
On ne s'est pas encore décidés.

394
00:33:20,100 --> 00:33:23,100
Allons-y.

395
00:33:25,400 --> 00:33:28,400
Merci.

396
00:33:30,200 --> 00:33:33,200
Grand-père l'a aidé à s'enfuir.

397
00:33:34,800 --> 00:33:36,400
J'aimerais bien te croire, Clark, mais...

398
00:33:36,400 --> 00:33:39,400
Ils voulaient t'appeler Gene.

399
00:33:44,600 --> 00:33:47,300
D'après Gene Autry.

400
00:33:47,300 --> 00:33:50,100
On avait tous ses disques mais

401
00:33:50,100 --> 00:33:51,700
maman a fini par l'emporter.

402
00:33:51,700 --> 00:33:55,700
Hiram jugeait plutôt bien les gens, Jonathan. Je ne pense pas qu'il aurait aidé un meurtrier.

403
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Je ne pense pas que ce vieux blouson prouve quoi que ce soit.

404
00:33:59,500 --> 00:34:02,500
Je n'en suis pas si sur.

405
00:34:34,200 --> 00:34:37,200
Sheriff Tate.

406
00:34:40,900 --> 00:34:42,900
Mr Kent, je ne sais pas comment vous êtes entré,

407
00:34:42,900 --> 00:34:44,700
mais je ne trouve pas ça très drôle.

408
00:34:44,700 --> 00:34:46,900
Je pense que vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre.

409
00:34:46,900 --> 00:34:49,900
La police ne va pas tarder.

410
00:34:54,900 --> 00:34:56,900
Où avez vous eu ça ?

411
00:34:56,900 --> 00:34:59,300
Je savais que vous vous rappelleriez de moi.

412
00:34:59,300 --> 00:35:00,600
Ca ne peut pas être vrai.

413
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
Vous vous êtes plutôt bien débrouillé pour cacher ce qui est vrai.

414
00:35:04,300 --> 00:35:07,300
Je sais que vous avez passé un accord avec Lauchland pour me tuer.

415
00:35:08,500 --> 00:35:11,500
Qu'avez-vous ressenti quand vous avez découvert qu'il avait tué Louise à la place ?

416
00:35:13,100 --> 00:35:16,100
Ca devait être vous.

417
00:35:24,500 --> 00:35:25,800
Vous ne pouvez pas me tuer.

418
00:35:25,800 --> 00:35:27,700
Je suis déjà mort.

419
00:35:27,700 --> 00:35:29,600
Mon dieu !!!

420
00:35:29,600 --> 00:35:32,600
Si vous voulez avoir une chance de rester en paix,

421
00:35:32,600 --> 00:35:35,000
avouez ce que vous avez fait au sheriff.

422
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Non. Je n'irai pas en prison.

423
00:35:43,300 --> 00:35:46,300
Vous ne vous en sortirez pas si facilement.

424
00:35:47,100 --> 00:35:49,700
Maire Tate, vous allez bien ?

425
00:35:49,700 --> 00:35:51,300
- L'alarme s'est déclenchée.
- Il a essayé de me tuer.

426
00:35:51,300 --> 00:35:54,300
Qui ?

427
00:35:56,600 --> 00:35:59,600
Lauchland devait tuer le vagabond.

428
00:36:00,100 --> 00:36:03,100
Je n'ai jamais voulu faire du mal à Louise.

429
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Je l'aimais.

430
00:36:13,600 --> 00:36:16,600
Je n'avais jamais pensé voir ce jour.

431
00:36:18,600 --> 00:36:21,600
Je n'arrive toujours pas à y croire pour Billy.

432
00:36:22,400 --> 00:36:26,400
Vous savez, il venait me voir tous les dimanche les deux premières années.

433
00:36:28,100 --> 00:36:30,500
Désolé. Je sais que c'était votre ami.

434
00:36:30,500 --> 00:36:33,500
Je suppose que je me suis toujours douté de ce qu'il ressentait pour Louise mais

435
00:36:33,600 --> 00:36:36,600
je n'aurais jamais pensé qu'il puisse faire ça.

436
00:36:37,400 --> 00:36:40,400
Et se confesser, après toutes ces années !

437
00:36:42,800 --> 00:36:45,500
Ca n'a aucun sens.

438
00:36:45,500 --> 00:36:48,500
Peut-être que ça le hantait.

439
00:36:49,300 --> 00:36:52,300
C'est une chose terrible quand l'amour vous consume et prend le dessus.

440
00:36:54,600 --> 00:36:57,500
J'étais tellement amoureux de Louise

441
00:36:57,500 --> 00:37:01,500
que je ne pouvais pas voir qu'elle ne ressentait pas la même chose pour moi.

442
00:37:04,700 --> 00:37:07,700
Si je l'avais su, je l'aurais laissée partir.

443
00:37:16,700 --> 00:37:19,700
L'explosion est partie de l'appartement de la famille.

444
00:37:21,300 --> 00:37:24,200
Il y avait des traces de nitrate d'ammonium, papa.

445
00:37:24,200 --> 00:37:27,200
La mort de tes parents n'était pas un accident.

446
00:37:28,400 --> 00:37:31,400
J'ai toujours soupçonné ça. Je..

447
00:37:33,600 --> 00:37:36,600
Je savais que mon père avait des ennemis, mais...

448
00:37:37,900 --> 00:37:40,900
Ce n'est pas ce que tu as dit à la police.

449
00:37:42,400 --> 00:37:45,400
J'étais jeune mais pas naïf.

450
00:37:45,400 --> 00:37:48,400
Je savais que, quelque soit le coupable, il me surveillerait.

451
00:37:53,600 --> 00:37:56,600
Alors tu savais qu'ils avaient été assassinés.

452
00:37:57,500 --> 00:38:00,500
Ca ne te ressemble pas de laisser passer une chance de vengeance.

453
00:38:01,400 --> 00:38:03,900
Je n'avais aucun moyen, je ne pouvais pas les atteindre.

454
00:38:03,900 --> 00:38:06,900
Et ces 30 dernières années ?

455
00:38:07,900 --> 00:38:09,900
Je ne pouvais pas les faire revenir.

456
00:38:09,900 --> 00:38:12,400
Je ne pouvais rien faire, alors ...

457
00:38:12,400 --> 00:38:16,400
j'ai choisi de passer à autre chose, d'oublier.

458
00:38:18,600 --> 00:38:21,600
Mais tu ne peux pas, n'est ce pas ?

459
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Non.

460
00:38:29,900 --> 00:38:32,900
Je te dois des remerciements, fils.

461
00:38:32,900 --> 00:38:35,900
Tes grand parents ont été tués

462
00:38:36,700 --> 00:38:39,500
ils méritent que justice soit faire.

463
00:38:39,500 --> 00:38:41,000
J'ai été tellement stupide.

464
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
J'ai toujours pensé que leur meurtre pourrait resté enfoui dans le passé.

465
00:38:49,700 --> 00:38:52,300
On sait tous les deux

466
00:38:52,300 --> 00:38:56,300
que ça n'arrivera pas tant qu'on aura pas trouvé qui a fait ça.

467
00:39:08,500 --> 00:39:11,500
Clark ?

468
00:39:12,500 --> 00:39:15,500
Lana ! Comment va Dexter ?

469
00:39:15,600 --> 00:39:18,600
Je pense qu'il est soulagé que son nom ait finalement été lavé.

470
00:39:19,800 --> 00:39:23,800
Personnellement, je serais plus soulagé en sachant que je ne serais plus emprisonné.

471
00:39:25,200 --> 00:39:27,500
Je ne suis pas certaine de savoir pourquoi mais,

472
00:39:27,500 --> 00:39:30,500
je pense que Dexter aurait des raisons de te remercier pour sa liberté.

473
00:39:31,400 --> 00:39:34,400
C'est toi qui a cru en lui.

474
00:39:35,200 --> 00:39:38,200
Ouais.

475
00:39:38,700 --> 00:39:41,500
Il avait tort à propos du vagabond.

476
00:39:41,500 --> 00:39:44,400
Je n'en suis pas sur.

477
00:39:44,400 --> 00:39:47,400
Rien ne serait arrivé à Louise si elle n'était pas tombée amoureuse de lui.

478
00:39:50,300 --> 00:39:53,300
Je sais que ce que Louise a fait était mal.

479
00:39:53,800 --> 00:39:56,800
Mais je n'arrive pas à m'enlever de l'idée qu'elle a eu de la chance.

480
00:39:57,800 --> 00:40:00,800
Même si ça n'a duré que quelques jours,

481
00:40:01,600 --> 00:40:05,600
elle a découvert ce que c'est que d'être vraiment amoureuse.

482
00:40:07,600 --> 00:40:09,500
Dommage que ça n'ait pas duré.

483
00:40:09,500 --> 00:40:12,500
Ce n'est pas le plus important.

484
00:40:17,100 --> 00:40:21,100
Peut-être que je dois me satisfaire des moments où on est ensemble

485
00:40:22,200 --> 00:40:26,200
arrêter de m'accrocher à ce qui aurait pu être.

486
00:40:38,300 --> 00:40:40,000
Qu'est ce qu'il y a, Clark ?

487
00:40:40,000 --> 00:40:41,800
Qu'est ce qu'on fait ici ?

488
00:40:41,800 --> 00:40:44,800
Je ne suis pas sur.

489
00:40:47,800 --> 00:40:50,800
Qu'est ce que vous allez en faire ?

490
00:40:53,900 --> 00:40:56,900
Je dois le rendre à mon père.

491
00:40:57,100 --> 00:41:00,100
Mais il est lié à beaucoup de mauvais souvenirs.

492
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Merci, Hiram.

493
00:41:05,400 --> 00:41:08,100
Je sais reconnaître un honnête homme quand j'en vois un.

494
00:41:08,100 --> 00:41:09,900
Désolé que vous ayez eu tous ces embêtements.

495
00:41:09,900 --> 00:41:12,900
Il y a des gens bien à Smallville.

496
00:41:13,100 --> 00:41:16,100
Je m'en rappellerai.

497
00:41:16,700 --> 00:41:19,700
Mes félicitations pour le bébé. Il a de la chance de vous avoir comme parents.

498
00:41:21,500 --> 00:41:24,500
Si vous avez besoin de quoique ce soit, vous savez où me trouver.

499
00:42:15,300 --> 00:42:18,300
Qu'est ce que tu as vu ?

500
00:42:18,300 --> 00:42:21,300
Il a caché ça ici parce qu'il ne voulait que son père l'ait.

501
00:42:21,300 --> 00:42:24,300
Ca donne accès à une espèce de journal.

502
00:42:25,800 --> 00:42:28,800
Je pense que Jor-El a été envoyé ici pour une espèce de ...rite de passage.

503
00:42:31,600 --> 00:42:34,600
Grand-père Kent était là aussi.

504
00:42:34,900 --> 00:42:37,900
Il a dit à Joe que s'il avait besoin de quelque chose...

505
00:42:45,300 --> 00:42:48,300
Qu'est ce qu'il y a, Clark ?

506
00:42:49,400 --> 00:42:52,400
Je ne pense pas que vous m'ayez trouvé par hasard.

507
00:42:55,300 --> 00:42:58,300
Je pense que vous avez été choisis.

508
00:42:59,700 --> 00:43:04,700
Sous-titrage et adaptation : Bigmac
www.forom.com

509
00:43:04,800 --> 00:43:09,800
Loué soit l'Anome pour son aide inestimable.

