1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:09,600 --> 00:00:12,600
Tu cherches quelque chose de particulier ?

3
00:00:15,200 --> 00:00:17,500
C'est bientôt l'anniversaire de ma mère.

4
00:00:17,500 --> 00:00:19,800
Comment tu te sens ?

5
00:00:19,800 --> 00:00:22,800
J'essaye encore de faire disparaître le goût de la nourriture de l'hôpital.

6
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Mais la jambe va mieux.

7
00:00:30,900 --> 00:00:33,500
J'ai pensé à venir te voir mais...

8
00:00:33,500 --> 00:00:36,500
Je comprend.

9
00:00:40,900 --> 00:00:43,900
Il faut que j'y aille. Salut.

10
00:01:04,800 --> 00:01:06,400
Tu es sur que c'est une bonne idée ?

11
00:01:06,400 --> 00:01:09,400
Suis le plan et ils ne s'apercevront même pas que tu es là, Nathan.

12
00:01:11,100 --> 00:01:14,100
Tu frappes, je récupère et c'est terminé.

13
00:01:16,100 --> 00:01:19,100
Fais ton job, petit.

14
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
La dernière fois que Martha est venue, elle a insisté pour essayer ceux là.

15
00:01:30,100 --> 00:01:33,100
Est ce qu'elle en a essayé dont le prix était inférieur à 4 chiffres ?

16
00:01:34,200 --> 00:01:37,200
Je viens de faire rentrer des pièces faites par un artisan local.

17
00:01:38,300 --> 00:01:42,300
Uniques. En direct de l'espace.

18
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
Merci, mais je vais continuer à regarder.

19
00:02:21,400 --> 00:02:24,400
Plus un geste.

20
00:02:28,300 --> 00:02:31,300
Ne bouge pas. La police arrive.

21
00:02:34,200 --> 00:02:37,200
Clark, ça va ?

22
00:02:38,800 --> 00:02:41,800
Lana, mes yeux ! Je ne vois plus rien.

23
00:03:35,200 --> 00:03:38,200
Whisper

24
00:03:40,100 --> 00:03:43,100
Par ici, chéri. Assis-toi.

25
00:03:48,100 --> 00:03:51,100
Jonathan, il faut qu'on fasse quelque chose.

26
00:03:51,700 --> 00:03:54,700
Ouais, je sais mon coeur, mais quoi ?

27
00:03:54,900 --> 00:03:57,900
Les rétines de Clark ont été endommagées par la chaleur.

28
00:03:58,000 --> 00:03:59,500
Tu as vu le docteur, il était perplexe.

29
00:03:59,500 --> 00:04:02,100
Il n'était pas perplexe, tu l'as quasiment kidnappé.

30
00:04:02,100 --> 00:04:04,900
La dernière fois qu'on a fait confiance a un docteur, elle a vendu son sang 
à Lionel Luthor.

31
00:04:04,900 --> 00:04:06,700
Alors on trouvera quelqu'un en qui on peut avoir confiance.

32
00:04:06,700 --> 00:04:09,100
- On ne peut pas courir ce risque.
- Clark a perdu la vue.

33
00:04:09,100 --> 00:04:11,500
Il va peut-être falloir qu'on court le risque que quelqu'un apprenne son 
secret.

34
00:04:11,500 --> 00:04:15,500
Ce n'est pas le problème de son secret, Martha. Ses pouvoirs se sont 
retournés contre lui.

35
00:04:15,800 --> 00:04:19,800
Et avant de courir dans tous les sens, nous devons réfléchir à tout ça.

36
00:04:20,400 --> 00:04:23,400
Je n'ai pas mon mot à dire ?

37
00:04:27,500 --> 00:04:30,500
Bien sur que si, Clark.

38
00:04:30,800 --> 00:04:33,800
Ca va peut-être s'améliorer tout seul.

39
00:04:34,300 --> 00:04:37,300
Mon coeur, ça pourrait être permanent.

40
00:04:37,800 --> 00:04:40,800
Il y a beaucoup de gens qui vivent avec des handicaps tous les jours.

41
00:04:42,600 --> 00:04:46,600
Qu'est ce qui pourrait arriver de pire ? Rentrer dans un mur en allant à 
l'école ?

42
00:04:54,800 --> 00:04:57,800
Je suppose que tout le monde me regarde.

43
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Ils trouvent juste tes lunettes trop cool.

44
00:05:04,500 --> 00:05:06,200
Laisse moi t'aider.

45
00:05:06,200 --> 00:05:09,200
Je veux cette combinaison depuis la primaire.

46
00:05:12,900 --> 00:05:15,900
Voila.

47
00:05:16,300 --> 00:05:19,300
Si ça peut aider, le type qui a fait sera jugé par ma mère.

48
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Curieusement, je ne pense pas que le juge Ross soit coulante avec ce cinglé.

49
00:05:30,900 --> 00:05:32,600
Tu es déjà de retour ?

50
00:05:32,600 --> 00:05:35,600
Rien d'aussi héroïque. Je ne fais que passer.

51
00:05:37,500 --> 00:05:40,000
Si tu as besoin de quoi que ce soit, je suis là.

52
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Des cours, un coup de main pour écrire...

53
00:05:51,700 --> 00:05:54,100
Si il y a bien une chose que j'ai apprise avec mon accident,

54
00:05:54,100 --> 00:05:57,100
c'est que tu ne peux pas affronter ce genre de chose tout seul.

55
00:05:58,500 --> 00:06:01,500
Le fait que je sois aveugle n'efface pas ce qui c'est passé entre nous.

56
00:06:02,400 --> 00:06:05,200
Et ça, ça ne change rien.

57
00:06:05,200 --> 00:06:08,000
Je voulais juste t'aider, Clark.

58
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Mais je ne commettrais plus cette erreur.

59
00:06:13,700 --> 00:06:16,700
Celui qui a dit que l'éloignement renforçait les sentiments

60
00:06:16,700 --> 00:06:19,700
ne vous a visiblement jamais rencontré.

61
00:06:47,000 --> 00:06:48,300
Clark, qu'est ce qu'il y a ?

62
00:06:48,300 --> 00:06:50,300
- Tu as entendu ça ?
- Entendu quoi ?

63
00:06:50,300 --> 00:06:52,000
Allo.

64
00:06:52,000 --> 00:06:53,100
- Chloe ?
- Allo.

65
00:06:53,100 --> 00:06:53,900
Elle n'est pas ici, Clark.

66
00:06:53,900 --> 00:06:55,900
- Allo.
- Je l'entend.

67
00:06:55,900 --> 00:06:57,800
Qu'est ce que vous voulez ?

68
00:06:57,800 --> 00:06:58,800
Je suis à l'école.

69
00:06:58,800 --> 00:07:01,800
L'endroit est mal choisi. C'est fini tout ça.

70
00:07:02,200 --> 00:07:03,800
Quelqu'un pourrait m'entendre.

71
00:07:03,800 --> 00:07:06,800
Je comprend pas pourquoi vous m'appelez, surtout après ce qui c'est passé.

72
00:07:07,100 --> 00:07:10,100
Ecoutez, je vous l'ai déjà dit : j'en ai terminé avec les enquêtes sur
Clark.

73
00:07:10,500 --> 00:07:11,500
Vraiment ?

74
00:07:11,500 --> 00:07:16,500
Je conserve pourtant une image très nette d'une jeune reporter avide de
rentrer au Daily Planet,

75
00:07:17,500 --> 00:07:20,500
opportunité que j'ai offerte à une condition.

76
00:07:22,200 --> 00:07:25,000
Je vous ai dit tout ce que je savais, Mr Luthor.

77
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Vous n'avez qu'à considérer Clark Kent comme un projet actif.

78
00:07:29,100 --> 00:07:34,100
Ne me dites pas que le fait que Clark soit aveugle n'éveil pas votre
curiosité journalistique,

79
00:07:34,600 --> 00:07:39,400
surtout en sachant que les autres protagonistes sont traités pour des
problèmes auditifs.

80
00:07:39,400 --> 00:07:43,400
Vous allez devoir trouver quelqu'un d'autre pour combler les trous, Mr
Luthor, parce que pour moi, c'est terminé.

81
00:07:43,500 --> 00:07:46,500
Et vous allez faire quoi, alors ? Vous retourner vers Lex ?

82
00:07:46,800 --> 00:07:50,800
- Vous voulez dire ce qu'il en reste.
- Lex a une grave maladie mentale.

83
00:07:51,400 --> 00:07:56,000
C'est comme si ses fondations étaient fêlées, vous voyez ?

84
00:07:56,000 --> 00:08:00,600
La structure a l'air stable mais ne supporte aucune pression.

85
00:08:00,600 --> 00:08:05,400
Alors on va laisser Lex dans son bureau, à tailler des crayons

86
00:08:05,400 --> 00:08:08,400
et j'attend de vous un rapport complet sur Clark Kent, mlle Sullivan,
dans...

87
00:08:13,600 --> 00:08:16,300
Qu'est ce qui se passe ?

88
00:08:16,300 --> 00:08:17,900
Pete, il y a quelque chose qui ne va pas.

89
00:08:17,900 --> 00:08:20,900
Ramène moi à la maison, tout de suite.

90
00:08:30,400 --> 00:08:33,400
Alors tu...tu recevais tous ces bruits d'un coup ?

91
00:08:33,600 --> 00:08:38,600
C'est comme si on avait allumer une hi-fi géante. Tous les sons étaient
amplifiés.

92
00:08:39,800 --> 00:08:42,800
Et puis ça a disparu. C'était complètement erratique.

93
00:08:43,500 --> 00:08:46,400
Avec ta vision à rayon X et ta thermo vision,

94
00:08:46,400 --> 00:08:49,300
je ne sais pas trop comment tes sens sont censés se développer.

95
00:08:49,300 --> 00:08:53,900
Ca ne se reproduira peut-être plus ou c'est ton corps qui compense ton
absence de vision.

96
00:08:53,900 --> 00:08:56,900
J'espère que c'est parti.

97
00:08:57,200 --> 00:08:59,500
Tous ces sons étaient tellement forts.

98
00:08:59,500 --> 00:09:02,500
Je ne pouvais même pas les identifier ou savoir d'où ils venaient.

99
00:09:05,100 --> 00:09:08,100
Et puis j'ai entendu Chloe et Lionel.

100
00:09:09,300 --> 00:09:11,900
Dans quelle circonstance ?

101
00:09:11,900 --> 00:09:14,500
Ils devaient être au téléphone. Ils parlaient de moi.

102
00:09:14,500 --> 00:09:17,500
Je ne pense pas que c'était la première fois.

103
00:09:19,100 --> 00:09:22,100
Lex, ça fait plaisir de te voir.

104
00:09:22,300 --> 00:09:25,300
Je dois aller remplir des papiers pour le lycée.

105
00:09:31,400 --> 00:09:34,400
Clark, je ne sais pas quoi dire.

106
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
Pourquoi pas bonjour ?

107
00:09:36,500 --> 00:09:39,500
Sous les Ray Bans, c'est toujours le même Clark.

108
00:09:40,600 --> 00:09:42,800
Quand mon père a perdu la vue, j'ai...

109
00:09:42,800 --> 00:09:45,800
j'ai contacté les plus grands ophtalmologistes.

110
00:09:46,200 --> 00:09:48,900
Tu n'as qu'un mot à dire et il y en aura un pour toi.

111
00:09:48,900 --> 00:09:51,900
J'apprécie, Lex, mais ce n'est pas un problème à régler.

112
00:09:52,200 --> 00:09:55,000
C'est quelque chose avec lequel je dois vivre.

113
00:09:55,000 --> 00:09:57,200
Mais je ne tiens pas à parler de mon état.

114
00:09:57,200 --> 00:10:00,200
Même quand les gens n'y font pas allusion, je peux sentir leur inquiétude.

115
00:10:01,800 --> 00:10:04,800
Crois moi, je sais ce que c'est.

116
00:10:06,800 --> 00:10:09,000
J'ai découvert qu'il y avait une espèce de ressentiment presque médiéval

117
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
attaché à ceux qui ont survécus à des maladies mentales.

118
00:10:12,900 --> 00:10:15,900
J'ai décidé que la seule façon d'éliminer ces insinuations

119
00:10:16,100 --> 00:10:18,600
était de prouver ma valeur.

120
00:10:18,600 --> 00:10:20,800
Comment tu vas faire ça ?

121
00:10:20,800 --> 00:10:23,800
Je vais retourner à Luthor corp.

122
00:10:23,800 --> 00:10:26,800
Mon père m'a proposé de reprendre ma place.

123
00:10:26,900 --> 00:10:29,900
Tu crois qu'il s'agit vraiment d'une offre d'emploi ?

124
00:10:30,300 --> 00:10:32,400
Pourquoi tu dis ça, Clark ?

125
00:10:32,400 --> 00:10:35,400
Tu sais quelque chose que j'ignore ?

126
00:10:35,800 --> 00:10:38,800
Ecoute, j'ai entendu dire que cette offre était factice. Ton père ne pense
pas que tu vas mieux.

127
00:10:43,900 --> 00:10:45,800
Comme ça il croit que ....

128
00:10:45,800 --> 00:10:47,700
je vais rester assis dans mon bureau à me tourner les pouces ?

129
00:10:47,700 --> 00:10:50,700
Ses mots exacts étaient "tailler des crayons".

130
00:10:53,400 --> 00:10:56,400
Clark, où as-tu entendu ça ?

131
00:10:56,900 --> 00:11:01,900
Peu importe, l'important c'est que...tu dois être prudent.

132
00:11:08,800 --> 00:11:11,800
- Bonjour, mon coeur.
- Bonjour.

133
00:11:13,100 --> 00:11:16,100
Tu sais, Jonathan, j'ai réfléchis, on pourrait peut-être demander de l'aide.

134
00:11:16,700 --> 00:11:19,700
Tu as l'air fatigué. Tu m'inquiètes.

135
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Ce n'est pas la peine, on a assez de soucis comme ça.

136
00:11:24,500 --> 00:11:26,800
Et ça ne nous aidera pas beaucoup si tu finis à l'hôpital.

137
00:11:26,800 --> 00:11:29,800
Ca va aller, j'ai juste besoin de reprendre ma respiration.

138
00:11:31,200 --> 00:11:32,800
Qu'est ce que tu fais ?

139
00:11:32,800 --> 00:11:36,800
Un formulaire pour que Clark puisse avoir des cours spéciaux.

140
00:11:38,800 --> 00:11:41,700
Son conseiller a dit qu'il pourrait suivre ses cours normalement.

141
00:11:41,700 --> 00:11:43,900
Jusqu'à quand ?

142
00:11:43,900 --> 00:11:46,400
Sa vie a changé.

143
00:11:46,400 --> 00:11:49,100
Et la tienne aussi, mais ni l'un ni l'autre ne voulez l'admettre.

144
00:11:49,100 --> 00:11:51,700
- Martha
- Vous pensez tous les deux être des surhommes

145
00:11:51,700 --> 00:11:54,700
et pouvoir tout faire tout seul, mais ce n'est plus le cas.

146
00:11:55,900 --> 00:11:59,900
Tu dois apprendre à te faire aider par les autres et lui aussi.

147
00:12:18,400 --> 00:12:21,400
J'ai reçu une lettre de la compagnie d'assurance.

148
00:12:21,500 --> 00:12:24,500
Apparemment, tous les frais ont été pris en charge.

149
00:12:28,600 --> 00:12:31,600
Qui a dit que toutes les compagnies d'assurance étaient maléfiques.

150
00:12:33,500 --> 00:12:35,500
Ce n'était pas ta faute, Lana, c'était la mienne.

151
00:12:35,500 --> 00:12:38,500
Je t'ai poussé dans l'étable. C'est ce qui a effrayé le cheval.

152
00:12:38,600 --> 00:12:41,600
- Lex tu étais ...
- Fou ?

153
00:12:41,800 --> 00:12:43,300
pas toi même.

154
00:12:43,300 --> 00:12:48,100
En dehors de toute sémantique, tu as été blessée en essayant de m'aider.

155
00:12:48,100 --> 00:12:51,000
Et j'en suis vraiment désolé.

156
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Bien que j'apprécie les gestes spectaculaires,

157
00:12:55,700 --> 00:12:58,700
tu aurais simplement pu passer au Talon et dire bonjour.

158
00:13:00,700 --> 00:13:03,700
J'ai toujours eu plus de facilité pour les gestes spectaculaires.

159
00:13:05,800 --> 00:13:08,800
Je suis désolé de ne pas avoir pu être là pendant ta rééducation mais

160
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
je suis sur que Clark a pris le relais.

161
00:13:13,700 --> 00:13:16,400
En fait, Clark n'était pas là.

162
00:13:16,400 --> 00:13:19,400
Nous avons en quelque sorte décidé que la meilleur façon d'arrêter de se
faire du mal

163
00:13:19,600 --> 00:13:22,600
était d'arrêter de se voir.

164
00:13:23,900 --> 00:13:26,900
Etant donné sa nouvelle condition, il pourrait avoir besoin de ton aide.

165
00:13:28,300 --> 00:13:31,400
L'attitude courageuse n'est qu'une façade. Mon père faisait la même chose.

166
00:13:31,400 --> 00:13:34,400
Lex, j'ai essayé de l'aider.

167
00:13:34,800 --> 00:13:38,800
Je ne pense pas que ma présence lui remontera le moral.

168
00:13:42,400 --> 00:13:45,400
A propos, qui est Adam ?

169
00:13:48,900 --> 00:13:51,900
J'ai remarqué que les notes du Talon faisait état de ...

170
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
cadeaux envoyés au centre médical.

171
00:13:55,200 --> 00:13:57,300
Je rembourserais.

172
00:13:57,300 --> 00:14:00,300
Tu n'as pas répondue à ma question.

173
00:14:01,600 --> 00:14:04,600
C'est un ami que j'ai rencontré pendant ma rééducation.

174
00:14:06,800 --> 00:14:09,700
Il a du te faire un sacré impression.

175
00:14:09,700 --> 00:14:12,700
Oui, en effet.

176
00:14:13,900 --> 00:14:16,900
Ne reste pas dans ton coin.

177
00:14:45,200 --> 00:14:48,200
Ecoute, même si c'est un cliché grossier,

178
00:14:48,500 --> 00:14:51,500
si il y a quelque chose que je peux faire ...

179
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Je vais me débrouiller.

180
00:14:54,500 --> 00:14:57,500
Tu n'as pas fait tout ce chemin pour voir l'aveugle.

181
00:14:58,300 --> 00:15:00,900
En fait, je suis sur un truc.

182
00:15:00,900 --> 00:15:03,300
Tu as vu Pete ?

183
00:15:03,300 --> 00:15:06,300
Excuse moi.

184
00:15:07,200 --> 00:15:10,900
On devait se voir ce matin et travailler ensemble sur ma colonne au Daily
Planet.

185
00:15:10,900 --> 00:15:13,900
Celle que Lionel Luthor t'a aidé à obtenir ?

186
00:15:15,500 --> 00:15:18,500
Qu'est ce que c'est censé vouloir dire ?

187
00:15:21,200 --> 00:15:25,200
J'ai peut-être perdu la vue, mais les choses deviennent bien plus claires,
maintenant.

188
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
Ca fait combien de temps que toi et Lionel vous m'espionnez ?

189
00:15:34,300 --> 00:15:37,300
Depuis le printemps dernier.

190
00:15:37,300 --> 00:15:40,300
Le lendemain du mariage de Lex.

191
00:15:43,500 --> 00:15:46,500
Quand tu m'as vu avec Lana.

192
00:15:47,100 --> 00:15:50,100
C'est pour ça que tu as fait ça ?

193
00:15:53,300 --> 00:15:56,300
Ton silence est assourdissant.

194
00:15:56,700 --> 00:15:57,700
Qu'est ce que tu lui as dit ?

195
00:15:57,700 --> 00:16:00,500
Rien. Rien qu'il ne savait déjà.

196
00:16:00,500 --> 00:16:02,300
Alors qu'est ce qu'il partage avec toi ?

197
00:16:02,300 --> 00:16:04,000
Rien.

198
00:16:04,000 --> 00:16:06,400
Crois le ou non, Clark, j'essayais de t'aider.

199
00:16:06,400 --> 00:16:09,200
- En m'espionnant !
- Non.

200
00:16:09,200 --> 00:16:12,500
En essayant de comprendre pourquoi tu l'intrigues tellement.

201
00:16:12,500 --> 00:16:14,400
Et si La Torche récupérait quelques nouveaux ordinateurs

202
00:16:14,400 --> 00:16:17,400
et que tu te faisais un nom au Daily Planet, tant mieux.

203
00:16:18,500 --> 00:16:21,500
Toi qui m'accusais d'avoir des secrets, comment as-tu pu me faire ça ?

204
00:16:22,300 --> 00:16:24,900
J'étais...

205
00:16:24,900 --> 00:16:27,900
Il m'a approché pendant une mauvaise période

206
00:16:28,100 --> 00:16:30,200
et j'ai craqué.

207
00:16:30,200 --> 00:16:33,200
J'ai essayé d'en sortir depuis, mais quand quelqu'un comme Lionel Luthor te
tient,

208
00:16:34,300 --> 00:16:37,300
il ne te lâche plus.

209
00:16:39,200 --> 00:16:42,200
Je pensais que toi, entre tous, comprendrais

210
00:16:42,300 --> 00:16:45,300
ce que prendre une décision stupide pendant un moment de faiblesse veut
dire.

211
00:16:46,200 --> 00:16:49,200
Mais je suppose que je me trompais.

212
00:17:11,600 --> 00:17:15,300
Tes parents étaient prêts à placarder ta photo partout !

213
00:17:15,300 --> 00:17:17,100
Comment es tu sorti ?

214
00:17:17,100 --> 00:17:20,100
En marchant. Apparemment, je connais chaque centimètre de cette ferme.

215
00:17:22,500 --> 00:17:25,500
Je ne voulais pas les effrayer. Je ne supportais plus le bruit.

216
00:17:25,700 --> 00:17:27,700
Alors tu as retrouvé ta super ouïe.

217
00:17:27,700 --> 00:17:30,700
Je suis devenu le champion du monde des écoutes indiscrètes.

218
00:17:35,300 --> 00:17:38,300
- Est ce que quelqu'un t'a suivi ?
- Non. Pourquoi ?

219
00:17:45,700 --> 00:17:48,200
Ross, monte dans le camion !

220
00:17:48,200 --> 00:17:51,200
Pete, qu'est ce qui se passe ?

221
00:18:03,900 --> 00:18:06,900
J'ai dit, monte dans le camion !

222
00:18:07,100 --> 00:18:10,100
Pete, c'est qui ?

223
00:18:12,400 --> 00:18:15,400
Pete qu'est ce qui se passe ? Dis moi quelque chose.

224
00:18:26,400 --> 00:18:29,000
Ils n'ont rien trouvé autour de la voiture de Pete ?

225
00:18:29,000 --> 00:18:30,100
Rien de bien utile.

226
00:18:30,100 --> 00:18:35,100
Sheriff, qui que se soit, il produisait le même son qu'à la bijouterie. Il
doit y avoir un lien.

227
00:18:35,400 --> 00:18:38,400
Je comprend, madame Kent, mais franchement,

228
00:18:38,400 --> 00:18:41,400
le témoignage auditif de votre fils ne nous est pas d'une grande aide.

229
00:18:41,500 --> 00:18:44,300
Non, Sheriff, il est très utile au contraire.

230
00:18:44,300 --> 00:18:46,200
Ca veut dire que Masterson a un complice.

231
00:18:46,200 --> 00:18:50,000
Dans une ville de 45000 personnes, ça ne réduit pas vraiment le champs des
recherches.

232
00:18:50,000 --> 00:18:52,500
Non, mais ça devrait vous donner au moins un point de départ ...

233
00:18:52,500 --> 00:18:55,100
- Abi ?
- Juge Ross !

234
00:18:55,100 --> 00:18:57,600
Vous devriez être chez vous en cas de demande de rançon.

235
00:18:57,600 --> 00:19:00,600
Ils viennent d'appeler. J'ai demandé à votre adjoint de m'amener ici.

236
00:19:00,800 --> 00:19:02,300
Pete va bien ?

237
00:19:02,300 --> 00:19:05,300
Pour l'instant.

238
00:19:09,300 --> 00:19:10,400
Qu'est ce qu'ils veulent ?

239
00:19:10,400 --> 00:19:13,400
L'audition préliminaire de Masterson est pour demain.

240
00:19:13,700 --> 00:19:18,700
Il semble que son avocat va faire une demande pour annuler toutes les
charges.

241
00:19:19,600 --> 00:19:23,600
Si je n'accepte pas, ils tueront mon fils.

242
00:19:25,200 --> 00:19:28,200
Mon dieu, Abi.

243
00:19:53,300 --> 00:19:54,900
Tu pourrais nous expliquer ce qui se passe ici ?

244
00:19:54,900 --> 00:19:56,800
J'essaye d'affiner mon ouïe.

245
00:19:56,800 --> 00:19:59,500
Sans succès, apparemment.

246
00:19:59,500 --> 00:20:02,500
Si je n'arrive pas à maîtriser ça, je ne pourrais pas aider Pete.

247
00:20:08,900 --> 00:20:11,900
Clark, le juge Ross était à la maison.

248
00:20:12,800 --> 00:20:15,000
Je sais, j'ai entendu.

249
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Mais jouer au plus fin avec les kidnappeurs, c'est pas une bonne idée.

250
00:20:18,200 --> 00:20:19,600
Ils vont tuer Pete.

251
00:20:19,600 --> 00:20:22,600
Il faut que je me concentre. Aidez moi.

252
00:20:23,200 --> 00:20:26,200
Ok, allons-y.

253
00:20:41,200 --> 00:20:44,200
Ecoute la voix de ton père.

254
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Concentre toi, Clark.

255
00:21:11,200 --> 00:21:14,200
Concentre toi sur ma voix.

256
00:21:24,800 --> 00:21:26,100
Ca va, papa.

257
00:21:26,100 --> 00:21:29,100
Pendant un instant, je t'ai entendu.

258
00:21:29,500 --> 00:21:32,500
Excellent, je murmurais à peine.

259
00:21:32,900 --> 00:21:35,900
Continuons.

260
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Concentre toi, Clark, concentre toi sur ma voix.

261
00:21:45,700 --> 00:21:48,700
Tu m'entends ?

262
00:21:51,300 --> 00:21:53,400
Bien.

263
00:22:02,000 --> 00:22:04,900
Désolé mon fils, mais j'ai peur de ne pas avoir beaucoup de temps.

264
00:22:04,900 --> 00:22:07,000
Je dois être à Metropolis d'ici une heure.

265
00:22:07,000 --> 00:22:08,500
De quoi voulais-tu me parler ?

266
00:22:08,500 --> 00:22:13,500
Quand je suis sorti de l'hôpital, tu m'as accueilli à bras ouverts.

267
00:22:13,600 --> 00:22:15,800
C'est juste.

268
00:22:15,800 --> 00:22:18,800
Je n'aurais pas du te faire confiance.

269
00:22:20,700 --> 00:22:22,900
Je ne comprend pas. De quoi s'agit-il ?

270
00:22:22,900 --> 00:22:25,900
D'humiliation.

271
00:22:27,100 --> 00:22:32,000
Apparemment, il est de notoriété publique que ma nouvelle position à Luthor
Corp n'est guère qu'un titre.

272
00:22:32,000 --> 00:22:34,100
C'est absurde, mon fils.

273
00:22:34,100 --> 00:22:37,100
J'ai toujours souhaité que tu travailles avec moi. Tu le sais.

274
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
Pour faire quoi ? Tailler des crayons ?

275
00:22:46,700 --> 00:22:49,700
Lex, s'il te plait.

276
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
Ecoute moi.

277
00:22:50,900 --> 00:22:53,900
Si tu penses pouvoir me scotcher derrière un bureau et m'oublier,

278
00:22:54,200 --> 00:22:56,800
tu te trompes lourdement.

279
00:22:56,800 --> 00:22:59,800
A moins bien sur que mes informations soient inexactes.

280
00:23:00,300 --> 00:23:05,300
Il est vrai que j'ai été déçu pas tes prestations par le passé.

281
00:23:05,900 --> 00:23:07,900
Mais je ne te l'ai pas caché.

282
00:23:07,900 --> 00:23:10,900
Ni aux autres, bien entendu.

283
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Alors il faut que je fasse mes preuves, c'est ça ?

284
00:23:14,500 --> 00:23:17,500
Malheureusement, nous devons tous chaque jour faire nos preuves.

285
00:23:19,000 --> 00:23:21,200
J'ai fini par l'accepté.

286
00:23:21,200 --> 00:23:24,200
Et tu finiras pas l'accepter aussi. Je l'espère.

287
00:23:26,700 --> 00:23:28,700
Ecoute moi.

288
00:23:28,700 --> 00:23:32,700
Si quelqu'un essaye de dresser un mur entre nous,

289
00:23:33,600 --> 00:23:36,600
quelqu'un que nous connaissons tous les deux,

290
00:23:36,600 --> 00:23:39,600
c'est une trahison.

291
00:23:41,700 --> 00:23:44,400
Qui t'as dit ça ?

292
00:23:44,400 --> 00:23:49,400
A qui parlais-tu quand tu as décidé de me jeter aux oubliettes ?

293
00:23:55,800 --> 00:23:58,800
Je suis vraiment inquiet pour Pete. On l'a cherché partout.

294
00:24:02,300 --> 00:24:04,400
On est arrivé au Talon, Clark.

295
00:24:04,400 --> 00:24:08,000
Je me disais qu'on pourrait peut-être avoir quelques infos.

296
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Je reviens tout de suite.

297
00:24:12,600 --> 00:24:13,700
Tu as fait vite.

298
00:24:13,700 --> 00:24:16,700
Ton père m'a dit que tu étais là.

299
00:24:18,700 --> 00:24:21,700
Je me suis dit que tu voudrais peut-être un peu de compagnie.

300
00:24:24,500 --> 00:24:27,500
- Bon, tant pis.
- Reste, s'il te plait.

301
00:24:28,900 --> 00:24:31,900
- A propos de ce matin...
- C'est bon, Clark, tu étais énervé.

302
00:24:33,800 --> 00:24:36,800
Non, c'est pas bon du tout.

303
00:24:37,200 --> 00:24:40,200
Ces derniers temps, je n'arrête pas de repousser les gens.

304
00:24:40,400 --> 00:24:43,400
La vérité, Lana, c'est que tu me manques.

305
00:24:45,600 --> 00:24:48,600
Mais je comprend pourquoi tu ne veux plus me voir.

306
00:24:51,200 --> 00:24:55,200
J'étais blessée et effrayée, Clark. J'ai exagéré.

307
00:24:57,200 --> 00:25:01,200
Après la façon dont je t'ai traité, je suis surpris que tu ne te sois pas
éloigné plus tôt.

308
00:25:01,500 --> 00:25:04,500
Je sais que tu avais tes raisons pour me repousser.

309
00:25:07,400 --> 00:25:10,400
Peut-être que ces raisons ont disparues.

310
00:25:14,200 --> 00:25:16,400
Qu'est ce que tu veux dire ?

311
00:25:16,400 --> 00:25:19,200
Ma vie est différente, maintenant.

312
00:25:19,200 --> 00:25:22,200
Et j'ai réalisé que je ne veux pas être seul.

313
00:25:27,300 --> 00:25:30,300
Clark...Tu n'es pas seul.

314
00:25:48,700 --> 00:25:51,700
Je ferais mieux de rentrer.

315
00:25:53,300 --> 00:25:56,300
Lana, qu'est ce que c'est ?

316
00:25:57,600 --> 00:26:00,600
Le remorqueur ?

317
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
C'était le même son quand Pete ....

318
00:26:06,100 --> 00:26:07,900
Clark, qu'est ce qui se passe ?

319
00:26:07,900 --> 00:26:10,900
Lana, c'est très important. Va chercher mon père.

320
00:26:53,700 --> 00:26:55,300
Au secours !

321
00:26:55,300 --> 00:26:56,600
Pete ?

322
00:26:56,600 --> 00:26:59,600
Quelqu'un m'entend ?

323
00:27:02,300 --> 00:27:05,300
Clark, au secours !

324
00:27:05,600 --> 00:27:08,600
Tais-toi !

325
00:27:22,500 --> 00:27:25,500
Pete, où es-tu ?

326
00:27:48,600 --> 00:27:51,600
Allez, viens !

327
00:28:07,100 --> 00:28:08,200
Ca s'améliore ?

328
00:28:08,200 --> 00:28:10,500
Un peu. Mais c'est encore brouillé.

329
00:28:10,500 --> 00:28:12,600
Au moins, je ne me cognerais plus aux murs.

330
00:28:12,600 --> 00:28:14,800
Et tes autres capacités ?

331
00:28:14,800 --> 00:28:17,800
La vision X et la thermo vision ne sont toujours pas revenues.

332
00:28:19,100 --> 00:28:23,100
La torche a du déchirer le tissu cicatriciel. Peut-être que le reste guérira
avec du temps.

333
00:28:23,700 --> 00:28:25,000
Pete n'est toujours pas sauvé.

334
00:28:25,000 --> 00:28:26,800
Pete peut-être n'importe où.

335
00:28:26,800 --> 00:28:29,100
En plus, tu as dit au Sheriff Adams tout ce que tu sais.

336
00:28:29,100 --> 00:28:32,100
Je ne peux pas rester assis à rien faire.

337
00:28:33,000 --> 00:28:34,100
D'accord.

338
00:28:34,100 --> 00:28:38,100
Mais avant de faire quoique ce soit, il faut qu'on s'arrête quelque part.

339
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Sors de là, Clark.

340
00:28:47,000 --> 00:28:48,800
Chéri, elles te vont bien.

341
00:28:48,800 --> 00:28:51,000
- Ouais ?
- Oui.

342
00:28:51,000 --> 00:28:53,400
Quel est ton plan ? Comment vas-tu retrouver Pete ?

343
00:28:53,400 --> 00:28:55,000
L'audition de Masterson est dans une heure.

344
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
On sait qu'il essaye de monter un échange.

345
00:28:57,000 --> 00:28:59,500
Si Mme Ross le laisse partir, je le suivrais.

346
00:28:59,500 --> 00:29:02,500
C'est très risqué, fils.

347
00:29:03,600 --> 00:29:06,600
Je n'ai pas d'autre solution.

348
00:29:14,500 --> 00:29:17,500
Des résultats avec ces modifications ?

349
00:29:21,900 --> 00:29:24,900
Bon, recommencez.

350
00:29:25,600 --> 00:29:28,500
Et ça prendra combien de temps ?

351
00:29:28,500 --> 00:29:31,500
D'accord. Appelez moi quand vous avez terminé.

352
00:29:33,700 --> 00:29:36,700
Je suppose que c'est là que je dois toussoter avec insistance.

353
00:29:37,300 --> 00:29:39,400
Je n'ai rien de nouveau sur Clark.

354
00:29:39,400 --> 00:29:42,400
Et même si c'était le cas, je vous aurait envoyé ça par Mail,

355
00:29:42,500 --> 00:29:44,900
sans les 3 heures de route.

356
00:29:44,900 --> 00:29:47,900
Et ça aurait été avant ou après avoir parlé à Lex ?

357
00:29:48,000 --> 00:29:49,800
De quoi parlez vous ?

358
00:29:49,800 --> 00:29:52,300
Vous savez Mlle Sulivan, les faux-semblants mielleux sont peut-être utiles

359
00:29:52,300 --> 00:29:55,300
pour soutirer des informations au bibliothécaire de votre lycée

360
00:29:55,300 --> 00:29:58,300
mais là, vous êtes en première division.

361
00:30:00,500 --> 00:30:02,900
Mr Luthor, de quoi parlez vous ?

362
00:30:02,900 --> 00:30:05,900
Nous avons eu ce que je pensais être une conversation privée.

363
00:30:06,100 --> 00:30:11,100
Imaginez ma surprise lorsque Lex m'a ressorti mes paroles exactes.

364
00:30:12,800 --> 00:30:16,800
Vous m'aviez laissé entendre que vous n'aviez plus de contacts avec Lex.

365
00:30:17,400 --> 00:30:22,400
Je n'en ai plus. Mais merci pour ces insinuations insultantes.

366
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Maintenant, excusez moi, mais j'ai un papier à finir.

367
00:30:27,100 --> 00:30:31,100
Vous n'en avez plus. Votre colonne au Daily Planet a été annulée.

368
00:30:32,600 --> 00:30:34,600
Quoi ?

369
00:30:38,600 --> 00:30:41,200
Bon, voila ce que je vous propose :

370
00:30:41,200 --> 00:30:44,200
Vous me dites tout ce que vous avez dit à Lex et je laisse les choses en
l'état.

371
00:30:44,400 --> 00:30:47,400
Je vous ai dit que je n'ai rien dit à Lex.

372
00:30:48,600 --> 00:30:53,600
Et même si vous supprimer ma colonne, je travaille sur autre chose pour le
Daily Planet.

373
00:30:54,200 --> 00:30:57,100
Je sais qu'ils pourraient être intéressés par une histoire

374
00:30:57,100 --> 00:31:01,100
sur un milliardaire excentrique obsédé par un jeune fermier.

375
00:31:08,800 --> 00:31:11,800
Vous me menacer ?

376
00:31:16,900 --> 00:31:19,900
Je serais prudent, à votre place, Mlle Sulivan. Très prudent.

377
00:31:23,100 --> 00:31:26,100
Je serais ce que je veux.

378
00:31:26,200 --> 00:31:29,200
Apparemment, je ne travaille plus pour vous.

379
00:31:45,600 --> 00:31:49,500
J'ai des hommes qui fouillent le garage et ces environs, mais nous n'avons
plus beaucoup de temps.

380
00:31:49,500 --> 00:31:51,400
Je sais.

381
00:31:51,400 --> 00:31:54,400
Relâcher Masterson va à l'encontre de tout ce à quoi je crois

382
00:31:55,200 --> 00:31:59,200
mais si je ne le fais pas, ça pourrait coûter la vie de Pete.

383
00:32:01,500 --> 00:32:04,500
Regardez le. Il sait qu'on est à sa merci.

384
00:32:04,500 --> 00:32:06,400
Qu'est ce que vous allez faire ?

385
00:32:06,400 --> 00:32:09,400
Jusqu'au début de l'audition, prier.

386
00:32:30,200 --> 00:32:32,700
- Nathan.
- Parle.

387
00:32:32,700 --> 00:32:36,700
Tout est prêt. Si ce juge est intelligent, je serais sorti dans 20 minutes.

388
00:32:36,900 --> 00:32:38,500
Cool. Alors ça a marché.

389
00:32:38,500 --> 00:32:39,800
Qu'est ce que tu veux que je fasse ?

390
00:32:39,800 --> 00:32:41,600
Dès que je suis sorti, débarrasse toi du fils Ross.

391
00:32:41,600 --> 00:32:43,800
On se retrouve comme prévu à Metropolis.

392
00:32:43,800 --> 00:32:44,300
Ca marche.

393
00:32:44,300 --> 00:32:47,300
Ross sera réduit en morceaux dans peu de temps.

394
00:33:24,800 --> 00:33:27,600
Vous travaillez ici ?

395
00:33:27,600 --> 00:33:29,100
Qu'est ce que tu fous ici l'aveugle ?

396
00:33:29,100 --> 00:33:30,100
Où est Pete ?

397
00:33:30,100 --> 00:33:33,100
Dans une seconde, ça ne sera plus un problème.

398
00:33:55,500 --> 00:33:57,800
Au secours !

399
00:33:57,800 --> 00:34:00,100
Quelqu'un m'entend ?

400
00:34:00,100 --> 00:34:03,100
Au secours !

401
00:34:13,900 --> 00:34:16,900
Pete, tu vas bien ?

402
00:34:24,900 --> 00:34:27,900
Et c'est comme ça que je suis sorti du concasseur.

403
00:34:28,600 --> 00:34:31,600
Oh mon dieu, c'est le truc le plus courageux que j'ai jamais entendu.

404
00:34:31,700 --> 00:34:35,700
Tu sais, c'était régir vite ou être transformé en boite de conserve alors...

405
00:34:36,000 --> 00:34:38,900
Je sui contente que tu ailles bien.

406
00:34:38,900 --> 00:34:40,800
Appelle moi.

407
00:34:40,800 --> 00:34:43,600
Sans faute.

408
00:34:43,600 --> 00:34:46,600
J'ai l'impression que j'ai pas fini d'entendre cette histoire.

409
00:34:47,600 --> 00:34:49,300
Touché.

410
00:34:49,300 --> 00:34:52,300
Qu'est ce que tu veux que je te dise ? Les filles kiffent les héros.

411
00:34:53,200 --> 00:34:55,500
J'espère que ça t'embête pas que je déforme légèrement la vérité.

412
00:34:55,500 --> 00:34:58,000
Oublies pas que tu parles à un expert.

413
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
En plus, après tout ce que tu as fait pour moi, c'est la moindre des choses.

414
00:35:01,800 --> 00:35:03,100
Qu'est ce qu'il y a ?

415
00:35:03,100 --> 00:35:06,100
Mes yeux s'habituent. Je pense qu'il me faut une nouvelle ordonnance.

416
00:35:10,200 --> 00:35:12,200
Je suis prêt pour mon interview.

417
00:35:12,200 --> 00:35:15,200
Désolé Pete, il va falloir qu'on remette ça.

418
00:35:15,200 --> 00:35:16,900
Je suis vraiment contente que tu ailles mieux.

419
00:35:16,900 --> 00:35:19,900
Chloe, attend, qu'est ce qu'il y a ?

420
00:35:21,600 --> 00:35:23,400
Je viens de perdre ma colonne au Daily Planet.

421
00:35:23,400 --> 00:35:25,900
Quoi ?

422
00:35:25,900 --> 00:35:27,600
Pourquoi ?

423
00:35:27,600 --> 00:35:30,600
Ils ne l'ont pas préciser dans la lettre de licenciement

424
00:35:31,000 --> 00:35:33,100
et dans la série "pourquoi s'arrêter en si bon chemin"

425
00:35:33,100 --> 00:35:36,100
mon père a été viré de chez Luthor Corp ce matin.

426
00:35:36,400 --> 00:35:39,300
Ca n'a aucun sens. Ton père y a travaillé depuis des années.

427
00:35:39,300 --> 00:35:43,300
Si tu veux des réponses, demande à Lex. C'est lui qui a fait tombé le
couperet.

428
00:35:54,100 --> 00:35:56,400
J'ai entendu parlé de ta guérison miraculeuse.

429
00:35:56,400 --> 00:35:59,400
Je viens d'apprendre que tu as viré le père de Chloe.

430
00:36:03,300 --> 00:36:06,300
Apparemment ses performances étaient sérieusement en baisse.

431
00:36:06,500 --> 00:36:08,600
Le père de Chloe travaillait pour l'entreprise depuis des années.

432
00:36:08,600 --> 00:36:11,600
Ca pourrait mettre sa famille sur la paille.

433
00:36:11,600 --> 00:36:15,600
Mon père pense que Mr Sulivan est responsable des rumeurs qui courent sur
moi.

434
00:36:16,300 --> 00:36:19,300
Je suppose que Chloe a entendu ses propos et te les a répétés.

435
00:36:19,400 --> 00:36:22,100
- C'est injuste.
- Ce n'est pas une question de justice.

436
00:36:22,100 --> 00:36:24,200
C'est une question de stratégie.

437
00:36:24,200 --> 00:36:26,000
Mon père a gagné une bataille, aujourd'hui.

438
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Et le père de Chloe est une simple perte !

439
00:36:28,000 --> 00:36:29,100
Exact.

440
00:36:29,100 --> 00:36:31,200
Mais la guerre ne fait que commencer.

441
00:36:31,200 --> 00:36:33,900
Et j'ai le meilleur des atouts.

442
00:36:33,900 --> 00:36:36,900
Il pense que je suis faible.

443
00:36:39,400 --> 00:36:42,400
Franchement, je pensais que tu serais soulagé.

444
00:36:42,600 --> 00:36:43,700
Pourquoi pensais tu ça ?

445
00:36:43,700 --> 00:36:48,700
Parce que comme ça, j'ai pu te laisser en dehors de cette histoire.

446
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
On dirait que tout est redevenu normal.

447
00:37:25,200 --> 00:37:28,200
Je suis content que tu sois là.

448
00:37:29,300 --> 00:37:31,900
Je voulais te parler de ce qui c'est passé hier, dans le camion.

449
00:37:31,900 --> 00:37:34,900
Je voulais t'en parler aussi.

450
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
J'ai été trop loin.

451
00:37:40,100 --> 00:37:43,100
- Je me sentais vulnérable mais je n'attend pas...
- Clark

452
00:37:45,400 --> 00:37:48,400
La raison pour laquelle j'ai reculé,

453
00:37:52,200 --> 00:37:55,200
c'est que j'ai rencontré quelqu'un à l'hôpital.

454
00:37:57,900 --> 00:38:00,900
Et je ne suis pas sur de mes sentiments pour lui.

455
00:38:05,800 --> 00:38:09,800
Le fait que tu m'en parles veut dire que tu en as une bonne idée.

456
00:38:13,100 --> 00:38:15,900
Peut-être.

457
00:38:15,900 --> 00:38:18,900
Mais si on doit être amis tous les deux,

458
00:38:19,300 --> 00:38:22,300
je ne veux pas que tu l'apprennes par quelqu'un d'autre.

459
00:38:29,600 --> 00:38:32,600
Je devrais retourner au Talon.

460
00:38:44,900 --> 00:38:47,900
Merci d'avoir été honnête.

461
00:38:51,700 --> 00:38:54,700
C'est la seule façon de faire durer notre amitié, non ?

462
00:39:40,700 --> 00:39:42,700
Sous-titrage & Adaptation : Bigmac

463
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
www.foromfr.com

