1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:43,400 --> 00:00:46,400
Tu dis même pas au revoir ?

3
00:00:48,600 --> 00:00:51,600
Entre.

4
00:00:54,100 --> 00:00:57,100
Sur une liste noire avant même d'être diplômée. Ca doit être un record.

5
00:00:58,600 --> 00:01:01,600
Je ne sais pas qui tu as énervé ici, mais tu as du faire voler quelques plumes.

6
00:01:03,300 --> 00:01:06,300
J'ai des ennemis haut placés.

7
00:01:07,400 --> 00:01:09,800
Tu vas nous manquer.

8
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
Ouais, c'est la correctrice pas cher qui va te manquer.

9
00:01:13,600 --> 00:01:16,500
Max, ta femme a appelé 3 fois pour le dîner.

10
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
Dites lui que je suis en route.

11
00:01:20,600 --> 00:01:22,500
Sérieusement, s'il y a quelque chose que je peux faire ...

12
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
Et bien en fait, voici quelques articles que j'ai écrit.

13
00:01:25,800 --> 00:01:27,800
J'aimerais bien que tu y jettes un coup d'oeil.

14
00:01:27,800 --> 00:01:30,800
Je ne pourrais même pas écrire ton nom dans les petites annonces sans me faire atomiser.

15
00:01:31,900 --> 00:01:34,800
Et sous un pseudonyme ?

16
00:01:34,800 --> 00:01:37,800
C'est ma cousine. Ca ne la gênera pas du tout.

17
00:01:37,900 --> 00:01:40,900
Le journalisme ne l'intéresse pas.

18
00:01:42,700 --> 00:01:45,700
Lois Lane.

19
00:02:15,800 --> 00:02:18,800
Je cherchais le ...technicien de permanence.

20
00:02:18,900 --> 00:02:20,900
Et bien vous l'avez trouvé.

21
00:02:20,900 --> 00:02:23,300
Vous...vous travaillez au département technique ?

22
00:02:23,300 --> 00:02:27,300
Vous auriez préférer un furieux des jeux vidéo affublé d'un tee-shirt Star Wars ?

23
00:02:30,200 --> 00:02:33,200
- Molly.
- Lex.

24
00:02:34,200 --> 00:02:36,800
Alors, quel est le problème, Lex ?

25
00:02:36,800 --> 00:02:41,800
J'essaye de terminer une présentation et mon programme n'arrête pas de se planter.

26
00:02:42,600 --> 00:02:45,200
Et je n'ai pas le temps de m'en occuper.

27
00:02:45,200 --> 00:02:46,800
Probablement un virus.

28
00:02:46,800 --> 00:02:49,800
Sans doute.

29
00:03:02,000 --> 00:03:04,400
Je ne suis revenu que depuis quelques semaines, 

30
00:03:04,400 --> 00:03:07,400
mais je suis surpris de ne pas vous avoir vu.

31
00:03:07,500 --> 00:03:10,200
Revenu d'où ?

32
00:03:10,200 --> 00:03:11,500
C'est une longue histoire.

33
00:03:11,500 --> 00:03:14,500
I.E ("Id Est") ce n'est pas mes affaires.

34
00:03:16,400 --> 00:03:19,400
Voila.

35
00:03:20,700 --> 00:03:23,700
Ca devrait nettoyer tous vos virus.

36
00:03:24,100 --> 00:03:28,100
Vous êtes du genre "je m'en occupe tout seul" ou vous voulez que je vous le fasse ?

37
00:03:30,700 --> 00:03:33,700
Je pense que je peux m'en occuper.

38
00:04:27,400 --> 00:04:29,300
Bienvenue à la Torche.

39
00:04:29,300 --> 00:04:30,900
Déconnectée.

40
00:04:30,900 --> 00:04:33,000
Pete, qu'est ce qui arrivé à mes ordinateurs ?

41
00:04:33,000 --> 00:04:35,200
Une équipe de livreurs est passé cet après-midi.

42
00:04:35,200 --> 00:04:37,700
Luthor Corp a repris tous les ordinateurs.

43
00:04:37,700 --> 00:04:40,700
Mais c'était un don.

44
00:04:40,800 --> 00:04:43,300
Ouais. Je suppose que le Grinch a changé d'avis.

45
00:04:43,300 --> 00:04:46,300
Ah, au fait. Une fille est passée. Elle n'a pas dit son nom.

46
00:04:47,300 --> 00:04:50,300
Merci, Pete.

47
00:06:54,300 --> 00:06:59,300
Delete.

48
00:07:06,800 --> 00:07:08,600
La dernière chose dont je me rappelle, c'est d'être dans la bibliothèque.

49
00:07:08,600 --> 00:07:10,200
Je travaillais sur mon devoir d'histoire.

50
00:07:10,200 --> 00:07:12,000
Pas une goutte d'alcool.

51
00:07:12,000 --> 00:07:13,300
Mlle Sullivan, 

52
00:07:13,300 --> 00:07:17,300
vous pourriez apporter quelque lumière sur la version Kent de cette histoire ?

53
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Vous voulez dire la partie où je ne mangeais pas le trottoir ?

54
00:07:22,100 --> 00:07:25,100
Je ne sais pas.

55
00:07:27,100 --> 00:07:30,100
On dirait qu'il a perdu le contrôle de son camion.

56
00:07:33,700 --> 00:07:36,100
Et bien, Mr kent, 

57
00:07:36,100 --> 00:07:39,100
votre famille a vraiment une drôle de façon de s'occuper de ses véhicules.

58
00:07:41,400 --> 00:07:44,400
Vous n'avez plus besoin de Clark ?

59
00:07:46,200 --> 00:07:48,500
Vous devriez rentrer chez vous.

60
00:07:48,500 --> 00:07:51,500
J'ai encore quelques questions à poser à Mlle Sullivan.

61
00:08:17,400 --> 00:08:20,400
Clark, ça va ? J'ai entendu parlé de l'accident.

62
00:08:20,900 --> 00:08:23,900
Ca va. Mais Chloe est un peu secouée.

63
00:08:28,700 --> 00:08:31,100
Clark, voici Adam.

64
00:08:31,100 --> 00:08:34,100
Heureux de te rencontrer enfin.

65
00:08:34,300 --> 00:08:37,300
Alors c'est toi, Clark. J'ai beaucoup entendu parlé de toi.

66
00:08:37,700 --> 00:08:40,700
Je ne pensais qu'il y avait tant de choses à en dire.

67
00:08:41,900 --> 00:08:43,900
Comment êtes vous arrivez si vite ?

68
00:08:43,900 --> 00:08:46,700
Je rendais visite à Adam à l'étage. Rééducation.

69
00:08:46,700 --> 00:08:48,300
C'est là que vous vous êtes rencontrés ?

70
00:08:48,300 --> 00:08:51,300
Ouais, je pensais te voir pendant tes visites à Lana, mais

71
00:08:52,100 --> 00:08:55,100
Je suppose que tu devais être occupé.

72
00:08:55,100 --> 00:08:58,100
On l'a tous été.

73
00:09:04,800 --> 00:09:06,500
Depuis que Lex m'a donné ce truc, 

74
00:09:06,500 --> 00:09:09,500
on dirait que plus personne ne peut changer un filtre à café tout seul.

75
00:09:26,500 --> 00:09:28,400
Mr Luthor !

76
00:09:28,400 --> 00:09:30,600
Où est Molly ?

77
00:09:30,600 --> 00:09:31,900
Molly ?

78
00:09:31,900 --> 00:09:34,000
Elle était là la nuit dernière. Elle m'a donné ça.

79
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Ah, je le cherchais justement.

80
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Nous n'avons aucune Molly, ici.

81
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
J'étais de permanence, hier soir. A la maison.

82
00:09:41,300 --> 00:09:44,300
Elle était là, elle déballait ces boîtiers.

83
00:09:47,600 --> 00:09:50,600
Ca explique comment tous ces disque ont été effacés.

84
00:10:02,800 --> 00:10:05,500
Tu en met un paquet dans cette tasse.

85
00:10:05,500 --> 00:10:09,500
Comme c'est la première fois que tu viens, j'essaye de t'en mettre plein la vue.

86
00:10:11,700 --> 00:10:14,300
Cet endroit a vraiment été un refuge pour moi.

87
00:10:14,300 --> 00:10:16,000
Un refuge contre quoi ?

88
00:10:16,000 --> 00:10:18,100
Je sais pas. En général.

89
00:10:18,100 --> 00:10:21,100
C'était intéressant de rencontrer Clark.

90
00:10:23,900 --> 00:10:26,300
Nous sommes juste amis.

91
00:10:26,300 --> 00:10:29,300
Juste amis.

92
00:10:29,300 --> 00:10:32,300
Pour des amis, vous étiez très mal alaises.

93
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
On a un passé chargé.

94
00:10:36,200 --> 00:10:39,200
J'ai vu la façon dont il te regarde.

95
00:10:42,000 --> 00:10:44,800
Clark ne sait pas ce qu'il veut.

96
00:10:44,800 --> 00:10:47,800
En plus, je n'ai aucun contrôle sur ses sentiments.

97
00:10:51,400 --> 00:10:54,400
Et les tiens ?

98
00:10:55,400 --> 00:10:59,400
Clark sera toujours quelqu'un de très important pour moi.

99
00:11:00,600 --> 00:11:04,600
Mais quoiqu'il y ait eu entre nous, c'est du passé.

100
00:11:22,600 --> 00:11:25,600
Si tu cherches des signes de sabotage, je vais t'épargner du temps.

101
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Elle n'a rien d'anormal. J'ai demandé au garagiste.

102
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Il doit y avoir une explication.

103
00:11:32,400 --> 00:11:35,400
Comme pour savoir pourquoi tu as essayé de m'écrabouillé ?

104
00:11:36,500 --> 00:11:38,800
J'attend, j'attend.

105
00:11:38,800 --> 00:11:41,200
Tu n'as pas dit au sheriff que j'ai perdu le contrôle du camion ?

106
00:11:41,200 --> 00:11:43,100
J'ai menti pour t'aider, Clark.

107
00:11:43,100 --> 00:11:46,100
Tu m'as poursuivi jusque sur le trottoir.

108
00:11:46,100 --> 00:11:49,900
Je sais que tu m'en veux encore pour cette histoire avec Lionel

109
00:11:49,900 --> 00:11:53,400
mais tu ne crois pas qu'un assassinat est une revanche un peu exagérée ?

110
00:11:53,400 --> 00:11:55,200
Tu ne crois quand même pas que j'ai essayer te blesser.

111
00:11:55,200 --> 00:11:57,100
Je ne sais pas !

112
00:11:57,100 --> 00:11:59,700
Après la façon dont tu as agis ces derniers temps...

113
00:11:59,700 --> 00:12:03,700
Je ne sais pas Clark. Je ne peux que m'excuser encore et encore.

114
00:12:05,100 --> 00:12:08,100
J'ai du mal à oublier tout ça.

115
00:12:08,400 --> 00:12:11,400
A chaque fois que je te vois, je t'imagine en train de parler avec Lionel.

116
00:12:14,400 --> 00:12:16,500
Tu n'es plus la même.

117
00:12:16,500 --> 00:12:20,100
Un peu comme si j'étais partie à Metropolis pour devenir un motard branché 

118
00:12:20,100 --> 00:12:21,700
et que je t'avais dit de sortir de ma vie.

119
00:12:21,700 --> 00:12:24,700
Un peu comme ça, hein ?

120
00:12:26,800 --> 00:12:29,800
Tu sais, je ne suis pas venue pour une "remord partie" 

121
00:12:31,200 --> 00:12:34,200
mais pour savoir si tu avais pu découvrir quelque chose à propos d'hier soir.

122
00:12:37,700 --> 00:12:40,700
Qu'est ce qui c'est passé après la bibliothèque ?

123
00:12:41,100 --> 00:12:44,100
Je ne me rappelle même pas en être parti.

124
00:12:44,200 --> 00:12:47,200
La dernière chose dont je me rappelle, c'est de travailler sur mon PC.

125
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Ton article a été sauvegardé.

126
00:13:08,800 --> 00:13:11,800
Un point de vue intéressant sur le général Sherman.

127
00:13:14,800 --> 00:13:17,800
Je n'ai même pas fini ma phrase.

128
00:13:21,400 --> 00:13:24,200
Il semble que j'ai téléchargé un EMail avant l'accident.

129
00:13:24,200 --> 00:13:27,200
Il ne s'ouvre pas.

130
00:13:27,700 --> 00:13:30,700
Qui est Brainwave ?

131
00:14:01,900 --> 00:14:04,900
Redis moi qu'elle est la mascotte de ton lycée ?

132
00:14:07,100 --> 00:14:09,600
Un oiseau !

133
00:14:09,600 --> 00:14:13,600
C'est une petite ville. La communauté est prise très au sérieux.

134
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
J'ai oublié mon bouquin d'histoire. Tu m'attends dehors ?

135
00:15:15,200 --> 00:15:18,200
Lana, je te cherchais.

136
00:15:25,900 --> 00:15:27,300
Lana, qu'est ce que tu fais ?

137
00:15:27,300 --> 00:15:30,300
Je tue Chloe Sullivan.

138
00:16:47,400 --> 00:16:50,400
Qu'est ce qui c'est passé ?

139
00:16:58,200 --> 00:17:01,300
On peut écarter la paranoïa : quelqu'un essaye vraiment de me tuer.

140
00:17:01,300 --> 00:17:03,300
Pas quelqu'un.

141
00:17:03,300 --> 00:17:06,000
Ouais, dans tous les cas, je suis mal partie.

142
00:17:06,000 --> 00:17:07,800
Chloe, je suis tellement navrée.

143
00:17:07,800 --> 00:17:10,800
J'arrive pas à croire que je t'ai attaqué comme ça.

144
00:17:12,200 --> 00:17:15,000
Je n'arrive pas à croire que tu nous a fait viré.

145
00:17:15,000 --> 00:17:17,200
Heureusement, Adam était là.

146
00:17:17,200 --> 00:17:20,200
Belle chorégraphie. C'était quoi, kung fu, judo ?

147
00:17:21,300 --> 00:17:24,300
Je ne sais pas.

148
00:17:24,700 --> 00:17:28,500
Je suppose que j'ai regardé trop de films de Jackie Chan.

149
00:17:28,500 --> 00:17:32,500
Qui aurait pu croire qu'on en viendrait aux mains dans les ruelles traîtresses de Smallville.

150
00:17:34,300 --> 00:17:37,200
Avant ça, est ce que tu as reçu un Mail bizarre ?

151
00:17:37,200 --> 00:17:39,100
Je vérifie.

152
00:17:39,100 --> 00:17:42,100
Oui. Mais je ne me rappelle pas l'avoir ouvert.

153
00:17:45,100 --> 00:17:48,100
On dirait que la même chose nous est arrivé. Comme si on avait été hypnotisé.

154
00:17:49,000 --> 00:17:50,400
Ca pourrait être un message subliminal.

155
00:17:50,400 --> 00:17:53,400
Quelque chose de caché dans le programme.

156
00:17:53,500 --> 00:17:55,200
Et comment je m'en débarrasse ?

157
00:17:55,200 --> 00:17:59,200
Là, je suis plus intéressé par ce qui provoque le symptôme du "Il faut tuer Chloe".

158
00:18:00,400 --> 00:18:03,400
Brainwave, encore.

159
00:18:10,100 --> 00:18:12,500
Chaque ordinateur sur le réseau a une adresse IP. 

160
00:18:12,500 --> 00:18:14,900
On devrait être capable de tracer le message

161
00:18:14,900 --> 00:18:17,800
et l'ordinateur qui l'a envoyé.

162
00:18:17,800 --> 00:18:19,400
Et tu sais faire ça ?

163
00:18:19,400 --> 00:18:21,700
On verra bien.

164
00:18:21,700 --> 00:18:23,800
Si Brainwave souhaite tellement ma mort, 

165
00:18:23,800 --> 00:18:27,800
pourquoi il ne m'envoi pas un message me disant de me supprimer ?

166
00:18:27,900 --> 00:18:30,200
Le cerveau est conçu pour rester en vie.

167
00:18:30,200 --> 00:18:33,200
Même l'hypnose n'arrive pas à éliminer nos instincts de survie.

168
00:18:34,200 --> 00:18:37,000
Tu as trouver ça où ?

169
00:18:37,000 --> 00:18:39,700
J'ai été en rééducation pendant des mois.

170
00:18:39,700 --> 00:18:42,700
Il n'y a pas grand chose d'autre à faire que la lecture.

171
00:18:50,600 --> 00:18:53,600
Chloe, le message vient de ton ordinateur.

172
00:18:53,800 --> 00:18:56,800
Je pensais que Lionel avait repris tous tes ordinateurs.

173
00:18:56,800 --> 00:18:59,800
Pourquoi quelqu'un de Luthor Corp voudrait s'en prendre à toi ?

174
00:19:03,200 --> 00:19:05,900
Ca m'ennui que tu ais fait le trajet jusqu'à Metropolis pour rien,

175
00:19:05,900 --> 00:19:08,200
mais ça m'étonnerait fort que mon père essaye de tuer Chloe.

176
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
Pourquoi ? Il a mis son propre fils dans un asile.

177
00:19:12,200 --> 00:19:14,900
Tu sais de quoi il est capable.

178
00:19:14,900 --> 00:19:18,900
Quelle raison aurait-il de tuer une journaliste du lycée de Smallville ?

179
00:19:20,800 --> 00:19:23,800
Il y a quelque chose que tu ne me dis pas ?

180
00:19:24,100 --> 00:19:27,600
Ca a quelque chose à voir avec les quelques semaines de ma vie dont je ne me rappelle pas ?

181
00:19:27,600 --> 00:19:31,200
Tout ce que je sais, c'est que Lionel t'a demandé de virer le père de Chloe.

182
00:19:31,200 --> 00:19:34,000
C'était juste le business.

183
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Tu sais, contrairement à ce qu'on pense, mon père n'est pas derrière tous les maux de Smallville.

184
00:19:39,800 --> 00:19:42,600
En plus, il ne serait pas aussi tortueux.

185
00:19:42,600 --> 00:19:46,600
Ces Mails viennent du PC de Chloe, après qu'il ait été renvoyé à Luthor Corp.

186
00:19:47,900 --> 00:19:50,900
Qui d'autre y aurait accès ?

187
00:19:57,900 --> 00:20:00,500
Dr Garner. Comment ça se passe à Summerholt ?

188
00:20:00,500 --> 00:20:02,500
Tout va bien ?

189
00:20:02,500 --> 00:20:05,500
Non. J'aimerais pouvoir dire que ça allait.

190
00:20:07,500 --> 00:20:10,500
Nous avons eu la visite d'un journaliste du Daily Planet.

191
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Son nom est Max Taylor.

192
00:20:15,300 --> 00:20:18,300
A propos de cet horrible article que cette fille a écrit ?

193
00:20:18,900 --> 00:20:21,700
Malheureusement, oui.

194
00:20:21,700 --> 00:20:24,700
Je ne sais pas ce que je vais faire s'ils ferment le centre.

195
00:20:25,700 --> 00:20:28,700
Pensez a tous les gens que j'ai aidé.

196
00:20:28,900 --> 00:20:31,900
Où iraient-il ?

197
00:20:32,100 --> 00:20:34,300
Ca n'arrivera pas.

198
00:20:34,300 --> 00:20:36,900
Je ne sais pas.

199
00:20:36,900 --> 00:20:39,900
Je n'arrive pas à me débarrasser d'eux.

200
00:20:40,600 --> 00:20:43,000
Comment leur faire comprendre, Molly ?

201
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Vous ne pouvez pas.

202
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Ils ne comprendront jamais.

203
00:20:48,900 --> 00:20:51,900
Je suis juste content d'avoir pu vous aider autant.

204
00:20:55,200 --> 00:20:58,200
Mais si ces journalistes atteignent leur but, 

205
00:20:59,200 --> 00:21:02,200
les autres patients n'auront pas autant de chance.

206
00:21:15,400 --> 00:21:18,400
Tu t'en vas ?

207
00:21:18,700 --> 00:21:21,700
Libéré sur parole...Bonne conduite.

208
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
En route pour Metropolis ?

209
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Presque. Je pensais rester à Smallville.

210
00:21:34,400 --> 00:21:37,400
Pourquoi ?

211
00:21:38,200 --> 00:21:40,000
Ca fait un choc.

212
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Non, c'est...c'est que après ce que j'ai fait au lycée...

213
00:21:45,700 --> 00:21:50,700
Smallville n'est pas vraiment l'endroit où aller si on a le choix.

214
00:21:51,900 --> 00:21:54,900
En fait, c'est ce qui se rapproche le plus de mon chez moi.

215
00:21:57,400 --> 00:22:00,400
J'espérais pouvoir passer un peu plus de temps avec une propriétaire de café,

216
00:22:02,100 --> 00:22:06,100
qui a les plus beaux yeux que j'ai jamais vu.

217
00:22:09,400 --> 00:22:12,400
Adam, on ne se connaît pas vraiment.

218
00:22:14,200 --> 00:22:17,200
C'est pour ça que je veux rester.

219
00:22:19,100 --> 00:22:22,100
Où est le problème ?

220
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Personne....ne connaît les arts martiaux sans se rappeler où il les a appris.

221
00:22:35,100 --> 00:22:37,700
Même Chloe n'arrive pas à hacker un ordinateur comme tu l'as fait

222
00:22:37,700 --> 00:22:41,700
et si tu as appris tout ça dans des bouquins, où sont-ils ?

223
00:22:45,600 --> 00:22:48,600
Clark t'a vraiment pris la tête.

224
00:22:50,200 --> 00:22:53,200
Oui. 

225
00:22:54,700 --> 00:22:57,200
Et je ne laisserais pas ça se reproduire.

226
00:22:57,200 --> 00:23:00,200
Ecoute Lana. Je t'aime bien. Et je te l'ai dit.

227
00:23:02,500 --> 00:23:05,500
Quelque soient tes problèmes, je ne vais pas rester dans le coin pour en devenir un.

228
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Je pense que tu devrais partir.

229
00:23:48,100 --> 00:23:50,700
Clark, te faufile pas derrière moi comme ça.

230
00:23:50,700 --> 00:23:53,700
J'ai parlé à Lex et ils ont trouvé ton ordinateur à Luthor Corp.

231
00:23:54,000 --> 00:23:56,400
Le disque dur a disparu.

232
00:23:56,400 --> 00:23:59,300
Et toutes mes adresses Mail.

233
00:23:59,300 --> 00:24:01,700
On pense que c'est elle qui te l'a pris.

234
00:24:01,700 --> 00:24:02,900
Elle travaille peut-être pour Lionel.

235
00:24:02,900 --> 00:24:05,100
- Elle s'appelle Molly
- Griggs, je sais.

236
00:24:05,100 --> 00:24:07,700
Et pour une fois, Lionel n'y est pour rien.

237
00:24:07,700 --> 00:24:10,700
Je l'ai interviewé pour un article il y a plusieurs mois.

238
00:24:10,700 --> 00:24:12,000
Sur quel sujet ?

239
00:24:12,000 --> 00:24:14,700
Le centre neurologique de Summerholt.

240
00:24:14,700 --> 00:24:16,700
Summerholt ?

241
00:24:16,700 --> 00:24:18,900
C'est là que Ryan était, non ?

242
00:24:18,900 --> 00:24:20,700
Oui, pour étudier ses ondes cérébrales.

243
00:24:20,700 --> 00:24:22,700
C'est pour ça que j'ai commencé à faire des recherches.

244
00:24:22,700 --> 00:24:25,700
Apparemment, ce n'était pas le seul que le docteur Garner retenait contre sa volonté.

245
00:24:26,300 --> 00:24:28,900
On dirait que Ses méthodes viennent d'un manuel du Dr Mengele.

246
00:24:28,900 --> 00:24:30,500
Molly était là pourquoi ?

247
00:24:30,500 --> 00:24:33,500
Le MIT l'a recruté à 15 ans. C'était un vrai petit génie.

248
00:24:33,900 --> 00:24:36,600
Jusqu'à ce qu'elle essaye de tuer un autre étudiant.

249
00:24:36,600 --> 00:24:38,700
Après sa dépression nerveuse, ils l'ont envoyé à Summerholt.

250
00:24:38,700 --> 00:24:40,900
Summerholt n'est pas précisément un service psychiatrique.

251
00:24:40,900 --> 00:24:43,900
Pour les intellectuels mégalo, si.

252
00:24:44,400 --> 00:24:47,100
Pourquoi voudrait-elle te tuer ?

253
00:24:47,100 --> 00:24:51,100
Quand je lui ai parlé, elle a été très catégorique sur le fait que le Dr Garner lui avait offert une nouvelle vie.

254
00:24:51,700 --> 00:24:54,700
Il y a assez de matière dans cet article pour le faire fermer immédiatement.

255
00:24:55,300 --> 00:24:58,300
Chloe, qui d'autre est au courrant pour cet article ?

256
00:24:59,000 --> 00:25:00,300
Max.

257
00:25:00,300 --> 00:25:04,300
Chloe, j'ai étudié ton article sur Summerholt. Je pense que tu as un super sujet, là.

258
00:25:06,500 --> 00:25:09,500
Doucement. Les menaces font partie du boulot.

259
00:25:09,600 --> 00:25:12,600
Mais j'apprécie la mise en garde.

260
00:25:15,100 --> 00:25:18,100
Tu t'y feras.

261
00:25:20,600 --> 00:25:23,600
Je peux quelque chose pour vous, Maureen ?

262
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Merci de permettre à Chloe de rester ici, Lex.

263
00:25:55,300 --> 00:25:57,800
Heureux de pouvoir vous aider.

264
00:25:57,800 --> 00:26:00,800
C'est le dernier endroit où on s'attend à me trouver.

265
00:26:02,800 --> 00:26:05,800
Je suis désolé pour ce qui est arrivé à ton ami, Chloe.

266
00:26:08,600 --> 00:26:11,600
Tu dois vraiment avoir beaucoup de choses sur Garner.

267
00:26:12,900 --> 00:26:15,900
Ouais, à l'évidence, je savais pas dans quoi je m'engageais.

268
00:26:18,200 --> 00:26:21,200
C'est une sale habitude que j'ai prise ces derniers temps.

269
00:26:22,400 --> 00:26:27,400
Ta théorie c'est que Garner a transformé Molly en cyber-assassin ?

270
00:26:28,700 --> 00:26:30,500
en utilisant des suggestions hypnotiques ?

271
00:26:30,500 --> 00:26:32,600
C'est pas si absurde que ça.

272
00:26:32,600 --> 00:26:35,600
Summerholt est passé de l'étude du cerveau à son contrôle.

273
00:26:37,700 --> 00:26:40,400
C'est une sacré découverte, en dehors de son application actuelle.

274
00:26:40,400 --> 00:26:45,400
Il ne fait aucun doute que pour la manipulation des esprits, le Dr Garner est vraiment une pointure.

275
00:26:46,400 --> 00:26:47,600
Je vais aller lui parler.

276
00:26:47,600 --> 00:26:49,800
Non, non, Clark. C'est trop dangereux.

277
00:26:49,800 --> 00:26:51,500
Ce n'est pas après moi qu'il en a. 

278
00:26:51,500 --> 00:26:54,100
Tout va bien se passer. Ne quitte pas le manoir.

279
00:26:54,100 --> 00:26:57,100
Je t'appelle si j'apprend quelque chose.

280
00:27:00,200 --> 00:27:02,300
Mes techniciens essayent de la repérer.

281
00:27:02,300 --> 00:27:04,500
Je vais voir où ils en sont.

282
00:27:04,500 --> 00:27:07,500
Fais comme chez toi.

283
00:27:33,600 --> 00:27:36,600
Vous êtes ici pour enlever un autre de mes patients ?

284
00:27:37,100 --> 00:27:40,500
Je pense que vous allez trouver la sécurité beaucoup plus efficace depuis votre dernier passage.

285
00:27:40,500 --> 00:27:42,100
Je sais ce que vous faites, vous et Molly.

286
00:27:42,100 --> 00:27:43,400
Molly.

287
00:27:43,400 --> 00:27:45,200
Griggs ?

288
00:27:45,200 --> 00:27:46,900
Elle nous a quitté il y a des mois.

289
00:27:46,900 --> 00:27:49,000
Elle envoie des Mails hypnotiques.

290
00:27:49,000 --> 00:27:51,700
Ce n'est pas le genre de technologie qu'on trouve dans les cours du soir.

291
00:27:51,700 --> 00:27:54,700
Ni à Summerholt, si c'est ce que vous insinuez.

292
00:27:55,700 --> 00:27:59,700
Molly a déjà tué un journaliste qui allait révéler vos agissements.

293
00:27:59,900 --> 00:28:02,900
Et elle s'en prend à un autre. Quelle coïncidence !

294
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Mr Kent, nous sommes un institut de recherche médicale sérieux. 

295
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
Je ne veux pas impliquer Summerholt dans une enquête imaginaire de lycéens.

296
00:28:13,200 --> 00:28:16,200
Je ne pense pas que la police partage ce point de vue.

297
00:28:16,800 --> 00:28:19,400
Dr Garner ?

298
00:28:19,400 --> 00:28:22,400
Cornell, pourriez vous indiquer la sortie à notre ami ?

299
00:28:48,700 --> 00:28:51,700
Le Centennial, bonjour. En quoi puis-je vous aider ?

300
00:28:55,500 --> 00:28:58,500
Appartement 927, s'il vous plait.

301
00:29:00,900 --> 00:29:03,900
Molly, il y a du nouveau.

302
00:29:12,500 --> 00:29:15,500
Bibliothèque.

303
00:29:16,200 --> 00:29:19,200
C'est là que tu trouveras tous les livres que je lisais.

304
00:29:20,100 --> 00:29:22,300
Je te pensais déjà en route pour Metropolis.

305
00:29:22,300 --> 00:29:25,300
J'étais en route, mais je ne voulais pas partir en laissant les choses en l'état.

306
00:29:26,300 --> 00:29:28,400
Je suis parfois un peu...sec.

307
00:29:28,400 --> 00:29:31,400
On peut dire ça comme ça.

308
00:29:31,700 --> 00:29:34,200
Tu me rends cinglé !

309
00:29:34,200 --> 00:29:35,900
Je peux voir à quel point tu es forte

310
00:29:35,900 --> 00:29:39,300
et pour quelque raison stupide, tu te retranche derrière cette façade de pauvre petite fille.

311
00:29:39,300 --> 00:29:42,200
C'est ridicule.

312
00:29:42,200 --> 00:29:44,700
C'est ta façon de terminé les choses plus proprement ?

313
00:29:44,700 --> 00:29:47,700
Les gens ici ne disent pas ce qu'ils pensent.

314
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
Je n'essayais pas de te cacher quelque chose.

315
00:29:51,600 --> 00:29:53,600
Alors pourquoi es-tu si précautionneux ?

316
00:29:53,600 --> 00:29:57,600
Tu dois comprendre qu'il y a des portions de ma vie que je n'arrive pas assembler.

317
00:30:00,400 --> 00:30:04,400
Et tous ceux qui pourraient répondre à ces questions ne sont plus là.

318
00:30:05,800 --> 00:30:08,800
Ca fait peur.

319
00:30:10,700 --> 00:30:15,700
Smallville me faisait un peu moins peur que d'aller à Metropolis tout seul.

320
00:30:22,800 --> 00:30:25,800
Même avec ses Ninja girls en folie et tout ?

321
00:30:28,100 --> 00:30:31,100
Même avec ses Ninja girls en folie et tout.

322
00:30:34,300 --> 00:30:37,100
Je suppose que...que je suis allé un peu vite. 

323
00:30:37,100 --> 00:30:41,100
Je suis désolé si j'ai vu quelque chose dans notre amitié qui n'était pas là.

324
00:30:43,300 --> 00:30:47,300
Je pense que c'est un peu tôt pour dire ce qui était là ou pas.

325
00:30:54,100 --> 00:30:57,100
Je vais rater mon bus.

326
00:31:07,000 --> 00:31:09,100
Lana je...

327
00:31:09,100 --> 00:31:12,100
J'espère vraiment que tu pourras à nouveau faire confiance aux gens.

328
00:31:15,300 --> 00:31:18,300
Parce que tu es vraiment quelqu'un d'extraordinaire et 

329
00:31:18,600 --> 00:31:22,600
ça serait vraiment dommage que tu ne laisses personne s'approcher suffisamment pour voir ça.

330
00:31:31,300 --> 00:31:34,300
Adam, attend.

331
00:31:37,800 --> 00:31:40,800
Tu étais sérieux quand tu parlais de rester ?

332
00:31:56,800 --> 00:31:59,700
Je vais finir par faire un complexe.

333
00:31:59,700 --> 00:32:04,700
Toutes les femmes que je trouve vaguement séduisantes s'avèrent être des psychopathes.

334
00:32:07,800 --> 00:32:10,800
Qui se ressemble...

335
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Qu'est ce que Garner vous a fait ?

336
00:32:24,600 --> 00:32:27,600
Lex, qu'est ce que tu fais là ?

337
00:32:27,600 --> 00:32:30,600
Mes techniciens l'ont repéré.

338
00:32:30,900 --> 00:32:33,900
Et vous êtes ?

339
00:32:36,100 --> 00:32:38,400
C'est ça que vous utilisez pour faire du mal à mes amis ?

340
00:32:38,400 --> 00:32:39,700
N'approchez pas !

341
00:32:39,700 --> 00:32:42,700
Molly, vous n'avez pas à protéger Garner, nous savons qu'il vous contrôle.

342
00:32:42,900 --> 00:32:46,400
Il n'y a qu'une seule personne qui me contrôle et vous l'avez en face de vous. Eloignez vous de l'ordinateur.

343
00:32:46,400 --> 00:32:49,400
C'est ça que tu cherches, Clark ?

344
00:32:49,700 --> 00:32:52,300
Comment avez vous eu ça ?

345
00:32:52,300 --> 00:32:55,300
Qui se ressemble...

346
00:32:59,200 --> 00:33:03,200
Ce n'était pas Garner. C'est vous qui avez mis ce programme au point, hein ?

347
00:33:05,800 --> 00:33:07,800
Je l'ai pris de votre disque dur.

348
00:33:07,800 --> 00:33:10,800
Vous ne comprenez pas.

349
00:33:11,200 --> 00:33:14,000
Vous ne savez pas ce que c'est d'être si différent.

350
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
De voir des choses que les autres enfants ne voient pas, 

351
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
de ressentir et de penser à des choses qu'ils ne peuvent même pas imaginer.

352
00:33:23,000 --> 00:33:25,400
Molly, Garner ne vous aide pas.

353
00:33:25,400 --> 00:33:29,400
Il m'a fait me sentir normale. Je n'avais jamais imaginé que ça pourrait arriver.

354
00:33:34,900 --> 00:33:38,900
Si quelqu'un vous donnait cette chance, vous ne le protégeriez pas ?

355
00:33:42,200 --> 00:33:45,200
Clark, elle a envoyé un Mail avant qu'on arrive.

356
00:33:45,200 --> 00:33:48,200
Tu reconnais l'adresse ?

357
00:33:51,800 --> 00:33:54,800
Maman !

358
00:33:58,100 --> 00:34:01,100
Mme Kent, j'ai eu votre appel.

359
00:34:02,600 --> 00:34:05,600
Qu'est ce que Clark a découvert ?

360
00:34:35,500 --> 00:34:38,500
Ca va ?

361
00:35:22,800 --> 00:35:25,800
Qu'est ce qui c'est passé ?

362
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Tu vas bien ?

363
00:35:52,100 --> 00:35:55,100
Ok, garde l'esprit ouvert.

364
00:36:03,400 --> 00:36:06,400
Alors, qu'est ce que tu en penses ?

365
00:36:06,500 --> 00:36:11,500
Je pense..que Norman Bates se sentirait chez lui ici.

366
00:36:11,700 --> 00:36:14,700
Ce n'est pas exactement le locataire que j'avais en tête.

367
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
C'est une proposition ?

368
00:36:17,600 --> 00:36:21,600
Si on nettoie tout ce souk et qu'on repeint, ça sera super cool.

369
00:36:22,100 --> 00:36:25,100
J'ai négocier un loyer raisonnable avec le propriétaire.

370
00:36:27,100 --> 00:36:30,100
Un point positif, c'est que j'aurais pas besoin de réveil.

371
00:36:32,400 --> 00:36:35,400
Je serais réveillé par l'odeur du café frais.

372
00:36:35,400 --> 00:36:37,500
Sauf si c'est toi qui doit le faire.

373
00:36:37,500 --> 00:36:40,500
Si tu restes suffisamment longtemps, je te mettrais peut-être à contribution.

374
00:36:45,700 --> 00:36:50,700
J'apprécie ce que tu fais pour moi, mais je ne veux pas que tu le fasses par pitié.

375
00:36:51,700 --> 00:36:54,100
Il ne s'agit pas de ça.

376
00:36:54,100 --> 00:36:57,100
Crois moi.

377
00:36:58,800 --> 00:37:01,800
J'essaye juste d'aider un ami.

378
00:37:14,300 --> 00:37:15,800
De nouveaux ordinateurs ?

379
00:37:15,800 --> 00:37:18,700
Ce sont les même qu'avant.

380
00:37:18,700 --> 00:37:21,700
Lex me les a rendu. Sans contrepartie.

381
00:37:22,100 --> 00:37:25,100
Je pense qu'il se sentait coupable pour avoir viré mon père.

382
00:37:25,700 --> 00:37:27,600
Prête à repartir, alors.

383
00:37:27,600 --> 00:37:29,800
Sans cyber espion.

384
00:37:29,800 --> 00:37:32,800
Ton âme est intacte.

385
00:37:35,800 --> 00:37:38,800
Tu sais, cette histoire avec Molly...

386
00:37:39,100 --> 00:37:42,100
il y a une partie de moi qui se dit que je l'ai mérité.

387
00:37:42,400 --> 00:37:44,800
- Ecoute, Chloe
- Comme une pénitence, tu vois.

388
00:37:44,800 --> 00:37:47,800
Pour ce que je t'ai fait.

389
00:37:49,600 --> 00:37:52,600
Tu n'es pas seule responsable.

390
00:37:54,100 --> 00:37:57,100
Tu t'es retournée vers Lionel parce que je t'ai repoussé.

391
00:37:57,400 --> 00:38:00,200
Apparemment, c'est un de mes talents caché, ces derniers temps.

392
00:38:00,200 --> 00:38:03,200
Pas si caché que ça.

393
00:38:05,300 --> 00:38:08,300
Je n'ai pas volontairement enquêté sur toi, tu sais.

394
00:38:09,400 --> 00:38:15,400
C'est juste que c'était tellement flatteur que quelqu'un comme ça s'intéresse à mon travail.

395
00:38:17,400 --> 00:38:20,400
Ca te faisait te sentir importante.

396
00:38:21,200 --> 00:38:24,200
Et quand Lionel m'a donné accès à tout ce  à quoi je rêvais,

397
00:38:24,800 --> 00:38:28,800
je...je sais pas, je me suis laissé allé à mes instincts les plus bas.

398
00:38:30,200 --> 00:38:33,200
Chloe, il t'a eu pendant un moment de faiblesse. On en a tous.

399
00:38:34,300 --> 00:38:37,300
Tu as vu un des miens à Metropolis.

400
00:38:37,400 --> 00:38:40,100
Tu ne m'as pas tourné le dos.

401
00:38:40,100 --> 00:38:43,100
Tu m'as donné une seconde chance. Je te dois au moins ça.

402
00:38:44,900 --> 00:38:47,900
J'aimerais bien.

403
00:38:50,500 --> 00:38:54,500
Bon, qu'est ce qu'on fait maintenant. On ne peut pas faire comme si rien ne c'était passé.

404
00:39:00,500 --> 00:39:04,500
Il faut que tu comprennes qu'il y a des choses qui n'auront jamais aucun sens, chez moi.

405
00:39:04,700 --> 00:39:07,700
Ca, je le sais.

406
00:39:09,700 --> 00:39:12,700
Tu acceptes d'arrêter de chercher ?

407
00:39:15,300 --> 00:39:19,300
Ouais. Je..je suppose que tu m'expliqueras quand tu penseras que c'est le moment.

408
00:39:22,700 --> 00:39:25,700
Je te retrouve demain.

409
00:39:53,900 --> 00:39:57,900
J'aurais du me douter que si le jeune Clark était passé, vous ne tarderiez pas à suivre.

410
00:39:59,100 --> 00:40:03,100
D'autres tentatives contre la vie de Chloe Sullivan seraient...

411
00:40:04,200 --> 00:40:07,200
...très mal avisées.

412
00:40:07,500 --> 00:40:10,500
Molly semble s'être évaporée. 

413
00:40:11,500 --> 00:40:14,400
Je n'imagine pas que vous ayez des informations sur ce sujet.

414
00:40:14,400 --> 00:40:19,400
Molly est entre les mains de gens qui pourront l'aider et non l'exploiter.

415
00:40:19,900 --> 00:40:22,100
Lex, vous êtes un jeune homme intelligent. 

416
00:40:22,100 --> 00:40:26,100
Vous n'êtes pas sans savoir qu'il faut parfois savoir franchir la ligne pour progresser.

417
00:40:27,700 --> 00:40:31,700
Il y a une différence entre franchir la ligne et l'effacer.

418
00:40:34,000 --> 00:40:36,600
Vous n'avez jamais été suffisamment proche d'une vérité 

419
00:40:36,600 --> 00:40:39,600
que vous auriez fait n'importe quoi pour l'atteindre ?

420
00:40:41,400 --> 00:40:45,400
Mes travaux pourraient révolutionner notre perception de l'intelligence et de la pensée.

421
00:40:45,800 --> 00:40:48,800
Je ne pense pas que vos travaux valent le prix de vies innocentes.

422
00:40:50,100 --> 00:40:52,900
Et je ne pense pas avoir le temps pour des leçons de morale.

423
00:40:52,900 --> 00:40:55,900
Excusez moi.

424
00:40:56,500 --> 00:40:59,500
L'article de Chloe peut vraiment vous faire fermer. 

425
00:41:04,300 --> 00:41:07,300
Ca vaudrait presque le coup de tuer pour ça.

426
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Vous ne croyez pas, docteur ?

427
00:41:16,600 --> 00:41:19,600
Qu'est ce que vous voulez, Lex ?

428
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Votre aide.

429
00:41:28,700 --> 00:41:31,200
Il y a quelques mois, 

430
00:41:31,200 --> 00:41:34,200
j'ai suivi une malencontreuse thérapie par électrochocs 

431
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
qui a effacer 7 semaines de ma vie.

432
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Je veux retrouver ces 7 semaines.

433
00:41:49,400 --> 00:41:54,400
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac

434
00:41:54,500 --> 00:41:59,500
www.foromfr.com

