1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:34,700 --> 00:00:37,700
Chloe, je pensais que c'était la voiture de Gabe.

3
00:00:37,900 --> 00:00:38,800
Quelle surprise !

4
00:00:38,800 --> 00:00:41,800
- Je ne t'ai pas vue depuis..
- Que mon père a été viré de son boulot à l'usine.

5
00:00:42,900 --> 00:00:43,800
Comment va-t-il ?

6
00:00:43,800 --> 00:00:44,700
Il s'accroche. 

7
00:00:44,700 --> 00:00:49,000
Je ne pense pas qu'il s'attendait à avoir à faire le tour des boites si tard dans sa carrière.

8
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
C'est un homme bien. Je suis sur qu'il retombera sur ces pieds.

9
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
En fait, il a envoyé une douzaine de CV et nada.

10
00:00:55,300 --> 00:00:57,700
Ecoutez, je sais que c'est beaucoup vous demander 

11
00:00:57,700 --> 00:01:00,100
mais mon père m'a toujours dit que vous êtes toujours au courant de plein de choses.

12
00:01:00,100 --> 00:01:03,100
Vous croyez que quelqu'un pourrait saboter les chances de mon père de retrouver un travail ?

13
00:01:03,200 --> 00:01:07,200
Chloe, tu sais que je ferais n'importe quoi pour Gabe mais

14
00:01:08,100 --> 00:01:12,100
Lex se lance dans des projets dans lesquels il vaut mieux ne pas tremper.

15
00:01:12,900 --> 00:01:17,900
Crois moi, ton père ferait mieux de laisser Luthor Corp bien loin derrière lui.

16
00:03:07,300 --> 00:03:10,300
Il faut une équipe de décontamination dans le secteur 1-9-7-8.

17
00:03:16,800 --> 00:03:19,800
Envoyez la sécurité.

18
00:05:08,900 --> 00:05:11,900
Truth.

19
00:05:14,600 --> 00:05:16,200
Chloe, hé !

20
00:05:16,200 --> 00:05:19,200
Ca fait deux halls que j'essaye d'attirer ton attention !

21
00:05:20,200 --> 00:05:22,000
Ouais, je suppose que j'ai beaucoup de choses à penser.

22
00:05:22,000 --> 00:05:23,400
D'ailleurs, à ce propos, 

23
00:05:23,400 --> 00:05:26,400
dis moi que je n'ai plus à penser à ton interview du professeur de l'année.

24
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Je l'ai appelé, j'ai laissé un message mais elle ne m'a pas rappelé.

25
00:05:32,400 --> 00:05:36,400
Clark, je comprend que Mme Taylor soit un peu comme fort Know dès qu'il s'agit de sa vie privé

26
00:05:37,100 --> 00:05:40,600
mais être journaliste, ce n'est pas resté assis à attendre que la vérité vienne à toi.

27
00:05:40,600 --> 00:05:43,600
Parfois, il faut se bouger pour qu'elle apparaisse.

28
00:05:45,300 --> 00:05:48,300
Et parfois, le sens du bon moment est essentiel.

29
00:05:49,400 --> 00:05:51,500
Allez, Clark, vas-y et rappelle-toi,

30
00:05:51,500 --> 00:05:54,500
"pas de commentaire" n'est pas une réponse admissible.

31
00:05:55,900 --> 00:05:57,200
Mme Taylor

32
00:05:57,200 --> 00:06:00,100
Je me demandais si on pouvait fixer une date pour votre interview pour la Torche.

33
00:06:00,100 --> 00:06:02,300
Ca sera sans douleur, je vous le promet.

34
00:06:02,300 --> 00:06:03,900
En fait, Clark, je suis vraiment très occupé cette semaine.

35
00:06:03,900 --> 00:06:07,600
Mme Taylor. Pas plus de 10 minutes. Pourquoi pas le cour de littérature ?

36
00:06:07,600 --> 00:06:10,600
Ca marche ?

37
00:06:17,600 --> 00:06:19,500
Non, j'édite un contrôle surprise

38
00:06:19,500 --> 00:06:22,500
parce que j'ai regardé la télé hier soir au lieu de préparer mon cours.

39
00:06:32,500 --> 00:06:35,500
Elle a vraiment dit ça ?

40
00:06:41,400 --> 00:06:43,000
Hé, Pete, toujours d'accord pour ce soir ?

41
00:06:43,000 --> 00:06:45,900
Ouais. Faut que je dépose des trucs pour ma mère, 

42
00:06:45,900 --> 00:06:48,200
mais je serais Ã  l'heure pour le début de la partie.

43
00:06:48,200 --> 00:06:51,100
Encore une charmante soirée collé Ã  l'univers électronique.

44
00:06:51,100 --> 00:06:54,100
Ouais. Depuis que Pete à un écran géant, je m'occupe du repas.

45
00:06:54,300 --> 00:06:57,300
Quoi ? Clark Kent aux fourneaux ?

46
00:06:57,800 --> 00:07:00,700
Qu'est ce qu'il y a sur le menu ?

47
00:07:00,700 --> 00:07:03,700
Clark va courir jusqu'à Metropolis pour nous chercher des Shark Dogs.

48
00:07:05,100 --> 00:07:06,900
Quoi ? Attends un peu.

49
00:07:06,900 --> 00:07:10,900
Tu veux dire que Clark va rouler pendant six heures juste pour ramener quelques hot dogs ?

50
00:07:12,400 --> 00:07:16,400
Quand Clark met le turbo, il peut faire ça en 10 minutes.

51
00:07:20,900 --> 00:07:23,900
Il plaisante.

52
00:07:26,900 --> 00:07:29,900
Viens Pete, on va en cours.

53
00:07:33,900 --> 00:07:34,900
C'était quoi, ça ?

54
00:07:34,900 --> 00:07:37,900
Je ne sais pas ce qui c'est passé, Clark. Je n'ai voulu dire ça. 

55
00:07:38,500 --> 00:07:40,200
Il fallait absolument que je dise la vérité.

56
00:07:40,200 --> 00:07:43,200
La prochaine qu'il faut que tu l'ouvres, abstiens toi.

57
00:07:58,600 --> 00:08:01,600
Merci d'être passé.

58
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
Laquelle de tes obsessions compulsives est derrière la convocation de ce soir ?

59
00:08:08,500 --> 00:08:12,500
J'ai cru comprendre qu'il y a eu un...incident

60
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
à l'usine de Smallville la nuit dernière.

61
00:08:16,900 --> 00:08:19,800
Une fausse alerte dans la partie ancienne de l'usine.

62
00:08:19,800 --> 00:08:21,900
Je m'en suis déjà occupé.

63
00:08:21,900 --> 00:08:24,400
En mettant la cellule de crise en alerte ?

64
00:08:24,400 --> 00:08:25,900
C'est juste une précaution.

65
00:08:25,900 --> 00:08:28,900
Ou une mesure très exagérée. 

66
00:08:29,500 --> 00:08:34,500
A moins bien sur qu'un agent chimique ait bien été libéré.

67
00:08:43,700 --> 00:08:46,200
Je suis curieux, papa.

68
00:08:46,200 --> 00:08:49,200
Pourquoi ce besoin soudain de jouer au manager de proximité ?

69
00:08:50,600 --> 00:08:53,600
Parce que je m'inquiète pour toi, Lex.

70
00:08:56,600 --> 00:09:02,600
Tu ne me caches pas volontairement des choses, n'est ce pas ?

71
00:09:06,800 --> 00:09:09,800
On a tous nos secrets.

72
00:09:53,500 --> 00:09:56,500
Jusqu'ici on a des éloges, des témoignages, 

73
00:09:57,100 --> 00:10:00,100
tout sauf les paroles de Mme Taylor elle-même !

74
00:10:00,400 --> 00:10:03,400
Si elle ne veut pas parler, on pourrait peut-être laisser tomber ?

75
00:10:04,800 --> 00:10:07,800
- Bonjour Chloe.
- Bonjour Mme Kent.

76
00:10:08,300 --> 00:10:09,500
Il y en a d'autre dans le camion ?

77
00:10:09,500 --> 00:10:11,900
Oui, mon coeur, merci.

78
00:10:11,900 --> 00:10:15,900
Je n'ai jamais eu l'occasion de te remercier pour les fleurs que tu as envoyé après l'opération de Jonathan.

79
00:10:16,400 --> 00:10:18,400
C'est normal. Comment va-t-il ?

80
00:10:18,400 --> 00:10:22,400
Ca a été dur. Il est déprimé et colérique.

81
00:10:23,700 --> 00:10:26,600
J'ai peur que quand il sera sorti de tout ça, 

82
00:10:26,600 --> 00:10:29,600
il ne soit plus l'homme que j'ai épousé.

83
00:10:31,600 --> 00:10:33,900
Je suis désolée.

84
00:10:33,900 --> 00:10:35,900
Et comment Clark gère tout ça ?

85
00:10:35,900 --> 00:10:38,900
Bien sur, il se sent responsable de l'état de Jonathan.

86
00:10:40,900 --> 00:10:43,700
Comment pourrait-il être responsable de la crise cardiaque de Mr Kent ?

87
00:10:43,700 --> 00:10:45,600
Il ne l'est pas. C'est son père biologique.

88
00:10:45,600 --> 00:10:48,000
C'est celui qui a envoyé Clark à Metropolis l'été dernier.

89
00:10:48,000 --> 00:10:50,200
Maman !

90
00:10:50,200 --> 00:10:53,200
Où veux-tu que je dépose ça ?

91
00:10:55,800 --> 00:10:59,800
Tu as découvert ton père biologique et tu ne m'en as pas parlé ?

92
00:11:04,800 --> 00:11:07,800
C'était une image.

93
00:11:07,800 --> 00:11:10,800
Tu sais, l'idée que mes vrais parents ne voulaient pas de moi

94
00:11:13,200 --> 00:11:16,200
a joué un rôle dans ce qui s'est passé l'été dernier.

95
00:11:17,100 --> 00:11:20,100
On continuera demain.

96
00:11:35,600 --> 00:11:40,600
Je n'arrive pas à croire que j'ai parlé de Jor-El à Chloe !

97
00:11:42,900 --> 00:11:44,300
Je ne sais pas ce qui c'est passé, Clark !

98
00:11:44,300 --> 00:11:45,800
Maman, ça va.

99
00:11:45,800 --> 00:11:47,300
Je ne pense que ça concerne que toi.

100
00:11:47,300 --> 00:11:50,300
Je pense que quelque chose est arrivé à Chloe.

101
00:12:04,400 --> 00:12:05,700
J'espère que je ne te dérange pas.

102
00:12:05,700 --> 00:12:08,700
Non. J'en termine juste avec la ruée matinale.

103
00:12:09,600 --> 00:12:12,300
Ca fait quelques jours que je ne t'ai pas vu.

104
00:12:12,300 --> 00:12:13,900
Je me suis dit qu'après notre dernière conversation, 

105
00:12:13,900 --> 00:12:15,600
tu ne serais pas contre un peu de tranquillité.

106
00:12:15,600 --> 00:12:17,300
Je pensais la même chose,

107
00:12:17,300 --> 00:12:20,300
mais on n'a pas l'air très doués pour ça.

108
00:12:21,400 --> 00:12:24,400
Difficile de se faire discret à Smallville.

109
00:12:29,200 --> 00:12:31,600
En fait, je suis ici à cause de Chloe.

110
00:12:31,600 --> 00:12:34,600
Tu as remarqué quelque chose de différent chez elle ?

111
00:12:38,600 --> 00:12:41,500
Je ne voudrais pas enfreindre les règles des colocataires mais

112
00:12:41,500 --> 00:12:44,000
un type lui a téléphoné hier, pendant qu'elle n'était pas là.

113
00:12:44,000 --> 00:12:46,700
Un ancien collègue de son père.

114
00:12:46,700 --> 00:12:48,000
De Luthor Corp ?

115
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Oui, et il avait l'air vraiment énervé.

116
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Il se demandait si elle ne lui avait pas pris sa carte d'accès.

117
00:12:53,500 --> 00:12:55,900
Chloe la klepto ?

118
00:12:55,900 --> 00:12:57,500
Ca ne lui ressemble pas.

119
00:12:57,500 --> 00:12:59,800
Il disait que celui qui lui avait volé sa carte 

120
00:12:59,800 --> 00:13:02,800
avait pénétré dans un des labos de l'usine il y a deux nuits.

121
00:13:17,900 --> 00:13:20,700
Mme Taylor ?

122
00:13:20,700 --> 00:13:23,000
Je suis désolée de la jouer à la "60 minutes", 

123
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
mais je suis vraiment à la bourre, là.

124
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
On peut pas faire ça rapidos ?

125
00:13:27,000 --> 00:13:29,400
D'accord, mais uniquement parce que je sais que vous ne me lâcherez jamais.

126
00:13:29,400 --> 00:13:32,300
Ca doit être cool d'avoir la meilleur prof du lycée comme mère.

127
00:13:32,300 --> 00:13:35,300
Ouais, je suis habitué à ce qu'elle soit la meilleure dans tout ce qu'elle fait.

128
00:13:35,900 --> 00:13:38,500
Commençons par les classiques.

129
00:13:38,500 --> 00:13:40,700
Qu'est ce que vous aimez dans l'enseignement ?

130
00:13:40,700 --> 00:13:43,000
Les élèves.

131
00:13:43,000 --> 00:13:44,500
Des mauvais côtés ?

132
00:13:44,500 --> 00:13:47,500
Toujours devoir cacher la vérité.

133
00:13:49,300 --> 00:13:50,900
Pardon ?

134
00:13:50,900 --> 00:13:53,300
Quelle vérité ?

135
00:13:53,300 --> 00:13:56,300
Que Mme Taylor n'existe pas.

136
00:13:57,200 --> 00:14:00,200
Mon vrai nom est Marianne Lewis.

137
00:14:00,700 --> 00:14:03,700
Et je fuis mon passé depuis 1972.

138
00:14:06,000 --> 00:14:08,900
Je ne comprend pas. Qu'est ce que vous avez fait ?

139
00:14:08,900 --> 00:14:11,900
Je faisais partie d'un groupe extrémiste.

140
00:14:12,300 --> 00:14:16,300
Nous avions déposé des explosifs autour d'une banque à Seattle.

141
00:14:17,600 --> 00:14:20,600
Nous voulions juste passer un message.

142
00:14:21,200 --> 00:14:23,800
Mais un des gardes est arrivé plus tôt 

143
00:14:23,800 --> 00:14:26,800
et quand la bombe a explosé....

144
00:14:28,100 --> 00:14:31,100
Mme Taylor, vous dites que vous êtes recherchée pour meurtre ?

145
00:14:35,900 --> 00:14:38,800
Je ne faisais que conduire la voiture.

146
00:14:38,800 --> 00:14:40,400
Je le jure, je...

147
00:14:40,400 --> 00:14:43,400
Je n'ai jamais voulu que quelqu'un meure.

148
00:14:43,400 --> 00:14:45,300
Maman, qu'est ce que tu racontes ?

149
00:14:45,300 --> 00:14:48,300
Ca fait des années que j'aurais dû te dire ça.

150
00:14:53,200 --> 00:14:55,100
Je suis désolée.

151
00:14:55,100 --> 00:14:57,400
Bon, Mme Taylor..
- Non ! Laissez la tranquille.

152
00:14:57,400 --> 00:15:00,400
OK ? Laissez nous tranquille.

153
00:15:08,900 --> 00:15:11,900
Exclusif : professeur admirée ou meurtrière fugitive ?

154
00:15:23,600 --> 00:15:24,800
Toutes mes félicitations, Chloe

155
00:15:24,800 --> 00:15:27,800
en moins de 24 heures, tu as réussis à énerver tout le lycée.

156
00:15:28,000 --> 00:15:30,100
On ne gagne pas sa carte de presse en se faisant des amis.

157
00:15:30,100 --> 00:15:31,800
Tu ne crois pas que c'est à la police de gérer ça ?

158
00:15:31,800 --> 00:15:33,300
Clark, j'ai mis au jour un meurtre.

159
00:15:33,300 --> 00:15:35,500
Avec tes nouveaux talents.

160
00:15:35,500 --> 00:15:38,200
Tu a pénétré dans l'usine de Luthor Corp l'autre nuit, pas vrai ?

161
00:15:38,200 --> 00:15:39,600
Il s'est passé quelque chose ?

162
00:15:39,600 --> 00:15:43,600
Il y a peut-être quelques gènes de journalistes derrière ses yeux bleus, après tout.

163
00:15:43,800 --> 00:15:46,800
Chloe, pour je ne sais quelle raison, les gens te racontent des choses qu'ils ne veulent pas que tu saches, 

164
00:15:46,800 --> 00:15:47,900
et ça n'a rien de drôle.

165
00:15:47,900 --> 00:15:50,900
Non, mais c'est le rêve de tout reporter.

166
00:15:52,400 --> 00:15:54,400
Rebecca...

167
00:15:54,400 --> 00:15:57,100
Comment se fait-il que tu ais eu un A à l'examen final de géométrie

168
00:15:57,100 --> 00:15:59,400
alors que toute la classe n'a eu que des C ?

169
00:15:59,400 --> 00:16:02,400
J'ai piqué les réponses la veille de l'examen.

170
00:16:03,800 --> 00:16:06,800
Tu ne vas pas le dire, hein ?

171
00:16:11,400 --> 00:16:14,400
Mindy !

172
00:16:17,000 --> 00:16:18,900
Tu es toujours tellement enjouée.

173
00:16:18,900 --> 00:16:20,500
Il y a quelque chose qui t'embête ?

174
00:16:20,500 --> 00:16:21,700
Tu plaisantes ?

175
00:16:21,700 --> 00:16:25,700
Tu ne sais pas à quel point c'est dur d'être une pom-pom pour une équipe qui perd.

176
00:16:28,500 --> 00:16:31,500
Mindy ! Qu'est ce que tu racontes ?

177
00:16:33,500 --> 00:16:37,500
Doug, si tu pouvais emmener qui tu voulais au bal de la promo, ça serait qui ?

178
00:16:39,300 --> 00:16:42,300
Ca serait Fitz.

179
00:16:43,500 --> 00:16:46,500
Thomas Fitzpatrick, le quaterback ?

180
00:16:50,300 --> 00:16:52,300
Je ne m'y attendais pas, à celle là.

181
00:16:52,300 --> 00:16:54,800
C'est cool. Ca ne sera pas imprimé.

182
00:16:54,800 --> 00:16:56,600
Mon dieu, Clark, c'est génial !

183
00:16:56,600 --> 00:16:58,900
Tu imagines le genre d'histoire que je peux avoir avec ça ?

184
00:16:58,900 --> 00:17:01,900
Je veux dire, je peux résoudre le mystère Clark Kent !

185
00:17:03,600 --> 00:17:06,600
Qu'est ce que tu me caches ?

186
00:17:08,600 --> 00:17:11,600
Je n'arrive pas à croire que tu me demandes ça.

187
00:17:12,400 --> 00:17:15,200
Tu n'as pas répondu.

188
00:17:15,200 --> 00:17:18,200
N'importe qui d'autre aurait répondu.

189
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
De quoi as-tu tellement peur, Clark ?

190
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Que je trouve la faille dans cette armure et que je découvre ton secret ?

191
00:18:08,600 --> 00:18:11,600
Il me semblait pourtant que l'accès à cet endroit était interdit.

192
00:18:12,000 --> 00:18:14,500
Salut Lex.

193
00:18:14,500 --> 00:18:17,500
Désolé, je me promenais et la porte extérieure était ouverte.

194
00:18:17,700 --> 00:18:20,600
En fait, elle m'a plutôt l'air cassée mais...

195
00:18:20,600 --> 00:18:23,600
je vais en parler à l'équipe de sécurité.

196
00:18:24,400 --> 00:18:26,900
Tu veux bien me dire pourquoi tu es là ?

197
00:18:26,900 --> 00:18:28,700
Je m'inquiète pour un ami.

198
00:18:28,700 --> 00:18:32,700
Et ton ami n'aurait pas par hasard pénétré ici il y a quelque nuits ?

199
00:18:33,300 --> 00:18:36,100
Clark, pourquoi n'es-tu pas venu m'en parler ?

200
00:18:36,100 --> 00:18:40,100
La dernière fois que j'ai fait ça, mes propos ont été directement transmis au FBI.

201
00:18:40,600 --> 00:18:42,500
Quelque soit le deal que j'ai passé avec le FBI, 

202
00:18:42,500 --> 00:18:45,500
ta famille est totalement en dehors.

203
00:18:46,900 --> 00:18:49,900
J'espérais que tu pourrais me renvoyer l'ascenseur.

204
00:18:50,300 --> 00:18:53,300
Tu voudrais bien m'expliquer ce que tu faisais ici ?

205
00:18:54,300 --> 00:18:57,300
Ce n'était pas moi.

206
00:18:57,600 --> 00:19:00,600
Lex, quelque chose est en train d'arriver à mon ami et ...

207
00:19:01,900 --> 00:19:03,600
Sur quoi vous travaillez, ici ?

208
00:19:03,600 --> 00:19:06,500
Un vieux projet de mon père.

209
00:19:06,500 --> 00:19:09,500
J'essayais de sauver quelque chose de son échec.

210
00:19:10,500 --> 00:19:13,200
Mais il n'y a plus rien.

211
00:19:13,200 --> 00:19:16,200
J'ai décidé de laisser tomber.

212
00:19:16,200 --> 00:19:21,200
Clark, on a pas été assez loin pour juger des effets secondaires potentiels.

213
00:19:22,700 --> 00:19:25,300
Si cet "ami" a été exposé à quelque chose venant d'ici, 

214
00:19:25,300 --> 00:19:28,300
il pourrait y avoir des risques sérieux pour sa santé.

215
00:19:28,700 --> 00:19:31,700
Il m'est difficile de t'aider si je ne sais pas qui c'est.

216
00:19:44,400 --> 00:19:45,700
Comment as-tu pu imprimé ça ?

217
00:19:45,700 --> 00:19:48,700
Grâce à toi, ma mère est en fuite. La police la cherche !

218
00:19:49,800 --> 00:19:52,500
Je suis désolé, William, mais je n'ai imprimé que la vérité.

219
00:19:52,500 --> 00:19:55,500
On ne peut pas m'en tenir pour responsable.

220
00:20:00,600 --> 00:20:03,600
Tu as ruiné ma vie.

221
00:20:10,300 --> 00:20:14,100
Je fabule ou j'ai fait fuir tout le monde ?

222
00:20:14,100 --> 00:20:17,100
Non, c'est bien toi.

223
00:20:18,700 --> 00:20:21,300
Depuis que tu as transformé la Torche en ta propre tribune de ragots,

224
00:20:21,300 --> 00:20:24,300
plus personne ne veut être avec toi.

225
00:20:24,300 --> 00:20:27,300
Ouais, et bien toi au moins tu continues à me parler, pas vrai ?

226
00:20:27,500 --> 00:20:30,500
Pour le moment.

227
00:20:30,800 --> 00:20:33,800
Pourquoi tu dis ça ?

228
00:20:35,900 --> 00:20:38,500
Je me suis inscrite à l'école des Arts de Paris.

229
00:20:38,500 --> 00:20:40,600
Ils ont un programme d'études secondaires complet. 

230
00:20:40,600 --> 00:20:43,600
Si je suis acceptée, je commence cet été.

231
00:20:47,800 --> 00:20:49,300
Je suppose que je ne suis plus dans le circuit des confidences.

232
00:20:49,300 --> 00:20:51,500
Tu as décidé ça quand ?

233
00:20:51,500 --> 00:20:54,500
J'y pense depuis un certain temps, déjà.

234
00:20:54,900 --> 00:20:57,900
Tout le monde a son environnement familiale, 

235
00:20:58,200 --> 00:21:01,100
et je ne vois pas bien qu'elle est ma place dans tout ça.

236
00:21:01,100 --> 00:21:02,900
Mais j'ai toujours penser qu'on était ta famille.

237
00:21:02,900 --> 00:21:04,700
Allez, Chloe. 

238
00:21:04,700 --> 00:21:06,800
Je sais bien ce que vous pensez tous de moi.

239
00:21:06,800 --> 00:21:09,800
Que je suis directive et essentiellement préoccupée par mes affaires.

240
00:21:11,800 --> 00:21:15,800
J'ai hâte de partir d'ici et de trouver un endroit où les gens ne me jugeront pas.

241
00:21:19,600 --> 00:21:22,600
Je n'ai jamais rien dit de tel.

242
00:21:22,600 --> 00:21:25,600
Tu n'en as pas eu besoin.

243
00:21:26,200 --> 00:21:29,200
Pourquoi tu ne m'en as jamais parlé ?

244
00:21:30,800 --> 00:21:33,800
Parce que je ne pouvais pas te faire confiance.

245
00:21:53,500 --> 00:21:55,300
Chloe, merci d'être venue.

246
00:21:55,300 --> 00:21:56,900
Ouais. Je n'ai pas beaucoup de temps.

247
00:21:56,900 --> 00:21:59,900
Clark vient juste de m'appeler à propos d'un évènement qui vient de se produire à l'hôpital.

248
00:22:00,300 --> 00:22:02,100
Alors, tu peux peut-être me donner

249
00:22:02,100 --> 00:22:05,100
la version abrégée de ton passage à Luthor Corp l'autre nuit.

250
00:22:05,800 --> 00:22:07,600
Laisse moi deviner

251
00:22:07,600 --> 00:22:10,600
bizarrement, personne ne peut s'empêcher de te dire la vérité.

252
00:22:11,500 --> 00:22:13,500
Tu cherches quoi ? Des excuses ?

253
00:22:13,500 --> 00:22:15,000
Non.

254
00:22:15,000 --> 00:22:17,100
Chloe.

255
00:22:17,100 --> 00:22:21,100
Je veux que tu utilises ton talent pour que je récupère les semaines que mon père m'a volé.

256
00:22:21,800 --> 00:22:24,800
Je ne pense pas que ton père prendrait des mesures aussi extrêmes 

257
00:22:24,900 --> 00:22:28,900
que la destruction de ces souvenirs si ils ne représentaient pas un danger pour lui.

258
00:22:28,900 --> 00:22:31,900
Tu devrais peut-être laisser tomber.

259
00:22:32,500 --> 00:22:35,500
Pourquoi ais-je l'impression que tu en sais plus sur le sujet que ce que tu dis ?

260
00:22:37,200 --> 00:22:39,200
Je ne sais rien du tout là-dessus.

261
00:22:39,200 --> 00:22:42,200
Mais je sais que par ta faute, mon père ne peux plus trouver de travail.

262
00:22:42,400 --> 00:22:43,500
Alors pourquoi je t'aiderais ?

263
00:22:43,500 --> 00:22:46,500
Parce que c'est mon père qui a ordonné son renvoi.

264
00:22:51,200 --> 00:22:54,200
Tu sais que c'est la vérité, n'est ce pas ?

265
00:22:57,900 --> 00:23:00,900
Tu veux dire que l'avenir de ma famille n'est qu'un simple mouvement 

266
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
dans la guerre sans fin des ego que vous vous livrez ?

267
00:23:04,300 --> 00:23:06,200
Ce n'est pas un jeu, Chloe.

268
00:23:06,200 --> 00:23:09,200
Tu es la seule qui puisse obtenir la vérité pour moi, Chloe.

269
00:23:10,300 --> 00:23:13,300
Pourquoi est-ce que tu continues à te faire ça ?

270
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Pourquoi tu ne t'éloignes pas de ton père, tout simplement ?

271
00:23:18,600 --> 00:23:21,600
Parce qu'il ne veut pas me donner la seule chose que j'ai jamais voulu de lui.

272
00:23:22,600 --> 00:23:25,600
Et c'est quoi ?

273
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Je veux qu'il m'aime.

274
00:23:52,700 --> 00:23:54,600
Pete ! Qu'est ce que tu fais là ?

275
00:23:54,600 --> 00:23:56,800
Chloe a dit que tu étais sur un gros coup.

276
00:23:56,800 --> 00:23:58,100
C'est ce que je lui ai dit.

277
00:23:58,100 --> 00:24:01,800
Etant donné son comportement, je me suis dit que c'était la seule façon de l'emmener à l'hôpital.

278
00:24:01,800 --> 00:24:03,600
Elle va bien ?

279
00:24:03,600 --> 00:24:06,300
Elle a été contaminé par quelque chose, à la Luthor Corp, et je pense que ça la rend malade.

280
00:24:06,300 --> 00:24:08,000
Une espèce de gaz de vérité.

281
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Ce qui explique l'étau autour de mon bras.

282
00:24:13,200 --> 00:24:17,200
Je suppose que tu veux que je m'en aille avant que le détecteur de mensonges ne se pointe.

283
00:24:23,200 --> 00:24:26,200
Salut Pete.

284
00:24:27,600 --> 00:24:30,300
Attends. Maintenant ça suffit.

285
00:24:30,300 --> 00:24:34,300
Tout le monde semble vouloir s'éloigner de moi, aujourd'hui. Pourquoi toi ?

286
00:24:34,900 --> 00:24:37,900
J'essaye de me tenir éloigné de toi pour que je ne te dise pas la vérité.

287
00:24:38,800 --> 00:24:40,700
Chloe ! Tu te rappelles l'histoire dont je t'ai parlé ?

288
00:24:40,700 --> 00:24:42,400
Ouais, on en parlera plus tard, Clark.

289
00:24:42,400 --> 00:24:46,400
Là, tout de suite, je voudrais savoir pourquoi vous avez une défense aussi regroupée contre moi.

290
00:24:46,500 --> 00:24:49,500
C'est quoi ton grand secret, Pete ?

291
00:24:57,400 --> 00:25:00,400
Je suis amoureux de toi, Chloe.

292
00:25:00,400 --> 00:25:03,400
J'attend de faire ça depuis le jour où je t'ai rencontré.

293
00:25:08,900 --> 00:25:11,300
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ça plus tôt ?

294
00:25:11,300 --> 00:25:14,300
Parce que je connaissais les sentiments que tu avais pour Clark.

295
00:25:15,500 --> 00:25:18,500
Et je ne voyais pas l'intérêt.

296
00:25:23,800 --> 00:25:24,800
Pete, attends.

297
00:25:24,800 --> 00:25:26,400
Ecoute, Chloe,

298
00:25:26,400 --> 00:25:28,200
si Clark a raison et qu'il y a quelque chose qui ne va pas chez toi,

299
00:25:28,200 --> 00:25:31,200
occupe-t-en. S'il te plait.

300
00:25:38,300 --> 00:25:39,500
Ca va ?

301
00:25:39,500 --> 00:25:42,500
J'ai besoin d'aide ! S'il vous plait.

302
00:25:43,400 --> 00:25:45,100
- Quel est son nom ?
- Chloe.

303
00:25:45,100 --> 00:25:48,100
Chloe, on va vous emmener en salle d'examen.

304
00:26:03,500 --> 00:26:05,100
Clark, je te cherchais.

305
00:26:05,100 --> 00:26:06,300
Ils ont arrêté Mme Taylor.

306
00:26:06,300 --> 00:26:09,300
Je sais. C'est sur le net.

307
00:26:09,700 --> 00:26:11,600
Pendant que tu es sur le Net, tu peux faire une recherche sur Jeeves 

308
00:26:11,600 --> 00:26:14,600
pour savoir combien de temps on met à mourir de honte ?

309
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Comment ça se fait que tu ne m'as jamais parlé de tes sentiments pour Chloe ?

310
00:26:24,800 --> 00:26:27,800
Ce n'est pas comme si j'avais eu une chance avec elle.

311
00:26:28,100 --> 00:26:29,500
Qu'est ce qui te fait dire ça ?

312
00:26:29,500 --> 00:26:32,500
Parce que je suis toujours dans ton ombre.

313
00:26:36,300 --> 00:26:39,300
Et question ombre, t'es la face cachée de la lune.

314
00:26:47,200 --> 00:26:49,100
Pourquoi tu regardes dans les fichiers de Chloe ?

315
00:26:49,100 --> 00:26:51,000
Parce que je m'inquiète pour elle.

316
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Elle travaillait sur un sujet à propos d'un projet de Luthor Corp appelé Levitas.

317
00:26:55,000 --> 00:26:57,800
Ce médecin militaire retraité, le général Jonah Doyle, 

318
00:26:57,800 --> 00:27:00,800
affirme avoir participé aux premières expériences il y a 5 ans.

319
00:27:01,200 --> 00:27:04,200
Ca a l'air d'être du pipeau.

320
00:27:05,900 --> 00:27:08,900
C'est notre seule piste.

321
00:27:17,100 --> 00:27:19,500
Tout a l'air normal.

322
00:27:19,500 --> 00:27:22,500
Je reviens.

323
00:27:36,100 --> 00:27:37,200
C'est du rapide.

324
00:27:37,200 --> 00:27:39,500
Mlle Sullivan.

325
00:27:39,500 --> 00:27:41,200
Vous avez l'air un peu vexée.

326
00:27:41,200 --> 00:27:44,200
Je suppose qu'un bonne dose de vérité peu avoir cet effet.

327
00:27:47,100 --> 00:27:52,100
J'ai cru comprendre que vous aviez emprunté une carte d'accès à la Luthor Corp ?

328
00:27:52,100 --> 00:27:54,400
J'essayais juste d'aider mon père.

329
00:27:54,400 --> 00:27:56,000
Qu'est ce que vous avez fait ? Vous l'avez mis sur liste noire ?

330
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Vous avez tout à fait raison. Je l'ai mis sur la liste noire.

331
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Il aura de la chance s'il trouve un travail de plongeur dans un restaurant.

332
00:28:06,300 --> 00:28:09,200
Je vous avais prévenu qu'il y aurait des conséquences si vous vous dressiez contre moi.

333
00:28:09,200 --> 00:28:10,500
Et je suis un homme de parole.

334
00:28:10,500 --> 00:28:13,500
Il n'y a qu'un seul moyen de le savoir.

335
00:28:14,000 --> 00:28:15,200
Plait-il ?

336
00:28:15,200 --> 00:28:18,200
Avez vous ordonné à Morgan Edge de tuer vos parents ?

337
00:28:18,500 --> 00:28:19,800
Bien sur que oui.

338
00:28:19,800 --> 00:28:22,800
J'avais besoin de cet argent pour lancer mon entreprise.

339
00:28:27,800 --> 00:28:30,800
Je suis navré que vous m'ayez posé cette question, Mlle Sullivan.

340
00:28:30,800 --> 00:28:33,800
Il est très dangereux pour vous de savoir ça.

341
00:28:33,800 --> 00:28:36,800
Pourquoi m'avez vous demandé ça ?

342
00:28:37,600 --> 00:28:39,800
Ce n'est pas important.

343
00:28:39,800 --> 00:28:42,800
Ca, ça l'est.

344
00:28:43,000 --> 00:28:45,500
J'ai enregistré votre confession sur ma messagerie

345
00:28:45,500 --> 00:28:48,200
et la seule personne qui a le mot de passe, c'est moi.

346
00:28:48,200 --> 00:28:51,200
Donc, à votre place, je réfléchirais à deux fois à la situation professionnelle de mon père.

347
00:28:51,700 --> 00:28:54,000
Je suis impressionné, mais malheureusement, 

348
00:28:54,000 --> 00:28:56,900
je ne cède pas au chantage.

349
00:28:56,900 --> 00:29:00,900
Mais ce n'est pas ça qui permettra à votre père de retrouver son travail.

350
00:29:00,900 --> 00:29:02,200
Et qu'est ce qui le permettrait ?

351
00:29:02,200 --> 00:29:06,200
Une information, d'une source particulièrement intransigeante.

352
00:29:06,600 --> 00:29:08,100
Cette source a un nom ?

353
00:29:08,100 --> 00:29:12,100
Deux, en fait. Jonathan et Martha Kent. Mais il n'y a qu'une seule question à poser.

354
00:29:12,300 --> 00:29:13,900
Pourquoi ferais je une chose pareil ?

355
00:29:13,900 --> 00:29:16,900
Parce que je sais que leur fils compte particulièrement pour vous, 

356
00:29:17,800 --> 00:29:20,700
et que ça vous mine qu'il vous cache quelque chose.

357
00:29:20,700 --> 00:29:25,700
Et nous savons tous les deux que c'est peut-être la seule chance que vous aurez jamais de découvrir ce que c'est.

358
00:29:32,200 --> 00:29:35,200
Et qu'est ce que vous voulez savoir au juste ?

359
00:29:37,900 --> 00:29:40,900
D'où vient Clark Kent ?

360
00:30:10,900 --> 00:30:13,900
Vous devriez revoir vos manières.

361
00:30:15,500 --> 00:30:18,500
Je suis venu vous parler du projet Levitas.

362
00:30:19,400 --> 00:30:22,400
Je sais que Luthor Corp était une entreprise civile quand vous le dirigiez.

363
00:30:23,100 --> 00:30:25,400
Ils ont poursuivi les expériences.

364
00:30:25,400 --> 00:30:26,800
Lionel Luthor vous envoi ?

365
00:30:26,800 --> 00:30:28,100
Non.

366
00:30:28,100 --> 00:30:31,100
Je suis là pour savoir comment la drogue affecte les gens.

367
00:30:36,100 --> 00:30:39,100
Par là.

368
00:30:54,800 --> 00:30:57,800
On essayait de créer l'interrogateur ultime.

369
00:30:58,100 --> 00:31:00,300
Pourquoi avez vous arrêté ?

370
00:31:00,300 --> 00:31:03,300
Je me suis heurté à des problèmes de sécurité.

371
00:31:03,700 --> 00:31:07,700
Luthor a riposté en concoctant un rapport psychologique défavorable 

372
00:31:09,900 --> 00:31:12,900
et une mise à pied peu honorable.

373
00:31:16,800 --> 00:31:19,800
Mr Doyle, une amie à mis les pieds dans les labos de la Luthor Corp.

374
00:31:20,100 --> 00:31:22,800
Ils continuaient les recherches sur le projet Levitas.

375
00:31:22,800 --> 00:31:24,500
Je pense qu'elle a été exposée...

376
00:31:24,500 --> 00:31:27,300
Est ce que votre amie montre des symptômes quelconque ?

377
00:31:27,300 --> 00:31:30,300
Des maux de tête.

378
00:31:30,900 --> 00:31:33,900
Alors je suppose que votre amie sera morte demain matin.

379
00:31:34,400 --> 00:31:36,200
Morte ?

380
00:31:36,200 --> 00:31:39,200
C'est pour ça que j'ai suspendu le projet.

381
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Nous pensions que le gaz marcherait,

382
00:31:47,800 --> 00:31:50,800
Mais les niveaux de toxicité était bien trop élevés.

383
00:31:51,500 --> 00:31:54,500
Est ce que quelque chose peut l'aider ?

384
00:31:54,600 --> 00:31:58,600
Juste avant que le projet ne soit stoppé, je travaillais sur un possible antidote.

385
00:32:05,600 --> 00:32:08,600
Il n'a jamais été testé.

386
00:32:18,600 --> 00:32:21,500
Si je dois l'utiliser, je lui en donne combien ?

387
00:32:21,500 --> 00:32:23,500
La totalité.

388
00:32:23,500 --> 00:32:26,500
Juste dans le coeur.

389
00:32:31,700 --> 00:32:33,800
Excusez moi. Je cherche Chloe Sullivan.

390
00:32:33,800 --> 00:32:36,800
Nous aussi. Elle est partie sans avoir signer les papiers de sortie.

391
00:32:48,900 --> 00:32:50,800
Clark ! Quelle surprise !

392
00:32:50,800 --> 00:32:52,300
Vraiment ?

393
00:32:52,300 --> 00:32:55,300
Je suis au courant pour votre sérum de vérité.

394
00:32:55,300 --> 00:32:57,900
Le projet Levitas.

395
00:32:57,900 --> 00:33:00,900
Levitas...

396
00:33:01,300 --> 00:33:05,300
Je crois qu'on a abandonné ce projet il y a 5...7 ans.

397
00:33:06,600 --> 00:33:09,400
Vous mentez.

398
00:33:09,400 --> 00:33:13,400
C'est une accusation très provocatrice, Clark. Surtout venant de vous.

399
00:33:14,400 --> 00:33:17,400
Je ne crois pas que vous soyez ici pour voir si Chloe va bien.

400
00:33:17,500 --> 00:33:19,500
Qu'est ce que vous avez fait, vous l'avez forcé à retravailler pour vous ?

401
00:33:19,500 --> 00:33:21,900
à poser encore des questions sur moi ?

402
00:33:21,900 --> 00:33:25,900
Quoique je lui ai demandé, Clark, c'est en quête de la vérité.

403
00:33:27,300 --> 00:33:30,300
Elle pourrait mourir.

404
00:33:31,500 --> 00:33:34,500
Et vous vous en foutez complètement.

405
00:33:40,100 --> 00:33:41,100
Allez !

406
00:33:58,000 --> 00:33:59,700
Chloe, c'est Clark.

407
00:33:59,700 --> 00:34:01,500
Ecoute, tu dois retourner à l'hôpital immédiatement.

408
00:34:01,500 --> 00:34:04,500
Ce que tu as peut te tuer.

409
00:34:05,400 --> 00:34:07,700
Tu dis ça juste pour m'arrêter.

410
00:34:07,700 --> 00:34:10,200
T'arrêter de quoi ?

411
00:34:10,200 --> 00:34:15,200
Tu sais ce que c'est de voir son meilleur ami tous les jours et de savoir qu'il te ment ?

412
00:34:16,300 --> 00:34:19,300
Il faut que ça cesse.

413
00:34:25,800 --> 00:34:28,800
Chloe, parle moi !

414
00:34:32,700 --> 00:34:35,700
Ecoute, il faut que tu me laisses t'aider.

415
00:35:03,100 --> 00:35:05,100
Je t'avais prévenu de nous laisser tranquille !

416
00:35:05,100 --> 00:35:08,100
Ma mère ne méritait pas de se retrouver en prison.

417
00:35:14,100 --> 00:35:17,100
Clark ! Je suis sur le pont Coughlin. Aide moi !

418
00:36:54,500 --> 00:36:57,500
Chloe, ça va aller.

419
00:37:09,300 --> 00:37:11,100
Non, c'est bon. Pas besoin de rappeler.

420
00:37:11,100 --> 00:37:14,100
Deux invitations dans ton bureau en une semaine.

421
00:37:14,100 --> 00:37:16,000
Je devrais être flatté.

422
00:37:16,000 --> 00:37:18,600
Tu devrais être plus prudent.

423
00:37:18,600 --> 00:37:22,600
A l'avenir, si tu veux réactiver un de mes anciens projets, 

424
00:37:23,100 --> 00:37:24,700
mon fils, tout ce que tu as à faire c'est demander.

425
00:37:24,700 --> 00:37:28,700
Si tu faisais plus d'efforts pour me tenir au courant, j'aurais pas à recourir à de tels subterfuges.

426
00:37:29,800 --> 00:37:34,800
J'essaye de comprendre pourquoi tu pourrais être si avide de connaitre la vérité

427
00:37:35,400 --> 00:37:40,100
au point d'utiliser une drogue dangereusement instable.

428
00:37:40,100 --> 00:37:43,100
Je suppose que la vérité n'a jamais eu une grande valeur pour toi.

429
00:37:44,100 --> 00:37:46,300
Je commence à perdre patience, Lex.

430
00:37:46,300 --> 00:37:49,300
Tu es toujours sur la défensive avec moi.

431
00:37:50,300 --> 00:37:53,300
Alors dis moi ce que tu veux de moi, bon dieu !

432
00:37:58,700 --> 00:38:01,700
Ca n'a pas une grande importance, papa.

433
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Je ne l'obtiendrai jamais.

434
00:38:20,800 --> 00:38:23,800
Chloe. Comment te sens tu ?

435
00:38:23,800 --> 00:38:25,500
Un peu chancelante.

436
00:38:25,500 --> 00:38:28,000
Mais je suis complètement débarrassée du sérum de vérité.

437
00:38:28,000 --> 00:38:30,400
Quoi qu'il y ai eu dans la seringue avec laquelle tu as joué à Pulp Fiction

438
00:38:30,400 --> 00:38:34,000
ça n'a pas fait que faire repartir mon coeur mais aussi éliminé toute trace de Levitas.

439
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Donc, tout va bien.

440
00:38:40,000 --> 00:38:41,800
Tu sais ce qui est arrivé à William ?

441
00:38:41,800 --> 00:38:44,000
Ouais.

442
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Entre le passé de sa mère et son arrestation, il a eu un sacré choc.

443
00:38:51,500 --> 00:38:54,500
Je n'ai jamais voulu lui faire du mal.

444
00:38:54,700 --> 00:38:57,700
C'est sa mère qui aurait dû lui dire.

445
00:38:57,900 --> 00:39:00,900
Mais c'est comme ça avec la vérité.

446
00:39:00,900 --> 00:39:03,900
Elle est vouée à être révélée tôt ou tard.

447
00:39:07,300 --> 00:39:10,300
Je suppose que c'est à mon tour de me confesser.

448
00:39:11,700 --> 00:39:14,700
Quand tu m'as trouvé sur le pont, j'étais en route pour ici.

449
00:39:16,900 --> 00:39:20,900
J'allais demander à tes parents toutes les réponses que tu ne m'aurais jamais donné.

450
00:39:28,900 --> 00:39:30,600
Ecoute,

451
00:39:30,600 --> 00:39:34,000
je sais que le "je suis désolée" est devenu une expression récurrente dans notre relation

452
00:39:34,000 --> 00:39:36,500
Non, Chloe

453
00:39:36,500 --> 00:39:39,500
J'apprécie ton honnêteté mais tu n'étais pas toi-même.

454
00:39:40,600 --> 00:39:43,600
J'aimerais vraiment pouvoir le croire.

455
00:39:43,700 --> 00:39:46,700
Mais ma curiosité a si souvent pris le pas...

456
00:39:48,600 --> 00:39:51,000
je suis peut-être comme ça.

457
00:39:51,000 --> 00:39:52,700
Tu cherches la vérité.

458
00:39:52,700 --> 00:39:54,200
Il n'y a rien de mal là-dedans.

459
00:39:54,200 --> 00:39:57,200
Sauf si ça a des conséquences sur les gens que tu aimes le plus.

460
00:39:58,700 --> 00:40:03,700
J'ai peur qu'un jour j'aille trop loin et que je n'ai plus l'occasion de dire "je suis désolée".

461
00:40:08,200 --> 00:40:11,200
Ce n'est pas pour aujourd'hui.

462
00:40:27,600 --> 00:40:30,200
Clark, merci d'être venu.

463
00:40:30,200 --> 00:40:33,200
Tout va bien ? Tu ne m'as pas beaucoup appelé, ces temps ci.

464
00:40:38,600 --> 00:40:41,600
Je voulais te montrer ça.

465
00:40:41,700 --> 00:40:43,500
Paris ?

466
00:40:43,500 --> 00:40:46,500
J'ai envoyé mon dossier la semaine dernière.

467
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Je ne comprend pas.

468
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Je m'en vais.

469
00:40:56,900 --> 00:40:58,400
Lana, si c'est à cause de moi...

470
00:40:58,400 --> 00:40:59,700
Non.

471
00:40:59,700 --> 00:41:02,700
Non, c'est un ensemble.

472
00:41:03,500 --> 00:41:06,500
Je commence à penser que j'ai besoin d'un nouveau départ.

473
00:41:06,900 --> 00:41:09,900
Et ta vie ici ? Et tout tes amis ?

474
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Peut-être que je finirai à Smallville, en fin de compte

475
00:41:14,100 --> 00:41:19,100
mais je ne pense pas pouvoir être heureuse sans voir s'il n'y a pas autre chose ailleurs.

476
00:41:23,500 --> 00:41:26,100
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé plus tôt ?

477
00:41:26,100 --> 00:41:31,100
Parce que je ne voulais pas que quelqu'un m'en dissuade.

478
00:41:33,600 --> 00:41:38,600
La vérité c'est que, je savais que tu étais le seul à avoir une chance d'y parvenir.

479
00:42:05,400 --> 00:42:07,300
Merci d'utiliser nos services.

480
00:42:07,300 --> 00:42:10,300
Veuillez saisir votre code.

481
00:42:10,700 --> 00:42:13,700
Vous avez un nouveau message.

482
00:42:13,900 --> 00:42:16,900
Bonjour Mlle Sullivan, ce n'est que moi.

483
00:42:17,700 --> 00:42:20,700
Inutile de chercher la conversation que nous avons eu plus tôt.

484
00:42:21,000 --> 00:42:22,600
Elle n'est plus là.

485
00:42:22,600 --> 00:42:25,600
Et...non, c'est tout. Inutile de rappeler.

486
00:42:26,700 --> 00:42:29,700
Vous n'avez plus de message.

487
00:42:38,300 --> 00:42:41,300
Sous-titrage et Adaptation : Bigmac

488
00:42:41,600 --> 00:42:44,600
www.forom.com

