﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,500
Desperate Housewives S04E17 Free (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,600 --> 00:00:04,100
<i>Cela faisait 14 ans</i>

3
00:00:04,300 --> 00:00:07,600
<i>que Katherine Mayfair n'avait pas</i>
<i>mis le pied dans un commissariat.</i>

4
00:00:07,600 --> 00:00:11,400
<i>Mais elle se rappelait la conversation</i>
<i>comme si c'était hier.</i>

5
00:00:13,800 --> 00:00:17,000
- Voulez-vous de l'eau, ma chère ?
- Merci.

6
00:00:17,000 --> 00:00:20,900
Alors... Je présume que ce n'est pas
la 1re fois que votre mari vous bat.

7
00:00:22,300 --> 00:00:25,600
Il promet toujours d'arrêter,
mais ça ne fait qu'empirer.

8
00:00:26,500 --> 00:00:29,900
Et je crains qu'il ne fasse du mal
à ma fille.

9
00:00:31,500 --> 00:00:33,400
Je vous en prie, aidez-moi.

10
00:00:33,500 --> 00:00:35,400
Avez-vous déjà porté plainte ?

11
00:00:35,400 --> 00:00:39,300
Une fois. Mais ils m'ont dit
qu'ils ne trouvaient pas les documents.

12
00:00:41,700 --> 00:00:45,100
Votre mari est Wayne Davis.
L'un de nos hommes de patrouille.

13
00:00:48,600 --> 00:00:50,400
Voulez-vous un conseil ?

14
00:00:52,500 --> 00:00:55,300
Wayne a beaucoup d'amis ici.

15
00:00:55,400 --> 00:00:57,600
Evidemment, vous pouvez
porter plainte,

16
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
mais l'un de ses amis perdra peut-être

17
00:00:59,700 --> 00:01:01,800
encore une fois les documents.

18
00:01:01,900 --> 00:01:03,800
Alors que dois-je faire ?

19
00:01:04,700 --> 00:01:07,300
Réunissez tout l'argent
que vous pouvez,

20
00:01:07,300 --> 00:01:10,200
prenez votre fille, et fuyez.

21
00:01:15,000 --> 00:01:16,700
<i>Et c'est ce qu'elle fit.</i>

22
00:01:18,400 --> 00:01:21,400
<i>Dans un endroit qu'elle croyait sûr.</i>

23
00:01:25,600 --> 00:01:27,100
Mme Mayfair ?

24
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
Je suis l'inspecteur Romslow.
Puis-je vous aider ?

25
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Qu'est-ce qui vous fait croire
que le Dr Mayfair a été enlevé ?

26
00:01:35,100 --> 00:01:39,100
Personne n'a rien vu ni entendu
d'insolite dans le parking de l'école.

27
00:01:39,600 --> 00:01:43,700
Parce que l'homme qui est
responsable de cela, mon ex,

28
00:01:43,800 --> 00:01:46,700
sait s'y prendre
pour commettre un délit.

29
00:01:46,800 --> 00:01:48,500
C'est un flic.

30
00:01:48,600 --> 00:01:50,700
Comment se nomme-t-il ?

31
00:01:50,700 --> 00:01:52,000
Wayne Davis.

32
00:01:55,500 --> 00:01:56,600
Quoi ?

33
00:02:00,300 --> 00:02:04,100
C'est juste que... Je connais Wayne.

34
00:02:04,200 --> 00:02:06,600
On a traîné ensemble.
C'est un sacré joueur de golf.

35
00:02:06,600 --> 00:02:10,100
Eh bien je vous assure
qu'il n'était pas un sacré mari.

36
00:02:10,200 --> 00:02:11,400
S'agit-il de cela ?

37
00:02:11,500 --> 00:02:14,500
Une vengeance
pour une vieille querelle domestique ?

38
00:02:16,300 --> 00:02:19,800
Je vous en prie.
Vous devez faire quelque chose.

39
00:02:19,900 --> 00:02:23,200
Car quand Wayne
en aura fini avec Adam,

40
00:02:23,300 --> 00:02:26,900
il s'en prendra à moi.
Et cette fois, il me tuera.

41
00:02:26,900 --> 00:02:28,300
Je le sais.

42
00:02:30,500 --> 00:02:32,500
Je vais mener mon enquête.

43
00:02:32,600 --> 00:02:35,400
Veuillez compléter ces formalités.

44
00:02:37,600 --> 00:02:39,200
<i>A ce moment,</i>

45
00:02:39,200 --> 00:02:44,500
<i>Katherine sut exactement</i>
<i>ce qu'elle devait faire... de nouveau.</i>

46
00:02:44,500 --> 00:02:46,400
Maman, arrête, tu es insensée.

47
00:02:46,600 --> 00:02:49,700
On n'a pas le temps.
Wayne va venir, et il veut notre peau.

48
00:02:49,700 --> 00:02:52,700
Mais pourquoi ferait-il ça ?
Si le danger est si grand,

49
00:02:52,800 --> 00:02:55,100
- appelons la police.
- Elle ne fera rien.

50
00:02:55,100 --> 00:02:56,800
Dylan, je t'en prie. Fais ta valise.

51
00:02:56,900 --> 00:02:58,600
On doit partir avant qu'il n'arrive.

52
00:02:58,700 --> 00:03:02,800
Arrête ! Je n'irai nulle part
si tu ne me dis pas ce qui se passe.

53
00:03:05,600 --> 00:03:08,400
Pourquoi dois-je avoir peur
de mon père ?

54
00:03:08,500 --> 00:03:11,800
<i>Katherine Mayfair fuyait la vérité</i>

55
00:03:11,900 --> 00:03:13,400
<i>depuis longtemps.</i>

56
00:03:14,100 --> 00:03:17,200
Bon. Je vais te dire.

57
00:03:18,400 --> 00:03:20,100
- Non !
- Dylan,

58
00:03:20,200 --> 00:03:22,200
je regrette. Je n'avais pas le choix.

59
00:03:22,300 --> 00:03:23,300
Arrête !

60
00:03:25,600 --> 00:03:26,900
Dylan !

61
00:03:27,000 --> 00:03:29,600
<i>Et elle l'avait finalement rattrapée.</i>

62
00:03:42,000 --> 00:03:45,400
<i>Il y a un rituel que mes amies</i>
<i>observent depuis des années.</i>

63
00:03:46,300 --> 00:03:48,800
<i>Chaque semaine,</i>
<i>elles font une partie de cartes</i>

64
00:03:48,800 --> 00:03:51,300
<i>et parlent de leur vie.</i>

65
00:03:51,300 --> 00:03:54,200
<i>Il y a toujours des rires et du vin</i>

66
00:03:54,300 --> 00:03:56,400
<i>et des potins sur les voisins.</i>

67
00:03:56,400 --> 00:03:58,300
Non. N'invitons pas Katherine.

68
00:03:58,200 --> 00:03:59,900
- Elle me déprime.
- C'est vrai.

69
00:04:00,100 --> 00:04:03,200
Tu me connais, j'accorde toujours
aux gens le bénéfice du doute.

70
00:04:03,300 --> 00:04:04,500
Non, pas du tout.

71
00:04:04,600 --> 00:04:07,900
Bon, d'accord. Mais supposons-le.
Katherine est réservée.

72
00:04:08,000 --> 00:04:10,100
Elle cherche à nous tenir à distance.

73
00:04:10,100 --> 00:04:13,200
Je suis de ton avis. Elle a changé.
Elle n'est plus aussi sympa.

74
00:04:13,300 --> 00:04:15,100
Mesdames, je ne vous suis pas.

75
00:04:15,200 --> 00:04:17,300
Katherine a beaucoup
de qualités merveilleuses.

76
00:04:17,400 --> 00:04:19,400
Cites-en une. Et rappelle-toi,

77
00:04:19,500 --> 00:04:21,500
réservée et pas sympa
sont déjà prises.

78
00:04:21,600 --> 00:04:24,100
J'avoue qu'elle cache bien son jeu.

79
00:04:24,200 --> 00:04:27,500
Mais d'autres pourraient
bénéficier de cette sereine dignité,

80
00:04:27,600 --> 00:04:30,600
Mlle Je-Mâche-ma-Gomme-Comme-
une-Bimbo-des-Années-30.

81
00:04:31,700 --> 00:04:33,600
Défends Katherine si tu veux,

82
00:04:33,700 --> 00:04:36,500
mais elle ne sera jamais des nôtres.

83
00:04:36,700 --> 00:04:38,200
Il y a quelqu'un ?

84
00:04:41,500 --> 00:04:43,700
Salut, on parlait justement de toi.

85
00:04:43,900 --> 00:04:45,600
Simple papotage, rien de spécifique.

86
00:04:45,500 --> 00:04:48,400
C'est bien.
Je peux te parler une minute ?

87
00:04:49,200 --> 00:04:50,500
Salut, que se passe-t-il ?

88
00:04:50,700 --> 00:04:52,600
Je te prends de court,
mais je dois partir,

89
00:04:52,700 --> 00:04:56,200
alors je ne pourrai pas t'aider
pour la cérémonie d'engagement.

90
00:04:56,200 --> 00:04:57,500
C'est demain !

91
00:04:57,600 --> 00:04:59,300
Une centaine d'homos vont défiler,

92
00:04:59,500 --> 00:05:01,400
et ils s'attendent à une fête fabuleuse.

93
00:05:01,400 --> 00:05:05,800
Je suis navrée. Mais je ne t'aurais pas
lâchée sans une raison grave.

94
00:05:06,000 --> 00:05:08,700
- Bon, que se passe-t-il ?
- Je ne peux pas te dire.

95
00:05:08,700 --> 00:05:11,400
Encore une fois, je suis navrée.
Bonne chance.

96
00:05:20,800 --> 00:05:23,100
Effacez ces airs suffisants
de votre figure,

97
00:05:23,200 --> 00:05:26,500
car vous êtes toutes devenues
mes employées.

98
00:05:30,200 --> 00:05:33,000
Tu es occupée demain matin à 5 h ?
Maintenant tu l'es.

99
00:05:33,000 --> 00:05:38,500
Bree a besoin de deux camions
de fleurs de... Quoi ?

100
00:05:38,700 --> 00:05:41,000
Devine qui est acceptée à Princeton.

101
00:05:41,000 --> 00:05:46,500
Oh mon Dieu. Oh mon Dieu !
Je suis si fière de toi !

102
00:05:46,700 --> 00:05:49,000
Il me faut un autocollant de pare-choc

103
00:05:48,900 --> 00:05:51,100
pour frimer
devant tous les autres parents.

104
00:05:51,200 --> 00:05:53,400
Je t'en prendrai un quand j'irai mardi.

105
00:05:53,500 --> 00:05:55,400
Mardi ? De quoi parles-tu ?

106
00:05:55,400 --> 00:05:58,000
Tu te rappelles du professeur
qui a lu ma thèse ?

107
00:05:58,000 --> 00:05:59,600
Il est si emballé qu'il propose

108
00:05:59,700 --> 00:06:02,100
que je fasse un stage.
Je pars la semaine prochaine.

109
00:06:02,200 --> 00:06:06,300
La semaine prochaine ?
C'est une grande...

110
00:06:06,400 --> 00:06:07,400
Non.

111
00:06:08,000 --> 00:06:10,100
Non, je dois y aller.
C'est un immense honneur.

112
00:06:10,100 --> 00:06:12,300
Oui. D'être choisie.

113
00:06:12,300 --> 00:06:14,300
Et tu l'as été.

114
00:06:14,400 --> 00:06:17,400
Alors félicitations,
et tu restes à la maison.

115
00:06:17,500 --> 00:06:19,300
Tu ne la laisses pas partir ?

116
00:06:19,400 --> 00:06:21,200
Mais c'est un immense honneur.

117
00:06:21,200 --> 00:06:25,400
Oui, on l'a déjà dit. Il est immense.
C'est un honneur. On a compris.

118
00:06:26,500 --> 00:06:29,400
Donne-moi une bonne raison
de ne pas y aller.

119
00:06:29,400 --> 00:06:32,500
La première raison
qui me vient à l'esprit...

120
00:06:33,900 --> 00:06:35,600
On n'a pas les moyens.

121
00:06:37,300 --> 00:06:39,800
Susan, je peux te parler une seconde ?

122
00:06:41,500 --> 00:06:44,200
Tu sais, je viens d'hériter de 5000 $
de grand-papa.

123
00:06:44,200 --> 00:06:47,300
Et j'aimerais aider Julie à faire ça.

124
00:06:49,400 --> 00:06:51,300
Mike, c'est très gentil.

125
00:06:52,200 --> 00:06:54,200
Mike soulève un autre argument.

126
00:06:54,300 --> 00:06:56,700
Qui est ce professeur ?
Je ne le connais pas.

127
00:06:56,900 --> 00:07:00,600
Je ne lui confierai certainement pas
ma fille pour un été.

128
00:07:00,500 --> 00:07:03,200
Je regrette Julie, c'est impossible.

129
00:07:03,200 --> 00:07:05,100
- C'est vraiment nul.
- Eh bien oui,

130
00:07:05,200 --> 00:07:07,800
mais n'oublie pas,
c'est un immense honneur.

131
00:07:16,000 --> 00:07:21,100
Salut. Tu sais ce qu'on n'a pas fait
depuis très longtemps ?

132
00:07:21,400 --> 00:07:24,600
Préparer 250 mini-pizzas
en un après-midi.

133
00:07:24,600 --> 00:07:26,400
De quoi parles-tu ?

134
00:07:26,600 --> 00:07:29,500
Bree est dans le pétrin,
et je lui ai dit qu'on l'aiderait

135
00:07:29,600 --> 00:07:31,300
pour la cérémonie de demain.

136
00:07:31,200 --> 00:07:34,300
Je ne peux pas. Je suis occupé.
Je prends ces affaires à Kayla,

137
00:07:34,400 --> 00:07:37,700
ma fille, qui habite
à 4 h 30 d'ici, maintenant.

138
00:07:37,800 --> 00:07:41,100
Bon. Ca fait bien une semaine

139
00:07:41,100 --> 00:07:42,500
que je marche sur des oeufs.

140
00:07:42,600 --> 00:07:46,200
Quand vas-tu cesser d'être si furieux ?

141
00:07:46,200 --> 00:07:47,700
Je ne suis pas furieux contre toi.

142
00:07:47,800 --> 00:07:50,100
Parce qu'on n'avait pas le choix, Tom.

143
00:07:50,300 --> 00:07:51,600
Il fallait qu'elle parte.

144
00:07:51,700 --> 00:07:55,800
Je sais ! Je suis furieux de la situation.
C'est mon droit, non ?

145
00:07:55,900 --> 00:07:59,400
Très bien. Sois aussi furieux
et désagréable que tu veux,

146
00:07:59,500 --> 00:08:04,000
tant que tu es là demain pour m'aider
à préparer 250 mini-pizzas.

147
00:08:05,900 --> 00:08:09,200
Il parait qu'il y a des épouses
qui demandent service à leur mari

148
00:08:09,300 --> 00:08:11,200
en disant "s'il te plaît".

149
00:08:12,400 --> 00:08:15,900
Oh Tom. Tu ne sais pas
reconnaître une légende urbaine ?

150
00:08:20,600 --> 00:08:23,300
Bon, voilà ce qu'il en est.

151
00:08:23,400 --> 00:08:25,700
Bree veut que j'emballe
toutes ces faveurs

152
00:08:25,700 --> 00:08:30,700
et elle compte sur moi,
alors il faut que tu te dépêches.

153
00:08:30,800 --> 00:08:33,800
J'étais au téléphone
avec la compagnie de carte de crédit.

154
00:08:33,900 --> 00:08:36,400
As-tu quelque chose à me dire ?

155
00:08:36,500 --> 00:08:39,300
Ce sera plus simple
si je sais ce que tu sais.

156
00:08:39,300 --> 00:08:40,900
Merde, Gaby, assez de shopping !

157
00:08:41,000 --> 00:08:43,200
Tu as atteint la limite
de nos cartes de crédit.

158
00:08:43,300 --> 00:08:44,500
On est tellement fauchés

159
00:08:44,600 --> 00:08:46,600
que c'est un miracle
si on ne finit pas à la rue.

160
00:08:46,700 --> 00:08:48,500
Quand tu cries sur moi, je déprime.

161
00:08:48,700 --> 00:08:50,900
Et sur quoi je me rabats ?
Le shopping.

162
00:08:50,800 --> 00:08:54,100
Alors si on finit à la rue,
à qui la faute ?

163
00:08:54,100 --> 00:08:57,500
Comme tu veux.
Je vais aller lire du porno.

164
00:08:58,700 --> 00:09:00,100
En Braille.

165
00:09:06,900 --> 00:09:08,900
- Allô ?
- <i>Gaby, c'est Ellie.</i>

166
00:09:09,600 --> 00:09:11,800
Ellie, tu ne dois pas m'appeler !

167
00:09:11,900 --> 00:09:14,500
Les flics me harcèlent,
croyant que je t'ai aidée à fuir.

168
00:09:14,500 --> 00:09:18,300
Désolée. Rends-moi un dernier service
et je ne te dérangerai plus jamais.

169
00:09:18,500 --> 00:09:20,500
Je ne sais pas. De quoi s'agit-il ?

170
00:09:20,500 --> 00:09:24,400
J'ai oublié mon nounours.
Je veux que tu me l'apportes.

171
00:09:24,600 --> 00:09:27,100
Nounours ? C'est quoi,
un code pour une livre de came ?

172
00:09:27,200 --> 00:09:29,900
Non, c'est un vrai nounours.

173
00:09:29,900 --> 00:09:32,600
Papa me l'a donné quand j'avais 5 ans.

174
00:09:32,800 --> 00:09:35,900
<i>Et c'est l'unique souvenir</i>
<i>qui me reste de lui.</i>

175
00:09:36,000 --> 00:09:39,300
Zut. Il fallait que tu joues
l'atout du papa.

176
00:10:09,400 --> 00:10:11,900
Après la cérémonie,
nous ouvrirons le buffet...

177
00:10:11,900 --> 00:10:14,300
Poulet au Marsala
et pâtes pour les végétariens.

178
00:10:14,500 --> 00:10:17,400
Puis la danse, le gâteau,
vous partez en lune de miel,

179
00:10:17,400 --> 00:10:19,900
et je tombe gracieusement de fatigue.

180
00:10:20,100 --> 00:10:22,500
Attends. Et la sculpture de glace ?

181
00:10:22,700 --> 00:10:25,800
Oui, pardon.
Un chérubin livré à 13 h 30.

182
00:10:25,800 --> 00:10:28,000
Un chérubin ? Non, j'ai bien précisé

183
00:10:28,100 --> 00:10:30,300
qu'on voulait le château enchanté.

184
00:10:30,400 --> 00:10:33,900
Et j'ai opté pour le chérubin
car on n'est pas des fillettes de 8 ans.

185
00:10:34,000 --> 00:10:37,300
Bob, toute ma vie j'ai rêvé
d'une réception de mariage

186
00:10:37,400 --> 00:10:39,500
où je puiserais la vodka
dans les douves

187
00:10:39,600 --> 00:10:42,300
entourant un château enchanté
fait de glace.

188
00:10:42,400 --> 00:10:44,500
Ce n'est pas trop demander,
quand même.

189
00:10:44,600 --> 00:10:46,800
Tu m'as dit de t'avertir
si jamais tu te comportes

190
00:10:46,900 --> 00:10:50,200
comme Faye Dunaway dans le film
<i>Mommie Dearest.</i>

191
00:10:51,300 --> 00:10:53,600
Je vais vous laisser décider.

192
00:10:54,900 --> 00:10:57,600
Bon. Va pour le stupide bébé ange.

193
00:10:59,800 --> 00:11:01,600
J'ai besoin d'un café.

194
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Que fais-tu ici ?
Ne dis pas pour la pizza.

195
00:11:05,000 --> 00:11:06,600
Je ne marcherai pas.

196
00:11:06,700 --> 00:11:10,200
J'ai su que Katherine t'avait laissée
en plan. Je suis venu t'aider.

197
00:11:10,300 --> 00:11:12,500
Ah je comprends.
Je suis désespérée et vulnérable

198
00:11:12,400 --> 00:11:14,300
et tu débarques pour sauver la mise.

199
00:11:14,400 --> 00:11:15,700
Merci, mais ça va.

200
00:11:15,700 --> 00:11:18,000
Ecoute,
il faut des cartons pour les places.

201
00:11:17,900 --> 00:11:20,300
Et tu sais que j'ai
une très belle calligraphie.

202
00:11:20,400 --> 00:11:22,500
Ne me tente pas avec
ton talent de calligraphe

203
00:11:22,700 --> 00:11:24,100
quand tu me vois dans cet état.

204
00:11:24,200 --> 00:11:26,700
Maintenant va-t'en,
et cesse de me suivre.

205
00:11:31,500 --> 00:11:33,000
T'es fichu.

206
00:11:34,300 --> 00:11:35,400
Pardon ?

207
00:11:35,600 --> 00:11:38,100
En cédant pour cette histoire
de sculpture,

208
00:11:38,200 --> 00:11:40,300
tu as donné le ton
à toute ta vie de couple.

209
00:11:40,200 --> 00:11:41,500
- Tu crois ?
- Oui.

210
00:11:41,600 --> 00:11:43,000
Tu dois camper sur ta position.

211
00:11:43,200 --> 00:11:46,000
Sinon, tu seras dominé
pendant les prochaines...

212
00:11:46,000 --> 00:11:49,100
Voyons, depuis combien de temps
suis-je marié ?

213
00:11:49,200 --> 00:11:50,900
10 ans et demi.

214
00:11:55,300 --> 00:11:56,900
Je veux mon château.

215
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
- Lee...
- Je ne demande rien d'autre,

216
00:11:59,100 --> 00:12:01,400
et nom d'un chien, j'y ai droit.

217
00:12:03,100 --> 00:12:04,200
D'accord.

218
00:12:06,900 --> 00:12:08,300
Merci.

219
00:12:09,500 --> 00:12:10,600
Bien.

220
00:12:12,800 --> 00:12:16,000
Bon, je contacterai le sculpteur
de glace pour voir si on peut...

221
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Laisse tomber. On garde le chérubin.

222
00:12:19,000 --> 00:12:23,200
Et plus tard, quand il se mettra à râler,
je lui achèterai un bijou.

223
00:12:23,300 --> 00:12:25,300
Tu es sûr
que tu n'as jamais été marié ?

224
00:12:25,800 --> 00:12:28,000
- Gaby ?
- Ici, Carlos.

225
00:12:29,000 --> 00:12:33,300
J'ai une théorie qui explique
toutes les tuiles qui nous arrivent.

226
00:12:33,400 --> 00:12:36,500
Ma cécité, la perte de tout notre argent.

227
00:12:36,500 --> 00:12:37,600
C'est le karma.

228
00:12:37,700 --> 00:12:39,800
On a été égoïstes et cupides
et l'univers nous dit

229
00:12:39,800 --> 00:12:42,000
de commencer à être meilleurs.

230
00:12:43,200 --> 00:12:46,200
Je viens de trouver 118000 $
dans le nounours d'Ellie.

231
00:12:47,800 --> 00:12:50,300
Hé, Univers ? Va te faire voir !

232
00:12:51,300 --> 00:12:53,900
- <i>Allô ?</i>
- Salut Wayne ? C'est Pete Romslow.

233
00:12:54,500 --> 00:12:56,800
Pete. Comment va ?

234
00:12:57,000 --> 00:12:59,700
Je t'appelle juste pour t'avertir.

235
00:12:59,800 --> 00:13:03,800
J'ai enfin rencontré ton ex.
Elle est venue déposer plainte.

236
00:13:03,700 --> 00:13:06,000
Apparemment, tu as enlevé son mari.

237
00:13:06,200 --> 00:13:09,100
Sans blague ?
Et je demande une rançon ?

238
00:13:09,100 --> 00:13:12,700
Tu as toujours dit qu'elle était folle.
Je compatis à ta peine.

239
00:13:12,900 --> 00:13:15,100
En tout cas, je voulais juste t'avertir.

240
00:13:15,100 --> 00:13:17,000
- Prends soin de toi.
- Merci.

241
00:13:21,700 --> 00:13:24,600
Bon, on a assez rigolé.

242
00:13:24,600 --> 00:13:26,800
Dis-moi où est ma fille.

243
00:13:30,500 --> 00:13:31,900
Oh pour...

244
00:13:34,200 --> 00:13:36,200
Tu m'as fait le coup de mourir ?

245
00:13:42,000 --> 00:13:43,200
Merde alors !

246
00:14:04,000 --> 00:14:07,300
Vous en avez encore un
dans le camion ? Merci.

247
00:14:11,700 --> 00:14:14,000
Lynette, je vais être directe.

248
00:14:14,100 --> 00:14:17,000
Ton cygne est nul.
Ne t'occupe plus des serviettes.

249
00:14:17,200 --> 00:14:19,900
Non, donne-moi une autre chance.
J'y parviendrai.

250
00:14:20,300 --> 00:14:23,800
Oui. Te voilà.
Où est ma sculpture de glace ?

251
00:14:23,900 --> 00:14:27,000
Non, 18 h c'est trop tard.
Je la veux maintenant.

252
00:14:28,300 --> 00:14:31,000
Laisse tomber, je passerai
la chercher moi-même.

253
00:14:32,600 --> 00:14:36,500
Tu veux bien remplir les verres d'eau ?
C'est une tâche importante aussi.

254
00:14:42,500 --> 00:14:46,600
Andrew écoute, je retourne.
Mais il faut absolument que tu...

255
00:14:46,700 --> 00:14:49,300
Andrew ? Oh mon Dieu.

256
00:14:49,400 --> 00:14:51,500
Oh non. Ne te vide pas maintenant !

257
00:14:57,700 --> 00:14:59,100
Oh mon Dieu.

258
00:15:33,200 --> 00:15:36,700
A l'aide ! Aidez-moi ! A l'aide !

259
00:15:41,700 --> 00:15:44,900
Je propose de payer nos factures et
d'économiser le reste.

260
00:15:45,100 --> 00:15:47,300
Des économies ?
Plus personne ne fait ça.

261
00:15:47,300 --> 00:15:49,200
On ne sait jamais.
Si on a des enfants...

262
00:15:49,300 --> 00:15:53,200
Carlos, on n'aura jamais d'enfants.
Les chaussures sont mes enfants.

263
00:15:53,400 --> 00:15:56,300
Laisse-moi être la mère
que j'étais destinée à être.

264
00:15:57,600 --> 00:15:59,000
Allô.

265
00:15:59,200 --> 00:16:00,700
Où est mon ours ?

266
00:16:02,500 --> 00:16:04,400
Ah oui, l'ours.

267
00:16:05,500 --> 00:16:09,100
Je l'ai cherché partout, en vain.

268
00:16:09,900 --> 00:16:13,800
Les flics ont dû l'emporter.
Je suis vraiment désolée, Ellie.

269
00:16:14,000 --> 00:16:17,200
Je sais que c'était un cadeau
de ton père. Ca me brise le cœur.

270
00:16:17,200 --> 00:16:19,900
Tu as trouvé l'argent, avoue.

271
00:16:20,000 --> 00:16:21,100
L'argent ? Quel argent ?

272
00:16:21,200 --> 00:16:23,400
Tu mens. Je le reconnais à ta voix.

273
00:16:23,400 --> 00:16:26,000
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Bon. Ecoute, salope.

274
00:16:26,100 --> 00:16:28,400
T'as pas intérêt à déconner avec moi.

275
00:16:29,900 --> 00:16:32,000
Et si on partageait moitié-moitié ?

276
00:16:33,600 --> 00:16:35,100
Je vais venir chercher mon argent.

277
00:16:35,100 --> 00:16:38,600
Et s'il manque un seul sou,
je jetterai de l'acide sur ta figure.

278
00:16:43,900 --> 00:16:47,000
Bon. On a absolument besoin
d'un identificateur d'appel.

279
00:17:07,500 --> 00:17:09,600
Que peux-tu encore me faire ?

280
00:17:16,500 --> 00:17:17,800
Je t'accompagne ?

281
00:17:22,500 --> 00:17:24,300
- Salut.
- Salut.

282
00:17:24,300 --> 00:17:27,300
Dylan serait-elle là, par hasard ?

283
00:17:27,500 --> 00:17:29,800
- Non, je ne l'ai pas vue.
- Bien. Merci.

284
00:17:29,800 --> 00:17:32,200
Katherine, tu vas bien ?

285
00:17:33,300 --> 00:17:36,400
Dylan et moi,
nous nous sommes disputées.

286
00:17:36,600 --> 00:17:41,100
Je suis sûre qu'elle est juste fâchée
et rentrera une fois calmée.

287
00:17:41,500 --> 00:17:44,600
Pas cette fois. Je lui ai menti.

288
00:17:46,600 --> 00:17:50,000
Il nous arrive à toutes de mentir
à nos enfants, n'est-ce pas ?

289
00:17:50,900 --> 00:17:54,300
Je l'ai fait toute sa vie.
Un mensonge après l'autre.

290
00:17:54,400 --> 00:17:58,000
Et j'ai appris trop tard
qu'ils finissent tous

291
00:17:58,100 --> 00:18:00,700
par nous exploser à la figure.

292
00:18:00,800 --> 00:18:03,300
En tout cas, si tu la vois, avise-moi.

293
00:18:03,400 --> 00:18:04,600
Merci.

294
00:18:11,900 --> 00:18:14,000
Pourquoi cet empressement, Kathy ?

295
00:18:36,400 --> 00:18:38,800
Qu'est-il arrivé à ma fille ?

296
00:18:38,800 --> 00:18:42,500
Je ne te dirai rien. Autant me tuer.

297
00:18:43,900 --> 00:18:45,400
Peu m'importe.

298
00:18:46,500 --> 00:18:49,600
Je te crois. C'est vrai.

299
00:18:50,700 --> 00:18:52,500
Mais qu'en est-il de Dylan ?

300
00:18:53,500 --> 00:18:56,800
Ou dois-je dire : "cette fille
qui habite ici avec toi" ?

301
00:18:59,000 --> 00:19:01,600
Je parie que ça t'importerait
que je la tue.

302
00:19:16,000 --> 00:19:18,300
Il n'a pas d'ailes.

303
00:19:18,400 --> 00:19:21,900
Oui, et il manque deux bras
à la Vénus de Milo. Et alors ?

304
00:19:22,100 --> 00:19:24,200
C'est stupéfiant.

305
00:19:35,800 --> 00:19:37,900
Je suppose que je devrais dire "merci".

306
00:19:38,000 --> 00:19:41,400
Non, ce n'est rien. Tu as juste eu
de la chance que je sois là.

307
00:19:42,500 --> 00:19:45,000
J'ai eu de la chance,
ou tu me suivais ?

308
00:19:48,000 --> 00:19:50,800
J'ai pensé que tu pouvais
avoir besoin de mon aide.

309
00:19:51,800 --> 00:19:54,000
Et tu as eu raison. J'en ai eu besoin.

310
00:19:54,200 --> 00:19:56,200
Tu me trouves têtue, n'est-ce pas ?

311
00:19:56,300 --> 00:20:00,600
Je t'oblige à te démener, quand il est
évident qu'on est faits l'un pour l'autre.

312
00:20:01,200 --> 00:20:05,000
Je ne pense rien du tout, Bree.
J'essaie juste d'être là pour toi,

313
00:20:05,100 --> 00:20:07,800
dans l'espoir que tu finiras
par me pardonner.

314
00:20:08,500 --> 00:20:13,000
Justement, Orson. Si je te pardonne,
je pardonne ce que tu as fait à Mike.

315
00:20:13,000 --> 00:20:15,900
Je ne peux pas faire ça.

316
00:20:16,000 --> 00:20:17,100
Et tu ne le voudrais pas.

317
00:20:17,200 --> 00:20:20,400
Sois honnête avec toi-même.
Si je te reprenais maintenant,

318
00:20:20,500 --> 00:20:23,000
je ne serais pas la femme
que tu aimes.

319
00:20:23,100 --> 00:20:24,800
Alors que puis-je faire ?

320
00:20:26,500 --> 00:20:28,400
Tu devrais te rendre, et laisser

321
00:20:28,500 --> 00:20:30,400
la justice suivre son cours.

322
00:20:30,400 --> 00:20:32,200
Je ne peux pas, Bree.

323
00:20:34,500 --> 00:20:38,500
Je veux le faire, pour toi, plus que tout.

324
00:20:40,000 --> 00:20:42,400
Mais je doute de pouvoir survivre à ça.

325
00:20:43,300 --> 00:20:47,200
Eh bien. On est dans l'impasse.

326
00:20:57,600 --> 00:20:59,300
- C'est quoi ça ?
- Ta sculpture.

327
00:20:59,300 --> 00:21:01,800
Non. Je ne vois pas de tourelles.

328
00:21:02,000 --> 00:21:03,900
Ni de drapeaux.
Ni de douves de vodka.

329
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
Ce que je vois, c'est une grande gifle
glacée sur ma figure !

330
00:21:09,500 --> 00:21:10,500
Bob !

331
00:21:14,800 --> 00:21:16,300
Qu'est-ce que c'est ?

332
00:21:17,200 --> 00:21:19,300
Je veux être capable
de te joindre cet été

333
00:21:19,400 --> 00:21:21,800
pendant que tu fais ton stage.

334
00:21:23,300 --> 00:21:25,100
Tu as changé d'avis ?

335
00:21:26,500 --> 00:21:28,500
Voilà ce qu'il en est.

336
00:21:28,600 --> 00:21:32,400
Notre relation a toujours été
peu conventionnelle.

337
00:21:32,500 --> 00:21:33,400
Et

338
00:21:33,500 --> 00:21:37,700
ça allait entre nous
parce qu'on s'est toujours dit la vérité.

339
00:21:37,900 --> 00:21:39,600
Jusqu'à hier.

340
00:21:39,600 --> 00:21:43,400
J'ai menti en disant que je n'avais pas
les moyens de t'envoyer.

341
00:21:45,200 --> 00:21:47,000
Pourquoi ?

342
00:21:47,100 --> 00:21:50,000
Parce que j'ai flippé
en pensant à ton départ.

343
00:21:51,000 --> 00:21:52,700
Tu savais que je partirais à l'université.

344
00:21:52,800 --> 00:21:57,700
Oui, à l'automne. Et j'avais besoin
de ces trois mois pour m'y préparer.

345
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Je ne sais toujours pas

346
00:22:04,100 --> 00:22:06,600
comment je vais pouvoir vivre sans toi.

347
00:22:09,100 --> 00:22:10,800
- Maman...
- Sérieusement.

348
00:22:13,500 --> 00:22:17,300
Je compte sur toi
à un point inimaginable.

349
00:22:18,400 --> 00:22:22,000
Je crois que tu es plus forte
que tu ne le penses.

350
00:22:22,200 --> 00:22:26,800
Je passe plus de temps avec moi
que toi. Et je suis dans un sale état.

351
00:22:26,700 --> 00:22:29,100
Tu l'étais quand papa est parti.

352
00:22:29,300 --> 00:22:31,600
J'avais fort à faire alors,

353
00:22:31,600 --> 00:22:34,500
mais tu as tellement mûri
ces cinq dernières années.

354
00:22:34,600 --> 00:22:35,700
Vraiment ?

355
00:22:36,500 --> 00:22:40,400
Tu es une femme pleine
d'assurance, maintenant.

356
00:22:40,400 --> 00:22:42,400
Tu es prête à déployer tes ailes
et t'envoler.

357
00:22:42,500 --> 00:22:44,800
Franchement, mon travail ici est fini.

358
00:22:45,600 --> 00:22:46,800
Merci.

359
00:22:48,200 --> 00:22:51,800
Je veux que tu gardes ce téléphone
sur toi en tout temps.

360
00:22:51,900 --> 00:22:55,700
Parce que je ne sais toujours pas
faire fonctionner le lave-vaisselle.

361
00:23:02,300 --> 00:23:03,500
Pour l'amour du ciel,

362
00:23:03,600 --> 00:23:07,100
- ce n'est qu'une sculpture de glace !
- Ce n'est pas que ça !

363
00:23:07,200 --> 00:23:09,600
C'est la sculpture,
et me faire habiter la banlieue,

364
00:23:09,700 --> 00:23:11,900
et m'imposer ton patron homophobe !

365
00:23:12,000 --> 00:23:13,200
Tom a raison.

366
00:23:13,300 --> 00:23:16,600
Si je ne commence pas à te tenir tête,
je suis fichu !

367
00:23:17,800 --> 00:23:20,500
Je ne crois pas avoir utilisé
le mot "fichu".

368
00:23:21,000 --> 00:23:23,600
Tu veux toujours me dominer.
Tu me traites comme un enfant.

369
00:23:23,600 --> 00:23:26,700
J'en ai assez. La cérémonie
est annulée, <i>mein Führer</i> !

370
00:23:27,900 --> 00:23:30,400
C'est un morceau de glace,
espèce de diva !

371
00:23:33,300 --> 00:23:34,700
Je lui ai juste dit que...

372
00:23:34,800 --> 00:23:38,300
Peu importe ce que tu as dit.
On doit arranger ça !

373
00:23:38,500 --> 00:23:40,900
Ou bien tu veux dire à Bree
que tu as ruiné sa cérémonie ?

374
00:23:40,900 --> 00:23:43,000
J'ai pas demandé de chrysanthèmes
dans le bouquet !

375
00:23:43,200 --> 00:23:46,300
Et ne pointe pas le doigt sur moi
ou je te le casse !

376
00:23:46,400 --> 00:23:48,900
- Je vais chercher Bob.
- Je trouverai Lee.

377
00:23:50,600 --> 00:23:53,700
- Tu ne peux pas m'obliger à lui parler.
- Si, je peux. Assieds-toi.

378
00:23:53,800 --> 00:23:56,300
Hier, mon mari, afin de vous aider

379
00:23:56,300 --> 00:23:59,500
dans votre relation, a commis l'erreur
de te donner un conseil.

380
00:23:59,600 --> 00:24:02,600
Qu'il voudrait à présent retirer. Tom ?

381
00:24:03,100 --> 00:24:05,600
Je m'en tiens à ce que j'ai dit.
Mon erreur a été

382
00:24:05,600 --> 00:24:07,000
- de pas aller assez loin.
- Quoi ?

383
00:24:07,100 --> 00:24:09,700
Si vous êtes prêts à rompre
pour si peu,

384
00:24:09,800 --> 00:24:12,700
vous ne devez absolument pas
vous marier.

385
00:24:12,800 --> 00:24:14,400
Où veux-tu en venir ?

386
00:24:14,500 --> 00:24:17,000
Parce que, qui choisit
la sculpture de glace,

387
00:24:17,100 --> 00:24:19,500
qui sort la poubelle,
qui reste à la maison

388
00:24:19,600 --> 00:24:23,100
faire des mini-pizzas,
ce sont les petites choses.

389
00:24:23,200 --> 00:24:25,600
Que ferez-vous face
aux gros problèmes ?

390
00:24:25,700 --> 00:24:26,900
Vous nous donnez une seconde ?

391
00:24:27,000 --> 00:24:30,200
Que ferez-vous quand vous aurez
une tornade ?

392
00:24:30,300 --> 00:24:31,600
Ou des ennuis avec vos enfants ?

393
00:24:31,700 --> 00:24:33,800
Ou que l'un de vous a le cancer ?

394
00:24:35,600 --> 00:24:37,100
Tôt ou tard,

395
00:24:37,200 --> 00:24:40,100
ça va exploser.
C'est pourquoi maintenant,

396
00:24:40,000 --> 00:24:43,500
avant de vous engager,
vous devez vous demander

397
00:24:43,700 --> 00:24:47,100
si la personne qui partage votre lit

398
00:24:47,100 --> 00:24:48,700
vaut la peine.

399
00:24:51,400 --> 00:24:56,000
L'aimez-vous tellement
qu'aucune maladie,

400
00:24:56,000 --> 00:25:00,500
aucun désastre ne peut vous séparer ?

401
00:25:06,300 --> 00:25:07,700
Répondez-lui !

402
00:25:08,900 --> 00:25:10,200
- Bien sûr.
- Bien sûr que oui.

403
00:25:10,300 --> 00:25:14,000
Bien. Dans ce cas,

404
00:25:14,100 --> 00:25:17,200
allez vous engager, petits cinglés.

405
00:25:37,500 --> 00:25:40,100
Oh mon Dieu, vous allez bien ?

406
00:25:40,200 --> 00:25:42,500
- Avez-vous besoin d'aide ?
- Oui.

407
00:25:46,000 --> 00:25:47,700
Merci de vous être arrêté.

408
00:25:57,000 --> 00:25:59,800
Oui M. L'agent, je vous vois.
Merci d'être venu.

409
00:25:59,700 --> 00:26:02,300
Ellie est dangereuse,
alors si elle se pointe,

410
00:26:02,400 --> 00:26:04,800
employez toute la force nécessaire.

411
00:26:06,800 --> 00:26:09,000
Carlos, tu es bientôt prêt ?

412
00:26:11,300 --> 00:26:15,000
Carlos ! Tu m'entends ?

413
00:26:17,800 --> 00:26:19,800
Je prends ma veste.

414
00:26:29,200 --> 00:26:30,600
Tu prends les clés de la maison ?

415
00:26:30,600 --> 00:26:33,000
Elles ne contiennent pas
dans mon sac.

416
00:26:33,000 --> 00:26:34,700
Ellie est en haut.

417
00:26:35,300 --> 00:26:37,500
- Quoi ?
- Dans notre chambre.

418
00:26:37,500 --> 00:26:39,400
Je l'ai entendue. Appelle les flics.

419
00:26:39,600 --> 00:26:41,100
Elle va voler notre argent !

420
00:26:41,200 --> 00:26:43,100
N'y va pas. C'est trop dangereux.

421
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
Pas aussi dangereux que la pauvreté !

422
00:26:46,500 --> 00:26:47,600
Gaby !

423
00:27:18,900 --> 00:27:20,700
Gaby ? Que se passe-t-il ?

424
00:27:27,300 --> 00:27:31,700
Carlos ! Carlos, ne reste pas planté là !
Va chercher de l'aide !

425
00:27:31,700 --> 00:27:34,900
- Au secours ! Police !
- C'est le placard !

426
00:27:40,200 --> 00:27:42,400
Police ! Police !

427
00:27:43,600 --> 00:27:45,300
Venez vite !

428
00:28:07,400 --> 00:28:08,600
Wayne.

429
00:28:09,900 --> 00:28:11,700
Tu n'as pas bien réfléchi.

430
00:28:11,700 --> 00:28:13,400
Tais-toi.

431
00:28:13,400 --> 00:28:16,000
Si je te dis ce qui s'est passé,

432
00:28:16,200 --> 00:28:18,500
si je ne te le dis pas,

433
00:28:18,500 --> 00:28:22,600
tu me tueras de toute façon.
Mais à qui feras-tu endosser le crime ?

434
00:28:27,600 --> 00:28:32,300
On a un passé ensemble. Maintenant,
je ne suis que ton ex, folle et amère.

435
00:28:32,400 --> 00:28:35,900
Mais si je meurs,
et que tu n'as pas d'alibi...

436
00:28:36,000 --> 00:28:38,100
Laisse-moi me soucier de ça.

437
00:28:48,400 --> 00:28:49,900
J'ai un petit problème en ce moment.

438
00:28:50,000 --> 00:28:52,500
J'ai juste besoin de me cacher ici
une seconde.

439
00:28:52,600 --> 00:28:57,000
Je ne veux pas vous faire de mal.
Alors ne m'y obligez pas. D'accord ?

440
00:29:00,100 --> 00:29:02,800
Bien. Je suis contente
qu'on se comprenne.

441
00:29:17,400 --> 00:29:20,400
Et avec ton pistolet, en plus.

442
00:29:20,400 --> 00:29:22,900
Je crois que je viens
de trouver mon alibi.

443
00:29:28,400 --> 00:29:30,900
Nous allons procéder
à l'échange des bagues.

444
00:29:30,900 --> 00:29:32,300
Belle cérémonie, Bree.

445
00:29:32,300 --> 00:29:34,200
Katherine et toi avez fait du bon travail.

446
00:29:34,300 --> 00:29:35,900
Non, j'ai fait du bon travail.

447
00:29:36,100 --> 00:29:38,400
Katherine m'a lâchée
et a quitté la ville hier soir.

448
00:29:38,500 --> 00:29:41,700
Je crois qu'elle t'a dupée.
Je l'ai vue il y a une heure.

449
00:29:47,900 --> 00:29:51,600
Elle était en cavale, elle est entrée,
elle t'a poignardée, tu l'as tuée.

450
00:29:51,800 --> 00:29:53,200
Affaire classée.

451
00:29:54,000 --> 00:29:56,900
On dirait que la fée de l'alibi
m'a fait un cadeau.

452
00:29:58,100 --> 00:30:01,300
Mais je me demande...

453
00:30:01,300 --> 00:30:03,700
Et si Dylan ne revient pas ?

454
00:30:06,300 --> 00:30:07,900
On s'est disputées.

455
00:30:09,600 --> 00:30:10,900
Elle a dit qu'elle me détestait.

456
00:30:11,000 --> 00:30:14,600
Qu'elle s'en allait. Pour de bon.

457
00:30:14,700 --> 00:30:16,600
C'est tout ce que tu as trouvé ?

458
00:30:16,700 --> 00:30:18,500
Je sais que ça paraît opportun.

459
00:30:18,600 --> 00:30:21,600
Mais que feras-tu si c'est vrai ?

460
00:30:21,600 --> 00:30:24,600
Parce que tu n'as pas d'autre plan.

461
00:30:24,600 --> 00:30:28,300
Elle était ton seul moyen de pression
pour que je te dise la vérité.

462
00:30:35,800 --> 00:30:39,100
Katherine ! C'est Bree.
Il faut qu'on parle. Tout de suite.

463
00:30:45,100 --> 00:30:47,900
Cette fille qui vivait
avec les Solis... En fait,

464
00:30:47,900 --> 00:30:50,500
je crois l'avoir vue aller par là.

465
00:30:50,700 --> 00:30:53,000
J'espère que vous la trouverez.

466
00:30:53,000 --> 00:30:56,800
Je n'aime pas qu'une psychopathe
se balade dans notre quartier.

467
00:31:08,000 --> 00:31:09,500
Je suis vraiment désolée.

468
00:31:09,600 --> 00:31:13,200
La ferme.
Je vais vous mettre au parfum.

469
00:31:13,300 --> 00:31:16,100
Mon ex-femme a des choses à me dire.

470
00:31:16,000 --> 00:31:18,200
Mais elle a besoin d'encouragement.

471
00:31:18,300 --> 00:31:19,600
C'est là que vous intervenez.

472
00:31:19,700 --> 00:31:22,700
Wayne. Je t'en prie, ne fais pas ça.

473
00:31:22,700 --> 00:31:26,900
Oui ? Comment te sentiras-tu, sachant
que tu aurais pu empêcher ça ?

474
00:31:33,800 --> 00:31:35,100
Bon d'accord !

475
00:31:38,400 --> 00:31:39,900
Je vais te dire.

476
00:31:48,000 --> 00:31:49,700
Après t'avoir quitté,

477
00:31:51,500 --> 00:31:54,200
quelques mois ont passé

478
00:31:54,400 --> 00:31:57,700
et j'étais convaincue

479
00:31:57,700 --> 00:32:00,700
que tu nous avais oubliées.

480
00:32:00,900 --> 00:32:02,400
Mais je me trompais.

481
00:32:06,800 --> 00:32:08,800
Comment était Dylan ?
Elle a été sage ?

482
00:32:09,000 --> 00:32:11,300
C'est un ange.

483
00:32:11,300 --> 00:32:14,300
J'espère que je n'ai pas mal fait.

484
00:32:14,300 --> 00:32:15,300
Que voulez-vous dire ?

485
00:32:15,500 --> 00:32:18,200
Eh bien, votre ex-mari était là
tout à l'heure.

486
00:32:18,200 --> 00:32:22,500
Bien entendu, j'ignorais que c'était lui
jusqu'à ce que Dylan l'appelle "papa".

487
00:32:22,900 --> 00:32:24,700
Je regrette, j'aurais dû vous appeler.

488
00:32:24,800 --> 00:32:26,500
Mais Dylan était si contente de le voir.

489
00:32:26,500 --> 00:32:28,300
Il lui a apporté un vélo et une poupée.

490
00:32:28,400 --> 00:32:31,300
Et elle ne lâche plus cette poupée.

491
00:32:32,600 --> 00:32:34,700
Katherine, que se passe-t-il ?

492
00:32:35,600 --> 00:32:39,400
<i>J'allais reprendre la fuite. Mais</i>
<i>tu ne m'en as pas donné le temps.</i>

493
00:32:41,200 --> 00:32:44,300
Wayne vient d'arriver.
On appelle la police ?

494
00:32:45,700 --> 00:32:48,600
Non. Fais-le entrer.

495
00:32:52,800 --> 00:32:54,800
<i>Je savais qu'il était temps</i>
<i>de t'affronter,</i>

496
00:32:54,800 --> 00:32:57,700
<i>et te faire savoir que tu n'étais pas</i>
<i>le bienvenu chez moi</i>

497
00:32:57,800 --> 00:32:59,900
<i>et tes cadeaux non plus.</i>

498
00:33:11,400 --> 00:33:14,100
Sais-tu combien d'argent
j'ai dépensé pour te chercher ?

499
00:33:14,200 --> 00:33:17,000
Il te restait sûrement de quoi
acheter des caisses d'alcool.

500
00:33:17,000 --> 00:33:20,600
Ouah. Regardez-moi qui est devenue
insolente depuis son départ.

501
00:33:20,700 --> 00:33:22,700
- J'aime bien ça.
- Que veux-tu, Wayne ?

502
00:33:22,800 --> 00:33:24,300
Je veux reprendre ma fille.

503
00:33:24,400 --> 00:33:26,600
Pourquoi ? L'âge t'a rendu paresseux ?

504
00:33:26,700 --> 00:33:28,000
Tu veux frapper plus petit que toi ?

505
00:33:28,100 --> 00:33:30,000
Je ne l'ai jamais touchée.

506
00:33:30,100 --> 00:33:33,300
Oui, mais maintenant qu'elle est
plus grande et plus insolente,

507
00:33:33,400 --> 00:33:34,900
tu trouveras des raisons.

508
00:33:34,900 --> 00:33:37,600
Je n'ai pas à te le demander.
Je peux monter, si je veux.

509
00:33:37,600 --> 00:33:39,600
Elle dort ! Fiche le camp !

510
00:33:39,600 --> 00:33:41,800
- Je suis son père !
- J'ai dit non !

511
00:33:54,200 --> 00:33:58,400
- Je saigne.
- Abondamment. Va voir un médecin.

512
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Je reviendrai chercher ma fille.

513
00:34:08,000 --> 00:34:09,800
Mets-toi bien dans la tête

514
00:34:09,900 --> 00:34:14,400
que je ne reculerai devant rien
pour t'éloigner d'elle. Rien.

515
00:34:21,700 --> 00:34:23,400
Ca va ? J'ai entendu un fracas.

516
00:34:23,400 --> 00:34:28,000
Oui. Je l'ai frappé avec un chandelier.
Et il est tombé lourdement.

517
00:34:28,000 --> 00:34:29,800
Merci mon Dieu.

518
00:34:30,000 --> 00:34:32,700
Je crois qu'il est temps de sabler

519
00:34:32,700 --> 00:34:35,700
la bouteille de whisky de 10 ans d'âge
que je gardais.

520
00:34:38,200 --> 00:34:41,900
<i>Je croyais réellement</i>
<i>que c'était enfin fini.</i>

521
00:34:41,900 --> 00:34:44,800
<i>Je ne sais pas comment j'ai pu</i>
<i>me tromper à ce point.</i>

522
00:34:50,000 --> 00:34:51,400
Katherine !

523
00:34:54,400 --> 00:34:57,000
Je suis venue lui donner
une autre couverture.

524
00:34:58,000 --> 00:35:00,200
Sa main est glacée.

525
00:35:07,500 --> 00:35:10,400
<i>Tante Lily m'a dit</i>
<i>que je ne pouvais pas alerter la police.</i>

526
00:35:10,500 --> 00:35:13,400
<i>Elle a dit que tu ferais croire</i>
<i>que j'avais tué Dylan</i>

527
00:35:13,500 --> 00:35:15,400
<i>pour t'empêcher de la prendre.</i>

528
00:35:15,400 --> 00:35:18,600
<i>Alors je l'ai laissée enterrer mon bébé</i>
<i>dans la forêt.</i>

529
00:35:18,600 --> 00:35:20,600
<i>Je savais que je devais</i>
<i>reprendre la fuite,</i>

530
00:35:20,700 --> 00:35:23,400
<i>et que tu ne cesserais jamais</i>
<i>de me chercher.</i>

531
00:35:23,400 --> 00:35:26,100
<i>Alors j'ai conçu un plan.</i>

532
00:35:26,100 --> 00:35:29,800
<i>J'ai trouvé une orpheline roumaine</i>
<i>qui ressemblait beaucoup à Dylan.</i>

533
00:35:29,900 --> 00:35:33,800
<i>La ressemblance était frappante.</i>
<i>Sa mère était morte en couches</i>

534
00:35:33,800 --> 00:35:36,600
<i>et son père avait été assassiné.</i>

535
00:35:36,700 --> 00:35:40,700
<i>Quand j'ai vu ses grands yeux bleus,</i>
<i>j'ai tout de suite su</i>

536
00:35:40,800 --> 00:35:43,800
<i>qu'elle avait autant besoin de moi</i>
<i>que moi d'elle.</i>

537
00:35:54,700 --> 00:35:57,300
Je n'ai jamais raconté ça à personne.

538
00:35:57,400 --> 00:36:00,800
J'ai menti à Adam en disant
que c'était ta faute.

539
00:36:00,900 --> 00:36:04,700
Et c'est comme ça que j'ai passé
les 12 dernières années,

540
00:36:04,800 --> 00:36:07,300
à raconter un mensonge après l'autre.

541
00:36:11,600 --> 00:36:13,500
Arrêtez-vous. Désolé, monsieur.

542
00:36:13,500 --> 00:36:15,500
Vous ne pouvez pas vous garer ici.

543
00:36:16,400 --> 00:36:18,200
Alors tu l'as laissé mourir.

544
00:36:21,100 --> 00:36:24,900
Si ça ne vous dérange pas,
garez-vous au coin, d'accord ?

545
00:36:26,000 --> 00:36:27,300
Merci.

546
00:36:36,000 --> 00:36:40,200
Tu as laissé ma fille
mourir comme un chien.

547
00:36:41,500 --> 00:36:43,300
C'était un accident.

548
00:36:43,400 --> 00:36:45,500
Et tu l'as enterrée comme un chien.

549
00:36:47,000 --> 00:36:50,200
J'étais obligée.
Je savais, si tu venais à l'apprendre...

550
00:36:51,900 --> 00:36:53,600
Que je te tuerais.

551
00:37:04,900 --> 00:37:07,700
Katherine ! Où es-tu ?

552
00:37:07,700 --> 00:37:09,900
Adam, va-t'en ! Il a un pistolet !

553
00:37:39,000 --> 00:37:41,900
Surveille-le un instant, O.K. ?
Je vais appeler les flics.

554
00:37:42,000 --> 00:37:45,300
On doit d'abord arrêter ce saignement.

555
00:37:54,200 --> 00:37:56,300
Vas-y, appelle les flics.

556
00:37:57,800 --> 00:38:02,800
Demande mon pote Romslow.
Ou le capitaine McMurphy.

557
00:38:04,400 --> 00:38:07,600
On joue au softball ensemble.

558
00:38:07,600 --> 00:38:10,600
Ces gars s'occuperont de moi.

559
00:38:10,700 --> 00:38:14,400
Et même si je fais
un petit séjour en taule,

560
00:38:14,500 --> 00:38:17,400
tu sais que ce n'est pas fini.

561
00:38:17,400 --> 00:38:19,600
Je sortirai et te trouverai.

562
00:38:21,200 --> 00:38:23,000
Et je te ferai payer.

563
00:38:23,900 --> 00:38:25,500
Je n'en doute pas.

564
00:38:53,100 --> 00:38:56,200
- Oh mon Dieu, Bree. Tu vas bien ?
- Que diable se passe-t-il ?

565
00:38:56,400 --> 00:38:58,700
La police ne va pas tarder.

566
00:38:58,700 --> 00:39:00,200
Il faut qu'on parle.

567
00:39:02,900 --> 00:39:05,900
Pardon. Susan.

568
00:39:05,800 --> 00:39:07,600
- Viens par ici.
- Que se passe-t-il ?

569
00:39:07,700 --> 00:39:08,700
Ecoute-moi.

570
00:39:14,000 --> 00:39:15,800
Madame, vous devez nous parler.

571
00:39:15,800 --> 00:39:19,400
On a besoin de savoir
ce qui s'est passé. Madame ?

572
00:39:21,700 --> 00:39:24,400
Puis il a levé le pistolet
et s'est dirigé vers nous.

573
00:39:24,600 --> 00:39:27,300
Grâce à Dieu, Katherine a saisi
son bras et dévié l'arme.

574
00:39:27,300 --> 00:39:30,000
Ce fou nous aurait tous tués.

575
00:39:30,600 --> 00:39:32,500
Elle était partie à cause de Wayne.

576
00:39:32,700 --> 00:39:36,400
Et dès qu'elle est revenue,
il a recommencé à la harceler.

577
00:39:36,400 --> 00:39:39,600
Elle nous disait tout le temps
qu'il la terrifiait.

578
00:39:39,700 --> 00:39:42,200
On a toujours su qu'il ferait
une chose pareille.

579
00:39:42,100 --> 00:39:43,500
Et il l'a fait.

580
00:39:53,200 --> 00:39:57,400
Ecoutez, c'était de toute évidence
de la légitime défense.

581
00:39:57,300 --> 00:40:00,200
Otez-lui les menottes,
emmenez-la à l'hôpital.

582
00:40:18,200 --> 00:40:21,600
- Maman ? Maman !
- Oh mon Dieu !

583
00:40:22,700 --> 00:40:24,600
Je regrette tellement, maman.

584
00:40:34,400 --> 00:40:36,500
Cinq Ans Plus Tard

585
00:40:40,400 --> 00:40:44,000
<i>Il y a un rituel que mes amies</i>
<i>observent depuis des années.</i>

586
00:40:44,000 --> 00:40:46,400
<i>Chaque semaine,</i>
<i>elles font une partie de cartes</i>

587
00:40:46,600 --> 00:40:48,900
<i>et parlent de leur vie.</i>

588
00:40:49,000 --> 00:40:50,800
<i>Bien sûr, il y a un autre aspect</i>

589
00:40:50,800 --> 00:40:55,300
<i>à ses réunions, qui n'a rien à voir</i>
<i>avec les potins ou le poker.</i>

590
00:40:55,500 --> 00:40:58,400
<i>Tous les sept jours,</i>
<i>mes amies se souviennent</i>

591
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
<i>d'une vérité humaine élémentaire.</i>

592
00:41:00,500 --> 00:41:05,300
<i>Il n'y a rien de plus important</i>
<i>qu'une solide amitié.</i>

593
00:41:05,300 --> 00:41:09,000
<i>Surtout dans un monde</i>
<i>qui s'obstine à changer.</i>

594
00:41:10,300 --> 00:41:14,600
Bon. Mes amies sont parties.
Je suis prête à te préparer le dîner.

595
00:41:16,400 --> 00:41:18,300
Mais qu'est-ce que tu fais ?

596
00:41:18,400 --> 00:41:21,400
Salut maman, on joue
au mannequin de mode !

597
00:41:21,800 --> 00:41:24,000
Regarde-moi ce désordre.

598
00:41:24,100 --> 00:41:28,000
Tu as de la chance que je sois venue
avant que tu ne touches à mes robes.

599
00:41:28,000 --> 00:41:29,900
Sauve-toi, Celia, sauve-toi !

600
00:41:30,800 --> 00:41:32,600
Ma Vera Wang !

601
00:41:35,300 --> 00:41:36,700
Je suis rentrée !

602
00:41:36,800 --> 00:41:38,600
Oh, merci mon Dieu.

603
00:41:38,700 --> 00:41:40,200
L'éditeur a envoyé les épreuves.

604
00:41:40,100 --> 00:41:41,900
Il veut que tu les voies ce soir.

605
00:41:42,000 --> 00:41:44,200
J'ai aussi parlé avec la femme du
<i>New York Times.</i>

606
00:41:44,400 --> 00:41:45,500
Elle veut faire l'interview.

607
00:41:45,700 --> 00:41:48,100
C'est toi, Bree ?
L'eau est en train de refroidir.

608
00:41:48,100 --> 00:41:49,500
Laisse les épreuves dans mon bureau

609
00:41:49,600 --> 00:41:52,200
et dis à la femme du <i>Times</i>
de m'appeler demain matin.

610
00:41:52,400 --> 00:41:55,200
Je vais prendre un bon bain moussant
avec mon mari.

611
00:41:55,200 --> 00:41:56,900
J'arrive, Orson !

612
00:41:59,500 --> 00:42:02,200
Pourquoi y a-t-il une voiture
de police dans notre allée ?

613
00:42:02,200 --> 00:42:03,800
On vient d'arrêter votre fils.

614
00:42:03,900 --> 00:42:07,100
Il a piqué une voiture
au centre commercial.

615
00:42:07,200 --> 00:42:10,700
Encore ? Je suis vraiment désolée,
M. L'agent.

616
00:42:10,700 --> 00:42:13,200
On a longuement parlé à Porter.

617
00:42:13,300 --> 00:42:16,200
On dirait qu'il est déterminé
à retourner en correctionnelle.

618
00:42:16,100 --> 00:42:20,700
Chérie, ce n'était pas Porter cette fois.
Ils ont arrêté Preston.

619
00:42:24,300 --> 00:42:26,500
<i>C'est moi, maman.</i>
<i>Je suis rentrée de Paris.</i>

620
00:42:26,600 --> 00:42:28,800
<i>C'était aussi beau que tu l'avais dit.</i>

621
00:42:28,900 --> 00:42:30,500
<i>Et tu ne vas pas le croire...</i>

622
00:42:30,500 --> 00:42:34,500
<i>Bradley m'a enfin demandé</i>
<i>de l'épouser, juste sous la Tour Eiffel.</i>

623
00:42:34,500 --> 00:42:36,700
<i>Je suis si heureuse ! Rappelle-moi.</i>

624
00:42:42,500 --> 00:42:44,400
Chéri, je suis rentrée.

625
00:42:47,300 --> 00:42:49,800
Je t'ai manqué ?

626
00:42:50,000 --> 00:42:51,500
Tu le sais bien.

