1
00:00:18,840 --> 00:00:22,628
Je vais vous dire : vous ne pourriez être
plus belles si vous étiez payées pour.

2
00:00:22,800 --> 00:00:24,233
- Denny.
- Quoi ?

3
00:00:25,280 --> 00:00:26,793
Mon Dieu que vous êtes sexy.

4
00:00:27,760 --> 00:00:29,955
- Épousez-moi.
- Et si on dansait, plutôt ?

5
00:00:30,120 --> 00:00:31,314
On se marie ensuite ?

6
00:00:31,480 --> 00:00:33,550
La pension alimentaire est déjà prête.

7
00:00:34,600 --> 00:00:36,352
Il est dans son élément, ce soir.

8
00:00:38,920 --> 00:00:40,239
Et toi ?

9
00:00:40,400 --> 00:00:42,960
Avec des cajoleries, je le serai.

10
00:00:44,160 --> 00:00:47,311
- Tu sais ce que je voudrais faire ?
- Raconte-moi.

11
00:00:47,720 --> 00:00:50,314
J'aimerais qu'on rentre à la maison

12
00:00:50,480 --> 00:00:51,629
et que tu me sautes
dessus.

13
00:00:52,400 --> 00:00:55,517
Que tu me laisses sans force,
hors d'haleine...

14
00:00:56,800 --> 00:00:58,791
et enceinte.

15
00:00:59,960 --> 00:01:01,075
Tu peux répéter ?

16
00:01:03,280 --> 00:01:04,395
Je veux avoir un bébé.

17
00:01:05,400 --> 00:01:07,118
De toi.

18
00:01:09,080 --> 00:01:11,833
- Vous habitez ici ?
- Non. Ne soyez pas bête.

19
00:01:12,000 --> 00:01:13,479
J'ai une maison en banlieue.

20
00:01:13,640 --> 00:01:16,200
J'utilise cet endroit
pour les coups occasionnels.

21
00:01:16,360 --> 00:01:20,069
- Quel romantisme !
- Nous allons bien ensemble, Cynthia.

22
00:01:20,760 --> 00:01:22,478
Je le sens.

23
00:01:22,840 --> 00:01:24,068
Vous êtes sexy.

24
00:01:24,240 --> 00:01:25,673
Je suis en chaleur.

25
00:01:25,840 --> 00:01:27,558
Nous sommes compatibles.

26
00:01:27,720 --> 00:01:29,472
Prêts à nous embraser.

27
00:01:30,080 --> 00:01:32,435
Oh, Denny.

28
00:01:32,880 --> 00:01:34,108
J'ai une carrière

29
00:01:34,280 --> 00:01:37,636
et elle est très importante pour moi.

30
00:01:37,800 --> 00:01:40,234
- Vous êtes dans quel rayon ?
- Les hommes riches.

31
00:01:41,600 --> 00:01:42,828
Ne vous méprenez pas.

32
00:01:43,000 --> 00:01:46,595
Je suis sortie avec vous parce que
je vous trouve drôle et séduisant.

33
00:01:46,760 --> 00:01:49,274
Le pouvoir m'excite.

34
00:01:49,440 --> 00:01:54,195
Mais si vous voulez coucher,
il vous en coûtera 5 000 $.

35
00:01:54,360 --> 00:01:56,669
Cinq mille ?

36
00:01:56,840 --> 00:02:01,789
Et si le pouvoir vous excitait
dans la voiture ?

37
00:02:03,000 --> 00:02:04,228
Deux mille cinq cents.

38
00:02:05,720 --> 00:02:07,312
En voici 3 000.

39
00:02:08,320 --> 00:02:10,515
Vous êtes si gentil.

40
00:02:14,200 --> 00:02:15,189
Et ça, c'est en plus ?

41
00:02:15,360 --> 00:02:17,590
Vous êtes en état d'arrestation pour
violation des lois du Massachusetts,

42
00:02:17,760 --> 00:02:21,275
article 272, section 53A :
acte sexuel contre rétribution.

43
00:02:21,440 --> 00:02:23,158
- Vous pouvez garder le silence.
- Non...

44
00:02:23,320 --> 00:02:24,594
Si vous renoncez à ce droit,

45
00:02:24,760 --> 00:02:26,751
tout ce que vous direz
pourra être utilisé.

46
00:02:26,920 --> 00:02:29,514
- Vous pouvez demander un avocat.
- Moi qui vous aimais.

47
00:02:29,680 --> 00:02:33,639
- Si vous ne pouvez pas en payer un...
- Changement de programme, Jeffrey.

48
00:02:34,080 --> 00:02:36,116
Amène-moi en prison.

49
00:02:36,280 --> 00:02:38,510
Et c'est reparti !

50
00:02:39,240 --> 00:02:40,673
BOSTON JUSTICE

51
00:03:06,360 --> 00:03:09,079
J'arrive pas à croire que c'était
une flic en civil.

52
00:03:09,240 --> 00:03:11,549
J'aurais dû le savoir
quand elle m'a appelé "mon beau".

53
00:03:11,720 --> 00:03:14,473
- Tu lui as donné de l'argent ?
- C'était un piège.

54
00:03:14,640 --> 00:03:16,119
Tu as vu
comment elle était habillée.

55
00:03:16,280 --> 00:03:19,590
Je suis la victime d'un piège.

56
00:03:19,760 --> 00:03:21,512
Alan, Denny.

57
00:03:21,680 --> 00:03:22,669
Shirley.

58
00:03:22,840 --> 00:03:25,400
Je vous présente Katie Lloyd.
Elle commence aujourd'hui.

59
00:03:25,560 --> 00:03:28,313
- Fraîchement diplômée.
- Très fraîchement.

60
00:03:28,480 --> 00:03:30,311
Ça t'a pris une seule seconde.

61
00:03:30,480 --> 00:03:32,471
On prend un café plus tard ?

62
00:03:32,640 --> 00:03:35,279
- Il t'a fallu 5 secondes.
- Tiens, tiens.

63
00:03:35,440 --> 00:03:36,589
Denny Crane.

64
00:03:39,880 --> 00:03:42,758
- Que fais-tu dans mon cabinet ?
- Ce n'est pas le tien.

65
00:03:42,920 --> 00:03:46,071
Je suis associé. Tu te souviens ?
Ou ton cerveau a-t-il encore rétréci ?

66
00:03:46,240 --> 00:03:49,232
Déjà qu'il était de la taille
d'un pois chiche.

67
00:03:49,680 --> 00:03:51,796
- Je vois que tu as un ami.
- Nous avions un accord.

68
00:03:51,960 --> 00:03:53,916
Je reste hors de New York

69
00:03:54,080 --> 00:03:56,196
et toi de Boston.

70
00:03:56,600 --> 00:03:57,589
Que fait-il ici ?

71
00:03:57,760 --> 00:04:01,355
Il y a un nouveau shérif.
Je vais vous aider à vous installer.

72
00:04:01,520 --> 00:04:04,751
Comment ça, "un nouveau shérif" ?
C'est moi. Tu as vu mes éperons.

73
00:04:06,440 --> 00:04:07,919
Bonjour.

74
00:04:08,480 --> 00:04:10,198
Bonjour.

75
00:04:10,360 --> 00:04:13,033
- Nous en parlerons plus tard.
- Parlons-en maintenant.

76
00:04:13,200 --> 00:04:15,430
- Bien. Dans mon bureau alors.
- Parfait.

77
00:04:15,600 --> 00:04:17,158
Où est-il ?

78
00:04:17,520 --> 00:04:19,750
- C'est agité par ici.
- Oui.

79
00:04:19,920 --> 00:04:22,070
Désolée pour la gêne temporaire,

80
00:04:22,240 --> 00:04:26,233
mais jusqu'à la fin des travaux,
vous partagerez un bureau.

81
00:04:32,880 --> 00:04:34,757
Jerry Espenson, voici Katie Lloyd.

82
00:04:35,680 --> 00:04:36,874
Enchanté, Jerry.

83
00:04:37,040 --> 00:04:38,075
Bonjour. Bienvenue.

84
00:04:38,400 --> 00:04:39,913
Bonjour.

85
00:04:40,080 --> 00:04:42,719
Jerry a gentiment accepté
de partager son bureau.

86
00:04:43,280 --> 00:04:44,952
Bon, je vous laisse vous installer.

87
00:04:45,120 --> 00:04:48,317
Nous avons une réunion du personnel
prévue à 11 h.

88
00:04:48,480 --> 00:04:49,754
Excellent.

89
00:04:55,240 --> 00:04:57,356
Je crois que je vais
m'organiser un peu.

90
00:05:07,200 --> 00:05:08,872
Vous êtes jolie.

91
00:05:09,040 --> 00:05:10,792
C'est très gentil à vous de dire ça.

92
00:05:11,200 --> 00:05:12,599
Et vous avez l'air si gentil.

93
00:05:13,080 --> 00:05:14,718
Merci pour ça aussi.

94
00:05:14,880 --> 00:05:16,757
Je ne vous fais pas d'avance.
N'ayez pas peur.

95
00:05:16,920 --> 00:05:20,515
Tous les avocats ne sont pas
forcément gentils.

96
00:05:21,120 --> 00:05:24,112
Denise Bauer est gentille,
mais elle est en congé maternité.

97
00:05:24,280 --> 00:05:25,633
Brad était gentil,
mais il est parti.

98
00:05:25,800 --> 00:05:28,519
Je me dis que les gens bien
ne font pas long feu ici.

99
00:05:28,680 --> 00:05:30,830
Alors je suis content de voir
quelqu'un de gentil.

100
00:05:31,240 --> 00:05:33,800
Ceci vient d'arriver du tribunal.
Un client pauvre.

101
00:05:33,960 --> 00:05:36,758
Son ancien avocat s'est suicidé,
il lui en faut un nouveau.

102
00:05:46,920 --> 00:05:48,239
De quoi s'agit-il ?

103
00:05:48,840 --> 00:05:51,832
On dirait une strangulation.

104
00:05:58,160 --> 00:05:59,479
J'ai un procès pour meurtre.

105
00:06:13,520 --> 00:06:15,431
Je suis censée commencer par quoi ?

106
00:06:15,600 --> 00:06:18,068
Le mieux serait de rencontrer le client,
je pense.

107
00:06:18,240 --> 00:06:20,595
D'après le rapport de la police,
il n'est pas avenant.

108
00:06:20,760 --> 00:06:23,638
- En effet.
- Je ne suis pas impatiente de le voir.

109
00:06:23,800 --> 00:06:25,313
Arrêté pour quoi ?

110
00:06:26,120 --> 00:06:27,792
C'était un conflit d'intérêts.

111
00:06:27,960 --> 00:06:30,554
Je sortais avec cette flic qui bossait
sur une affaire

112
00:06:30,720 --> 00:06:32,711
qui me concernait.

113
00:06:32,880 --> 00:06:33,869
Oh, mon Dieu.

114
00:06:34,040 --> 00:06:36,315
- Alan va s'en charger.
- Pas du tout.

115
00:06:36,480 --> 00:06:38,755
J'ai besoin de lui.
Je te trouverai quelqu'un d'autre.

116
00:06:38,920 --> 00:06:41,434
- Je n'en veux pas.
- Je m'en fiche. J'ai besoin d'Alan.

117
00:06:41,600 --> 00:06:44,512
Maintenant, va-t'en
et ne te fais pas arrêter en sortant.

118
00:06:44,680 --> 00:06:46,432
On devait parler de Carl Sack.

119
00:06:46,600 --> 00:06:49,512
J'ai menti. Du balai, maintenant.

120
00:06:54,920 --> 00:06:56,558
J'ai promis à Denny de l'aider.

121
00:06:58,280 --> 00:06:59,554
Voilà le problème.

122
00:06:59,720 --> 00:07:00,948
Je suis riche.

123
00:07:01,120 --> 00:07:03,793
Je soulage ma conscience
en faisant des dons.

124
00:07:03,960 --> 00:07:07,475
Récemment, j'en ai fait un à Stanford
d'environ 3 millions de dollars.

125
00:07:07,640 --> 00:07:10,950
- J'ai changé d'avis, ils me poursuivent.
- Stanford te fait un procès ?

126
00:07:11,120 --> 00:07:13,509
Mon don devait servir à développer
des technologies

127
00:07:13,680 --> 00:07:15,671
pour combattre les émissions
de gaz nocif.

128
00:07:15,840 --> 00:07:20,231
Depuis, j'ai appris qu'Exxon Mobil
avait aussi donné 100 millions.

129
00:07:20,400 --> 00:07:24,075
- L'étude aurait été achetée ?
- Ils n'auront pas mon argent.

130
00:07:24,240 --> 00:07:26,390
- Il est chargé du litige ?
- Apparemment.

131
00:07:26,560 --> 00:07:28,516
- Et Shirley ?
- Elle n'a pas voulu.

132
00:07:28,680 --> 00:07:31,194
Il va tout réorganiser ?
Il paraît que c'est son dada.

133
00:07:31,360 --> 00:07:33,078
Le voilà qui vient.

134
00:07:37,760 --> 00:07:39,990
Pourquoi ces yeux fuyants,
mon petit ?

135
00:07:40,280 --> 00:07:41,349
Ce n'était pas gentil.

136
00:07:43,400 --> 00:07:45,277
Désolé. Je ne sous-entendais rien.

137
00:07:45,800 --> 00:07:49,918
En fait, mon oncle préféré
avait les mêmes yeux que vous.

138
00:07:50,240 --> 00:07:52,515
Il aimait toucher les petits enfants
où il ne faut pas.

139
00:07:53,320 --> 00:07:54,833
Et vous, ça vous plaît ?

140
00:08:05,960 --> 00:08:08,554
- Il s'est jeté sous un bus ?
- Il semblerait.

141
00:08:08,720 --> 00:08:10,995
Que pouvez-vous me dire
de mon client ?

142
00:08:11,160 --> 00:08:12,912
Il ne va pas vous plaire.

143
00:08:13,080 --> 00:08:16,868
Il a des menottes, vous ne risquez rien.
On va laisser un garde.

144
00:08:17,040 --> 00:08:20,112
- C'est gentil.
- Si vous avez besoin de quelque chose...

145
00:08:32,800 --> 00:08:34,119
Bonjour, M. Washington.

146
00:08:36,200 --> 00:08:37,474
Je m'appelle Katie Lloyd.

147
00:08:37,960 --> 00:08:40,918
Je remplace M. Rice

148
00:08:41,080 --> 00:08:43,992
qui est mort tragiquement
dans la semaine.

149
00:08:46,320 --> 00:08:48,470
J'aurais besoin que vous me racontiez,

150
00:08:48,640 --> 00:08:51,313
ainsi, je demanderai
un report d'audience.

151
00:08:52,880 --> 00:08:55,758
Je pense pouvoir obtenir satisfaction,

152
00:08:55,920 --> 00:09:00,471
mais si vous le voulez bien, je vais
vous poser quelques questions.

153
00:09:03,800 --> 00:09:05,358
C'est charmant.

154
00:09:08,080 --> 00:09:10,514
Je suppose
que vous en avez en réserve.

155
00:09:17,160 --> 00:09:19,754
J'ai sauvé un chien d'un refuge,
autrefois.

156
00:09:19,920 --> 00:09:24,198
Il m'a mordue 6 fois
avant qu'on devienne des amis.

157
00:09:31,640 --> 00:09:32,755
Vous vouliez me voir ?

158
00:09:32,920 --> 00:09:34,990
Oui, Clarence.
Entrez, je vous en prie.

159
00:09:36,160 --> 00:09:39,436
Je sens que nous avons commencé
du mauvais pied.

160
00:09:40,760 --> 00:09:42,990
Avez-vous des hobbies, fiston ?

161
00:09:43,360 --> 00:09:44,873
Je ne suis pas sûr
de comprendre.

162
00:09:45,040 --> 00:09:46,268
Certains font du golf.

163
00:09:46,760 --> 00:09:47,988
D'autres vont à la pêche.

164
00:09:48,160 --> 00:09:53,439
Pour ma part, j'aime me chercher
sur Google, dans l'intimité.

165
00:09:53,920 --> 00:09:56,150
Avez-vous déjà cherché votre nom
sur Google ?

166
00:09:56,320 --> 00:09:58,675
Vous savez,
ces sites difficiles d'accès ?

167
00:09:58,840 --> 00:10:02,515
Je ne comprends toujours pas
et je ne vous trouve pas très gentil.

168
00:10:03,640 --> 00:10:05,551
Je n'oublie jamais un visage, Clarence.

169
00:10:05,720 --> 00:10:07,631
Et quand je vous ai vu ce matin...

170
00:10:07,800 --> 00:10:10,439
Vous savez, parfois,
en plus de me chercher avec Google,

171
00:10:10,600 --> 00:10:11,874
j'aime aller sur YouTube.

172
00:10:12,040 --> 00:10:15,715
La vidéo préférée du moment
est <i>The Dancing Drag Queen</i>.

173
00:10:27,800 --> 00:10:30,712
Voici le moment que je préfère.

174
00:10:36,440 --> 00:10:37,475
Bon,

175
00:10:38,120 --> 00:10:39,758
je sais que je suis nouveau ici.

176
00:10:40,280 --> 00:10:42,874
Mon amie Doris et moi
avons fait un concours.

177
00:10:43,040 --> 00:10:46,476
C'était au King's Row Kenmore.
Nous étions en quart de finale.

178
00:10:46,640 --> 00:10:48,198
Je vois.

179
00:10:48,360 --> 00:10:49,349
Et la robe ?

180
00:10:50,720 --> 00:10:52,153
C'est juste...

181
00:10:52,320 --> 00:10:53,912
quelque chose que je fais parfois.

182
00:10:54,960 --> 00:10:57,349
Clarence,
il n'était pas dans mon intention

183
00:10:57,520 --> 00:11:00,512
de venir ici et d'aboyer mes ordres,

184
00:11:00,680 --> 00:11:05,231
mais vous allez devoir
vous retirer du concours.

185
00:11:07,240 --> 00:11:08,309
Comment ça ?

186
00:11:08,480 --> 00:11:10,835
Mon petit,
nous sommes un cabinet d'avocats.

187
00:11:11,000 --> 00:11:15,710
Un cabinet doit être discret,
conservateur, raisonnable

188
00:11:16,720 --> 00:11:17,914
et pudique.

189
00:11:18,080 --> 00:11:21,436
Vous êtes avocat à temps partiel
chez Crane, Poole & Schmidt.

190
00:11:21,600 --> 00:11:23,955
Et nous ne pouvons pas
nous permettre que ceci...

191
00:11:28,120 --> 00:11:29,838
soit associé à notre image.

192
00:11:32,320 --> 00:11:36,518
- Nous sommes en quart de finale.
- Clarence, Boston est une petite ville.

193
00:11:36,680 --> 00:11:38,511
Je suis navré.

194
00:11:39,560 --> 00:11:41,039
Et si je refuse de me retirer ?

195
00:11:43,400 --> 00:11:45,152
Vous savez, mon petit,

196
00:11:45,440 --> 00:11:49,115
je n'aime pas que ma patience
soit mise à l'épreuve.

197
00:11:57,760 --> 00:11:59,637
Alan, Shirley.

198
00:12:02,520 --> 00:12:03,509
Lorraine.

199
00:12:03,680 --> 00:12:06,513
Il devait être inévitable
que nous soyons sur une même affaire.

200
00:12:06,680 --> 00:12:09,672
Vous devriez respecter vos promesses,
Shirley.

201
00:12:10,040 --> 00:12:11,837
Vous représentez Stanford ?

202
00:12:12,400 --> 00:12:15,437
Ne pas répondre à une salutation
est un manque de respect.

203
00:12:15,600 --> 00:12:18,797
Je suis navré.
J'étais distrait par ton...

204
00:12:19,240 --> 00:12:20,559
cou.

205
00:12:21,440 --> 00:12:23,829
- Tu veux bien te calmer ?
- Ne me dis pas ça, Denny.

206
00:12:24,000 --> 00:12:26,389
Dire à quelqu'un d'énervé
de se relaxer, revient

207
00:12:26,560 --> 00:12:28,915
à demander à un affamé
de ne pas avoir faim.

208
00:12:29,080 --> 00:12:31,310
C'est une ex à toi.
La ville en est pleine.

209
00:12:31,480 --> 00:12:32,595
Pas comme elle.

210
00:12:32,760 --> 00:12:35,433
Elle a un cou si long.

211
00:12:35,600 --> 00:12:38,910
Elle a des yeux et un cou...

212
00:12:39,080 --> 00:12:40,752
Deux cous ?

213
00:12:41,560 --> 00:12:44,233
Denny, j'ai...

214
00:12:45,440 --> 00:12:47,954
Cette femme, c'est comme une drogue.

215
00:12:48,120 --> 00:12:51,271
Et ce n'est pas
nécessairement très sain.

216
00:12:51,440 --> 00:12:54,955
J'irais me perdre dans ses...

217
00:12:55,120 --> 00:12:56,838
Écoute-moi bien.

218
00:12:57,520 --> 00:13:00,876
Nous sommes amis. Je ferais tout
pour t'aider avec tes problèmes.

219
00:13:01,040 --> 00:13:05,079
Comme tu le ferais pour m'aider
avec les miens, pas vrai ?

220
00:13:06,520 --> 00:13:08,590
Demande à Gloria de faire retirer
la plainte contre moi.

221
00:13:08,760 --> 00:13:13,276
- Et nous voilà sur ton problème.
- Alan, je risque d'aller en prison.

222
00:13:13,440 --> 00:13:15,635
Pourquoi sors-tu avec des putes ?

223
00:13:15,800 --> 00:13:17,358
Pour le sexe.
Pas pour jouer aux cartes.

224
00:13:17,880 --> 00:13:20,348
Ça ne fait pas un peu désespéré,
Denny ?

225
00:13:20,520 --> 00:13:21,714
Un peu triste ?

226
00:13:21,880 --> 00:13:24,314
Voyons les choses en face :
je ne suis pas séduisant.

227
00:13:24,760 --> 00:13:27,638
À ce moment de ma vie,
mes options sont limitées.

228
00:13:27,800 --> 00:13:30,473
Denny, tu es séduisant.
Tu plaisantes ?

229
00:13:30,640 --> 00:13:32,949
Ton visage est robuste.

230
00:13:33,120 --> 00:13:36,749
Il a du caractère.
Tu as les yeux qui pétillent.

231
00:13:36,920 --> 00:13:39,036
Tu es étonnamment ferme.

232
00:13:39,200 --> 00:13:40,918
Tu me trouves séduisant ?

233
00:13:41,080 --> 00:13:42,149
Oui. Tu le sais bien.

234
00:13:42,720 --> 00:13:44,551
Puis-je vous interrompre ?

235
00:13:45,120 --> 00:13:46,314
Non, tu ne peux pas.

236
00:13:46,480 --> 00:13:49,870
Denny, tu réponds toujours à ton nom,
n'est-ce pas ?

237
00:13:51,400 --> 00:13:54,233
- Oui. Et c'est toujours moi le patron.
- Non.

238
00:13:55,240 --> 00:13:56,514
Enfin, tu ne veux plus.

239
00:13:56,680 --> 00:13:59,433
Tu veux baisser ton froc
et sortir avec des prostituées.

240
00:13:59,600 --> 00:14:01,352
Comment va la vache folle ?

241
00:14:01,520 --> 00:14:04,671
Faisons une pause pendant que
tu réfléchis à une réplique.

242
00:14:07,280 --> 00:14:08,952
Maintenant, tu vas m'écouter.

243
00:14:13,200 --> 00:14:16,158
Chaque fois qu'une personne
me croit hors jeu,

244
00:14:16,320 --> 00:14:17,355
je la surprends.

245
00:14:19,080 --> 00:14:20,479
Tu me comprends ?

246
00:14:21,080 --> 00:14:22,798
Pas du tout.

247
00:14:23,160 --> 00:14:24,639
Surprends-moi.

248
00:14:46,040 --> 00:14:47,439
Substitut
du Procureur

249
00:14:48,000 --> 00:14:50,833
Bonjour. Je suis désolée.
Je suis Katie Lloyd.

250
00:14:51,000 --> 00:14:53,958
Je suis du cabinet
Crane, Poole & Schmidt.

251
00:14:54,760 --> 00:14:56,352
J'ai hérité
de l'affaire Washington.

252
00:14:56,520 --> 00:14:58,909
Je me demandais
si vous m'accorderiez un report ?

253
00:14:59,080 --> 00:15:01,071
Pardon, vous avez dit
Crane, Poole & Schmidt ?

254
00:15:01,240 --> 00:15:02,753
C'est exact.

255
00:15:02,920 --> 00:15:04,069
Évidemment.

256
00:15:05,080 --> 00:15:06,798
Je peux ?

257
00:15:06,960 --> 00:15:09,076
Avoir un report ? Un tout petit.

258
00:15:09,240 --> 00:15:12,789
Oui, mais nous comptions proposer
le meurtre au second degré.

259
00:15:13,000 --> 00:15:14,558
Oh, je vois.

260
00:15:14,720 --> 00:15:16,278
Une condamnation particulière ?

261
00:15:16,720 --> 00:15:18,392
Perpétuité.

262
00:15:20,080 --> 00:15:22,753
J'imagine que c'est mieux
pour votre côté.

263
00:15:23,920 --> 00:15:26,195
Que savez-vous de votre client ?

264
00:15:26,360 --> 00:15:27,634
La relation est très fraîche.

265
00:15:28,200 --> 00:15:29,997
- Quel âge avez-vous ?
- 25 ans.

266
00:15:30,160 --> 00:15:31,912
- Vous avez déjà plaidé un homicide ?
- Non.

267
00:15:32,080 --> 00:15:34,958
- Avez-vous déjà plaidé une affaire ?
- Non.

268
00:15:35,120 --> 00:15:38,351
Mais où sont mes manières ?
Je parle de moi. Êtes-vous marié ?

269
00:15:38,520 --> 00:15:40,351
Je vous demande pardon.

270
00:15:43,040 --> 00:15:44,837
Gloria.

271
00:15:45,520 --> 00:15:46,748
Je...

272
00:15:46,920 --> 00:15:48,353
Quoi ?

273
00:15:48,960 --> 00:15:51,520
J'avais mal au crâne.
Ça ne t'est jamais arrivé ?

274
00:15:52,040 --> 00:15:54,952
Après l'appel de Denny
et son arrestation, je n'ai pas pu...

275
00:15:56,920 --> 00:15:58,399
assurer la prestation.

276
00:15:59,000 --> 00:16:01,878
C'était le même mal de crâne
ce matin ou un autre ?

277
00:16:02,720 --> 00:16:03,709
Le même.

278
00:16:03,880 --> 00:16:07,111
Je pense qu'il durera tant que
ces charges pèseront sur Denny.

279
00:16:07,280 --> 00:16:11,159
Si ces charges disparaissent, je pense
que mon mal de crâne disparaîtra aussi.

280
00:16:11,320 --> 00:16:13,834
Tu es venu ici pour ça ?
Je vais te dire quelque chose...

281
00:16:14,000 --> 00:16:16,036
Évite-moi le sermon.
Denny, c'est la famille.

282
00:16:16,200 --> 00:16:18,191
C'était une incitation.
Le procès sera moche.

283
00:16:18,360 --> 00:16:21,875
Tu en feras partie. Ça arrangera
tout le monde que ça disparaisse.

284
00:16:22,040 --> 00:16:24,235
L'un de nous a ce pouvoir.
Ce n'est pas moi.

285
00:16:24,400 --> 00:16:26,755
C'est intéressant de voir
où sont tes priorités.

286
00:16:26,920 --> 00:16:28,672
Donc nous le savons.

287
00:16:29,280 --> 00:16:30,872
Alan.

288
00:16:33,000 --> 00:16:34,592
Je veux toujours ce bébé.

289
00:16:45,440 --> 00:16:50,434
- Comment ça, tu ne peux pas ?
- Le nouveau patron ne veut pas.

290
00:16:51,040 --> 00:16:53,793
- Mais on est en quart de finale.
- Je le sais.

291
00:16:53,960 --> 00:16:56,713
Je ne comprends pas.
Ce n'est pas juste.

292
00:16:57,600 --> 00:17:00,319
Doris, se travestir...

293
00:17:00,880 --> 00:17:04,077
Le public perçoit ça
comme une maladie.

294
00:17:04,800 --> 00:17:05,789
Les avocats...

295
00:17:08,720 --> 00:17:10,915
ont une image à respecter.

296
00:17:13,120 --> 00:17:15,634
- On est en quart de finale.
- Je sais.

297
00:17:18,720 --> 00:17:21,792
Tu peux le faire sans moi.

298
00:17:23,400 --> 00:17:24,879
Sans toi ?

299
00:17:25,040 --> 00:17:27,235
Je ne peux pas monter
sur scène sans toi.

300
00:17:27,400 --> 00:17:30,836
Il n'y a que 18 mois
que j'ai pu sortir de chez moi.

301
00:17:35,160 --> 00:17:38,755
Je ne peux pas perdre mon emploi,
Doris.

302
00:17:45,880 --> 00:17:48,075
J'ai donné de l'argent pour une raison.

303
00:17:48,240 --> 00:17:50,071
Pour faire rentrer votre nièce ?

304
00:17:50,240 --> 00:17:51,229
En plus de ça.

305
00:17:51,400 --> 00:17:54,836
Vu comment le gouvernement a été
infiltré par les compagnies pétrolières,

306
00:17:55,000 --> 00:17:57,833
je pensais qu'au moins,
la recherche serait neutre.

307
00:17:58,000 --> 00:18:01,072
Mais maintenant...
Et ce n'est pas juste Stanford,

308
00:18:01,240 --> 00:18:05,358
Berkeley a reçu 500 millions de dollars
d'une compagnie pétrolière, Princeton.

309
00:18:05,520 --> 00:18:09,718
Ne pensez-vous pas que ces dons
vont interférer avec ces recherches

310
00:18:09,880 --> 00:18:11,518
ou les influencer ?

311
00:18:11,680 --> 00:18:13,671
Pouvez-vous prouver que c'est le cas ?

312
00:18:13,840 --> 00:18:15,478
Le directeur a envoyé un mémo :

313
00:18:15,640 --> 00:18:17,437
"On s'est fait soudoyer."

314
00:18:17,600 --> 00:18:18,635
Que croyez-vous ?

315
00:18:18,800 --> 00:18:20,597
J'aimerais voir ce mémo.

316
00:18:20,760 --> 00:18:25,880
Pouvez-vous prouver
qu'une seule personne a été soudoyée,

317
00:18:26,040 --> 00:18:27,678
- comme vous dites ?
- Non.

318
00:18:27,840 --> 00:18:30,434
Pas plus que prouver
que les élus sont corrompus.

319
00:18:30,600 --> 00:18:32,670
Nous ne parlons pas du gouvernement.

320
00:18:32,840 --> 00:18:35,912
C'est une entité privée à qui
vous avez promis de donner de l'argent

321
00:18:36,080 --> 00:18:37,798
pour soutenir la recherche...

322
00:18:37,960 --> 00:18:39,916
Je ne fais plus confiance
à ces recherches.

323
00:18:40,080 --> 00:18:41,115
Désolée.

324
00:18:41,280 --> 00:18:45,114
Une étude visant à trouver
d'autres sources d'énergie

325
00:18:45,280 --> 00:18:47,555
essentiellement subventionnée
par une compagnie pétrolière.

326
00:18:48,320 --> 00:18:49,958
Ça ne vous choque pas ?

327
00:18:51,680 --> 00:18:55,753
"Trois, deux, six, six, sept.
<i>L'État contre Joseph Washington."</i>

328
00:18:55,920 --> 00:18:59,230
Bonjour, Mme le Juge.
Brad Chase pour l'accusation.

329
00:19:00,800 --> 00:19:02,074
Bonjour. Katie Lloyd.

330
00:19:02,240 --> 00:19:04,515
Je représente la défense
de M. Washington.

331
00:19:04,680 --> 00:19:06,398
Nous sommes parvenus à un accord.

332
00:19:06,560 --> 00:19:09,632
M. Washington accepte de plaider
coupable de meurtre au 2e degré.

333
00:19:09,800 --> 00:19:12,598
L'accusation et la défense sollicitent
une condamnation à vie.

334
00:19:12,760 --> 00:19:15,672
- Ça vous semble acceptable ?
- Oui, Mme le Juge. Merci.

335
00:19:15,840 --> 00:19:18,513
M. Washington, vous savez
qu'en plaidant coupable,

336
00:19:18,680 --> 00:19:21,399
vous admettez les charges retenues
par l'accusation.

337
00:19:21,560 --> 00:19:24,233
À savoir que la nuit
du 2 novembre 2006,

338
00:19:24,400 --> 00:19:27,676
vous avez, avec préméditation,
violé et tué Annie Harris Rivers.

339
00:19:27,840 --> 00:19:30,308
Vous comprenez également
que vous passerez probablement

340
00:19:30,480 --> 00:19:35,270
le reste de votre vie
dans une prison de haute sécurité ?

341
00:19:35,440 --> 00:19:39,399
M. Washington,
il me faut une réponse.

342
00:19:41,960 --> 00:19:43,996
M. Washington.

343
00:19:44,160 --> 00:19:49,109
Monsieur, si vous ne me répondez pas,
je ne peux pas accepter l'accord.

344
00:19:51,120 --> 00:19:53,759
- Avez-vous parlé à votre client ?
- Oui, Mme le Juge.

345
00:19:54,360 --> 00:19:56,590
Une dernière fois, M. Washington.

346
00:19:56,760 --> 00:19:59,832
Comprenez-vous et acceptez-vous
les termes de cet accord ?

347
00:20:02,880 --> 00:20:07,908
La demande est refusée. Le procès
commencera mardi à 10 h. Ajourné.

348
00:20:08,080 --> 00:20:09,672
Je viens d'être désignée.

349
00:20:09,840 --> 00:20:11,512
- Puis-je avoir un report ?
- Non.

350
00:20:11,680 --> 00:20:14,399
- Dans l'intérêt de la justice...
- De la justice ?

351
00:20:14,560 --> 00:20:18,394
Regardez derrière vous. Inutile
de vous dire que le mari de la victime

352
00:20:18,560 --> 00:20:21,120
est venu dans ce tribunal
à maintes reprises

353
00:20:21,280 --> 00:20:23,077
pour entendre que le prévenu

354
00:20:23,240 --> 00:20:25,879
avait encore viré son avocat
à la dernière minute.

355
00:20:26,040 --> 00:20:28,998
Il n'a pas été viré.
Il s'est suicidé.

356
00:20:29,160 --> 00:20:31,390
Ça m'est égal.
Je vous vois mardi à 10 h.

357
00:20:33,080 --> 00:20:35,833
- Il y aura un procès ?
- Je pensais qu'il y avait un accord.

358
00:20:36,000 --> 00:20:39,709
Notre client ne semble pas d'accord
ou disposé à communiquer.

359
00:20:39,880 --> 00:20:42,678
J'aimerais vraiment le faire,
mais je n'ai encore jamais plaidé.

360
00:20:42,840 --> 00:20:44,353
Brad Chase est procureur ?

361
00:20:44,520 --> 00:20:46,158
Eh, vous.

362
00:20:47,960 --> 00:20:50,190
- Jerry, c'est ça ?
- Oui.

363
00:20:50,360 --> 00:20:52,954
Assistez Mlle Lloyd
dans son affaire de meurtre.

364
00:21:00,320 --> 00:21:03,517
On vient de me mettre sur un meurtre.
Un meurtre.

365
00:21:03,680 --> 00:21:05,796
Tu y crois, toi ?

366
00:21:06,320 --> 00:21:07,992
Tu as l'air tout excité.

367
00:21:08,160 --> 00:21:09,513
Ton copain aussi.

368
00:21:09,680 --> 00:21:11,272
Qu'y a-t-il ?

369
00:21:12,000 --> 00:21:15,470
Sack m'a forcé à me retirer
du concours de chant.

370
00:21:15,640 --> 00:21:16,868
Quoi ?

371
00:21:17,040 --> 00:21:18,439
Comment il l'a su ?

372
00:21:19,000 --> 00:21:20,513
Désolé.

373
00:21:20,880 --> 00:21:23,189
Quelqu'un a fait une vidéo
et l'a mise sur YouTube,

374
00:21:23,360 --> 00:21:25,112
donc je suis hors jeu.

375
00:21:25,280 --> 00:21:27,032
Mais vous étiez en quart de finale.

376
00:21:27,200 --> 00:21:28,189
Je sais.

377
00:21:28,800 --> 00:21:32,509
Ce Sack est très, très méchant.
Je ne l'aime pas.

378
00:21:32,680 --> 00:21:34,432
Et Doris ?

379
00:21:34,600 --> 00:21:37,194
Elle est à ramasser à la petite cuillère.

380
00:21:37,360 --> 00:21:39,476
Dis-le à Alan. Il va réparer ça.
Ou Shirley.

381
00:21:39,640 --> 00:21:40,959
Je peux mener mes batailles.

382
00:21:41,400 --> 00:21:44,278
Il semble bien que non, Clarence.

383
00:21:45,040 --> 00:21:46,758
Ce n'était pas
ce que je voulais dire.

384
00:21:46,920 --> 00:21:50,799
Dis-le à Alan. Il s'arrangera
avec ce sale Sack. Dis-le-lui.

385
00:22:00,680 --> 00:22:03,558
La majorité des locataires
disent que vous étiez

386
00:22:03,720 --> 00:22:05,756
un excellent concierge,
très fiable.

387
00:22:05,920 --> 00:22:09,310
Beaucoup ont mentionné que vous étiez
peut-être obsédé par la victime.

388
00:22:10,680 --> 00:22:14,070
Une dame pensait que vous aviez
inventé des réparations à faire

389
00:22:14,240 --> 00:22:17,710
dans l'appartement de Mme Rivers,
pour vous rapprocher d'elle.

390
00:22:17,880 --> 00:22:19,279
Est-ce vrai ?

391
00:22:21,920 --> 00:22:25,515
On a retrouvé votre sperme
sur et à l'intérieur de la victime.

392
00:22:25,680 --> 00:22:27,159
On a dû vous le dire.

393
00:22:30,120 --> 00:22:32,918
M. Washington, vous devez nous parler.

394
00:22:35,680 --> 00:22:36,749
M. Washington,

395
00:22:38,400 --> 00:22:41,392
nous allons nous battre très dur
pour vous,

396
00:22:41,720 --> 00:22:43,517
mais nous avons besoin de votre aide.

397
00:22:55,280 --> 00:22:56,952
Je peux vous parler un instant ?

398
00:22:57,120 --> 00:22:59,315
Si vous faites vite.
On m'attend au tribunal.

399
00:22:59,480 --> 00:23:01,198
Bon. Je démissionne.

400
00:23:03,360 --> 00:23:04,793
Un peu moins vite.

401
00:23:04,960 --> 00:23:07,349
Je suis inscrit à un concours
en tant que Clarice avec une amie.

402
00:23:07,520 --> 00:23:10,273
On est en quart de finale.
Carl Sack l'a découvert

403
00:23:10,440 --> 00:23:13,512
et a dit que les travestis n'allaient pas
avec l'image du cabinet.

404
00:23:13,680 --> 00:23:15,636
Il m'a dit d'abandonner, sinon...

405
00:23:16,400 --> 00:23:17,594
Je choisis "sinon".

406
00:23:17,760 --> 00:23:20,593
Je croyais Clarice en vacances.

407
00:23:20,760 --> 00:23:22,318
Elle revient parfois.

408
00:23:22,480 --> 00:23:26,075
Je me suis inscrit sous son nom.
Sans ça, je n'aurais pas pu chanter.

409
00:23:26,240 --> 00:23:28,879
Mais si je continue, je serai viré.

410
00:23:29,040 --> 00:23:31,508
Donc j'ai décidé de démissionner
pour gagner du temps.

411
00:23:31,680 --> 00:23:32,954
Très bien, écoutez.

412
00:23:33,560 --> 00:23:36,950
Pas question que je laisse
Carl Sack vous virer.

413
00:23:37,440 --> 00:23:39,510
Cela étant dit,
il y a deux possibilités :

414
00:23:39,680 --> 00:23:41,318
j'arrange ça ou vous le faites.

415
00:23:42,400 --> 00:23:44,868
Votre but est de devenir
un avocat à plein temps ici,

416
00:23:45,040 --> 00:23:46,598
- n'est-ce pas ?
- En effet.

417
00:23:46,760 --> 00:23:51,515
Alors je vous suggère de défendre
votre affaire auprès de Sack.

418
00:24:07,880 --> 00:24:10,553
- Vous vouliez nous voir, Mme le Juge ?
- Oui, merci.

419
00:24:10,720 --> 00:24:13,951
Abandonnez les charges
contre Denny Crane immédiatement.

420
00:24:14,120 --> 00:24:15,599
Merci.

421
00:24:19,400 --> 00:24:21,277
- Un problème ?
- Les charges sont valables.

422
00:24:21,440 --> 00:24:22,429
Mais non.

423
00:24:22,600 --> 00:24:25,797
J'étais là, maître,
du moins plus tôt dans la soirée.

424
00:24:25,960 --> 00:24:28,872
J'ai vu le comportement de l'officier
et ce qu'elle portait.

425
00:24:29,040 --> 00:24:32,350
Elle a amené M. Crane
à tenir le rôle qu'il a joué.

426
00:24:32,520 --> 00:24:34,397
Nous sommes au-delà de l'incitation.

427
00:24:34,560 --> 00:24:35,993
C'est terminé.

428
00:24:36,160 --> 00:24:39,948
Avec le respect que je vous dois,
votre relation avec l'avocat de l'accusé...

429
00:24:40,120 --> 00:24:41,633
N'a aucun rapport.

430
00:24:41,800 --> 00:24:45,713
Mais cela entrerait en ligne de compte
si cette affaire arrivait au procès,

431
00:24:45,880 --> 00:24:47,791
ce qui m'énerverait
au plus haut point.

432
00:24:47,960 --> 00:24:51,839
Je ne pense pas que vous vouliez
risquer de mettre en colère un juge.

433
00:24:52,000 --> 00:24:54,150
Surtout si elle peut être
une vraie garce.

434
00:24:54,320 --> 00:24:55,514
Vous abandonnez

435
00:24:55,680 --> 00:24:59,355
avant que l'enquête ne révèle
que M. Crane était une cible.

436
00:25:00,840 --> 00:25:01,909
Sortez.

437
00:25:08,000 --> 00:25:11,959
Ces 11 dernières années, j'ai enseigné
l'économie pétrolière à Harvard,

438
00:25:12,120 --> 00:25:14,839
et plus particulièrement la capture.

439
00:25:15,000 --> 00:25:16,115
- La capture ?
- Oui.

440
00:25:16,280 --> 00:25:18,635
Les entreprises pétrolières
qui capturent l'enseignement.

441
00:25:18,800 --> 00:25:21,394
C'est arrivé au Royaume-Uni,
maintenant, c'est ici.

442
00:25:21,560 --> 00:25:23,551
Et ils y parviennent
au moyen de dons ?

443
00:25:23,720 --> 00:25:25,676
Oui, leur soutien a quelque influence.

444
00:25:25,840 --> 00:25:29,196
Mais le plus dangereux, c'est qu'il s'agit
d'un outil de recrutement insidieux.

445
00:25:29,360 --> 00:25:32,830
Les pétroliers font remarquer
leur marque aux étudiants influençables.

446
00:25:33,000 --> 00:25:34,991
Nous avons vu des universités

447
00:25:35,160 --> 00:25:38,152
adapter leur programme
pour servir l'industrie.

448
00:25:38,320 --> 00:25:42,552
Mais certains cours sont axés sur
la réduction de la dépendance au pétrole.

449
00:25:42,720 --> 00:25:45,188
Oui, mais la plupart des recherches
sont géologiques.

450
00:25:45,360 --> 00:25:48,636
Où trouver les réserves pétrolières
et comment les exploiter.

451
00:25:48,800 --> 00:25:50,074
C'est ridicule.

452
00:25:50,520 --> 00:25:54,274
Avez-vous des informations sur le don
de Mlle Schmidt à Stanford ?

453
00:25:58,840 --> 00:26:03,470
Pouvez-me dire si oui ou non,
un contrat valide a été établi ?

454
00:26:14,520 --> 00:26:16,158
Tu ne peux pas gagner, Alan.

455
00:26:16,320 --> 00:26:19,118
Les tribunaux considèrent ces dons
comme des contrats.

456
00:26:19,280 --> 00:26:21,999
Les promesses financières
sont très souvent revues.

457
00:26:22,160 --> 00:26:24,116
Et ça finit au tribunal.

458
00:26:24,640 --> 00:26:28,952
Stanford ne veut pas de la publicité
de ce procès.

459
00:26:29,120 --> 00:26:30,872
Fais-moi une offre et je me retire.

460
00:26:32,600 --> 00:26:34,352
Si tu veux que je me retire.

461
00:26:52,520 --> 00:26:55,990
Il n'y a pas très longtemps,
j'ai rêvé de toi dans un ascenseur.

462
00:26:56,160 --> 00:26:57,639
C'est vrai ?

463
00:26:58,120 --> 00:27:01,715
Je montais ou je descendais ?

464
00:27:04,280 --> 00:27:05,952
Qu'est-ce que tu fais ?

465
00:27:06,440 --> 00:27:08,749
C'est sérieux avec cette juge ?

466
00:27:08,920 --> 00:27:10,273
Lorraine, démarre l'ascenseur.

467
00:27:10,600 --> 00:27:11,635
Fais-le, toi.

468
00:27:14,280 --> 00:27:17,113
- Je ne suis pas en forme pour ça.
- Pour quoi ?

469
00:27:20,760 --> 00:27:23,957
- Tu as laissé tomber ta mallette.
- Ah bon ?

470
00:27:24,360 --> 00:27:29,150
Toi et moi ne devrions pas...

471
00:27:29,560 --> 00:27:30,675
plaider d'affaire ensemble.

472
00:27:31,040 --> 00:27:32,393
Je suis d'accord.

473
00:27:32,560 --> 00:27:34,118
On devrait s'arranger, non ?

474
00:27:38,840 --> 00:27:40,193
Fais-moi une offre.

475
00:27:54,360 --> 00:27:57,318
- Dans l'ascenseur ?
- Oui, je sais.

476
00:27:58,120 --> 00:28:00,315
Je suis dans une relation monogame,
nom de Dieu.

477
00:28:00,480 --> 00:28:02,232
Établie sur la confiance.

478
00:28:02,400 --> 00:28:05,153
La monogamie, ça ne marche
que si tu es infidèle.

479
00:28:05,320 --> 00:28:07,914
C'est trop facile.
Je me sens vraiment mal.

480
00:28:08,080 --> 00:28:09,479
Je suis désolé.

481
00:28:09,640 --> 00:28:12,552
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je vérifie le jet.

482
00:28:13,520 --> 00:28:16,080
J'ai le syndrome du jet faiblard.

483
00:28:16,240 --> 00:28:18,629
Le tien a une bonne vitesse.

484
00:28:18,960 --> 00:28:20,518
Regarde-moi.

485
00:28:22,000 --> 00:28:24,673
- C'est pas si mal.
- Oh, je t'en prie !

486
00:28:24,840 --> 00:28:26,831
J'ai vu des cafetières couler plus vite.

487
00:28:27,000 --> 00:28:30,197
Denny, tu as 75 ans.
C'est bien.

488
00:28:31,400 --> 00:28:33,356
Tu vois ? C'était bien.

489
00:28:33,680 --> 00:28:35,716
Tu dis pas ça pour me faire plaisir ?

490
00:28:36,600 --> 00:28:37,999
Tu es un peu rouge, là.

491
00:28:38,160 --> 00:28:39,559
Elle est honteuse.

492
00:28:39,720 --> 00:28:42,029
Elle sait qu'elle a été vilaine.

493
00:28:46,200 --> 00:28:48,430
- Quoi ?
- Quoi ?

494
00:28:52,440 --> 00:28:53,873
Comment ça, venir avec toi ?

495
00:28:55,000 --> 00:28:57,434
Je dois y mettre un visage humain.

496
00:28:58,080 --> 00:29:01,993
- Pourquoi ne pas y mettre le tien ?
- Oui, mais je veux ajouter le tien.

497
00:29:02,720 --> 00:29:04,073
Ça aiderait, Doris.

498
00:29:04,240 --> 00:29:06,959
On peut aller le voir dès demain.

499
00:29:07,120 --> 00:29:10,032
- Qu'y a-t-il ?
- On va plaider notre cas devant Sack.

500
00:29:10,200 --> 00:29:12,430
- "On" ?
- C'est moi qui parlerai.

501
00:29:12,920 --> 00:29:14,797
- Et le meurtre ?
- Horrible.

502
00:29:14,960 --> 00:29:18,555
Le client a laissé du sang, du sperme,
des empreintes et refuse de parler.

503
00:29:18,720 --> 00:29:20,392
Pardon pour mon langage grossier.

504
00:29:20,560 --> 00:29:24,109
Katie est retournée essayer,
mais il ne veut pas parler. C'est affreux.

505
00:29:27,120 --> 00:29:29,759
Le procès est dans 5 jours,
M. Washington.

506
00:29:29,920 --> 00:29:31,273
Vous devez me parler.

507
00:29:33,480 --> 00:29:34,913
La preuve est irréfutable :

508
00:29:35,080 --> 00:29:37,753
votre sperme sur la scène de crime,
le sang dans votre casier,

509
00:29:37,920 --> 00:29:40,639
votre confession qui ne joue pas
en notre faveur.

510
00:29:40,800 --> 00:29:43,678
Si vous ne coopérez pas,
nous devrons...

511
00:29:48,880 --> 00:29:50,598
Maintiens-le à terre.

512
00:29:50,880 --> 00:29:52,552
- Calme-toi.
- Tiens-le.

513
00:29:52,920 --> 00:29:54,717
À terre.

514
00:30:05,920 --> 00:30:08,912
- Vous devriez partir.
- Non.

515
00:30:12,160 --> 00:30:13,878
Peut-on continuer,
M. Washington ?

516
00:30:16,160 --> 00:30:17,912
Aidez mon client à se relever.

517
00:30:20,320 --> 00:30:21,753
Ça va.

518
00:30:21,920 --> 00:30:24,229
- Tu le tiens ?
- Oui, je le tiens.

519
00:30:27,000 --> 00:30:31,232
Tu as encore une chance, Joe.
Après, c'est l'isolement.

520
00:30:44,160 --> 00:30:48,119
M. Washington,
n'avez-vous pas commis ce crime ?

521
00:30:50,880 --> 00:30:52,757
Je vous ai posé une question.

522
00:30:53,320 --> 00:30:54,833
N'avez-vous pas commis
ce crime ?

523
00:31:02,680 --> 00:31:03,795
Vous êtes innocent.

524
00:31:14,640 --> 00:31:17,200
On sortait ensemble depuis 6 mois.

525
00:31:17,360 --> 00:31:18,634
En secret.

526
00:31:18,800 --> 00:31:20,358
C'est ce qu'elle voulait.

527
00:31:20,520 --> 00:31:23,796
Et les rapports avaient toujours lieu
dans son appartement ?

528
00:31:26,720 --> 00:31:29,075
La nuit où elle a été tuée,
vous y étiez ?

529
00:31:29,480 --> 00:31:31,072
On s'est retrouvés vers 17 h.

530
00:31:31,760 --> 00:31:34,593
Elle a été tuée vers 18 h.

531
00:31:34,840 --> 00:31:37,070
Ça a dû arriver après mon départ.

532
00:31:37,680 --> 00:31:39,159
Son sang sur votre casier ?

533
00:31:43,480 --> 00:31:45,710
Quelqu'un l'a mis là.

534
00:31:45,880 --> 00:31:48,440
Quelqu'un l'a forcément mis là.

535
00:31:52,960 --> 00:31:54,029
Mais il a avoué.

536
00:31:54,200 --> 00:31:57,795
Après 36 heures sans dormir
et qui sait quelle autre coercition.

537
00:31:57,960 --> 00:32:00,110
Cet homme n'a jamais eu
une chance.

538
00:32:00,280 --> 00:32:02,874
Ses avocats ont tous voulu
qu'il plaide coupable.

539
00:32:03,040 --> 00:32:07,830
- Il s'est résigné à être inculpé.
- Si ce n'est pas lui, qui l'a fait ?

540
00:32:09,160 --> 00:32:12,596
Je n'en ai pas la moindre idée.
Elle voyait un psy.

541
00:32:12,760 --> 00:32:15,877
Si on établit qu'ils étaient amants,
je vais lui rendre visite.

542
00:32:16,040 --> 00:32:19,157
Katie, notre client,
vous avez vu ses antécédents ?

543
00:32:19,320 --> 00:32:21,675
Je crois qu'il est innocent. Vraiment.

544
00:32:29,560 --> 00:32:32,120
L'idée que nous contaminerions
nos découvertes

545
00:32:32,280 --> 00:32:35,397
est aussi absurde qu'offensante.

546
00:32:35,560 --> 00:32:40,270
Si on vous donnait, disons,
100 millions de dollars,

547
00:32:40,440 --> 00:32:43,637
vous ne vous sentiriez pas
redevable envers le donateur ?

548
00:32:43,800 --> 00:32:47,110
Si par là, vous voulez dire
qu'on manipulerait la science, non.

549
00:32:47,600 --> 00:32:52,594
Je dois admettre que je n'y connais rien
en financement de recherches.

550
00:32:52,760 --> 00:32:55,513
Dans mon travail, si quelqu'un
supposé rester neutre

551
00:32:55,680 --> 00:32:58,990
prenait de l'argent à l'une des parties,
ce serait un pot-de-vin.

552
00:32:59,160 --> 00:33:02,038
Il n'y a aucune contrepartie
de la sorte.

553
00:33:02,200 --> 00:33:05,636
Ces compagnies vous donnent
de l'argent pour les mettre sur la paille.

554
00:33:05,800 --> 00:33:08,872
On ne leur demande pas leurs attentes,
c'est hors de propos.

555
00:33:09,040 --> 00:33:11,429
Vous pensez qu'ils le font
pour l'environnement ?

556
00:33:11,600 --> 00:33:15,115
Objection.
L'avocat est très vilain.

557
00:33:22,520 --> 00:33:27,435
J'aimerais bien que tu cesses
tes petits commentaires.

558
00:33:27,600 --> 00:33:29,989
- Quels commentaires ?
- Vilain et...

559
00:33:30,160 --> 00:33:32,674
- Vilain, c'est tout.
- C'était juste une objection.

560
00:33:33,280 --> 00:33:35,510
C'était peut-être ta conscience
qui parlait.

561
00:33:35,680 --> 00:33:36,749
Ou peut être ton ça.

562
00:33:37,280 --> 00:33:40,078
Tu as un ça très actif, Alan.

563
00:33:41,240 --> 00:33:43,276
Je ne veux pas jouer, Lorraine.

564
00:33:43,720 --> 00:33:46,712
C'est ce que je fais.
Tu ne t'en es jamais plaint.

565
00:33:48,120 --> 00:33:50,998
Oublie ça. Impossible.

566
00:34:00,560 --> 00:34:01,549
M. Sack ?

567
00:34:02,560 --> 00:34:04,039
Clarence ?

568
00:34:04,800 --> 00:34:06,358
Voici Doris Thumper.

569
00:34:06,680 --> 00:34:08,875
Souvenez-vous,
elle était sur la vidéo.

570
00:34:09,040 --> 00:34:10,234
En effet.

571
00:34:10,640 --> 00:34:13,916
- Vous avez une belle voix, Doris.
- Merci.

572
00:34:14,080 --> 00:34:17,311
Nous nous sommes rencontrés
à une thérapie contre la timidité.

573
00:34:17,480 --> 00:34:19,516
Elle était pratiquement agoraphobe.

574
00:34:21,560 --> 00:34:23,471
- Vous avez fait des progrès.
- Oui.

575
00:34:23,640 --> 00:34:27,758
Ce concours de chant est la chose
la plus importante qui lui soit arrivée.

576
00:34:28,200 --> 00:34:30,236
Peut-être à moi aussi.

577
00:34:31,160 --> 00:34:33,276
J'ai décidé de ne pas abandonner.

578
00:34:33,840 --> 00:34:35,193
Ah bon ?

579
00:34:35,360 --> 00:34:38,716
Si vous décidez de me virer,
c'est votre droit.

580
00:34:39,280 --> 00:34:40,838
Merci.

581
00:34:48,880 --> 00:34:53,749
Je ne suis pas sûr de la raison
de votre venue ici.

582
00:34:53,920 --> 00:34:56,559
Peut-être pour transformer
ce cabinet d'avocats en...

583
00:34:56,720 --> 00:34:59,359
Cabinet d'avocats ?

584
00:35:00,160 --> 00:35:02,799
Je comprends votre décision
de projeter le conservatisme,

585
00:35:02,960 --> 00:35:07,397
la raison et la pudeur,
mais Boston est rempli de tels cabinets.

586
00:35:07,560 --> 00:35:09,312
Comme New York et...

587
00:35:09,480 --> 00:35:11,357
Toutes les villes, je suppose.

588
00:35:11,720 --> 00:35:15,076
Les gens avec qui j'étais en droit
travaillent dans ces cabinets.

589
00:35:15,240 --> 00:35:17,390
Ils ont tous une chose en commun.

590
00:35:18,000 --> 00:35:19,513
Ils ne sont pas heureux.

591
00:35:20,000 --> 00:35:21,991
Ici, les gens le sont.

592
00:35:22,160 --> 00:35:24,549
Peut-être parce qu'ils n'ont pas peur
d'eux-mêmes.

593
00:35:25,520 --> 00:35:28,956
Un des avocats aime ronronner
et sautiller.

594
00:35:29,120 --> 00:35:33,750
Associés et avocats
couchent ensemble parfois.

595
00:35:33,920 --> 00:35:37,469
On a deux hommes qui prennent
cinq minutes chaque jour

596
00:35:37,640 --> 00:35:40,074
pour fêter leur amitié sur un balcon.

597
00:35:40,240 --> 00:35:42,993
Vous en connaissez beaucoup
qui font ça ?

598
00:35:43,160 --> 00:35:46,436
Parfois, je porte une robe
et je chante.

599
00:35:47,400 --> 00:35:52,076
Je ne veux pas être un de ces avocats
étouffés par la pudeur

600
00:35:52,240 --> 00:35:54,629
et la raison.
Je suis surpris que ce soit votre cas.

601
00:35:57,080 --> 00:36:03,553
Si votre objectif est de transformer
ce cabinet en un cabinet normal,

602
00:36:05,120 --> 00:36:07,680
j'espère que vous échouerez.

603
00:36:10,400 --> 00:36:11,594
Pour le bien de tous.

604
00:36:36,520 --> 00:36:38,431
Le contrat est valide.

605
00:36:38,600 --> 00:36:40,431
Correctement négocié.

606
00:36:40,600 --> 00:36:44,149
Les deux parties étant informées,
consentantes et volontaires.

607
00:36:44,640 --> 00:36:47,234
Si elle avait voulu émettre
des réserves pour son don,

608
00:36:47,400 --> 00:36:48,674
elle aurait pu le faire.

609
00:36:48,840 --> 00:36:50,432
Elle ne l'a pas fait.

610
00:36:50,760 --> 00:36:52,432
Coucou.

611
00:36:54,440 --> 00:36:56,670
Si les compagnies pétrolières
s'impliquent

612
00:36:56,840 --> 00:36:59,115
dans la recherche
contre le réchauffement,

613
00:36:59,280 --> 00:37:01,316
pouvons-nous être contre ?

614
00:37:01,480 --> 00:37:04,153
Mon Dieu. Pendant des années,
on leur a rabâché :

615
00:37:04,320 --> 00:37:07,073
"Vous êtes le problème.
Devenez la solution."

616
00:37:07,240 --> 00:37:10,835
Maintenant, heureusement que
des entreprises essaient de le résoudre.

617
00:37:11,000 --> 00:37:13,594
Sachant qu'elles ont des milliards
de dollars,

618
00:37:13,760 --> 00:37:16,832
si elles veulent rejoindre la lutte
contre l'effet de serre,

619
00:37:17,000 --> 00:37:18,718
cela devrait nous faire prendre...

620
00:37:19,480 --> 00:37:20,629
notre pied.

621
00:37:23,520 --> 00:37:25,590
Vous ne trouvez pas ?
Même un peu ?

622
00:37:47,640 --> 00:37:50,632
Étudions ce qui est arrivé
à Washington.

623
00:37:50,800 --> 00:37:56,716
Ces sociétés qui empoissonnent
l'eau potable, polluent l'air,

624
00:37:56,880 --> 00:37:59,394
dévastent nos terres,
ont découvert

625
00:37:59,560 --> 00:38:01,949
qu'au lieu d'influencer
le gouvernement,

626
00:38:02,120 --> 00:38:03,553
elles pouvaient le devenir.

627
00:38:03,720 --> 00:38:06,996
Et avec un peu d'aide de la part
d'un ami haut placé, elles l'ont fait.

628
00:38:07,160 --> 00:38:10,391
Plus de 100 postes importants
du secteur de l'environnement

629
00:38:10,560 --> 00:38:12,676
ont été attribués à des représentants
des pollueurs.

630
00:38:12,840 --> 00:38:14,239
Vous imaginez ça, M. le Juge ?

631
00:38:14,400 --> 00:38:19,269
Ne me demandez pas d'imaginer.
Je ne suis pas un imagineur.

632
00:38:19,440 --> 00:38:24,036
Presque toutes les agences responsables
d'empêcher la pollution dans ce pays

633
00:38:24,200 --> 00:38:28,273
sont dirigées par un membre d'industries
polluantes. Les dés sont pipés.

634
00:38:28,440 --> 00:38:30,670
Quel rapport avec Stanford ?

635
00:38:30,840 --> 00:38:34,719
Le rapport est que ce pays a besoin
de recherches pour l'environnement

636
00:38:34,880 --> 00:38:37,030
indépendantes, neutres,
non corrompues.

637
00:38:37,200 --> 00:38:39,760
Et comme ça ne vient pas
de Washington,

638
00:38:39,920 --> 00:38:42,195
les universités sont
notre meilleur espoir, voire le seul.

639
00:38:42,360 --> 00:38:46,069
Maintenant, elles sont aussi dirigées
par les géants de la pollution.

640
00:38:46,240 --> 00:38:50,074
Le fait est que les industries
pétrolières ont fait campagne

641
00:38:50,240 --> 00:38:54,074
pour créer le doute sur l'existence même
du réchauffement planétaire.

642
00:38:54,240 --> 00:38:58,472
Elles ont investi des millions dans des
groupes de réflexion, de consommateurs,

643
00:38:58,640 --> 00:39:01,757
des médias, des organisations
religieuses et civiques.

644
00:39:01,920 --> 00:39:05,515
Chaque centime destiné à dissiper
l'inquiétude sur le réchauffement.

645
00:39:05,680 --> 00:39:08,274
Maintenant, ils privatisent
la recherche universitaire.

646
00:39:08,440 --> 00:39:10,396
Berkeley, Princeton,
maintenant Stanford.

647
00:39:10,800 --> 00:39:13,234
Voulons-nous vraiment
que nos universités,

648
00:39:13,400 --> 00:39:17,439
les pépinières des leaders, inventeurs
et visionnaires de demain,

649
00:39:17,600 --> 00:39:21,115
veut-on vraiment qu'elles couchent
avec les compagnies pétrolières ?

650
00:39:21,280 --> 00:39:23,669
- Drôles d'amants.
- Lorraine, ça suffit.

651
00:39:30,040 --> 00:39:32,315
M. le Juge, vient un moment

652
00:39:32,480 --> 00:39:36,075
où un peu de bon sens
doit prévaloir dans ce pays.

653
00:39:36,240 --> 00:39:38,595
Nous avons commencé
une guerre pour le pétrole.

654
00:39:38,760 --> 00:39:41,228
Nous ne nous en sortirons
peut-être jamais.

655
00:39:41,400 --> 00:39:43,994
De tous les pays industrialisés
du monde,

656
00:39:44,160 --> 00:39:46,390
on est le plus grand contributeur
à l'effet de serre

657
00:39:46,560 --> 00:39:47,879
et on n'y remédie
presque pas.

658
00:39:48,040 --> 00:39:50,235
On a fait un pied de nez
au traité de Kyoto.

659
00:39:50,400 --> 00:39:53,915
Notre gouvernement censure
les rapports scientifiques de l'EPA

660
00:39:54,080 --> 00:39:57,117
et d'autres, pour supprimer
ce qui ne lui plaît pas.

661
00:39:57,280 --> 00:40:01,034
Même les candidats démocratiques
présidentiels n'en parlent pas.

662
00:40:01,200 --> 00:40:04,510
Ils ne veulent pas compromettre
les contributions des pétroliers.

663
00:40:04,680 --> 00:40:06,989
Géants du pétrole,
politiques géantes.

664
00:40:07,160 --> 00:40:13,395
Va-t-on vraiment rester assis gentiment
pendant qu'ils infiltrent la recherche ?

665
00:40:13,560 --> 00:40:15,630
Est-ce ce que nous voulons ?

666
00:40:15,800 --> 00:40:17,756
Est-ce ce que nous sommes devenus ?

667
00:40:25,280 --> 00:40:29,193
- Puis-je vous poser quelques questions ?
- Certainement.

668
00:40:29,480 --> 00:40:31,948
Vous êtes bien allée en fac de droit ?

669
00:40:32,120 --> 00:40:35,635
Et vous, Jerry, vous avez
de l'expérience, m'a-t-on dit.

670
00:40:35,800 --> 00:40:37,597
Vous êtes un homme très méchant.

671
00:40:37,760 --> 00:40:39,591
Je n'aime pas ce que vous avez dit
à Clarence.

672
00:40:39,760 --> 00:40:43,230
Votre place n'est pas ici parce que
vous êtes un homme très méchant.

673
00:40:43,400 --> 00:40:45,675
Pas de sautillement ?

674
00:40:45,960 --> 00:40:48,918
Bon, Jerry, je suis un homme bien.

675
00:40:49,080 --> 00:40:50,274
Mais un mauvais magicien.

676
00:40:50,440 --> 00:40:52,396
À moins que l'un de vous soit magicien,

677
00:40:52,560 --> 00:40:54,437
pourquoi ne pas faire
un accord à l'amiable ?

678
00:40:54,600 --> 00:40:55,589
J'ai essayé.

679
00:40:55,760 --> 00:40:58,115
Joseph ne répondait pas au juge
et elle a refusé l'accord.

680
00:40:58,280 --> 00:41:01,238
Joseph ne parle pas,
car c'est un monstre peu communicatif.

681
00:41:01,400 --> 00:41:02,753
Il parle,
il vous fait confiance.

682
00:41:02,920 --> 00:41:06,196
Il devrait accepter votre conseil
de plaider le meurtre au second degré.

683
00:41:06,360 --> 00:41:07,713
Sauf qu'il y a un problème.

684
00:41:08,240 --> 00:41:09,958
- Il est innocent.
- Pardon ?

685
00:41:10,120 --> 00:41:11,314
Il n'a pas tué cette femme.

686
00:41:12,480 --> 00:41:14,630
- Comment le savez-vous ?
- Il me l'a dit.

687
00:41:14,800 --> 00:41:16,756
- Ah, il vous l'a dit.
- Méchant.

688
00:41:18,560 --> 00:41:19,913
- Qu'y a-t-il ?
- Bonne nouvelle.

689
00:41:20,320 --> 00:41:23,835
- Le client a déclaré son innocence.
- Ne soyez pas narquois.

690
00:41:24,000 --> 00:41:27,959
Le procès est mardi, ce mardi. Ai-je dit
qu'ils n'avaient aucune défense ?

691
00:41:28,600 --> 00:41:31,353
- Alan, prends le relais.
- Moi ? Et Jerry ?

692
00:41:31,520 --> 00:41:33,750
Au moins, on pourrait se servir
de ta relation

693
00:41:33,920 --> 00:41:36,195
pour récuser la juge.
Ça nous donnerait du temps.

694
00:41:36,360 --> 00:41:38,237
Sans vouloir vous offenser,
vous n'êtes pas prête.

695
00:41:38,400 --> 00:41:41,676
Je comprends. Il y a une audience
de suppression de preuve demain.

696
00:41:41,840 --> 00:41:45,469
- Shirley, je ne suis pas prêt.
- Tu l'as déjà fait par le passé.

697
00:41:45,640 --> 00:41:47,949
Pas de meurtre au premier degré.
Il a avoué ?

698
00:41:48,120 --> 00:41:51,317
- Oui. C'est ce qu'on veut supprimer.
- Et comme preuve ?

699
00:41:51,840 --> 00:41:54,354
Joseph est le dernier
à l'avoir vue en vie.

700
00:41:54,520 --> 00:41:57,034
Son sperme sur elle,
le sang de la victime sur son casier.

701
00:41:57,200 --> 00:41:59,634
Et il a des antécédents
de violence criminelle.

702
00:42:01,320 --> 00:42:04,312
Ce n'est qu'un homme très méchant,
ce Sack.

703
00:42:04,480 --> 00:42:08,439
- Qu'est-ce qu'il a fait ?
- Il est juste méchant et suffisant.

704
00:42:08,600 --> 00:42:10,750
- Il va me virer.
- Tu n'as pas démissionné ?

705
00:42:10,920 --> 00:42:13,115
- Je le laisse y réfléchir.
- Y réfléchir ?

706
00:42:13,280 --> 00:42:15,794
Tel que tu me l'avais expliqué,
tu avais démissionné.

707
00:42:16,920 --> 00:42:18,876
- Vous n'aviez pas démissionné ?
- Je te l'avais dit.

708
00:42:21,920 --> 00:42:24,878
J'ai pensé que vous changeriez d'avis.

709
00:42:25,040 --> 00:42:27,713
Vous avez pensé ça ?
Vous n'avez pas démissionné ?

710
00:42:27,880 --> 00:42:29,757
Dans ce cas, vous êtes viré.

711
00:42:31,200 --> 00:42:32,599
Oh, désolé.

712
00:42:33,840 --> 00:42:35,398
Primo, je plaisantais.

713
00:42:35,560 --> 00:42:40,236
Deuzio, même si je ne plaisantais pas,
on ne donne pas de coup de boule.

714
00:42:41,640 --> 00:42:45,189
Vous gardez votre place, Clarence.
J'ai pensé à ce que vous disiez.

715
00:42:45,360 --> 00:42:47,510
Je suis d'accord.
Il faut accepter les gens.

716
00:42:47,680 --> 00:42:51,878
Même pour leurs différences,
au lieu de les exclure.

717
00:42:52,360 --> 00:42:54,749
On le dit.
On devrait le mettre en pratique.

718
00:42:55,600 --> 00:42:58,478
Bonne chance pour le concours.

719
00:42:58,800 --> 00:43:00,119
Un câlin ?

720
00:43:00,760 --> 00:43:05,197
- Venez nous voir, à 20 h.
- La prochaine fois, peut-être.

721
00:43:05,680 --> 00:43:07,272
Honte à vous.

722
00:43:10,680 --> 00:43:13,558
- Comment as-tu pu faire ça ?
- Oh, la ferme.

723
00:43:23,000 --> 00:43:25,639
Je veux savoir pourquoi Carl Sack
est venu ici.

724
00:43:26,320 --> 00:43:29,118
- J'ai besoin d'aide pour tout gérer.
- Tu m'as, moi.

725
00:43:29,280 --> 00:43:31,669
C'est une des choses
pour lesquelles j'ai besoin d'aide.

726
00:43:32,280 --> 00:43:33,918
Toutes tes bêtises.

727
00:43:36,400 --> 00:43:39,358
- C'était comment, avec la prostituée ?
- Affaire abandonnée.

728
00:43:39,520 --> 00:43:40,953
Super.

729
00:43:43,240 --> 00:43:45,435
Et pourquoi les cuissardes ?

730
00:43:46,600 --> 00:43:49,194
Je ne suis plus l'avocat que j'étais,

731
00:43:49,360 --> 00:43:52,511
mais je sais toujours pêcher
bien mieux que vous tous.

732
00:43:53,120 --> 00:43:56,351
Parfois, j'aime bien les mettre.

733
00:44:04,560 --> 00:44:06,869
Quand j'étais au lycée,

734
00:44:07,200 --> 00:44:11,398
j'étais capitaine du groupe de débats,
déléguée de classe,

735
00:44:12,120 --> 00:44:15,476
mais triste d'avoir été virée
des pom-pom girls.

736
00:44:15,640 --> 00:44:20,191
Je me suis achetée la panoplie complète,
avec les pompons.

737
00:44:20,800 --> 00:44:24,156
Je m'habillais et je me regardais
dans la glace avec la petite jupe,

738
00:44:24,320 --> 00:44:27,790
les socquettes blanches, le pull.
Ça me réconfortait un peu.

739
00:44:29,200 --> 00:44:32,317
Des années plus tard,

740
00:44:32,480 --> 00:44:34,869
après être devenue juriste,
même associée,

741
00:44:35,040 --> 00:44:37,270
si j'avais le moral à zéro,

742
00:44:37,440 --> 00:44:41,433
je ressortais le costume et je le mettais.

743
00:44:41,600 --> 00:44:44,478
Je faisais la même chose.
Sans les pompons, bien sûr.

744
00:44:44,640 --> 00:44:48,838
Tu es déterminé à ne pas me laisser
un moment de vulnérabilité, c'est ça ?

745
00:44:49,000 --> 00:44:51,070
Tu les veux tous pour toi.

746
00:44:56,000 --> 00:44:57,399
Denny.

747
00:44:58,000 --> 00:44:58,989
On vieillit.

748
00:44:59,720 --> 00:45:03,235
On ne rentre même plus
dans nos costumes,

749
00:45:05,720 --> 00:45:06,709
mais on n'est pas finis.

750
00:45:07,480 --> 00:45:09,277
Loin s'en faut.

751
00:45:10,000 --> 00:45:11,319
Tu n'es pas fini.

752
00:45:13,040 --> 00:45:16,396
Tu sais ce qui me remontait
le mieux le moral ?

753
00:45:16,560 --> 00:45:19,438
- Si c'est sexuel, ne me dis rien.
- Non.

754
00:45:19,600 --> 00:45:21,989
Non, c'est à l'époque...

755
00:45:23,800 --> 00:45:25,472
où nous étions nous.

756
00:45:27,120 --> 00:45:28,838
- Tu posais ta tête sur mon...
- Denny.

757
00:45:29,000 --> 00:45:30,228
J'allais dire épaule.

758
00:45:33,000 --> 00:45:35,719
C'était mieux que tout le reste.

759
00:45:36,520 --> 00:45:40,798
Tu me chantais
"You Are My Sunshine".

760
00:45:43,880 --> 00:45:47,111
Tu pourrais refaire ça ?
Mettre ta tête sur mon épaule ?

761
00:45:47,280 --> 00:45:51,034
- Denny.
- Je veux juste me souvenir.

762
00:45:53,840 --> 00:45:56,274
Je crois que mon cou ne se plie plus.

763
00:45:56,840 --> 00:45:58,159
S'il te plaît ?

764
00:45:59,520 --> 00:46:01,033
D'accord.

765
00:46:05,600 --> 00:46:07,750
Oh, c'est si...

766
00:46:09,400 --> 00:46:11,868
Tu remettrais ce costume
de pom-pom girl si...

767
00:46:12,040 --> 00:46:14,110
Ne pousse pas le bouchon.

768
00:47:02,280 --> 00:47:05,033
Bonjour, M. Washington.

769
00:47:07,320 --> 00:47:09,390
Je peux vous appeler Joseph ?

770
00:47:11,320 --> 00:47:13,231
Et Bozo ?

771
00:47:19,400 --> 00:47:24,428
Je sais que vous avez développé
un lien spécial avec Katie.

772
00:47:24,600 --> 00:47:27,592
Elle vous a retiré une épine du pied
comme dans la fable d'Ésope,

773
00:47:27,760 --> 00:47:31,992
mais ce monde est le vrai
et elle n'a jamais plaidé.

774
00:47:33,280 --> 00:47:38,513
Je doute que vous puissiez gagner,
mais s'il y a un espoir,

775
00:47:39,920 --> 00:47:41,035
ce n'est pas Katie Lloyd.

776
00:47:42,200 --> 00:47:44,270
Vous ne me convenez pas.

777
00:47:45,120 --> 00:47:46,997
- Pourquoi ça ?
- Vous me croyez coupable.

778
00:47:48,560 --> 00:47:50,596
M. Washington,

779
00:47:50,920 --> 00:47:54,515
j'ignore si vous êtes coupable
et franchement, ça m'est égal.

780
00:47:55,200 --> 00:48:00,399
Mais en ce qui concerne les aveux
et le sperme sur la victime...

781
00:48:05,040 --> 00:48:06,598
Votre main est sur mon genou.

782
00:48:07,120 --> 00:48:09,873
C'est un geste de menace ou sexuel.

783
00:48:10,040 --> 00:48:11,917
L'un comme l'autre, je n'aime pas.

784
00:48:12,640 --> 00:48:15,359
Je connais le vrai monde,
M. Shore.

785
00:48:15,520 --> 00:48:19,513
J'ai passé ma vie dans le vrai monde.

786
00:48:20,120 --> 00:48:23,112
Katie Lloyd sera mon avocate.

787
00:48:28,520 --> 00:48:29,714
Il est fou ?

788
00:48:29,880 --> 00:48:32,917
J'aurais suggéré qu'il plaide la folie,
mais il m'aurait tué.

789
00:48:33,080 --> 00:48:34,229
Que va-t-il se passer ?

790
00:48:34,400 --> 00:48:36,789
Ils vont essayer d'annuler
les aveux à 11 h.

791
00:48:36,960 --> 00:48:41,511
- J'espère être rentré.
- Il ne peut pas se fier à Katie et Jerry.

792
00:48:41,680 --> 00:48:43,113
Tout le monde se lève.

793
00:48:48,960 --> 00:48:50,837
Asseyez-vous.

794
00:48:53,480 --> 00:48:57,837
Très bien. L'affaire que nous avons
devant nous est très compliquée

795
00:48:58,160 --> 00:48:59,639
et d'une grande importance,

796
00:49:00,120 --> 00:49:06,229
ce que je trouve très compliqué
et d'une grande importance.

797
00:49:07,080 --> 00:49:11,995
J'ignore ce à quoi Mlle Schmidt pensait
quand elle a fait sa promesse de don.

798
00:49:12,520 --> 00:49:17,196
En vérité, je n'ai pas compris
la moitié de ce que vous avez tous dit.

799
00:49:17,800 --> 00:49:23,238
Ainsi, en ce qui concerne la loi,
il n'y a pas eu d'entente profonde.

800
00:49:23,400 --> 00:49:26,358
Votre honneur, on ne demande pas
à s'entendre avec vous.

801
00:49:26,520 --> 00:49:29,717
Silence. C'est moi qui décide.

802
00:49:30,120 --> 00:49:32,111
Et j'ai pris mon...

803
00:49:32,600 --> 00:49:34,511
acte de décision.

804
00:49:35,160 --> 00:49:37,799
Il n'y a pas de mesure exécutoire.

805
00:49:38,400 --> 00:49:40,118
Jugement en faveur de Mlle Schmidt.

806
00:49:41,040 --> 00:49:42,632
La loi l'emporte encore. De peu.

807
00:49:42,800 --> 00:49:45,394
Alan, je te remercie. Vraiment.

808
00:49:46,200 --> 00:49:48,794
- Félicitations.
- Merci, Lorraine.

809
00:49:49,200 --> 00:49:50,474
Sans rancune ?

810
00:49:51,360 --> 00:49:52,713
Aucune.

811
00:49:52,880 --> 00:49:54,472
Je t'assure.

812
00:49:54,640 --> 00:49:56,232
Oh, je t'en prie.

813
00:50:01,400 --> 00:50:04,278
Très bien, Mlle Lloyd,
je vais vous entendre.

814
00:50:07,440 --> 00:50:08,589
Merci, Mme le Juge.

815
00:50:08,760 --> 00:50:11,593
L'accusation voudrait faire admettre
comme preuve

816
00:50:11,960 --> 00:50:14,599
un aveu verbal
fait par Joseph Washington,

817
00:50:14,920 --> 00:50:17,309
qui, d'après mes informations
et ma conviction,

818
00:50:17,480 --> 00:50:20,870
a été le résultat involontaire
d'un interrogatoire coercitif

819
00:50:21,040 --> 00:50:24,794
qui a duré des jours pendant lesquels
mon client n'avait aucun avocat,

820
00:50:24,960 --> 00:50:26,359
contrairement à ses droits.

821
00:50:26,520 --> 00:50:29,910
Il n'a jamais demandé d'avocat.
D'ailleurs, il n'a jamais rien dit.

822
00:50:30,080 --> 00:50:33,231
Le fait que ses aveux aient été obtenus
après un interrogatoire prolongé

823
00:50:33,400 --> 00:50:35,118
ne les rendent pas involontaires.

824
00:50:35,280 --> 00:50:36,474
S'il sied à la cour,

825
00:50:36,640 --> 00:50:40,030
je dirais que la privation de sommeil
constitue une déconfiture physique.

826
00:50:40,200 --> 00:50:42,316
Il pouvait dormir.
Il a été laissé seul.

827
00:50:42,480 --> 00:50:44,596
Jamais plus d'une heure.
Il n'y avait pas de lit.

828
00:50:44,760 --> 00:50:46,352
Juste une chaise et le sol en béton.

829
00:50:46,680 --> 00:50:50,309
90 % des aveux sont obtenus
de cette façon.

830
00:50:51,280 --> 00:50:52,998
Le suspect est épuisé.

831
00:50:53,160 --> 00:50:56,118
Cette pratique policière
est acceptée.

832
00:51:07,840 --> 00:51:10,559
Ça ne la rend pas juste pour autant.
Si vous lisez le texte,

833
00:51:10,720 --> 00:51:13,871
M. Washington a crié ses aveux
de façon rebelle et frustrée maintes fois.

834
00:51:14,040 --> 00:51:16,270
Ses soi-disant aveux ont été obtenus
sous la contrainte.

835
00:51:16,440 --> 00:51:20,638
Pourquoi ne pas le dire au jury
et le laisser en juger ?

836
00:51:20,800 --> 00:51:24,156
Eh bien, tout d'abord,
quand on dit "aveux",

837
00:51:24,320 --> 00:51:26,754
les gens tirent des conclusions.

838
00:51:26,920 --> 00:51:28,194
Ensuite, Mme le Juge,

839
00:51:28,360 --> 00:51:31,318
notre seul moyen de remettre
en question la validité des aveux

840
00:51:31,480 --> 00:51:33,391
serait de faire venir notre client
à la barre.

841
00:51:33,560 --> 00:51:37,439
La partie adverse parlera de ses anciens
crimes, ce qui serait plus préjudiciable.

842
00:51:37,600 --> 00:51:42,276
Je ne doute pas que votre client
ait été soumis à une forte pression.

843
00:51:42,440 --> 00:51:44,908
Mais cela n'atteint pas le point
de la coercition.

844
00:51:45,080 --> 00:51:47,355
Je vais accepter les aveux
comme preuve.

845
00:51:47,520 --> 00:51:49,511
Nous nous verrons à la division 16.

846
00:52:17,800 --> 00:52:19,028
Ça va bien se passer.

847
00:52:19,200 --> 00:52:20,713
Et si j'oublie de respirer ?

848
00:52:20,880 --> 00:52:22,199
Ça ira bien.

849
00:52:22,360 --> 00:52:26,717
- Tu devrais commencer, Clarence.
- Non, on a répété avec toi.

850
00:52:27,320 --> 00:52:30,118
Je sais qu'il ne faut pas voir
les filles sans perruque,

851
00:52:30,280 --> 00:52:32,032
- mais tant pis.
- Merci, Alan.

852
00:52:32,480 --> 00:52:34,118
- Vous êtes venu.
- Bien sûr.

853
00:52:34,280 --> 00:52:35,554
Vous devez être Doris.

854
00:52:35,960 --> 00:52:37,518
Doris Thumper, Alan Shore.

855
00:52:37,680 --> 00:52:39,352
- Vous êtes superbe.
- Merci.

856
00:52:39,520 --> 00:52:41,397
Shirley voulait venir.
Elle avait un repas.

857
00:52:41,560 --> 00:52:43,835
- On n'y va pas.
- Si, on y va.

858
00:52:45,120 --> 00:52:46,519
Peut-être.

859
00:52:47,720 --> 00:52:50,553
- On a peur.
- Bien entendu.

860
00:52:50,720 --> 00:52:53,029
C'est normal. C'est un concours.

861
00:52:53,200 --> 00:52:55,839
Si seulement vous saviez
ce que je sais.

862
00:52:56,000 --> 00:52:57,911
- Que savez-vous ?
- Que vous allez être super.

863
00:52:58,080 --> 00:53:02,756
Quand Clarice apparaît
et quand Doris se déhanche,

864
00:53:02,920 --> 00:53:04,512
vous serez fantastiques.

865
00:53:20,040 --> 00:53:22,429
Que faites-vous ici ?

866
00:53:22,600 --> 00:53:25,876
J'essaie de me sentir bien
dans cette salle.

867
00:53:26,040 --> 00:53:28,270
Elle est encore plus grande
que la dernière.

868
00:53:29,440 --> 00:53:33,115
J'ai trouvé que vous avez bien plaidé
jusqu'à ce que...

869
00:53:33,280 --> 00:53:35,157
vous vous figiez.

870
00:53:35,880 --> 00:53:38,872
Jerry, l'idée que je plaide l'affaire
est tout à fait ridicule.

871
00:53:39,680 --> 00:53:42,114
Vous pourriez peut-être diriger
la plaidoirie ?

872
00:53:43,400 --> 00:53:45,630
Je pourrais, mais il y a un risque.

873
00:53:46,720 --> 00:53:50,508
Parfois, les jurés me trouvent...

874
00:53:52,720 --> 00:53:53,869
spécial.

875
00:53:54,760 --> 00:53:56,113
Pourquoi ?

876
00:54:07,400 --> 00:54:10,278
Vous avez certainement remarqué
mes tics.

877
00:54:10,760 --> 00:54:12,113
Nous avons tous les nôtres.

878
00:54:12,280 --> 00:54:14,316
Certains sont mieux cachés que d'autres.

879
00:54:18,880 --> 00:54:22,634
D'après ce que j'ai vu, faire passer
Joseph Washington pour un humain

880
00:54:22,800 --> 00:54:26,679
et si possible, un humain sympathique,
est notre plus gros défi ici.

881
00:54:26,840 --> 00:54:32,039
Le jury sera forcément frappé
par votre humanité et votre gentillesse.

882
00:54:32,200 --> 00:54:33,918
Il sera de votre côté.

883
00:54:34,080 --> 00:54:37,834
Et par association,
peut-être du sien aussi.

884
00:54:40,600 --> 00:54:44,036
Je serai à vos côtés.
Nous y arriverons ensemble.

885
00:54:44,200 --> 00:54:48,637
Mais la meilleure chance de Joseph,
c'est que vous le défendiez.

886
00:54:51,520 --> 00:54:53,158
Il est clair...

887
00:54:53,800 --> 00:54:56,155
qu'il le sait bien.

888
00:55:06,240 --> 00:55:11,189
Bon, notre troisième groupe
est un duo de femmes très sexy.

889
00:55:11,360 --> 00:55:13,715
Avec une chanson du film <i>Hairspray</i>,

890
00:55:13,880 --> 00:55:16,394
veuillez accueillir chaleureusement
au King's Row

891
00:55:16,560 --> 00:55:18,994
Doris Thumper et Clarice Bell.

892
00:55:20,280 --> 00:55:22,748
- Eh, vous êtes venu.
- Juste à temps.

893
00:57:55,400 --> 00:57:57,755
<i>Je ne connais aucun fait</i>
<i>sur cette affaire.</i>

894
00:57:57,920 --> 00:58:00,309
<i>Je n'ai même pas vu</i>
<i>le rapport de police,</i>

895
00:58:00,480 --> 00:58:01,515
<i>mais regardez.</i>

896
00:58:01,680 --> 00:58:03,830
<i>N'a-t-il pas la tête d'un coupable ?</i>

897
00:58:04,000 --> 00:58:08,391
<i>Je veux dire, quelle société penserait</i>
<i>que ce monstre est innocent ?</i>

898
00:58:08,560 --> 00:58:10,790
<i>Regardez-le. Mettez-moi dans le jury.</i>

899
00:58:10,960 --> 00:58:14,077
<i>Je voterai pour le griller</i>
<i>avant même le début du procès.</i>

900
00:58:14,240 --> 00:58:15,389
<i>Ce qui me fait penser...</i>

901
00:58:15,560 --> 00:58:17,391
C'est pour de vrai ?

902
00:58:17,560 --> 00:58:20,199
La journaliste d'actualités
la plus fiable.

903
00:58:20,360 --> 00:58:24,273
<i>Est-ce vraiment important de savoir</i>
<i>qu'ils gesticulent avant de mourir ?</i>

904
00:58:24,960 --> 00:58:28,396
<i>On parle du rebut de l'humanité, là.</i>

905
00:58:28,560 --> 00:58:31,870
<i>Doit-on leur rendre la mort</i>
<i>plus agréable ? Allons.</i>

906
00:58:32,920 --> 00:58:35,992
On jette Katie et Jerry
en pâture aux loups.

907
00:58:36,160 --> 00:58:40,073
Même si on mettait plus d'avocats
sur la brèche, ils n'y pourraient rien.

908
00:58:41,160 --> 00:58:42,832
Carl.

909
00:58:43,000 --> 00:58:46,470
Tu dois t'intégrer en douceur.

910
00:58:47,080 --> 00:58:49,799
Ce cabinet n'est pas
comme celui de New York.

911
00:58:51,000 --> 00:58:52,479
Je peux repartir.

912
00:58:52,640 --> 00:58:55,154
D'après Jerry, je fais tâche.

913
00:58:55,840 --> 00:58:57,353
Je ne veux pas
que tu y retournes.

914
00:59:00,720 --> 00:59:02,312
Tu en es sûre ?

915
00:59:03,040 --> 00:59:04,519
Certaine.

916
00:59:22,400 --> 00:59:23,549
Une raison spéciale ?

917
00:59:23,920 --> 00:59:28,072
La performance de Clarence
en Clarice m'a tellement inspiré

918
00:59:28,240 --> 00:59:30,834
que j'ai décidé de ressortir
mon costume des soeurs Lennon.

919
00:59:31,000 --> 00:59:31,989
Je mets le mien ?

920
00:59:32,160 --> 00:59:35,072
Pas la peine : j'ai voulu profiter
de la bêtise du moment.

921
00:59:35,240 --> 00:59:36,355
C'est bon pour le coeur.

922
00:59:36,520 --> 00:59:38,715
Ils sont en demi-finale, Denny.

923
00:59:38,880 --> 00:59:41,633
C'était si excitant pour nous,
pour eux.

924
00:59:41,800 --> 00:59:45,429
Eux deux,
ces deux êtres si timides,

925
00:59:45,600 --> 00:59:50,310
baignant dans les feux
de la rampe, avec tout le monde.

926
00:59:51,600 --> 00:59:53,192
Oublie.

927
00:59:53,360 --> 00:59:55,078
- Je regardais juste.
- Arrête.

928
00:59:55,240 --> 00:59:56,912
Je n'aime pas être pris
pour un objet.

929
01:00:02,120 --> 01:00:03,473
Savais-tu

930
01:00:04,080 --> 01:00:06,753
que Shirley Schmidt
a un costume de pom-pom girl ?

931
01:00:06,920 --> 01:00:09,195
- Elle le porte parfois.
- C'est vrai ?

932
01:00:10,240 --> 01:00:12,629
Tu imagines Shirley
portant ça ?

933
01:00:12,800 --> 01:00:15,678
Avec une jupe plissée
et des socquettes blanches ?

934
01:00:15,840 --> 01:00:16,875
Toute la panoplie.

935
01:00:17,040 --> 01:00:19,076
Oh, mon Dieu.

936
01:00:19,600 --> 01:00:23,036
Je me dis souvent
qu'on a de la chance

937
01:00:23,200 --> 01:00:25,395
d'avoir Shirley Schmidt
comme associée majoritaire.

938
01:00:25,560 --> 01:00:27,471
Et en pom-pom girl.

939
01:00:27,840 --> 01:00:29,353
On a de la chance, point final.

940
01:00:31,480 --> 01:00:32,913
On a de belles vies.

941
01:00:33,440 --> 01:00:34,589
Oui, c'est vrai.

942
01:00:34,760 --> 01:00:37,877
Regarde ta journée, par exemple.

943
01:00:38,040 --> 01:00:40,395
- L'amour dans l'ascenseur.
- Deux fois.

944
01:00:40,560 --> 01:00:43,074
Avec une autre femme que la tienne.
Tu aides l'environnement.

945
01:00:43,240 --> 01:00:45,674
Tu combats
le réchauffement planétaire.

946
01:00:45,840 --> 01:00:48,479
Tu vas voir un spectacle de rock
après le boulot.

947
01:00:48,640 --> 01:00:50,870
Et tu enfiles une robe
avant de dormir.

948
01:00:51,360 --> 01:00:54,113
Plus tard, je fermerai
les yeux et je penserai...

949
01:00:54,280 --> 01:00:55,508
À Shirley Schmidt...

950
01:00:56,640 --> 01:00:58,949
en costume de pom-pom girl.

951
01:00:59,320 --> 01:01:01,754
- Oh, mon Dieu.
- Une jupe plissée.

952
01:01:02,080 --> 01:01:03,718
La totale.

953
01:01:06,320 --> 01:01:09,790
On vit de belles vies.

954
01:01:09,960 --> 01:01:11,393
C'est vrai.

955
01:01:11,560 --> 01:01:14,199
C'est vrai.

956
01:01:21,680 --> 01:01:22,954
<i>Prochainement</i>.

957
01:01:23,120 --> 01:01:24,553
J'ai engagé un autre avocat.

958
01:01:24,720 --> 01:01:26,631
- Super. Une femme ?
- Alan, Lorraine.

959
01:01:26,800 --> 01:01:29,633
- Lorraine, Alan.
- Tu as toujours l'air en forme.

960
01:01:29,800 --> 01:01:30,835
Tu as une réponse ?

961
01:01:31,000 --> 01:01:32,319
- À quoi ?
- Notre bébé.

962
01:01:32,480 --> 01:01:33,879
Ta main est sur ma hanche.

963
01:01:34,040 --> 01:01:35,951
Je ne veux pas que tu lui fasses
du gringue.

964
01:01:37,160 --> 01:01:41,153
- Qui aurait pu faire ça ?
- Je sais qui l'a fait : M. Washington.

965
01:01:41,320 --> 01:01:44,392
On sait que les maris ont des préjugés
sur l'assassin de leur femme.

966
01:01:44,720 --> 01:01:46,199
Je ne l'ai pas tuée.

967
01:01:46,360 --> 01:01:48,351
Vous devrez être en forme demain.

968
01:01:48,520 --> 01:01:50,556
On ne gagnera pas
avec du tape-à-l'oeil.

969
01:02:22,840 --> 01:02:24,831
<i>Traduction :</i>
Patrick Panifous

970
01:02:25,000 --> 01:02:26,991
[FRENCH]

