1
00:00:00,584 --> 00:00:03,294
Cream Team
www.sous-titres.eu  www.seriessub.com

2
00:00:04,446 --> 00:00:07,424
La communication.
Capitale dans toute relation.

3
00:00:07,549 --> 00:00:10,793
C'est vrai entre personnes
et entre une société et ses employés.

4
00:00:10,918 --> 00:00:11,699
Debbie.

5
00:00:12,420 --> 00:00:13,220
Relax.

6
00:00:13,517 --> 00:00:14,517
Respire.

7
00:00:14,642 --> 00:00:15,652
Tourne-toi.

8
00:00:17,149 --> 00:00:20,394
Je voulais te communiquer une idée
pour le projet de repas en kit.

9
00:00:20,562 --> 00:00:22,647
- Désolée, c'est ma faute.
- Quoi donc ?

10
00:00:22,912 --> 00:00:25,733
- Je suis pas prête pour une réunion.
- C'en est pas une.

11
00:00:25,901 --> 00:00:28,080
Je suis pas prête.
J'aimerais l'être.

12
00:00:28,205 --> 00:00:30,388
Quand je suis pas prête, je panique.

13
00:00:30,513 --> 00:00:32,365
Je répète les choses.
Répète les choses.

14
00:00:32,669 --> 00:00:35,201
Si je jetais l'idée sur le papier
pour te l'envoyer ?

15
00:00:35,878 --> 00:00:37,287
Ce serait formidable.

16
00:00:37,412 --> 00:00:38,418
Formidable.

17
00:00:40,985 --> 00:00:42,550
Je la rends nerveuse.

18
00:00:42,675 --> 00:00:45,990
Par chance, parler à Debbie n'est pas
la seule façon de communiquer.

19
00:00:46,115 --> 00:00:47,630
Il y a aussi les mémos.

20
00:00:48,258 --> 00:00:49,583
<i>Mémo 314...</i>

21
00:00:50,165 --> 00:00:53,418
<i>Les employés ne doivent plus
utiliser de gros mots</i>

22
00:00:53,543 --> 00:00:54,893
<i>sur le lieu de travail.</i>

23
00:00:56,381 --> 00:00:59,558
"... utiliser PLUS de gros mots
sur le lieu de travail" ?

24
00:00:59,726 --> 00:01:02,645
Pourquoi la compagnie
voudrait qu'on s'insulte ?

25
00:01:02,813 --> 00:01:06,581
Ils veulent peut-être qu'on se sente
au travail comme en famille,

26
00:01:07,277 --> 00:01:08,277
lèche-cul.

27
00:01:09,329 --> 00:01:10,695
Ça va me plaire.

28
00:01:10,863 --> 00:01:13,990
Comme toujours, ça doit être
pour faire des économies.

29
00:01:14,542 --> 00:01:17,689
On doit travailler plus
en se faisant traiter de sac à merde.

30
00:01:17,814 --> 00:01:19,996
Autant se traiter de sacs à merde.

31
00:01:20,164 --> 00:01:23,074
Ça va poser problème.
Les gens appliquent les mémos.

32
00:01:23,199 --> 00:01:25,751
Surtout depuis celui qui disait
d'appliquer les mémos.

33
00:01:26,129 --> 00:01:28,264
Celui-ci va engendrer
un sacré bordel.

34
00:01:28,714 --> 00:01:31,507
Ted anticipe une révolte
des cadres moyens.

35
00:01:31,807 --> 00:01:33,900
Torse bombé, menton en avant...

36
00:01:34,025 --> 00:01:36,178
Je vais faire arranger ça.

37
00:01:36,513 --> 00:01:37,513
Il est parti !

38
00:01:39,700 --> 00:01:42,852
Ce mémo réveille en moi
d'étranges sensations.

39
00:01:43,655 --> 00:01:45,354
Comme si mes sens me grattaient.

40
00:01:46,613 --> 00:01:49,358
Comme si l'être humain en toi
essayait de sortir.

41
00:01:49,658 --> 00:01:51,352
Je crois que c'est une émotion.

42
00:01:51,477 --> 00:01:53,612
Comme la joie ou les plats épicés.

43
00:01:53,780 --> 00:01:55,156
Les plats épicés...

44
00:01:56,725 --> 00:01:59,577
Qu'est-ce qui provoque ça,
dans le mémo ?

45
00:02:02,153 --> 00:02:05,958
Il m'en rappelle un autre,
il y a cinq ans, pour ma promotion.

46
00:02:07,044 --> 00:02:08,628
Mon rival s'appelait Walter.

47
00:02:08,753 --> 00:02:12,548
On avait le même nom de famille,
mais prononcé différemment.

48
00:02:13,171 --> 00:02:15,217
"Palmer" peut se prononcer
autrement ?

49
00:02:15,385 --> 00:02:17,585
Dans sa famille, le "p" est muet.

50
00:02:17,710 --> 00:02:19,103
Des Hollandais, je crois.

51
00:02:19,374 --> 00:02:21,098
Ça va avec leur artisanat débile,

52
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
leurs fromages

53
00:02:22,643 --> 00:02:24,553
et leurs grands immeubles à hélices.

54
00:02:25,191 --> 00:02:26,937
Walter... 'Almer ?

55
00:02:27,105 --> 00:02:29,555
Je sais.
Ces gens sont incroyables.

56
00:02:30,153 --> 00:02:32,526
Bref. Ils ont annoncé la promotion
par mémo,

57
00:02:32,857 --> 00:02:36,280
mentionnant V. Palmer,
mais en "le" félicitant.

58
00:02:36,950 --> 00:02:39,372
J'ai rempli la paperasse,
sans jamais savoir si ce poste

59
00:02:39,497 --> 00:02:41,790
était pour moi ou pour Walter.

60
00:02:42,079 --> 00:02:44,205
C'est la culpabilité
qui doit te gratter.

61
00:02:44,449 --> 00:02:46,183
C'est un sentiment puissant.

62
00:02:46,308 --> 00:02:48,242
À Thanksgiving,
il me fait prendre 3 avions

63
00:02:48,367 --> 00:02:50,294
pour visiter Cookie,
ma tata raciste.

64
00:02:50,785 --> 00:02:51,962
La culpabilité ?

65
00:02:53,131 --> 00:02:55,950
J'ai toujours contrecarré ce sentiment
par d'autres émotions

66
00:02:56,075 --> 00:02:57,799
comme le sucre ou l'alcool.

67
00:02:58,262 --> 00:03:01,111
Parle à Walter.
Trouve un moyen de l'aider.

68
00:03:01,236 --> 00:03:03,224
C'est horrible,
de se sentir coupable.

69
00:03:03,529 --> 00:03:05,559
Je déteste cette sensation.

70
00:03:06,687 --> 00:03:09,396
- Autant que...
- Laisse-moi deviner. Les Hollandais ?

71
00:03:10,176 --> 00:03:12,421
Je ne les hais pas. Je les adore.

72
00:03:12,777 --> 00:03:15,111
C'est pourquoi
je ne leur laisse rien passer.

73
00:03:17,678 --> 00:03:19,962
J'ignore d'où sort ce mémo,
mais c'est une erreur.

74
00:03:20,087 --> 00:03:22,326
Je voudrais que les RH
diffusent un erratum.

75
00:03:22,836 --> 00:03:24,703
- On y réfléchira.
- Vraiment ?

76
00:03:25,851 --> 00:03:28,249
La société ne fait pas
d'erreurs de ce genre.

77
00:03:28,417 --> 00:03:31,627
Et ce mémo qui instaurait
les "drenvedis décontractés" ?

78
00:03:31,795 --> 00:03:33,337
La société a nié l'erreur.

79
00:03:33,865 --> 00:03:37,412
Ils ont expliqué que les anciens Mayas
avaient annoncé les drenvedis.

80
00:03:37,537 --> 00:03:41,506
Le premier huitième jour de la semaine
se produira en 2024.

81
00:03:41,823 --> 00:03:44,534
La compagnie le célèbrera
de manière décontractée.

82
00:03:44,659 --> 00:03:46,141
Je porterai un jean.

83
00:03:47,350 --> 00:03:50,250
Et quand ils ont préconisé
le "cacavoiturage" ?

84
00:03:50,564 --> 00:03:53,064
Ce n'était pas obligatoire.
Dieu merci.

85
00:03:53,650 --> 00:03:56,152
Les gens ont montré ce qu'ils faisaient
pour se garer plus près.

86
00:03:58,096 --> 00:03:59,363
Vous n'allez pas m'aider ?

87
00:03:59,531 --> 00:04:01,107
Désolée. J'aime bien ce mémo.

88
00:04:01,232 --> 00:04:03,701
Les gens comme vous
se plaignent toute la journée.

89
00:04:04,250 --> 00:04:06,161
Je peux enfin leur dire ma pensée.

90
00:04:06,551 --> 00:04:08,372
Espèce de Ken aux dents blanches.

91
00:04:08,540 --> 00:04:11,792
Des dents blanches et ressembler
à une poupée séduisante n'est pas...

92
00:04:11,961 --> 00:04:12,961
Grande gueule.

93
00:04:13,651 --> 00:04:14,651
Très bien.

94
00:04:14,838 --> 00:04:18,694
<i>La compagnie ne retirerait pas le mémo
exigeant qu'on soit malpolis,</i>

95
00:04:18,819 --> 00:04:22,080
<i>ce qui allait être perturbant
pour Phil et Lem</i>

96
00:04:22,205 --> 00:04:24,722
<i>qui, malheureusement,
ne lisaient jamais les mémos.</i>

97
00:04:24,890 --> 00:04:27,212
Ainsi, cette nouvelle gamme
de repas en kit

98
00:04:27,337 --> 00:04:29,493
procure au soldat
un repas transportable

99
00:04:29,618 --> 00:04:33,055
avec toute la saveur des plats
que sa maman déshydratait

100
00:04:33,180 --> 00:04:34,309
et mettait sous vide.

101
00:04:34,733 --> 00:04:37,914
Je me demandais si ça contenait
suffisamment de protéines,

102
00:04:38,390 --> 00:04:39,390
neuneu.

103
00:04:40,373 --> 00:04:41,238
Pardon ?

104
00:04:41,406 --> 00:04:43,699
- La teneur en protéines.
- Et puis ?

105
00:04:43,867 --> 00:04:45,409
- Neuneu.
- Voilà.

106
00:04:45,577 --> 00:04:47,942
On peut rajouter des protéines
à ce qu'on nomme

107
00:04:48,067 --> 00:04:50,331
"bloc beige numéro 3",
ou "strogonoff."

108
00:04:50,629 --> 00:04:53,667
Il en contient déjà plein,
phasme éberlué.

109
00:04:53,835 --> 00:04:55,711
- Le problème, c'est les légumes.
- Bon,

110
00:04:55,879 --> 00:04:57,547
essayons de garder notre calme.

111
00:04:58,095 --> 00:05:01,135
N'écoute pas ces idiots du village.
Le problème, c'est le goût.

112
00:05:01,260 --> 00:05:04,261
C'est un champ de bataille,
pas un quatre étoiles, sac à morpions.

113
00:05:04,571 --> 00:05:07,050
Je me lance... Que se passe-t-il ?

114
00:05:07,175 --> 00:05:10,100
Cette réunion est plus coquine
que celle d'hier.

115
00:05:10,268 --> 00:05:11,685
Quelqu'un n'a pas lu le mémo.

116
00:05:13,472 --> 00:05:16,982
Il pose une simple question,
tu sors un sarcasme des années 80 ?

117
00:05:17,398 --> 00:05:18,398
Regarde.

118
00:05:19,444 --> 00:05:20,569
Un vrai mémo...

119
00:05:20,737 --> 00:05:22,737
Ils veulent qu'on s'insulte...

120
00:05:23,341 --> 00:05:24,198
monsieur ?

121
00:05:25,577 --> 00:05:26,951
Pas terrible.

122
00:05:27,119 --> 00:05:29,119
Ça n'arrivera pas dans mes réunions.

123
00:05:29,417 --> 00:05:32,623
- Le mémo nous y oblige.
- Pas ici, Van de Putte.

124
00:05:33,959 --> 00:05:35,584
Quoi ?
C'est son nom.

125
00:05:41,241 --> 00:05:43,080
<i>Veronica descendit donc au sous-sol,</i>

126
00:05:43,205 --> 00:05:45,985
<i>{pos(192,220)}espérant que parler à Walter 'Almer
la soulagerait.</i>

127
00:05:46,110 --> 00:05:47,283
Coucou, Walter.

128
00:05:47,521 --> 00:05:50,027
Pas croyable. Veronica 'Almer.

129
00:05:50,152 --> 00:05:53,394
Désolé, Palmer. Je me suis jamais fait
à ta façon de le prononcer.

130
00:05:53,562 --> 00:05:55,066
Je t'ai apporté un gâteau.

131
00:05:55,191 --> 00:05:56,485
Et un pot de harengs.

132
00:05:56,610 --> 00:05:59,316
Attends mon départ
avant d'en étaler sur le gâteau.

133
00:05:59,695 --> 00:06:01,058
Je suis pas hollandais.

134
00:06:01,183 --> 00:06:03,904
Et ils ne tartinent pas tout de hareng
comme tu le crois.

135
00:06:04,342 --> 00:06:06,801
Merci pour le gâteau.
C'est mon anniversaire ?

136
00:06:06,926 --> 00:06:09,076
Je perds la notion du temps, ici.

137
00:06:09,244 --> 00:06:11,531
Je voulais juste dire
que je me sens coupable

138
00:06:11,656 --> 00:06:13,789
qu'on ait dû lutter
pour le même poste.

139
00:06:13,957 --> 00:06:15,918
C'est moi qui me sens coupable.

140
00:06:16,043 --> 00:06:19,336
J'ai détesté mon attitude au bureau,
quand j'ai perdu cette promotion.

141
00:06:19,851 --> 00:06:21,997
Mon imitation de toi était nulle.

142
00:06:22,122 --> 00:06:24,049
Désolé d'avoir élargi
tes chaussures.

143
00:06:24,395 --> 00:06:26,927
C'était une paire à bas prix
de mon ancienne vie.

144
00:06:28,240 --> 00:06:31,233
Je peux t'offrir quelque chose
pour égayer l'endroit ?

145
00:06:31,358 --> 00:06:33,858
Une lampe à lave ?
Un tiroir à viande ?

146
00:06:35,231 --> 00:06:38,523
C'est moi qui me sens coupable
pour ma réaction.

147
00:06:38,648 --> 00:06:41,734
Laisse-moi me faire pardonner,
t'emmener boire un verre.

148
00:06:41,902 --> 00:06:42,651
Beurk.

149
00:06:43,820 --> 00:06:46,020
Très aimable, mais je ne peux pas.

150
00:06:47,452 --> 00:06:49,344
J'ai saisi. Tu m'en veux encore.

151
00:06:49,720 --> 00:06:51,044
Je suis si con.

152
00:06:51,169 --> 00:06:54,872
Je mérite de traîner ma culpabilité
dans ce minuscule sous-sol.

153
00:06:55,877 --> 00:06:57,416
D'accord, on boira un verre.

154
00:06:58,543 --> 00:07:01,545
Tu aurais une bouteille ici,
qu'on s'en débarrasse ?

155
00:07:05,425 --> 00:07:07,877
Quelle panique, cette réunion !
Je déteste les jurons.

156
00:07:08,002 --> 00:07:10,782
Et pas parce que maman est grosse
et s'assoit devant la maison.

157
00:07:10,907 --> 00:07:12,890
J'aime bien. Ça libère les gens.

158
00:07:13,252 --> 00:07:14,882
Ils peuvent dire ce qu'ils pensent.

159
00:07:15,305 --> 00:07:17,936
Même Debbie s'est exprimée.
Elle ne parle jamais aux réunions.

160
00:07:18,438 --> 00:07:20,439
Pas ici, Van de Putte.

161
00:07:21,691 --> 00:07:22,858
C'est son nom.

162
00:07:23,137 --> 00:07:25,152
- On se concentre.
- Attends un peu,

163
00:07:25,320 --> 00:07:26,695
séduisant porte-manteau.

164
00:07:28,615 --> 00:07:31,241
Ce qu'il faut à ces rations,
c'est un ragoût de lentilles.

165
00:07:31,512 --> 00:07:33,369
Simple, nourrissant et réconfortant,

166
00:07:33,854 --> 00:07:35,662
comme vous, bande de salopards.

167
00:07:36,122 --> 00:07:37,829
Elle n'avait jamais
ouvert la bouche.

168
00:07:37,954 --> 00:07:40,000
- Sa suggestion était bonne.
- En effet.

169
00:07:40,168 --> 00:07:42,795
Mais Mark l'a traitée de réac'
et ça a dégénéré.

170
00:07:43,051 --> 00:07:45,785
Tu détestes ça
parce que tu aimes tout contrôler.

171
00:07:45,910 --> 00:07:49,124
- Un vrai maniaque.
- J'aime pas tout contrôler.

172
00:07:49,363 --> 00:07:51,220
Même si je suis payé pour.

173
00:07:51,388 --> 00:07:54,815
Tu es grand, séduisant, tes costumes
et tes cravates en imposent.

174
00:07:54,940 --> 00:07:57,429
Les gens te trouvent intimidant
et tu aimes ça.

175
00:07:57,554 --> 00:07:59,752
- Tu obtiens ce que tu veux.
- Tout d'abord,

176
00:07:59,877 --> 00:08:01,457
je ne suis pas responsable.

177
00:08:01,582 --> 00:08:04,608
Dieu m'a fait comme ça...
et m'a dit où acheter mes costumes.

178
00:08:04,776 --> 00:08:06,610
Un peu de désordre
peut être positif.

179
00:08:06,953 --> 00:08:09,905
Pépé a rencontré mémé quand une tornade
l'a jetée dans sa grange.

180
00:08:10,389 --> 00:08:12,783
Il l'a plaquée avec son râteau
et a demandé sa main.

181
00:08:15,245 --> 00:08:17,772
On aurait vraiment dû lire
ces mémos.

182
00:08:17,897 --> 00:08:20,645
Bon sang ! On avait pas à travailler
pour Thanksgiving ?

183
00:08:20,770 --> 00:08:24,506
Regarde ! Comme je le suspectais,
on devait porter des tabliers plombés

184
00:08:24,631 --> 00:08:27,236
pour travailler
sur le scanner génital.

185
00:08:27,361 --> 00:08:28,315
Le voilà.

186
00:08:28,440 --> 00:08:31,348
"Les employés doivent utiliser
PLUS de gros mots

187
00:08:31,473 --> 00:08:32,769
"sur le lieu de travail."

188
00:08:33,270 --> 00:08:34,471
J'en suis capable.

189
00:08:35,188 --> 00:08:37,505
J'avais une chronique humoristique,
à la fac.

190
00:08:37,630 --> 00:08:40,406
"Lem dans ta face,
questions de physique théorique."

191
00:08:41,017 --> 00:08:43,029
"Tu t'es fait Lem-iner."

192
00:08:43,523 --> 00:08:45,168
Je suis nul en insultes.

193
00:08:45,293 --> 00:08:48,028
Enfant, on se moquait sans cesse
de moi.

194
00:08:48,153 --> 00:08:50,172
Ma meilleure réplique était

195
00:08:50,297 --> 00:08:52,698
"Vous avez raison,
je vais y travailler."

196
00:08:53,641 --> 00:08:54,754
Je peux t'aider,

197
00:08:54,992 --> 00:08:57,059
sac à pisse de clodo.

198
00:08:58,669 --> 00:09:00,622
J'ai été Lem-iné.

199
00:09:06,304 --> 00:09:08,338
Qui est ce type ouvert
et décontracté ?

200
00:09:08,880 --> 00:09:11,133
Est-ce Ted ?
Tu parles !

201
00:09:11,301 --> 00:09:13,802
Tu vas faire des cocktails
au bar de la piscine ?

202
00:09:14,066 --> 00:09:15,750
J'ai réfléchi à tes remarques

203
00:09:15,875 --> 00:09:18,390
sur mon côté maniaque et intimidant.

204
00:09:18,558 --> 00:09:20,986
Je te dis de réfléchir
à ta façon de voir la vie

205
00:09:21,111 --> 00:09:24,032
et tu changes de garde-robe ?
Quel cornichon.

206
00:09:24,157 --> 00:09:26,023
Et c'est une insulte maison.

207
00:09:26,191 --> 00:09:28,024
Elle vient du cœur.

208
00:09:28,149 --> 00:09:31,278
Les fringues, c'est symbolique.
Un premier pas pour dire

209
00:09:31,446 --> 00:09:33,197
que j'ai envie de changer.

210
00:09:33,521 --> 00:09:35,586
En fait, j'espérais
que les fringues suffiraient.

211
00:09:35,711 --> 00:09:37,702
J'ai passé une horrible soirée.

212
00:09:37,991 --> 00:09:41,413
Tu n'as pas eu le mémo ?
Pas de drenvedi décontracté avant 2024.

213
00:09:41,581 --> 00:09:44,024
J'essaie d'être moins intimidant.
Il semble que...

214
00:09:44,149 --> 00:09:46,585
Comme cette conversation
est vite devenue barbante !

215
00:09:47,652 --> 00:09:50,505
Je suis sortie avec Walter 'Almer
hier soir. Par ta faute.

216
00:09:50,792 --> 00:09:52,090
Ma faute ?

217
00:09:52,258 --> 00:09:53,664
Tu as contesté les mémos,

218
00:09:53,789 --> 00:09:56,345
réveillant ces émotions urticantes.
J'ai dû sortir avec lui.

219
00:09:56,798 --> 00:09:59,776
Sa femme l'a quitté,
quand il a perdu sa promotion.

220
00:09:59,901 --> 00:10:02,380
Encore plus de culpabilité.
On est allés dîner.

221
00:10:02,505 --> 00:10:04,311
Il a aussi perdu sa maison

222
00:10:04,479 --> 00:10:07,150
et j'ai su qu'il vivait
dans la cave de ses parents,

223
00:10:07,275 --> 00:10:10,029
si humide que son chien arthritique
est tombé dans l'escalier.

224
00:10:10,154 --> 00:10:12,271
Maintenant, il le porte
comme une valise.

225
00:10:12,396 --> 00:10:14,348
- Je l'ai laissé m'embrasser.
- Doux Jésus !

226
00:10:14,473 --> 00:10:16,777
Encore plus coupable,
je l'ai laissé me tripoter.

227
00:10:16,902 --> 00:10:19,146
Je crois qu'il me faut
de nouveaux seins.

228
00:10:19,271 --> 00:10:21,203
Ceux-là sont imprégnés de tristesse.

229
00:10:21,439 --> 00:10:23,854
On croirait la plus triste lettre
jamais écrite à Playboy.

230
00:10:24,290 --> 00:10:26,789
La culpabilité aurait dû diminuer,
mais non.

231
00:10:26,914 --> 00:10:27,964
Que faire ?

232
00:10:28,553 --> 00:10:31,507
Si je lui offrais un bateau ?
Les hommes aiment ça, non ?

233
00:10:33,510 --> 00:10:35,551
J'ai passé une super soirée.

234
00:10:36,029 --> 00:10:38,288
Je me disais
qu'on pourrait sortir dîner

235
00:10:38,413 --> 00:10:41,604
pour un petit "Walter et Veronica",
version 2.0.

236
00:10:42,449 --> 00:10:43,976
Ça te plairait, un bateau ?

237
00:10:44,399 --> 00:10:46,649
Un truc qui te ferait t'en aller...

238
00:10:47,028 --> 00:10:48,273
Partir au large...

239
00:10:48,907 --> 00:10:50,023
Te casser d'ici.

240
00:10:50,191 --> 00:10:53,068
Je ne pourrais jamais accepter.
Je me sentirais trop coupable.

241
00:10:53,559 --> 00:10:55,809
Coupable, oui... C'est horrible.

242
00:10:56,430 --> 00:10:57,454
Disons 20 h.

243
00:10:57,579 --> 00:11:01,036
Cette fois, par pitié,
évite de dire "Merci pour le baiser."

244
00:11:06,258 --> 00:11:09,058
Peux-tu appuyer sur 10e étage,
nazi à face de rat ?

245
00:11:11,593 --> 00:11:15,132
Ta poitrine devrait être exposée
au musée suisse des miniatures.

246
00:11:16,899 --> 00:11:17,985
10e, c'est ça ?

247
00:11:19,888 --> 00:11:21,942
Avant de commencer,
certains me trouvent

248
00:11:22,067 --> 00:11:23,682
maniaque et intimidant.

249
00:11:23,996 --> 00:11:26,143
Sachez que toute idée
est la bienvenue.

250
00:11:27,804 --> 00:11:29,438
Vraiment. Exprimez-vous.

251
00:11:31,351 --> 00:11:34,526
Tu peux le redire en français ?
Je parle pas la chochotte.

252
00:11:35,022 --> 00:11:36,486
Ce n'est pas l'endroit.

253
00:11:36,654 --> 00:11:39,114
Je suis désolé.
Tu ne m'entendras plus.

254
00:11:39,282 --> 00:11:42,284
Tu n'as pas été maniaque quoi ?
Une seconde ?

255
00:11:42,452 --> 00:11:43,212
Désolé.

256
00:11:43,337 --> 00:11:45,537
La pintade pleurnicharde a raison.

257
00:11:45,819 --> 00:11:47,815
Tout le monde peut dire
ce qu'il veut.

258
00:11:47,940 --> 00:11:49,310
Le babouin a parlé.

259
00:11:49,435 --> 00:11:51,513
Envoyez vos idées
pour les repas en kit

260
00:11:51,638 --> 00:11:53,503
avant que sa tête
retourne dans son cul.

261
00:11:54,652 --> 00:11:56,548
J'aime les tomates fraiches.

262
00:11:56,716 --> 00:11:58,706
Réfléchis.
Des tomates fraiches...

263
00:11:58,831 --> 00:12:01,345
Tribune libre, Cheeta.
Laisse couler les idées.

264
00:12:02,328 --> 00:12:03,478
Pardon, Mark.

265
00:12:04,126 --> 00:12:05,278
J'en prends note.

266
00:12:05,767 --> 00:12:08,852
Parfois, quand je me sens seul,
j'aime me regarder manger.

267
00:12:10,188 --> 00:12:12,564
- Si on mettait un miroir ?
- Tu te regardes manger ?

268
00:12:13,858 --> 00:12:14,775
Je note.

269
00:12:15,595 --> 00:12:17,569
J'aime boire du vin, au repas.

270
00:12:17,737 --> 00:12:18,820
C'est des soldats.

271
00:12:20,378 --> 00:12:21,728
J'en prends note.

272
00:12:27,963 --> 00:12:30,666
- Aide-moi, salope.
- Un problème, connasse ?

273
00:12:30,834 --> 00:12:33,293
On se calme. C'est un mémo,
pas un bouclier magique.

274
00:12:34,379 --> 00:12:36,922
Je veux qu'un homme
fuie en hurlant hors de ma vie.

275
00:12:38,229 --> 00:12:40,124
Je suis ravie que tu me consultes,

276
00:12:40,249 --> 00:12:42,302
mais triste
que ce soit ma spécialité.

277
00:12:42,470 --> 00:12:43,907
J'ai revu Walter.

278
00:12:44,032 --> 00:12:46,650
Si je le rembarre, il croira
que je l'ai blessé il y a 5 ans

279
00:12:46,775 --> 00:12:49,559
puis poussé à tomber amoureux de moi
pour recommencer.

280
00:12:50,015 --> 00:12:51,946
J'ai marché sur son pied en partant.

281
00:12:52,071 --> 00:12:53,882
Dans la logique de notre relation,

282
00:12:54,007 --> 00:12:56,024
ça signifie que c'est le grand soir.

283
00:12:56,757 --> 00:12:59,069
C'est facile, d'effrayer un homme.

284
00:12:59,468 --> 00:13:02,844
En gros, il faut répéter trois mots
sans arrêt :

285
00:13:02,969 --> 00:13:05,033
avenir, bébés, obligations.

286
00:13:05,390 --> 00:13:06,910
Dégage, j'ai besoin d'espace.

287
00:13:09,127 --> 00:13:10,622
Quels puissants mots !

288
00:13:17,559 --> 00:13:19,459
Tu calcules quoi, Rain Man ?

289
00:13:20,590 --> 00:13:23,326
J'ai apprécié
de répéter tes expressions,

290
00:13:23,451 --> 00:13:25,178
mais je veux y arriver seul.

291
00:13:25,792 --> 00:13:28,014
Avec une insulte,
un homme tient une journée.

292
00:13:28,182 --> 00:13:32,018
Apprends-lui à insulter,
il blessera les gens qui le taquinent

293
00:13:32,186 --> 00:13:34,020
parce qu'il n'a jamais su pêcher.

294
00:13:34,468 --> 00:13:36,518
J'ai conçu une formule.

295
00:13:37,022 --> 00:13:38,172
Regardez-moi ça.

296
00:13:38,496 --> 00:13:41,768
Un problème dans ta vie,
qui vient à ton secours ? Les maths.

297
00:13:41,893 --> 00:13:43,530
Elles sont toujours là pour toi.

298
00:13:43,895 --> 00:13:47,325
Si elles prenaient forme humaine,
je quitterais ma femme pour les épouser.

299
00:13:47,795 --> 00:13:49,286
Prends un ticket, mon ami.

300
00:13:49,454 --> 00:13:50,990
C'est assez simple.

301
00:13:51,115 --> 00:13:53,639
Tu prends une personne
avec un trait physique marqué,

302
00:13:53,764 --> 00:13:56,566
tu le compares aux organes génitaux
mâles, femelles ou animaux.

303
00:13:56,691 --> 00:14:00,547
Tu finis par un suffixe en "de merde",
"à cul" ou "à la con".

304
00:14:00,715 --> 00:14:03,187
Ajoute une référence optionnelle
aux excrétions

305
00:14:03,312 --> 00:14:06,094
de l'un des glorieux orifices
du corps humain.

306
00:14:07,483 --> 00:14:09,347
On l'étrenne ?

307
00:14:09,515 --> 00:14:10,715
Pardon, Roger.

308
00:14:11,392 --> 00:14:15,228
Ta tête ressemble à un anus d'iguane,
pompe à morve.

309
00:14:22,871 --> 00:14:24,738
Tu peux plus te passer de moi.

310
00:14:24,906 --> 00:14:26,164
Tu as raison.

311
00:14:26,289 --> 00:14:28,546
En fait, on doit parler de nous

312
00:14:28,671 --> 00:14:32,078
et de l'avenir de nos bébés,
de nos obligations.

313
00:14:33,540 --> 00:14:35,624
Ça fait beaucoup à encaisser.

314
00:14:35,792 --> 00:14:39,085
Notre relation doit avoir un avenir,
car j'ai envie de bébés.

315
00:14:39,253 --> 00:14:41,229
C'est exact.
De gros bébés hurlants

316
00:14:41,354 --> 00:14:44,549
expulsés de mon utérus,
empilés comme du petit bois.

317
00:14:45,101 --> 00:14:46,438
Ah bon ?

318
00:14:46,563 --> 00:14:48,326
Je ne pense qu'à ça.

319
00:14:48,451 --> 00:14:50,514
L'avenir, les bébés,
les obligations.

320
00:14:55,220 --> 00:14:57,729
Doucement !
Tout ça est un peu rapide.

321
00:15:00,202 --> 00:15:01,775
D'accord ! Faisons-le.

322
00:15:03,564 --> 00:15:05,445
Bébés, bébés, bébés...

323
00:15:05,613 --> 00:15:07,070
Autant que tu veux.

324
00:15:07,440 --> 00:15:09,550
Mes parents trouvent
que depuis mon divorce,

325
00:15:09,675 --> 00:15:12,318
je suis trop prudent
dans mes relations, mais bon sang !

326
00:15:12,443 --> 00:15:14,162
Celle-là est la bonne.

327
00:15:14,458 --> 00:15:15,875
Allumons la flamme

328
00:15:16,000 --> 00:15:20,253
et lançons-nous dans une calme
et stable relation monogame.

329
00:15:21,659 --> 00:15:22,542
Regarde-moi.

330
00:15:22,793 --> 00:15:24,979
Je suis si heureuse
que je ne sens plus mes jambes.

331
00:15:26,050 --> 00:15:27,882
REPAS PRÊT À MANGER
PORTION INDIVIDUELLE

332
00:15:28,007 --> 00:15:30,861
J'ai pris toutes les suggestions
pour les repas en kit

333
00:15:30,986 --> 00:15:32,236
et voilà.

334
00:15:32,980 --> 00:15:36,545
Selon le cahier des charges, le soldat
en aura trois dans son paquetage.

335
00:15:36,670 --> 00:15:38,870
Il faut créer un soldat de 4,50 m.

336
00:15:39,907 --> 00:15:41,157
Bonne nouvelle.

337
00:15:41,527 --> 00:15:43,400
Walter est guéri
de sa peur de s'engager.

338
00:15:43,778 --> 00:15:47,246
Il veut un portrait de nous deux
avec son chien valise,

339
00:15:47,371 --> 00:15:48,864
tous en col roulé.

340
00:15:49,872 --> 00:15:52,346
J'ai un casse-croûte
grand comme un terrain de hand.

341
00:15:52,471 --> 00:15:55,287
Je dois trouver Phil et Lem
pour réparer ce désastre.

342
00:15:55,455 --> 00:15:56,905
Ne fais pas ta pleureuse.

343
00:15:57,030 --> 00:15:59,624
Ce casse-croûte
a tripoté tes nichons ?

344
00:16:00,918 --> 00:16:02,153
Alors ferme ta gueule.

345
00:16:05,673 --> 00:16:08,169
<i>J'ignorais que Phil et Lem
n'étaient pas au labo.</i>

346
00:16:08,294 --> 00:16:10,247
<i>Ils vivaient
une tout autre aventure,</i>

347
00:16:10,372 --> 00:16:12,469
<i>testant leur nouvelle formule
à insultes.</i>

348
00:16:12,594 --> 00:16:14,519
Tes yeux sont deux couilles de lapin

349
00:16:14,644 --> 00:16:16,439
sur un singe lécheur de pus.

350
00:16:16,564 --> 00:16:19,019
- Tu as été Phil-amenté.
- Joli !

351
00:16:21,577 --> 00:16:22,436
Ça suffit.

352
00:16:22,561 --> 00:16:25,873
Virez votre rougeaude face de pet,
sale manant sac à bière.

353
00:16:25,998 --> 00:16:27,729
À la mode élisabéthaine.

354
00:16:27,854 --> 00:16:29,354
Dans ta face.

355
00:16:37,009 --> 00:16:39,914
Jolis nichons, pour un suceur
de stéroïdes snifeur de culottes.

356
00:16:41,804 --> 00:16:44,357
Quoi ?
T'as pas eu le mémo ?

357
00:16:44,482 --> 00:16:46,468
Pas du tout.
C'est le livreur d'eau.

358
00:16:46,593 --> 00:16:47,964
Il ne bosse pas ici.

359
00:17:02,012 --> 00:17:03,605
Dieu merci, elle s'est brisée.

360
00:17:06,108 --> 00:17:07,609
Il se peut que je rentre tôt

361
00:17:07,777 --> 00:17:09,238
sans jamais revenir.

362
00:17:09,795 --> 00:17:11,979
Vous devez rester,
j'ai besoin de vous.

363
00:17:12,104 --> 00:17:14,785
Et c'est fini,
ces histoires d'insultes,

364
00:17:14,910 --> 00:17:16,360
espèces de petits cons.

365
00:17:17,165 --> 00:17:19,315
Désolé. Le dernier pour la route.

366
00:17:20,987 --> 00:17:22,666
On s'est fait Ted-uquer.

367
00:17:22,834 --> 00:17:24,828
C'est devenu dingue, Janet.

368
00:17:24,953 --> 00:17:26,848
Deux gars ont été tabassés à l'eau !

369
00:17:26,973 --> 00:17:29,251
Désolée, je ne peux rien faire.

370
00:17:29,376 --> 00:17:31,600
Je n'apprécie pas plus ce mémo.

371
00:17:31,725 --> 00:17:33,877
Trop de gens font des blagues
sur mon nom.

372
00:17:34,002 --> 00:17:36,535
Je suis surpris qu'ils aient attendu
ce mémo.

373
00:17:36,660 --> 00:17:38,280
J'ai reçu plusieurs plaintes,

374
00:17:38,405 --> 00:17:40,976
mais la société ne reconnaîtra pas
son erreur.

375
00:17:41,144 --> 00:17:42,894
Si elle n'avait pas à le faire ?

376
00:17:43,247 --> 00:17:46,218
Si elle disait
que c'est sa nouvelle politique,

377
00:17:46,343 --> 00:17:49,109
basée sur la vague de réactions
des employés ?

378
00:17:49,526 --> 00:17:52,331
Regardez-moi cette jolie tête
qui cherche des idées.

379
00:17:52,456 --> 00:17:53,405
Je suis fan.

380
00:17:53,760 --> 00:17:55,073
Je vous aime aussi.

381
00:17:56,466 --> 00:17:58,451
On le fait ?

382
00:17:58,619 --> 00:18:00,370
De quoi parlons-nous, précisément ?

383
00:18:00,538 --> 00:18:01,579
Du mémo.

384
00:18:02,060 --> 00:18:02,914
Ah, ça.

385
00:18:04,559 --> 00:18:07,669
Si on parle de pression populaire,
ça pourrait marcher.

386
00:18:08,184 --> 00:18:10,170
Ils se féliciteront

387
00:18:10,295 --> 00:18:12,465
pour leurs talents de communiqueurs.

388
00:18:12,923 --> 00:18:13,883
"Niquants."

389
00:18:14,051 --> 00:18:15,802
C'est pas ce que dit le manuel.

390
00:18:22,968 --> 00:18:25,733
Je viens d'avoir ce mémo.
On a plus à s'insulter.

391
00:18:25,858 --> 00:18:27,584
"Sous la pression scropulaire".

392
00:18:27,709 --> 00:18:29,802
La compagnie ne fait pas
rédiger ses mémos

393
00:18:29,927 --> 00:18:31,651
par ses plus brillants éléments.

394
00:18:31,819 --> 00:18:34,798
Tout ça va dans le repas en kit ?

395
00:18:35,682 --> 00:18:38,533
C'est devenu gargantuesque.

396
00:18:39,123 --> 00:18:41,411
Voilà ce qui arrive
quand on a trop d'idées.

397
00:18:41,579 --> 00:18:42,996
Pourquoi tu as fait ça ?

398
00:18:43,164 --> 00:18:45,883
Quelqu'un à qui je tiens
me trouvait maniaque.

399
00:18:46,008 --> 00:18:48,251
Ce que je pense de toi
t'importe tant que ça ?

400
00:18:49,420 --> 00:18:50,754
Tu parlais bien de moi ?

401
00:18:55,563 --> 00:18:57,677
Certains trucs sont utilisables ?

402
00:18:58,846 --> 00:19:01,010
Le ragoût de lentilles de Debbie
n'est pas mal.

403
00:19:01,135 --> 00:19:02,412
En séchant,

404
00:19:02,537 --> 00:19:04,726
il donne un support plantaire
indestructible.

405
00:19:05,424 --> 00:19:06,932
Tu vois ?

406
00:19:07,057 --> 00:19:08,638
Il suffisait d'une bonne idée.

407
00:19:08,763 --> 00:19:11,301
Tu l'as eue parce que
tu as écouté tout le monde,

408
00:19:11,426 --> 00:19:13,398
parce que tu m'as écoutée.

409
00:19:13,523 --> 00:19:15,820
La morale,
c'est qu'il faut m'écouter.

410
00:19:16,948 --> 00:19:20,252
On m'a parlé de semelles
en ragoût de lentille ?

411
00:19:20,377 --> 00:19:22,118
Ils ne parlent que de ça, là-haut.

412
00:19:22,286 --> 00:19:24,036
En parlant de surprise...

413
00:19:24,956 --> 00:19:26,133
Aux RH,

414
00:19:26,258 --> 00:19:28,500
j'ai déterré ce mémo
sur ta promotion.

415
00:19:28,953 --> 00:19:30,668
Tous les cadres l'ont signé.

416
00:19:31,014 --> 00:19:32,014
Vraiment ?

417
00:19:32,672 --> 00:19:35,496
"On était d'accord
pour ne pas promouvoir de femmes,

418
00:19:35,621 --> 00:19:37,884
"mais V. Palmer est aussi brillante
qu'un homme.

419
00:19:39,178 --> 00:19:41,840
"Quand elle passera
sur le plafond de verre,

420
00:19:41,965 --> 00:19:43,848
"on pourra tous mater
sous ses jupes."

421
00:19:46,065 --> 00:19:47,866
La promotion était bien pour moi.

422
00:19:47,991 --> 00:19:49,803
Je n'ai pas gâché la vie de Walter.

423
00:19:49,928 --> 00:19:52,339
C'est quoi, leur problème,
à ces vieux porcs ?

424
00:19:52,464 --> 00:19:54,818
Ils ont écrit ça en 2005.

425
00:19:55,518 --> 00:19:58,154
Je pars gratter Walter
de mes semelles.

426
00:19:59,043 --> 00:20:02,312
- Si tu étais plus gentille...
- J'ai un suçon sur le ventre.

427
00:20:06,831 --> 00:20:07,726
<i>Ainsi,</i>

428
00:20:07,851 --> 00:20:11,084
<i>Veronica descendit au sous-sol
pour rompre avec Walter,</i>

429
00:20:12,171 --> 00:20:13,402
<i>mais se fit pardonner</i>

430
00:20:13,527 --> 00:20:16,175
<i>en lui offrant un bureau
au-dessus du sol.</i>

431
00:20:20,859 --> 00:20:21,859
Merci.

432
00:20:23,368 --> 00:20:26,516
<i>Phil et Lem
rangèrent leur formule à insultes</i>

433
00:20:26,684 --> 00:20:28,762
<i>et s'excusèrent
auprès du livreur d'eau.</i>

434
00:20:31,652 --> 00:20:34,387
J'ai compris que communiquer
ne se limitait pas à parler.

435
00:20:34,512 --> 00:20:36,062
Il faut aussi écouter.

436
00:20:37,312 --> 00:20:39,737
J'ai apprécié ton travail
sur les repas en kit.

437
00:20:40,023 --> 00:20:42,574
Si tu as d'autres idées,
je les écouterai.

438
00:20:42,878 --> 00:20:44,362
On devrait sortir ensemble.

439
00:20:44,487 --> 00:20:46,578
Tu peux faire de moi ce que tu veux.

440
00:20:49,466 --> 00:20:53,024
Écouter ne veut pas dire
accepter toutes les suggestions.

