﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,700
Desperate Housewives S04E01 Now You Know (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,800 --> 00:00:05,900
<i>Susan et Mike
se marièrent enfin...</i>

3
00:00:06,300 --> 00:00:08,600
<i>Lynette reçut
une nouvelle inquiétante....</i>

4
00:00:08,700 --> 00:00:12,400
Tu croyais vraiment que tu allais affronter
le cancer sans me dire que tu l'avais ?!

5
00:00:12,400 --> 00:00:13,500
Maman...

6
00:00:13,500 --> 00:00:15,400
<i>Bree revint de son voyage...</i>

7
00:00:15,600 --> 00:00:16,300
Merde alors !

8
00:00:16,400 --> 00:00:18,400
<i>- Avec une surprise...
- Et voilà.</i>

9
00:00:18,800 --> 00:00:20,200
<i>Gaby épousa Victor.</i>

10
00:00:20,300 --> 00:00:22,300
Gaby est la meilleure
chose que tu aies jamais faite.

11
00:00:22,300 --> 00:00:25,400
Elle va t'apporter le vote des hispaniques,
et tu remporteras le poste de gouverneur.

12
00:00:25,500 --> 00:00:26,500
<i>Tandis que Carlos...</i>

13
00:00:26,600 --> 00:00:29,100
Pourquoi est-ce que tu es aussi
réticent à t'engager avec moi ?

14
00:00:29,100 --> 00:00:30,800
<i>Rompit avec Edie...</i>

15
00:00:30,800 --> 00:00:32,600
J'en ai fini avec toi.

16
00:00:34,300 --> 00:00:37,300
<i>Mais la recherche
du véritable bonheur...</i>

17
00:00:38,400 --> 00:00:40,000
<i>mena à des événements...</i>

18
00:00:40,100 --> 00:00:43,200
<i>qui étaient inattendus
et clairement...</i>

19
00:00:43,800 --> 00:00:45,500
<i>désespérés.</i>

20
00:00:48,200 --> 00:00:50,400
<i>La première chose à savoir</i>

21
00:00:50,600 --> 00:00:55,300
<i>est qu'Edie Britt n'a jamais
vraiment voulu mourir.</i>

22
00:00:56,900 --> 00:01:00,700
<i>Mais un être aimé
voulait la quitter.</i>

23
00:01:01,500 --> 00:01:04,100
<i>Alors elle prépara
le moindre détail...</i>

24
00:01:05,100 --> 00:01:07,700
<i>Du foulard en soie
qui lui permettrait de se pendre...</i>

25
00:01:07,900 --> 00:01:12,100
<i>au mot de suicide
décrivant son désespoir.</i>

26
00:01:12,400 --> 00:01:15,700
<i>Tout ce qu'Edie avait à faire...</i>

27
00:01:15,800 --> 00:01:17,200
<i>était d'attendre...</i>

28
00:01:18,000 --> 00:01:20,400
<i>que son bien-aimé
rentre à la maison.</i>

29
00:01:21,600 --> 00:01:22,600
Edie, t'es là ?

30
00:01:23,200 --> 00:01:24,300
Je viens chercher mes affaires.

31
00:01:24,800 --> 00:01:27,100
<i>Voyez-vous,
pour garder son homme,</i>

32
00:01:27,400 --> 00:01:30,900
<i>Edie savait qu'elle devait
trouver le moment parfait...</i>

33
00:01:31,400 --> 00:01:33,000
<i>pour lâcher prise.</i>

34
00:01:35,700 --> 00:01:37,000
Dites, Carlos !

35
00:01:37,100 --> 00:01:38,500
<i>Malheureusement pour Edie...</i>

36
00:01:38,600 --> 00:01:40,000
Je peux vous parler ?

37
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
<i>Le temps...</i>

38
00:01:41,700 --> 00:01:43,800
<i>n'était pas de son côté.</i>

39
00:01:44,100 --> 00:01:44,900
Mme McCluskey...

40
00:01:45,000 --> 00:01:46,700
Il faut que je vous
montre quelque chose...

41
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Venez !

42
00:01:52,300 --> 00:01:53,900
C'est quoi, ça ?

43
00:01:55,300 --> 00:01:56,900
Des poubelles.

44
00:01:57,000 --> 00:01:59,500
Je sais bien, gros malin.

45
00:01:59,600 --> 00:02:02,100
Je demande ce qu'elles font
dehors un samedi soir

46
00:02:02,100 --> 00:02:04,600
alors que les poubelles
sont ramassées le jeudi.

47
00:02:08,400 --> 00:02:09,100
Bien.

48
00:02:09,100 --> 00:02:10,200
Je vais les rentrer.

49
00:02:10,200 --> 00:02:11,700
Satisfaite ?

50
00:02:12,400 --> 00:02:13,700
Carlos...

51
00:02:13,800 --> 00:02:15,800
Qu'est-ce que c'est que ça ?

52
00:02:29,500 --> 00:02:31,900
<i>Et voilà comment Carlos Solis</i>

53
00:02:32,000 --> 00:02:34,100
<i>arriva juste à temps</i>

54
00:02:34,100 --> 00:02:37,200
<i>pour sauver la vie d'Edie Britt.</i>

55
00:02:38,200 --> 00:02:41,000
Oh, ma chérie...
Qu'est-ce que tu as fait ?

56
00:02:41,100 --> 00:02:42,900
Allez, réveille-toi...

57
00:02:43,100 --> 00:02:44,300
S'il te plaît !

58
00:02:44,300 --> 00:02:48,300
<i>Évidemment, s'il avait su ce
qu'elle allait faire lui faire endurer...</i>

59
00:02:50,900 --> 00:02:53,600
<i>il l'aurait laissée pendue.</i>

60
00:03:03,000 --> 00:03:05,800
<i>A une certaine heure de la nuit,</i>

61
00:03:05,800 --> 00:03:10,700
<i>lorsque les enfants sont couchés</i>
<i>et que les maris se mettent à ronfler,</i>

62
00:03:10,900 --> 00:03:12,600
<i>les femmes, encore éveillées,</i>

63
00:03:12,500 --> 00:03:16,300
<i>songent aux secrets qu'elles n'ont</i>
<i>pas encore révélés à leurs amies.</i>

64
00:03:17,400 --> 00:03:20,000
<i>Qu'il s'agisse d'un mariage improvisé,</i>

65
00:03:21,100 --> 00:03:23,700
<i>d'une tumeur</i>
<i>récemment diagnostiquée</i>

66
00:03:26,000 --> 00:03:28,800
<i>ou d'une grossesse simulée.</i>

67
00:03:30,500 --> 00:03:35,400
<i>C'est ce qui occupera leurs pensées</i>
<i>jusqu'à ce que la vie</i>

68
00:03:35,600 --> 00:03:40,800
<i>vienne leur rappeler</i>
<i>que les autres aussi ont des secrets.</i>

69
00:03:45,200 --> 00:03:48,700
- Carlos ! Comment va-t-elle ?
- Que disent les médecins ?

70
00:03:48,700 --> 00:03:51,600
Elle est sous respirateur artificiel,
mais ça devrait aller.

71
00:03:51,700 --> 00:03:54,200
Que s'est-il passé ?
Comment a-t-elle pu faire ça ?

72
00:03:54,300 --> 00:03:57,300
Elle a laissé un mot,
qui m'accuse clairement.

73
00:03:57,300 --> 00:03:58,800
Mon pauvre !

74
00:03:58,900 --> 00:04:01,800
C'est fou, on croirait revivre
l'histoire de Mary Alice.

75
00:04:01,900 --> 00:04:04,200
Oui, mais Edie s'en sortira.

76
00:04:04,300 --> 00:04:08,300
Je sais que c'est sa nuit de noce,
mais on ne devrait pas appeler Gaby ?

77
00:04:09,300 --> 00:04:10,700
Et merde !

78
00:04:16,900 --> 00:04:20,000
Gaby ? J'espère que ce sera
une nuit de noce inoubliable,

79
00:04:20,100 --> 00:04:21,800
vu le temps que tu mets à te préparer.

80
00:04:21,900 --> 00:04:25,500
Fais-moi confiance, Victor.
Tu n'es pas prêt de l'oublier.

81
00:04:29,100 --> 00:04:30,800
- <i>Filons d'ici.</i>
- <i>Quoi ?</i>

82
00:04:30,900 --> 00:04:35,100
Je suis sérieux. On les envoie tous
au diable et on part tous les deux.

83
00:04:35,800 --> 00:04:37,100
Je viens de me marier !

84
00:04:37,200 --> 00:04:39,600
Ils sont 200 à m'attendre
pour danser la conga.

85
00:04:39,800 --> 00:04:42,300
Mais si tu as l'impression
que Victor ne t'aime pas !

86
00:04:42,400 --> 00:04:45,400
- Moi, je t'ai toujours aimée !
- Pas la nuit de noces !

87
00:04:45,300 --> 00:04:47,400
C'est horrible, même pour Victor.

88
00:04:47,500 --> 00:04:48,600
Il s'en remettra.

89
00:04:48,800 --> 00:04:52,300
Mais moi, je ne supporterai pas
de te perdre une fois de plus.

90
00:04:54,100 --> 00:04:55,600
Gaby, tu es là ?

91
00:04:58,900 --> 00:05:00,300
Gaby ?

92
00:05:04,500 --> 00:05:06,200
Ah, te voilà.

93
00:05:06,200 --> 00:05:09,600
Coucou ! Je comptais les cadeaux.

94
00:05:10,500 --> 00:05:13,400
Si ça t'amuse.
Je cherchais le publicitaire.

95
00:05:13,600 --> 00:05:15,100
- Tu ne l'aurais pas vu ?
- Non.

96
00:05:15,200 --> 00:05:17,700
Bon. Je t'appelle si j'ai besoin de toi.

97
00:05:21,700 --> 00:05:22,900
Vite !

98
00:05:24,600 --> 00:05:27,400
Qui ne porte pas de culotte
sous sa robe de mariée ?

99
00:05:27,500 --> 00:05:31,200
Ne détourne pas la conversation, idiot !
Quand est-ce qu'on part ?

100
00:05:32,700 --> 00:05:34,400
Alors, tu es d'accord ?

101
00:05:35,400 --> 00:05:38,400
Génial. Le temps
de rassembler mes affaires,

102
00:05:38,300 --> 00:05:40,300
et je passe te prendre. Tiens-toi prête.

103
00:05:40,300 --> 00:05:42,900
D'accord. Attends !

104
00:05:43,400 --> 00:05:45,900
Tu n'embrasses pas la mariée ?

105
00:05:52,500 --> 00:05:55,900
Pas trop tôt !
Carlos, qu'est-ce que tu fabriques ?

106
00:05:56,000 --> 00:05:58,500
Je suis à l'hôpital.
Edie a tenté de se suicider.

107
00:05:58,600 --> 00:05:59,700
Mince ! Comment elle va ?

108
00:05:59,800 --> 00:06:03,800
Je suis arrivé à temps,
mais je ne peux plus venir te chercher.

109
00:06:03,900 --> 00:06:06,400
C'est pas grave.
Je vais prendre un taxi.

110
00:06:06,700 --> 00:06:09,600
Gaby, je vais devoir rester avec Edie
deux ou trois semaines.

111
00:06:09,700 --> 00:06:12,800
Trois semaines ? Tu plaisantes ?
C'est ce soir ou jamais !

112
00:06:12,900 --> 00:06:16,100
Victor m'attend dans la chambre
pour consommer notre mariage.

113
00:06:16,200 --> 00:06:18,100
Et Edie est sous respirateur artificiel !

114
00:06:18,300 --> 00:06:20,900
Tu n'es pas obligée de rester là-bas,
tu as une maison.

115
00:06:21,000 --> 00:06:24,300
Bon, écoute. M'enfuir avec toi
le soir de mon mariage,

116
00:06:24,300 --> 00:06:28,200
c'était de la folie douce, mais m'enfuir
toute seule, c'est de la folie tout court !

117
00:06:28,200 --> 00:06:31,300
Gaby, je t'en prie ! Elle a besoin
de moi. Tu ne peux pas attendre ?

118
00:06:31,400 --> 00:06:34,900
Non ! Je préfère encore
tenter ma chance avec Victor.

119
00:06:40,000 --> 00:06:42,400
Gaby, tu viens te coucher ?

120
00:06:52,000 --> 00:06:54,300
UN MOIS PLUS TARD

121
00:06:59,100 --> 00:07:01,300
Ca fait un mois, bon anniversaire !

122
00:07:01,800 --> 00:07:03,100
Je ne m'attendais pas à ça.

123
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
Un mois de bonheur absolu,

124
00:07:05,300 --> 00:07:06,800
ça se fête.

125
00:07:11,100 --> 00:07:15,100
- Tu es heureux, n'est-ce pas ?
- Oui. Comme je ne l'ai jamais été.

126
00:07:15,900 --> 00:07:17,400
C'est gentil.

127
00:07:23,500 --> 00:07:25,900
- Je ne te crois pas.
- Susan...

128
00:07:25,900 --> 00:07:30,600
Je t'observe, parfois,
et je te sens complètement ailleurs,

129
00:07:30,800 --> 00:07:34,500
- comme s'il manquait quelque chose.
- Il ne manque rien.

130
00:07:34,900 --> 00:07:37,100
Tu es entièrement satisfait
de notre vie de couple ?

131
00:07:37,200 --> 00:07:39,900
- Tu as tout ce que tu veux ?
- Oui, à peu près.

132
00:07:42,200 --> 00:07:44,300
"A peu près",
donc il y a bien quelque chose

133
00:07:44,300 --> 00:07:45,700
qui te turlupine.

134
00:07:45,700 --> 00:07:47,700
Comment je peux y remédier
si tu ne dis rien ?

135
00:07:47,800 --> 00:07:50,400
Susan, je te jure que j'ai absolument

136
00:07:50,600 --> 00:07:55,700
tout ce dont un homme puisse rêver.
Je nage dans le bonheur, d'accord ?

137
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Ce mariage est voué à l'échec.

138
00:08:05,900 --> 00:08:08,600
Un camion de déménagement
vient d'arriver.

139
00:08:10,300 --> 00:08:13,000
Andrew, tu veux bien m'aider
avec mes lanières ?

140
00:08:13,100 --> 00:08:14,700
Ca fait trois semaines

141
00:08:14,700 --> 00:08:16,900
que je te répète
que je désapprouve ton canular,

142
00:08:16,900 --> 00:08:18,800
alors ne compte pas sur moi.

143
00:08:18,800 --> 00:08:23,400
C'est pas possible !
Orson, tu viens m'aider, s'il te plaît ?

144
00:08:23,600 --> 00:08:27,100
Ne compte plus sur moi
pour te payer des pantalons en cuir.

145
00:08:27,200 --> 00:08:28,400
Ca finira par se savoir,

146
00:08:28,400 --> 00:08:30,300
et on passera tous pour des cinglés.

147
00:08:30,400 --> 00:08:34,200
- Pas si on reste prudents.
- On n'est plus dans les années 50.

148
00:08:34,200 --> 00:08:36,200
Une ado qui tombe enceinte,
c'est courant.

149
00:08:36,300 --> 00:08:38,900
A mon âge, certaines filles
sont presque grand-mères.

150
00:08:38,900 --> 00:08:42,000
La réputation de notre famille
ne tient plus qu'à un fil.

151
00:08:42,000 --> 00:08:44,900
Ton beau-père passe pour un tueur,

152
00:08:44,900 --> 00:08:46,800
ta sœur s'entiche
de son prof d'histoire,

153
00:08:47,000 --> 00:08:49,700
et maintenant, il faudrait défiler
dans la rue avec un bâtard ?

154
00:08:49,800 --> 00:08:53,400
On n'a qu'à jouer du banjo
sous le porche, pendant qu'on y est !

155
00:08:53,800 --> 00:08:56,700
Bree ? Tu as vu le camion
de déménagement ?

156
00:09:02,700 --> 00:09:04,600
Maman ! Tu es réveillée ?

157
00:09:05,200 --> 00:09:09,400
Oui, mon cœur !
J'arrive dans une minute !

158
00:09:13,400 --> 00:09:17,000
Ma perruque a disparu.
Elle est où ?

159
00:09:17,100 --> 00:09:19,500
- Sur la table de nuit.
- Non, c'est là que je regarde,

160
00:09:19,700 --> 00:09:21,300
et il n'y a que quelques cheveux

161
00:09:21,400 --> 00:09:25,700
et ce DVD de bêtisiers sportifs
qui était censé me faire rire.

162
00:09:26,000 --> 00:09:28,300
- Peyton Manning est hilarant.
- Maman !

163
00:09:28,300 --> 00:09:30,500
J'arrive !

164
00:09:30,700 --> 00:09:34,400
Ne reste pas allongé à rien faire.
Aide-moi à la trouver.

165
00:09:34,400 --> 00:09:37,500
Bon sang, Lynette, tu ne trouves pas

166
00:09:37,600 --> 00:09:41,100
que ce serait plus simple si tu avouais
à tout le monde que tu as un cancer ?

167
00:09:41,300 --> 00:09:42,700
Je l'ai trouvée !

168
00:09:42,800 --> 00:09:44,900
Je comprends
que tu aies peur d'effrayer les enfants,

169
00:09:44,900 --> 00:09:48,900
- mais nos amis ?
- Ecoute, je supporte la chimio,

170
00:09:49,000 --> 00:09:51,500
je supporte qu'on me complimente
sur mes cheveux,

171
00:09:51,600 --> 00:09:55,400
mais je ne supporterai pas la pitié,
alors n'insiste pas.

172
00:10:00,900 --> 00:10:02,700
Elle était de travers.

173
00:10:05,700 --> 00:10:07,300
Qu'est-ce qu'il y a, mon trésor ?

174
00:10:07,400 --> 00:10:09,800
Il y a un camion
de déménagement en face.

175
00:10:11,400 --> 00:10:12,800
On la met en vente immédiatement ?

176
00:10:12,800 --> 00:10:16,700
Tirez-en ce que vous pourrez,
mais vendez-moi ça rapidement.

177
00:10:18,500 --> 00:10:19,900
Qu'est-ce qui se passe ?

178
00:10:20,000 --> 00:10:23,500
Je discute avec notre agent immobilier.
Tu te souviens de Gil ?

179
00:10:24,000 --> 00:10:27,500
Je me souviens t'avoir dit
que je n'étais pas prête à vendre.

180
00:10:27,600 --> 00:10:29,700
Vous voulez bien
nous laisser une minute ?

181
00:10:29,800 --> 00:10:31,300
Bien sûr.

182
00:10:31,400 --> 00:10:35,000
Gaby, on était d'accord pour vendre
cette maison une fois mariés.

183
00:10:35,000 --> 00:10:36,900
J'ai encore beaucoup d'affaires ici.

184
00:10:37,000 --> 00:10:40,300
Ma maison fait 1000 mètres carrés.
Ce n'est pas la place qui manque.

185
00:10:40,400 --> 00:10:43,200
Je ne suis pas pressée
de vendre cette maison, d'accord ?

186
00:10:43,200 --> 00:10:44,800
C'était chez moi. J'y étais heureuse.

187
00:10:44,900 --> 00:10:47,700
Tu as un nouveau chez toi, maintenant.
Tu n'y es pas heureuse ?

188
00:10:47,800 --> 00:10:50,400
Si, c'est une très belle maison.

189
00:10:50,500 --> 00:10:54,700
Bon, alors vends celle-ci !
Qu'est-ce que tu attends ?

190
00:10:58,600 --> 00:11:00,600
Je n'attends rien.

191
00:11:02,400 --> 00:11:04,600
Tiens, un camion de déménagement.

192
00:11:09,700 --> 00:11:14,700
- Des nouveaux voisins. Dites-moi tout.
- Premier indice : Les chaises.

193
00:11:14,900 --> 00:11:16,800
Oui, ça prouve qu'ils s'assoient.

194
00:11:16,900 --> 00:11:19,400
Non, ce sont des Stickley.
Ca prouve qu'ils ont du goût.

195
00:11:19,500 --> 00:11:22,600
Et du fric. Ca fait des semaines
qu'ils retapent tout.

196
00:11:23,000 --> 00:11:26,600
Dommage qu'Edie ne soit pas là.
Elle aurait eu des détails croustillants.

197
00:11:26,700 --> 00:11:30,600
Encore une illustration du caractère
profondément égoïste du suicide.

198
00:11:34,900 --> 00:11:36,700
Vous croyez que c'est eux ?

199
00:11:49,000 --> 00:11:50,900
C'est pas vrai ! Katherine !

200
00:11:53,400 --> 00:11:57,300
- Katherine !
- Susan !

201
00:12:04,400 --> 00:12:07,600
Je n'arrive pas à croire que ça fasse
12 ans. Tu n'as pas changé.

202
00:12:07,800 --> 00:12:09,600
Toi, ta vue a baissé.

203
00:12:12,300 --> 00:12:16,100
Comment va ta tante ?
Katherine habitait ici avec Mme Sims.

204
00:12:16,200 --> 00:12:20,300
Pas très bien, hélas.
C'est pour ça qu'on est revenues.

205
00:12:20,400 --> 00:12:23,900
Je ne voulais pas que ma pauvre
tante Lily finisse à l'hospice.

206
00:12:24,100 --> 00:12:27,100
- C'est vraiment gentil.
- Oui, vraiment.

207
00:12:28,000 --> 00:12:31,300
Et la chance a voulu
que mon mari trouve un poste ici.

208
00:12:32,000 --> 00:12:34,600
Adam, tu fais coucou à nos voisines ?

209
00:12:34,700 --> 00:12:35,900
- Mesdames !
- Bonjour.

210
00:12:35,900 --> 00:12:39,000
Je vous saluerai mieux
quand je sentirai moins le bouc.

211
00:12:39,500 --> 00:12:43,000
- Il est adorable. Qu'est-ce qu'il fait ?
- Il est médecin.

212
00:12:43,200 --> 00:12:46,300
Ne le prenez pas mal,
mais on vous déteste.

213
00:12:46,300 --> 00:12:50,800
Maman, j'ai fini de ranger ma chambre,
tu as besoin d'aide ?

214
00:12:50,900 --> 00:12:54,400
C'est pas vrai ! Ne me dis pas
que c'est notre petite Dylan !

215
00:12:55,200 --> 00:12:59,100
C'est moi, Susan, la maman de Julie.
Elle sera super contente de te revoir.

216
00:12:59,100 --> 00:13:01,700
Génial ! Qui est Julie ?

217
00:13:01,900 --> 00:13:04,800
Chérie, c'était ta meilleure amie
quand tu étais petite.

218
00:13:04,900 --> 00:13:05,900
Si tu le dis.

219
00:13:06,000 --> 00:13:09,200
Va donc aider ton beau-père
à défaire les derniers cartons.

220
00:13:09,200 --> 00:13:10,900
Ravie de vous avoir rencontrées.

221
00:13:11,000 --> 00:13:14,800
Quelle adorable famille ! Je suis
enchantée de vous avoir pour voisins.

222
00:13:15,000 --> 00:13:18,200
Non, c'est moi qui ai de la chance.
Regardez-moi cette vue !

223
00:13:18,100 --> 00:13:21,100
Votre jardin est absolument splendide.

224
00:13:21,200 --> 00:13:22,500
Oui.

225
00:13:22,700 --> 00:13:27,100
- Et ce pin, à l'arrière.
- J'en suis extrêmement fière.

226
00:13:27,700 --> 00:13:31,100
Ca me fend le cœur d'avoir
à vous demander de l'abattre.

227
00:13:32,000 --> 00:13:33,600
- Pardon ?
- Je suis désolée,

228
00:13:33,800 --> 00:13:35,900
mais comment faire pousser
mes célèbres légumes

229
00:13:35,900 --> 00:13:38,400
si cet arbre les prive du soleil ?

230
00:13:39,100 --> 00:13:41,500
Je suis navrée pour vos légumes,

231
00:13:41,500 --> 00:13:44,900
mais ce pin m'évite de voir
le jardin des Purcell,

232
00:13:45,100 --> 00:13:47,400
et si vous aviez déjà vu M. Purcell
se faire bronzer,

233
00:13:47,500 --> 00:13:50,200
vous comprendriez
pourquoi je tiens à cet arbre.

234
00:13:51,700 --> 00:13:53,800
Inutile de se quereller.
On ne touchera pas à ce pin

235
00:13:53,900 --> 00:13:57,200
tant qu'on n'aura pas trouvé
de solution à notre problème.

236
00:13:58,800 --> 00:14:00,400
Des rideaux, peut-être ?

237
00:14:03,200 --> 00:14:05,600
Te voilà donc de retour. C'est fou !

238
00:14:05,700 --> 00:14:09,000
Je vais organiser un brunch
pour te présenter à tout le monde.

239
00:14:09,200 --> 00:14:11,100
Pas la peine.
J'ai prévu un barbecue samedi.

240
00:14:11,200 --> 00:14:13,100
J'invite tout le voisinage.

241
00:14:14,200 --> 00:14:16,000
- Ne te sens pas obligée.
- J'insiste.

242
00:14:16,100 --> 00:14:18,600
Wisteria Lane m'a tellement manqué.

243
00:14:18,800 --> 00:14:21,900
J'ai envie d'organiser une jolie fête
pour mes vieilles amies

244
00:14:22,000 --> 00:14:24,100
et ces charmantes nouvelles venues.

245
00:14:39,000 --> 00:14:42,700
Cette fausse grossesse a un avantage :
Je n'ai pas les pieds qui gonflent.

246
00:14:42,700 --> 00:14:45,500
Je n'aurais jamais pu entrer
dans ces escarpins

247
00:14:45,700 --> 00:14:48,500
si j'étais vraiment enceinte
de huit mois et demi.

248
00:14:51,900 --> 00:14:55,300
Bree ! Vous êtes radieuse !

249
00:14:55,400 --> 00:14:59,000
- Bonjour, Mme McKeever.
- Je savais que vous étiez enceinte,

250
00:14:59,100 --> 00:15:02,800
mais j'ignorais que votre grossesse
était aussi avancée. Permettez ?

251
00:15:03,200 --> 00:15:07,400
Inutile ! Le bébé ne donne pas
de coups de pieds en ce moment.

252
00:15:07,500 --> 00:15:11,100
Parfois, il suffit de les chatouiller
pour qu'ils en donnent.

253
00:15:11,600 --> 00:15:13,700
Elle n'a pas envie d'être chatouillée.

254
00:15:13,800 --> 00:15:15,100
Elle est très sensible.

255
00:15:15,100 --> 00:15:20,700
Je serai très douce. De mon temps,
on pensait que ça portait bonheur.

256
00:15:20,800 --> 00:15:24,000
Je n'ai peut-être pas été assez claire ?

257
00:15:24,100 --> 00:15:26,900
Bree, vous me faites mal !

258
00:15:27,400 --> 00:15:28,500
Il y a un problème ?

259
00:15:28,500 --> 00:15:33,300
Non, pas du tout. Je salue juste
une de mes très chères amies.

260
00:15:38,400 --> 00:15:40,900
Vous allez me ficher
la paix, maintenant ?

261
00:15:42,700 --> 00:15:46,600
La voiture est là, chérie.
Ravi de vous avoir vue, madame.

262
00:15:48,400 --> 00:15:50,500
Ce que ces vieilles sorcières
peuvent m'énerver !

263
00:15:50,600 --> 00:15:53,600
Je comprends,
mais évite de les maltraiter comme ça.

264
00:15:57,500 --> 00:16:00,500
Désolée, Susan, mais le Dr Gorenberg
a un accouchement.

265
00:16:00,600 --> 00:16:03,400
Son nouveau confrère va le remplacer,
si vous le voulez bien.

266
00:16:03,600 --> 00:16:07,500
- Bien sûr. Simple visite de routine.
- Docteur ?

267
00:16:09,000 --> 00:16:10,300
- Merci.
- De rien.

268
00:16:10,400 --> 00:16:13,400
Bonjour, je suis le docteur Mayfair.
Je vais vous...

269
00:16:15,300 --> 00:16:16,800
On s'est déjà vus ?

270
00:16:17,100 --> 00:16:21,200
Oui. Hier. Je suis Susan Mayer,
votre nouvelle voisine.

271
00:16:21,300 --> 00:16:22,700
Ah, oui.

272
00:16:22,800 --> 00:16:26,400
J'ignorais que vous étiez
ce type de médecin.

273
00:16:26,400 --> 00:16:27,800
Eh bien si.

274
00:16:33,100 --> 00:16:38,100
- Ecoutez, je me demande si...
- Jambes en l'air.

275
00:16:38,400 --> 00:16:39,700
D'accord.

276
00:16:42,000 --> 00:16:43,900
Allongez-vous.

277
00:16:50,500 --> 00:16:54,400
C'est gênant,
étant donné que vous êtes...

278
00:16:54,600 --> 00:16:56,300
Où êtes-vous ?

279
00:17:00,600 --> 00:17:02,400
On se détend.

280
00:17:04,000 --> 00:17:04,900
Désolée.

281
00:17:06,900 --> 00:17:08,000
On se détend.

282
00:17:10,200 --> 00:17:11,300
Désolée.

283
00:17:13,100 --> 00:17:14,900
On se détend.

284
00:17:15,200 --> 00:17:17,800
Désolée. Ce n'est pas
pour changer de sujet,

285
00:17:17,900 --> 00:17:20,400
mais le Dr Gorenberg
en a pour longtemps ?

286
00:17:20,700 --> 00:17:22,100
C'est presque fini.

287
00:17:23,900 --> 00:17:27,100
Katherine me parle de vous
depuis des années.

288
00:17:27,200 --> 00:17:30,300
Je suis content de savoir enfin
à quoi vous ressemblez.

289
00:17:40,100 --> 00:17:42,300
L'école de Barcliff présente...
ROBIN DES BOIS

290
00:17:47,100 --> 00:17:48,400
Lynette !

291
00:17:48,500 --> 00:17:53,100
Muriel ! Comment ça va ?
Vous êtes ravissante.

292
00:17:55,300 --> 00:17:58,700
N'essayez pas de m'amadouer,
Mme Scavo. Je suis scandalisée.

293
00:17:58,900 --> 00:18:03,100
N'aviez-vous pas proposé
d'organiser le gala de charité ?

294
00:18:03,100 --> 00:18:05,400
Si, mais c'est un peu compliqué...

295
00:18:05,600 --> 00:18:08,900
N'essayez pas
de vous dérober, Lynette.

296
00:18:09,000 --> 00:18:13,100
Toutes les autres mamans
y sont passées. C'est votre tour.

297
00:18:15,300 --> 00:18:20,000
- D'accord. Je m'y attelle dès demain.
- A la bonne heure.

298
00:18:21,800 --> 00:18:27,300
C'était le moment de jouer la carte
du cancer, si tu étais moins têtue.

299
00:18:27,400 --> 00:18:29,400
- Ca va aller.
- Tu parles !

300
00:18:29,500 --> 00:18:31,000
Tu as vomi toute la journée.

301
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
- Tu ne devrais même pas être là.
- C'est ma vie.

302
00:18:33,200 --> 00:18:36,200
Ce n'est pas une maladie idiote
qui m'empêchera de la vivre.

303
00:18:36,300 --> 00:18:39,500
Et puis Parker va me chercher.

304
00:18:42,200 --> 00:18:46,100
Ca y est, il t'a vue. Tu t'éclipseras
quand les lumières s'éteindront.

305
00:18:46,200 --> 00:18:48,700
Il va me guetter sans arrêt.
Il a un rôle important.

306
00:18:48,800 --> 00:18:52,000
Il joue Frère Tuck.
C'est le plus nul des rôles.

307
00:18:59,700 --> 00:19:02,600
Bon, tout semble parfaitement normal.

308
00:19:03,500 --> 00:19:05,700
Mais vous dites
que vos règles sont irrégulières ?

309
00:19:05,800 --> 00:19:10,400
Un coup je les ai, la fois d'après, rien.
Ce n'est pas grave, si ?

310
00:19:10,400 --> 00:19:12,400
Vous avez des sueurs nocturnes ?

311
00:19:13,600 --> 00:19:19,000
Ca m'arrive. Il faut dire
que Mike est un vrai radiateur.

312
00:19:19,600 --> 00:19:21,200
Vous avez des bouffées de chaleur ?

313
00:19:21,200 --> 00:19:24,100
Je vois.
Mais je vous arrête tout de suite.

314
00:19:24,300 --> 00:19:26,700
Je suis bien trop jeune pour ça,
lisez ma fiche.

315
00:19:26,700 --> 00:19:28,700
Susan, je sais
que pour beaucoup de femmes,

316
00:19:28,800 --> 00:19:31,300
le mot "ménopause"
a des connotations négatives.

317
00:19:31,300 --> 00:19:36,900
C'est synonyme de vieillesse,
d'ostéoporose, de perte de la libido...

318
00:19:37,100 --> 00:19:40,200
Avant d'aller plus loin,
je peux vérifier vos diplômes ?

319
00:19:40,200 --> 00:19:42,000
Un simple test sanguin suffira.

320
00:19:42,100 --> 00:19:45,200
Je n'ai pas besoin de test !
Je n'ai pas l'âge de la ménopause.

321
00:19:45,400 --> 00:19:48,800
Je ne sais pas ce qu'on vous enseigne

322
00:19:48,800 --> 00:19:54,600
à l'école de médecine d'Harvard,
promotion de 1997...

323
00:19:54,500 --> 00:19:59,000
Quelle horreur ! Je suis une vieille
peau. Faites-moi vite ce test.

324
00:20:02,100 --> 00:20:04,600
Nous irons
jusqu'au bout de notre mission.

325
00:20:04,700 --> 00:20:09,600
Si le shérif vient, nous le repousserons
avec nos arcs et nos flèches.
1
00:20:13,000 --> 00:20:14,500
Ca va ?

326
00:20:12,900 --> 00:20:16,400
- Je me sens un peu... mais ça va.
- Dieu protège les joyeux lurons.

327
00:20:16,500 --> 00:20:22,200
Je vous supplie
de m'accepter comme compagnon.

328
00:20:22,200 --> 00:20:24,800
Je ne suis pas qu'un simple moine,

329
00:20:24,900 --> 00:20:28,600
je manie aussi bien l'épée que l'arc.

330
00:20:28,600 --> 00:20:30,700
Nous devons soutenir Robin des Bois.

331
00:20:30,800 --> 00:20:33,900
- Je vais me sentir mal.
- Courage, c'est presque fini.

332
00:20:34,500 --> 00:20:37,400
Tous pour Robin des Bois !

333
00:20:39,300 --> 00:20:42,800
- Allons-nous-en.
- Non, trop tard.

334
00:20:50,800 --> 00:20:52,500
Bravo !

335
00:20:54,200 --> 00:20:56,900
Excuse-moi.
Je t'achèterai un nouveau sac.

336
00:20:57,000 --> 00:20:59,400
Si tu veux, mais ce n'était pas le mien.

337
00:21:25,000 --> 00:21:27,500
Bonjour. Vous ne manquez de rien ?
N'hésitez pas.

338
00:21:27,500 --> 00:21:31,100
Bonjour, quelle joie de te revoir !
Tu es splendide !

339
00:21:31,800 --> 00:21:38,500
Mme McCluskey ! Comment ça va ?
Vous vous souvenez de moi ?

340
00:21:38,400 --> 00:21:41,600
Bess Truman, c'est ça ?
Bien sûr que je me souviens de vous.

341
00:21:41,700 --> 00:21:44,900
Si c'était un test, ça va,
je ne suis pas encore sénile.

342
00:21:45,900 --> 00:21:46,900
Désolée.

343
00:21:47,000 --> 00:21:49,500
J'ai vu votre fille et votre nouveau mari.
Joli parti.

344
00:21:49,600 --> 00:21:51,100
Merci bien.

345
00:21:51,200 --> 00:21:54,600
J'ai hâte qu'il goûte au plaisir
de la vie à Wisteria Lane.

346
00:21:54,800 --> 00:21:58,700
Dylan et moi y avons passé
les plus beaux jours de notre vie.

347
00:21:58,700 --> 00:22:00,300
Ah oui ? Alors pourquoi avoir filé

348
00:22:00,400 --> 00:22:03,100
sans même prendre le temps
de dire au revoir ?

349
00:22:04,300 --> 00:22:07,100
Eh bien, votre mémoire
est décidément excellente.

350
00:22:08,900 --> 00:22:11,900
Excusez-moi,
je dois m'occuper de mes invités.

351
00:22:16,900 --> 00:22:19,300
Ces œufs ne sont pas très frais.

352
00:22:22,400 --> 00:22:25,400
Ce n'est pas une raison
pour les jeter à la poubelle !

353
00:22:25,500 --> 00:22:29,100
Si ! La mayonnaise qui a attendu
au soleil, ça peut être mortel.

354
00:22:30,600 --> 00:22:33,600
Ca va, toi ?
Tu as l'air chatouilleuse, aujourd'hui.

355
00:22:33,700 --> 00:22:35,400
Il faudra t'y habituer.

356
00:22:36,000 --> 00:22:39,300
- Bon. C'est à cause de moi ?
- Non. Excuse-moi.

357
00:22:39,500 --> 00:22:44,300
Je me sens juste...
Non, c'est rien. Viens, allons manger.

358
00:22:45,100 --> 00:22:48,400
Susan ! On vous a gardé une place.

359
00:22:50,100 --> 00:22:53,000
- Allez, venez !
- Venez nous tenir compagnie.

360
00:22:58,600 --> 00:23:00,800
Dylan, je n'arrive pas à le croire !

361
00:23:02,600 --> 00:23:05,100
- Bonjour.
- C'est moi, Julie.

362
00:23:05,100 --> 00:23:09,500
La Julie dont on parlait l'autre jour.
Salut, beauté. C'était ta meilleure amie.

363
00:23:11,800 --> 00:23:15,000
Je t'ai apporté un cadeau
de bienvenue. Tu adorais ça.

364
00:23:15,100 --> 00:23:18,900
C'est trop mignon. Tu te souviens
comme tu adorais la réglisse ?

365
00:23:19,700 --> 00:23:22,500
Ah bon ? Si tu le dis.

366
00:23:25,400 --> 00:23:28,300
Viens, je vais te présenter les copains.

367
00:23:28,400 --> 00:23:29,800
Amusez-vous bien.

368
00:23:31,700 --> 00:23:34,600
La ménopause ?
Tu n'es pas un peu jeune ?

369
00:23:34,800 --> 00:23:36,200
Je sais !

370
00:23:36,300 --> 00:23:38,700
Tu croyais épouser
une femme jeune et dynamique,

371
00:23:38,800 --> 00:23:44,000
et tu te retrouves avec...
une vieille peau !

372
00:23:44,700 --> 00:23:49,000
Chérie ! C'est un phénomène naturel
qui fait partie de la vie.

373
00:23:49,000 --> 00:23:51,800
Oui, et qui annonce la mort !

374
00:23:52,400 --> 00:23:55,300
Je sais que c'est contrariant,
mais ça n'a rien de grave.

375
00:23:55,400 --> 00:23:57,500
Si, c'est grave !
Ca veut dire pas d'enfants !

376
00:23:57,500 --> 00:23:58,800
On n'en veut pas.

377
00:23:58,800 --> 00:24:01,500
Si, tu en voulais,
mais pas moi, alors tu y as renoncé.

378
00:24:01,600 --> 00:24:03,400
- Et si l'envie te reprenait ?
- Mais non.

379
00:24:03,500 --> 00:24:07,900
Mon dernier œuf est peut-être
en train de dévaler la pente.

380
00:24:08,000 --> 00:24:11,600
Si tu veux un enfant, vas-y,
c'est maintenant ou jamais.

381
00:24:13,000 --> 00:24:17,400
Tout ça est très romantique,
mais je vais être clair avec toi.

382
00:24:17,500 --> 00:24:22,500
Je t'aime. Et si on n'a pas d'enfant,
je saurai très bien m'en accommoder.

383
00:24:23,000 --> 00:24:27,400
Je ne veux pas que tu t'accommodes !
Je veux que tu sois heureux !

384
00:24:28,100 --> 00:24:31,800
Ecoute, je ne sais plus quoi dire
pour te faire taire, alors...

385
00:24:37,700 --> 00:24:39,700
Ca ne marchera jamais !

386
00:24:43,300 --> 00:24:46,300
Regarde qui voilà !

387
00:24:46,300 --> 00:24:49,000
Mince alors,
elle est sortie de la clinique !

388
00:24:51,800 --> 00:24:56,400
- Merci, chéri.
- Salut ! Comment vas-tu ?

389
00:24:56,400 --> 00:24:59,300
- Doucement ! Le cou.
- Pardon.

390
00:24:59,400 --> 00:25:01,700
Merci à vous toutes pour vos cartes.

391
00:25:01,900 --> 00:25:06,800
Il faut parfois frôler la tragédie
pour réaliser à quel point on est aimé.

392
00:25:07,700 --> 00:25:11,600
Je te laisse discuter avec tes copines.
Je vais décharger la voiture.

393
00:25:11,800 --> 00:25:13,400
Merci, chéri.

394
00:25:15,000 --> 00:25:19,500
Je reconnais que je ne savais pas trop
comment vous réagiriez

395
00:25:19,500 --> 00:25:24,300
en me voyant, mais que vous donniez
une fête en mon honneur !

396
00:25:28,100 --> 00:25:30,200
Eh bien oui,
on t'aime toutes beaucoup.

397
00:25:30,300 --> 00:25:35,400
Tu as une mine superbe pour
quelqu'un qui, enfin, dans ton état.

398
00:25:36,300 --> 00:25:38,600
Tu veux parler
de ma tentative de suicide ?

399
00:25:38,700 --> 00:25:42,500
Ne faites pas cette tête.
Le docteur m'encourage à en parler.

400
00:25:42,700 --> 00:25:44,800
Peut-être pas en plein repas.

401
00:25:44,900 --> 00:25:47,100
Carlos et moi,
on en parle tout le temps.

402
00:25:47,100 --> 00:25:51,100
D'ailleurs, cette histoire
nous a énormément rapprochés.

403
00:25:51,600 --> 00:25:53,500
On a même parlé mariage.

404
00:25:58,500 --> 00:26:00,500
Bonjour. On ne se connaît pas.

405
00:26:00,500 --> 00:26:02,500
Katherine Mayfair,
votre nouvelle voisine.

406
00:26:02,600 --> 00:26:07,700
Edie. Enchantée.
Bienvenue à ma fête !

407
00:26:13,700 --> 00:26:15,800
Je crois
que des félicitations s'imposent.

408
00:26:15,800 --> 00:26:19,400
Edie nous a annoncé que vous alliez
vous marier. Félicitations !

409
00:26:19,500 --> 00:26:23,800
Ca n'a rien de concret.
On a évoqué le sujet, c'est tout.

410
00:26:24,200 --> 00:26:26,900
Vraiment ? Parce qu'elle,
elle y croit dur comme fer !

411
00:26:26,900 --> 00:26:30,800
Et du coup, tout le monde y croit !
Alors encore une fois, félicitations !

412
00:26:30,900 --> 00:26:33,000
Elle a voulu se tuer suite à mon départ.

413
00:26:33,100 --> 00:26:34,500
Elle supporte mal les déceptions.

414
00:26:34,600 --> 00:26:36,400
Il n'y a pas qu'elle !

415
00:26:36,400 --> 00:26:37,700
Tu me supplies de partir avec toi,

416
00:26:37,800 --> 00:26:39,400
et puis plus rien pendant un mois !

417
00:26:39,500 --> 00:26:41,200
Je m'occupais d'Edie !

418
00:26:41,400 --> 00:26:43,800
Ca ne m'empêchait pas
de penser à toi sans arrêt !

419
00:26:43,900 --> 00:26:48,600
- Tu mens.
- Non. Je pensais à toi tout le temps.

420
00:26:52,200 --> 00:26:55,500
Oui, eh bien, j'ai pensé à toi moi aussi.

421
00:26:56,900 --> 00:27:01,300
- J'ai besoin de toi, Gaby.
- Ah oui ? Prouve-le.

422
00:27:02,100 --> 00:27:05,200
- Tu peux t'échapper ce soir ?
- Tu es sérieux ?

423
00:27:06,100 --> 00:27:08,200
Tout ce qu'il y a de plus sérieux.

424
00:27:12,900 --> 00:27:15,900
Je dois juste être rentré à minuit
pour lui donner ses comprimés.

425
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Quoi ?

426
00:27:17,100 --> 00:27:19,200
Si on a une liaison, faut être discrets.

427
00:27:19,300 --> 00:27:22,500
Une liaison ? Je croyais
qu'on devait s'enfuir tous les deux !

428
00:27:22,600 --> 00:27:25,200
Je ne peux pas !
Edie est encore trop fragile.

429
00:27:27,500 --> 00:27:29,700
Cette harpie nous enterrera tous !

430
00:27:29,800 --> 00:27:31,300
Ne l'insulte pas !

431
00:27:31,700 --> 00:27:35,400
Loin de moi l'idée d'insulter
la future Mme Carlos Solis.

432
00:27:35,600 --> 00:27:38,200
- On ne va pas se marier !
- Félicitations !

433
00:27:50,500 --> 00:27:53,800
C'est hors de question !
Et je n'y reviendrai pas.

434
00:27:56,200 --> 00:27:58,100
Je te rappelle.

435
00:27:58,200 --> 00:28:01,800
C'était Danielle.
Elle réclame un lecteur DVD.

436
00:28:01,800 --> 00:28:03,400
Je ne vois pas où est le mal.

437
00:28:03,500 --> 00:28:06,300
Tu oublies que c'est un couvent,
pas un quatre étoiles.

438
00:28:06,400 --> 00:28:08,300
Tu as de la moutarde sur le menton.

439
00:28:08,300 --> 00:28:11,600
Et puis, je veux bien lui pardonner
sa mauvaise conduite,

440
00:28:11,600 --> 00:28:15,400
mais pas la récompenser. Ses erreurs
ne sont pas sans conséquence.

441
00:28:16,700 --> 00:28:20,100
Bree ! Mon Dieu ! Est-ce que ça va ?

442
00:28:20,100 --> 00:28:22,800
Oh ! Non, non ! Ca va !

443
00:28:22,900 --> 00:28:24,400
- Vous saignez !
- Non, non.

444
00:28:24,500 --> 00:28:26,200
C'est de la sauce barbecue.

445
00:28:26,300 --> 00:28:29,200
Où est le mari de Katherine ?
Il est médecin.

446
00:28:29,300 --> 00:28:32,000
- Elle n'a rien.
- Adam !

447
00:28:32,000 --> 00:28:35,900
Venez vite ! Bree s'est planté
un couteau dans le ventre !

448
00:28:36,200 --> 00:28:37,900
Quelle horreur ! Ca va ? Montrez-moi.

449
00:28:37,900 --> 00:28:39,300
Non, ce n'est rien !

450
00:28:39,400 --> 00:28:42,700
On s'amusait à taquiner Ida,
c'est plus fort que nous.

451
00:28:42,700 --> 00:28:44,100
Oui.

452
00:28:44,300 --> 00:28:49,800
C'est une fourchette magique,
pour faire des farces. Regardez.

453
00:28:50,300 --> 00:28:53,400
- Elle est rétractable.
- Oh, mon bébé !

454
00:28:55,400 --> 00:28:57,900
Ouah ! Impressionnant.

455
00:28:58,500 --> 00:29:01,300
Viens, on va faire le coup
à Mme McCluskey.

456
00:29:03,700 --> 00:29:05,400
Sacré farceur !

457
00:29:12,300 --> 00:29:14,100
Attention, l'autre hystérique approche.

458
00:29:14,100 --> 00:29:17,000
Si elle t'embête,
je la bombarde de côtes de porc.

459
00:29:18,600 --> 00:29:21,800
Je t'adore !
Mais je vais me débrouiller toute seule.

460
00:29:23,400 --> 00:29:25,800
Lynette. Je viens de parler à Helen

461
00:29:25,900 --> 00:29:27,500
et j'ai été stupéfaite d'apprendre

462
00:29:27,600 --> 00:29:30,400
que vous n'avez pas commencé
la décoration pour le gala.

463
00:29:30,400 --> 00:29:31,700
C'est moi qui m'occupe de la déco ?

464
00:29:31,900 --> 00:29:36,100
Oui. Vous le sauriez si vous vous étiez
donné la peine de passer prendre ça.

465
00:29:41,800 --> 00:29:43,500
Je ne veux rien entendre.

466
00:29:44,700 --> 00:29:46,300
Très bien.

467
00:29:48,000 --> 00:29:50,100
Tu me prends sur ton dos, maman ?

468
00:29:53,200 --> 00:29:57,300
Je suis désolée, chérie,
mais je suis trop fatiguée.

469
00:29:57,300 --> 00:29:59,600
Viens, trésor. Je vais te porter, moi.

470
00:30:02,700 --> 00:30:08,200
Maman doit économiser son énergie
pour des choses plus importantes.

471
00:30:17,700 --> 00:30:20,600
On ne va pas baisser les bras
à cause d'un incident ridicule.

472
00:30:20,600 --> 00:30:23,100
On va finir par se faire repérer !

473
00:30:23,200 --> 00:30:25,200
Hier, c'était une vieille dame
dans un magasin,

474
00:30:25,300 --> 00:30:28,000
aujourd'hui, une fourchette
magique dans le ventre. Bientôt,

475
00:30:28,100 --> 00:30:31,100
la vérité va éclater au grand jour,
et on sera humiliés.

476
00:30:31,100 --> 00:30:32,500
Il est trop tard pour reculer.

477
00:30:32,600 --> 00:30:36,200
Improvisons un voyage. On dira
que tu as fait une fausse couche.

478
00:30:36,300 --> 00:30:38,000
Et que fera-t-on du bébé ?

479
00:30:38,100 --> 00:30:39,900
Danielle s'en occupera.

480
00:30:40,000 --> 00:30:42,300
Tu crois
qu'elle saura élever cet enfant ?

481
00:30:42,400 --> 00:30:46,100
Orson, tu l'as vue à l'œuvre.
Elle est superficielle et égoïste.

482
00:30:46,000 --> 00:30:48,900
- Elle lui gâchera la vie !
- Comment peux-tu dire ça ?

483
00:30:49,100 --> 00:30:51,200
Je suis sa mère.

484
00:30:52,600 --> 00:30:56,500
Je sais ce que j'ai engendré,
et c'est ça, la véritable humiliation.

485
00:30:59,700 --> 00:31:05,400
Orson, cet enfant mérite mieux.

486
00:31:06,200 --> 00:31:11,100
Je sais comment faire, maintenant.
Je t'en prie, laisse-moi essayer.

487
00:31:13,100 --> 00:31:18,400
Si je comprends bien,
tu veux une deuxième chance ?

488
00:31:18,900 --> 00:31:21,200
Est-ce que c'est si terrible que ça ?

489
00:31:26,400 --> 00:31:31,700
Dans ce cas, on va jouer
la comédie jusqu'au bout.

490
00:31:42,500 --> 00:31:45,800
- Vous me lâchez maintenant ?
- Je sais que je m'y prends tard.

491
00:31:45,900 --> 00:31:48,000
Sans blague !
Le gala est dans trois semaines !

492
00:31:48,000 --> 00:31:50,500
J'ignorais que je serais aussi crevée
quand j'ai accepté.

493
00:31:50,600 --> 00:31:51,900
On est toutes fatiguées, Lynette,

494
00:31:51,900 --> 00:31:54,000
mais on honore quand même
nos engagements.

495
00:31:54,100 --> 00:31:57,600
Bon, je vais être honnête,
je ne suis pas au mieux de ma forme.

496
00:31:57,800 --> 00:32:00,000
N'espérez pas m'attendrir
avec vos petits bobos.

497
00:32:00,000 --> 00:32:02,100
Je traîne une migraine depuis 1987,

498
00:32:02,200 --> 00:32:05,800
et mon genou me fait si mal
que je ne peux plus faire d'exercice.

499
00:32:06,500 --> 00:32:10,400
Mouais. C'est ennuyeux.

500
00:32:12,000 --> 00:32:13,900
A propos...

501
00:32:19,200 --> 00:32:21,400
J'ai un cancer.

502
00:32:24,000 --> 00:32:25,800
Je vais voir ça avec Helen.

503
00:32:40,600 --> 00:32:43,800
Voilà, donc j'en suis à la moitié
de ma chimio,

504
00:32:43,800 --> 00:32:48,600
et mon médecin pense
que je vais m'en sortir.

505
00:32:48,800 --> 00:32:51,600
Alors détendez-vous.
Je ne vais pas mourir.

506
00:32:58,100 --> 00:33:00,100
A moins qu'on décide de te tuer.

507
00:33:01,600 --> 00:33:05,600
Lynette, qu'est-ce qu'on s'est dit
après Mary Alice ? Après Edie ?

508
00:33:05,700 --> 00:33:07,400
"Pourquoi elles ne nous ont rien dit ?"

509
00:33:07,400 --> 00:33:10,400
Nous sommes tes amies,
pourquoi nous l'avoir caché ?

510
00:33:10,700 --> 00:33:15,000
J'étais contente de pouvoir
mettre ma perruque

511
00:33:15,100 --> 00:33:16,500
et vous retrouver pour boire un café

512
00:33:16,600 --> 00:33:19,400
et jaser tranquillement
sur les nouveaux voisins.

513
00:33:19,700 --> 00:33:23,000
Pendant cinq minutes,
je pouvais oublier que j'étais malade.

514
00:33:24,700 --> 00:33:28,300
Mais une fois que les amis le savent,
on ne peut plus faire semblant,

515
00:33:28,400 --> 00:33:34,300
parce que ça se lit dans leurs yeux.
La peur, la pitié.

516
00:33:35,600 --> 00:33:38,300
C'est tout ce que tu lis dans nos yeux ?

517
00:33:44,800 --> 00:33:48,500
Non, bien sûr que non.

518
00:33:49,400 --> 00:33:52,000
J'ai une idée. On va conclure un pacte.

519
00:33:52,100 --> 00:33:54,000
Plus jamais de secrets.

520
00:33:54,100 --> 00:33:59,400
A partir de maintenant, on se dit tout,
même les trucs les plus choquants.

521
00:34:03,900 --> 00:34:07,400
- Je suis d'accord.
- Moi aussi.

522
00:34:09,600 --> 00:34:11,200
Tu es avec nous ?

523
00:34:12,400 --> 00:34:17,700
Absolument. Plus jamais de secrets.

524
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Tu as raison.
Je ne suis pas heureuse. Parlons-en.

525
00:34:38,400 --> 00:34:42,900
Je veux juste être sûre
que je passe avant tout pour toi.

526
00:34:42,900 --> 00:34:46,000
J'ai parfois l'impression d'être
une possession plus qu'une femme.

527
00:34:46,200 --> 00:34:50,300
C'est dégradant et...
Qu'est-ce qui te fait sourire ?

528
00:34:50,400 --> 00:34:51,700
Je trouve ça fantastique.

529
00:34:51,800 --> 00:34:54,800
Après des semaines de bouderie,
tu me dis enfin ce que tu ressens.

530
00:34:54,800 --> 00:34:58,700
- On devrait faire ça plus souvent.
- Sauf que tu es toujours occupé.

531
00:35:01,900 --> 00:35:03,800
On devrait partir tous les deux.

532
00:35:03,900 --> 00:35:07,400
Prendre deux semaines ou un mois

533
00:35:07,400 --> 00:35:11,200
pour redécouvrir ce qui nous a fait
tomber amoureux l'un de l'autre.

534
00:35:12,000 --> 00:35:15,600
- Excellente idée. Je suis partant.
- La semaine prochaine ?

535
00:35:15,800 --> 00:35:18,000
Voyons voir.

536
00:35:20,100 --> 00:35:23,900
J'ai une réunion
avec le conseil d'établissement mardi,

537
00:35:24,000 --> 00:35:26,500
et à la fin du mois,
j'ai la conférence à Washington.

538
00:35:26,600 --> 00:35:30,500
Zut ! L'inauguration
du nouveau centre social.

539
00:35:31,100 --> 00:35:35,300
L'anniversaire de papa, le forum
du développement économique.

540
00:35:36,200 --> 00:35:40,300
En avril, ça t'irait ? Je peux t'accorder
deux semaines entières en avril.

541
00:35:45,300 --> 00:35:48,400
- A tout à l'heure.
- Où vas-tu ?

542
00:35:48,500 --> 00:35:51,800
- Boire un coup à la pizzeria Scavo.
- Je peux venir ?

543
00:35:53,000 --> 00:35:54,800
- Non.
- Pourquoi pas ?

544
00:35:54,900 --> 00:35:57,100
Edie, je sais que tu es déprimée
en ce moment,

545
00:35:57,100 --> 00:36:00,500
mais je ne peux pas te tenir la main
24 heures sur 24.

546
00:36:01,600 --> 00:36:05,600
Si tu veux que ça marche entre nous,
il faut me laisser respirer un peu.

547
00:36:15,400 --> 00:36:20,300
Bon, j'ai réussi à échapper à Edie.
Qu'est-ce que tu voulais ?

548
00:36:20,500 --> 00:36:22,400
Te la faire oublier.

549
00:36:37,100 --> 00:36:40,000
Tu te souviens forcément
de ton amoureux, Joey Miller.

550
00:36:40,000 --> 00:36:41,700
Tu passais ton temps
à lui courir après.

551
00:36:41,800 --> 00:36:44,100
Vraiment ? Je me serais
entichée d'un type

552
00:36:44,100 --> 00:36:46,700
qui se met le doigt dans le nez ?

553
00:36:47,200 --> 00:36:49,800
Tu ne te souviens d'aucun
de nos camarades de jeux ?

554
00:36:50,000 --> 00:36:55,200
A vrai dire, je ne me souviens
même pas avoir vécu ici.

555
00:36:55,300 --> 00:36:56,500
C'est vrai ?

556
00:36:59,200 --> 00:37:02,700
Alors c'est quoi,
ton plus vieux souvenir ?

557
00:37:04,500 --> 00:37:07,300
Je ne sais pas
si c'est vraiment un souvenir,

558
00:37:09,100 --> 00:37:12,300
mais un rêve horrible m'a poursuivie
pendant des années.

559
00:37:13,000 --> 00:37:15,300
Je suis toute petite,

560
00:37:15,300 --> 00:37:19,900
et il y a un homme dans ma chambre
qui essaie de m'attraper.

561
00:37:20,500 --> 00:37:22,400
C'est vrai que c'est glauque.

562
00:37:23,200 --> 00:37:27,500
Tu n'en as jamais parlé à personne ?

563
00:37:28,800 --> 00:37:31,600
Tu veux dire, à un psy ?

564
00:37:31,800 --> 00:37:37,000
Ma baby-sitter l'avait suggéré,
mais ma mère a crisé et a refusé.

565
00:37:37,700 --> 00:37:42,000
- C'est vrai ?
- Oui. Et elle a viré la baby-sitter.

566
00:37:49,600 --> 00:37:52,100
- Susan ?
- Je suis là.

567
00:37:53,500 --> 00:37:59,100
- La porte était ouverte.
- Il n'y a pas de mal. Qu'y a-t-il ?

568
00:37:59,200 --> 00:38:02,200
Sachez que c'est un des moments
les plus embarrassants

569
00:38:02,300 --> 00:38:05,600
de ma carrière. Vous avez
tous les droits de m'en vouloir.

570
00:38:06,400 --> 00:38:08,700
Adam, je ne vois pas
de quoi vous parlez.

571
00:38:08,700 --> 00:38:12,600
J'ai reçu les résultats de votre test,
et votre taux d'œstrogènes est normal.

572
00:38:12,700 --> 00:38:17,100
- Vous n'êtes pas ménopausée.
- Vraiment ? C'est formidable !

573
00:38:17,700 --> 00:38:20,800
- Ce n'est pas tout.
- Ah ?

574
00:38:21,300 --> 00:38:23,300
Vous êtes enceinte.

575
00:38:24,900 --> 00:38:28,300
Quoi ? Qu'est-ce qu'il vient de dire ?

576
00:38:29,400 --> 00:38:31,300
Je suis enceinte ?

577
00:38:33,900 --> 00:38:35,900
Il a dit que j'étais enceinte.

578
00:38:47,400 --> 00:38:49,900
C'est le plus beau jour de ma vie.

579
00:38:51,100 --> 00:38:52,800
Cette fois, je te crois.

580
00:39:00,700 --> 00:39:02,300
Te voilà, toi !

581
00:39:03,400 --> 00:39:06,800
Excuse-moi. Je suis rentré tard,
je n'ai pas voulu te réveiller.

582
00:39:06,900 --> 00:39:10,400
Tu n'as pas à te justifier.
J'ai confiance.

583
00:39:11,500 --> 00:39:13,800
Tant mieux. Tu fais bien.

584
00:39:14,100 --> 00:39:18,400
- Toi, par contre, tu n'as pas confiance.
- Comment ça ?

585
00:39:18,500 --> 00:39:21,900
Tu ne m'as jamais parlé
de ton compte en banque à l'étranger.

586
00:39:24,600 --> 00:39:26,600
Quoi ?

587
00:39:26,700 --> 00:39:28,500
Tu sais bien.

588
00:39:28,600 --> 00:39:32,500
Aux îles Caïmans. Celui avec
dix millions de dollars dessus.

589
00:39:35,300 --> 00:39:37,900
Tu me manques quand tu n'es pas là.

590
00:39:40,000 --> 00:39:43,300
Fouiller dans tes affaires
me rapproche de toi.

591
00:39:43,900 --> 00:39:46,200
Bon, je sais que ça a l'air louche.

592
00:39:46,600 --> 00:39:50,700
Qu'est-ce que tu croyais ? Que j'allais
le crier sur les toits ? Te dénoncer ?

593
00:39:50,800 --> 00:39:56,400
Essayer de mettre le grappin dessus ?
Je me fiche de l'argent, Carlos.

594
00:39:57,700 --> 00:39:59,700
Ce que je veux, c'est toi.

595
00:40:01,300 --> 00:40:04,900
C'est pour ça
que ça va marcher entre nous.

596
00:40:07,100 --> 00:40:10,300
Tu peux être sûr
que je garderai tes secrets,

597
00:40:10,800 --> 00:40:14,600
tout comme je peux être sûre
que tu ne me feras pas de mal.

598
00:40:27,400 --> 00:40:30,100
<i>A une certaine heure de la matinée,</i>

599
00:40:30,400 --> 00:40:33,300
<i>lorsque les enfants sont à l'école</i>

600
00:40:33,400 --> 00:40:37,000
<i>et les maris au travail,</i>

601
00:40:37,500 --> 00:40:40,000
<i>les femmes songent aux secrets</i>

602
00:40:40,200 --> 00:40:43,700
<i>qu'elles n'ont pas encore révélés</i>
<i>à leurs amies,</i>

603
00:40:43,800 --> 00:40:48,200
<i>au choc qu'elles éprouveraient</i>
<i>s'ils éclataient au grand jour</i>

604
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
<i>et à tout ce qu'elles seraient prêtes</i>
<i>à faire pour que ça n'arrive pas.</i>

605
00:40:55,300 --> 00:40:59,700
<i>Mais qu'en est-il des femmes</i>
<i>qui n'ont plus de secrets à cacher ?</i>

606
00:41:00,000 --> 00:41:02,600
<i>A quoi pensent-elles le matin ?</i>

607
00:41:02,900 --> 00:41:04,200
Salut, toi !

608
00:41:06,600 --> 00:41:08,700
Quelque chose ne va pas ?

609
00:41:10,700 --> 00:41:15,300
C'est juste que Dylan et moi,
on était meilleures amies.

610
00:41:16,000 --> 00:41:20,700
- On faisait tout ensemble.
- Oui, c'était comme une sœur pour toi.

611
00:41:21,300 --> 00:41:26,500
Ben, la fille avec qui
j'ai passé l'après-midi,

612
00:41:26,900 --> 00:41:29,800
tu vas trouver ça bizarre,

613
00:41:32,100 --> 00:41:34,500
mais ce n'est pas la même fille.

614
00:41:41,800 --> 00:41:45,700
<i>Ces femmes passent leurs matinées</i>
<i>à penser à leurs voisins</i>

615
00:41:45,800 --> 00:41:49,300
<i>et aux secrets qu'ils sont susceptibles</i>
<i>de garder de leur côté.</i>

616
00:41:58,100 --> 00:42:00,400
Ah, tu es là ! Je te cherchais partout.

617
00:42:09,100 --> 00:42:11,700
- C'est cette pièce ?
- Oui.

618
00:42:13,100 --> 00:42:15,600
Dylan voudrait s'y installer.

619
00:42:15,700 --> 00:42:18,000
Eh bien, laisse-la faire.

620
00:42:18,600 --> 00:42:20,800
Toi, tu te souviens de tout,
mais pas elle.

621
00:42:20,900 --> 00:42:24,700
Peu importe. Je ne le permettrai pas.

622
00:42:25,200 --> 00:42:29,800
Ca ne va pas ?
Tu regrettes d'être revenue ?

623
00:42:31,000 --> 00:42:33,800
Est-ce qu'on avait le choix ?

