1
00:00:01,752 --> 00:00:03,545
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:04,171 --> 00:00:05,172
<i>Susan et Mike</i>

3
00:00:05,464 --> 00:00:06,965
<i>se sont enfin dit oui.</i>

4
00:00:07,591 --> 00:00:08,383
<i>Lynette</i>

5
00:00:08,675 --> 00:00:09,968
<i>a reçu des nouvelles
embêtantes. </i>

6
00:00:10,260 --> 00:00:13,388
Tu penses pouvoir attraper
un cancer et ne pas me le dire ?

7
00:00:13,597 --> 00:00:14,473
Maman.

8
00:00:14,681 --> 00:00:16,266
<i>Bree est rentrée
de son séjour. </i>

9
00:00:16,683 --> 00:00:17,601
Mince !

10
00:00:17,768 --> 00:00:19,895
<i>Avec une surprise.</i>

11
00:00:20,270 --> 00:00:21,396
<i>Gaby a épousé Victor.</i>

12
00:00:21,563 --> 00:00:23,398
Épouser Gaby est la chose la plus
intelligente que tu aies faite.

13
00:00:23,607 --> 00:00:24,816
Elle va nous ramener
les votes des latinos,

14
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
et avec ça, la place
de Gouverneur est à toi.

15
00:00:26,735 --> 00:00:27,736
<i>Tandis que Carlos...</i>

16
00:00:27,903 --> 00:00:30,113
Pourquoi es-tu si réticent
à t'engager avec moi ?

17
00:00:30,405 --> 00:00:31,406
<i>A rompu avec Edie.</i>

18
00:00:32,324 --> 00:00:33,408
C'est terminé.

19
00:00:35,410 --> 00:00:37,120
<i>Mais la recherche
du vrai bonheur </i>

20
00:00:39,414 --> 00:00:40,707
<i>conduit à des actes </i>

21
00:00:41,083 --> 00:00:42,668
<i>inattendus </i>

22
00:00:43,168 --> 00:00:45,254
<i>et vraiment désespérés. </i>

23
00:00:47,256 --> 00:00:49,550
Saison 4 Épisode 1
<i>Maintenant tu sais</i>

24
00:00:49,883 --> 00:00:52,177
<i>La 1ère chose que
vous devriez savoir </i>

25
00:00:52,344 --> 00:00:56,265
<i>c'est qu'Edie Britt n'avait
jamais eu l'intention de mourir, </i>

26
00:00:58,684 --> 00:01:01,854
<i>mais quelqu'un qu'elle aimait
essayait de la quitter. </i>

27
00:01:03,188 --> 00:01:05,691
<i>Alors elle avait
planifié chaque détail, </i>

28
00:01:06,817 --> 00:01:08,819
<i>allant du foulard auquel
elle était accrochée, </i>

29
00:01:09,695 --> 00:01:12,823
<i>jusqu'au mot de suicide
détaillant son désespoir. </i>

30
00:01:14,116 --> 00:01:16,118
<i>Maintenant, tout ce
qu'Edie avait à faire, </i>

31
00:01:17,286 --> 00:01:18,287
<i>c'était attendre.</i>

32
00:01:19,663 --> 00:01:21,832
<i>Que son bien-aimé
rentre à la maison.</i>

33
00:01:24,751 --> 00:01:26,128
Je suis venu récupérer mes affaires.

34
00:01:26,336 --> 00:01:28,130
<i>Pour retenir son homme, </i>

35
00:01:28,755 --> 00:01:30,966
<i>Edie savait qu'elle devait
trouver le moment parfait</i>

36
00:01:31,341 --> 00:01:33,135
<i>pour lâcher. </i>

37
00:01:38,390 --> 00:01:39,683
<i>Malheureusement pour Edie...</i>

38
00:01:40,100 --> 00:01:41,185
Je peux vous parler ?

39
00:01:41,393 --> 00:01:44,605
<i>Son moment était mal choisit. </i>

40
00:01:46,481 --> 00:01:48,483
Je dois vous montrer un truc.
Venez là.

41
00:01:53,572 --> 00:01:54,573
Qu'est-ce que c'est ?

42
00:01:56,617 --> 00:01:58,035
Des poubelles.

43
00:01:58,243 --> 00:02:00,329
Je sais que ce sont
des poubelles, imbécile.

44
00:02:00,746 --> 00:02:03,123
Je demande ce qu'elles font
dehors un samedi soir

45
00:02:03,332 --> 00:02:05,042
alors que les éboueurs
ne passent que le jeudi.

46
00:02:09,546 --> 00:02:12,216
Je vais les rentrer.
Heureuse maintenant ?

47
00:02:14,885 --> 00:02:16,470
C'est quoi ça ?

48
00:02:30,192 --> 00:02:32,486
<i>Et c'est comme ça
que Carlos Solis </i>

49
00:02:32,694 --> 00:02:34,530
<i>arriva juste à temps</i>

50
00:02:34,696 --> 00:02:37,324
<i>pour sauver la vie
d'Edie Britt. </i>

51
00:02:39,326 --> 00:02:41,411
Bébé. Qu'as-tu fait ?

52
00:02:41,995 --> 00:02:43,705
Tu dois te réveiller.

53
00:02:44,998 --> 00:02:48,210
<i>S'il avait su ce qu'elle était
sur le point de faire à sa vie, </i>

54
00:02:51,755 --> 00:02:53,966
<i>il l'aurait laissée
accrocher là-haut. </i>

55
00:03:04,852 --> 00:03:07,354
<i>Il existe un certain
moment tard le soir, </i>

56
00:03:07,813 --> 00:03:09,982
<i>après que les enfants
aient été mis au lit</i>

57
00:03:10,315 --> 00:03:12,693
<i>et que les maris aient
commencé à ronfler, </i>

58
00:03:12,901 --> 00:03:15,404
<i>où les femmes sont allongées
en train de penser aux secrets</i>

59
00:03:15,696 --> 00:03:18,115
<i>qu'elles cachent
à leurs amies.</i>

60
00:03:19,408 --> 00:03:21,410
<i>Il peut s'agit
d'un mariage impromptu. </i>

61
00:03:23,203 --> 00:03:25,289
<i>Ou d'une tumeur
récemment diagnostiquée.</i>

62
00:03:28,041 --> 00:03:30,335
<i>Ou d'une fausse grossesse. </i>

63
00:03:32,629 --> 00:03:35,424
<i>Quoi qu'ils en soit,
elles ne pensent qu'à ça.</i>

64
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
<i>Jusqu'à ce que quelque
chose puisse leur rappeler </i>

65
00:03:38,844 --> 00:03:42,139
<i>que les autres personnes
ont des secrets aussi. </i>

66
00:03:48,562 --> 00:03:50,772
- Comment va-t-elle ?
- Qu'a dit le médecin ?

67
00:03:50,981 --> 00:03:53,692
Ils ont mis Edie sous oxygène,
mais elle va s'en sortir.

68
00:03:53,901 --> 00:03:56,403
Que s'est-il passé ?
Comment a-t-elle pu faire ça ?

69
00:03:56,570 --> 00:03:59,198
Elle a laissé un mot qui m'accuse.

70
00:04:01,074 --> 00:04:03,994
Je n'en reviens pas. Comme si
l'histoire de Mary-Alice recommençait.

71
00:04:04,119 --> 00:04:05,913
Mais la bonne nouvelle
est qu'elle est en vie.

72
00:04:06,538 --> 00:04:10,042
Je sais que c'est sa lune de miel,
mais devrait-on prévenir Gaby ?

73
00:04:20,552 --> 00:04:22,346
Ça a intérêt à être
une sacrée soirée,

74
00:04:22,471 --> 00:04:23,972
vu le temps que tu mets.

75
00:04:24,056 --> 00:04:25,182
Crois-moi.

76
00:04:25,349 --> 00:04:27,351
C'est une nuit que
tu ne vas jamais oublier.

77
00:04:31,355 --> 00:04:32,856
<i>Partons de là.</i>

78
00:04:33,065 --> 00:04:35,067
<i>Je suis sérieux. 
Toi, moi - abandonnons tout. </i>

79
00:04:35,359 --> 00:04:37,361
Enfuyons-nous ensemble.

80
00:04:38,070 --> 00:04:39,279
Je viens de me marier.

81
00:04:39,488 --> 00:04:42,199
Il y a 200 personnes dehors qui
attendent qu'on fasse une chenille.

82
00:04:42,616 --> 00:04:44,618
Tu viens de dire que tu n'avais pas
le sentiment que Victor t'aimait,

83
00:04:44,701 --> 00:04:46,203
et tu sais que moi si.
Je n'ai jamais arrêté.

84
00:04:46,411 --> 00:04:47,788
Je ne peux pas le larguer
le jour de notre mariage.

85
00:04:47,996 --> 00:04:49,915
C'est horrible, 
même pour Victor.

86
00:04:49,998 --> 00:04:52,417
Il s'en remettra, mais je ne
me remets pas de t'avoir perdue,

87
00:04:52,501 --> 00:04:54,419
et ça n'arrivera plus jamais !

88
00:04:56,505 --> 00:04:57,923
Gaby, tu es là ?

89
00:05:09,268 --> 00:05:11,645
Je comptais les cadeaux.

90
00:05:13,146 --> 00:05:15,732
Je cherchais ce mec qui bosse
dans la publicité.

91
00:05:16,108 --> 00:05:17,484
Tu l'as vu ?

92
00:05:18,277 --> 00:05:20,612
Je te ferai signe quand
j'aurais besoin de toi.

93
00:05:27,077 --> 00:05:29,705
Qui ne porte pas de sous-vêtements
le jour de son mariage ?

94
00:05:29,997 --> 00:05:32,875
Concentre-toi, idiot !
Quand est-ce qu'on part ?

95
00:05:35,043 --> 00:05:36,044
Alors on va le faire ?

96
00:05:38,046 --> 00:05:40,632
Il va me falloir quelques heures
pour emballer mes affaires.

97
00:05:40,841 --> 00:05:42,926
Je passe te chercher ce soir.
Fais tes valises et sois prête à partir.

98
00:05:43,218 --> 00:05:43,927
Attends !

99
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Tu n'embrasses pas la mariée ?

100
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
Enfin !

101
00:05:57,065 --> 00:05:58,358
Où es-tu ?!

102
00:05:58,567 --> 00:06:00,986
Je suis à l'hôpital. 
Edie a essayé de se suicider.

103
00:06:01,195 --> 00:06:02,279
Elle va bien ?

104
00:06:02,571 --> 00:06:05,574
Je l'ai trouvée juste à temps.
Mais je ne peux évidemment pas venir.

105
00:06:06,575 --> 00:06:09,077
Ce n'est rien. Je vais prendre
un taxi et te rejoindre.

106
00:06:09,369 --> 00:06:12,164
Je ne peux pas quitter Edie.
Peut-être dans quelques semaines.

107
00:06:12,498 --> 00:06:15,417
Dans quelques semaines ?
Ça devait être ce soir !

108
00:06:15,626 --> 00:06:18,212
Victor est dans la chambre
à attendre de consommer.

109
00:06:18,921 --> 00:06:20,714
Et Edie est sous oxygène.

110
00:06:21,006 --> 00:06:23,300
Tu n'as pas à rester avec Victor.
Tu as une maison.

111
00:06:23,634 --> 00:06:25,928
Tu sais, m'enfuir avec toi

112
00:06:26,136 --> 00:06:28,222
le soir de mon mariage
était déjà assez dingue.

113
00:06:28,514 --> 00:06:30,599
Mais m'enfuir pour être
seul, c'est insensé !

114
00:06:32,351 --> 00:06:34,061
Elle a besoin de moi.
Tu ne peux pas attendre ?

115
00:06:34,353 --> 00:06:37,147
Je préférerai encore essayer
que ça fonctionne avec Victor.

116
00:06:42,778 --> 00:06:44,571
Tu viens au lit ?

117
00:06:48,283 --> 00:06:49,701
<i>Un mois plus tard.</i>

118
00:06:55,582 --> 00:06:57,292
Joyeux anniversaire des 1 mois.

119
00:06:58,210 --> 00:06:59,586
Je ne savais pas
qu'on allait faire ça.

120
00:06:59,795 --> 00:07:01,588
On a été tellement heureux
ces 4 dernières semaines,

121
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
que j'ai pensé qu'on
devrait fêter ça.

122
00:07:07,553 --> 00:07:08,846
Tu es heureux, hein ?

123
00:07:10,430 --> 00:07:11,640
Je n'ai jamais été plus heureux.

124
00:07:12,432 --> 00:07:14,059
C'est adorable.

125
00:07:19,940 --> 00:07:20,941
Je ne te crois pas.

126
00:07:22,526 --> 00:07:25,153
Je te regarde parfois,
et tu sembles...

127
00:07:25,988 --> 00:07:27,072
déconnecté,

128
00:07:27,406 --> 00:07:28,699
comme s'il manquait
quelque chose.

129
00:07:29,074 --> 00:07:30,492
Il ne manque rien.

130
00:07:31,368 --> 00:07:33,579
Alors notre vie ensemble, 
c'est ce que tu imaginais ?

131
00:07:33,704 --> 00:07:34,872
Tu as tout ce que tu voulais ?

132
00:07:35,080 --> 00:07:35,873
Presque.

133
00:07:38,876 --> 00:07:42,087
" Presque " signifie qu'il y a un
truc que tu veux sans l'avoir.

134
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
Comment puis-je te le donner si
tu ne me dis pas ce que c'est ?

135
00:07:44,631 --> 00:07:47,134
Je te jure, c'est l'extase,

136
00:07:47,342 --> 00:07:51,221
au-delà de mes rêves les plus
fous, incroyablement heureux.

137
00:07:56,643 --> 00:07:57,936
Ce mariage est voué à l'échec.

138
00:08:03,650 --> 00:08:05,861
Un camion de déménagement
vient de se garer.

139
00:08:06,987 --> 00:08:09,573
J'ai un problème avec les scratchs,
tu veux bien m'aider ?

140
00:08:09,865 --> 00:08:11,283
Je t'ai dit il y a 3 semaines

141
00:08:11,450 --> 00:08:13,660
que je n'allais pas participer
plus longtemps à ta supercherie,

142
00:08:13,869 --> 00:08:15,454
et ça inclut le fait
de te mettre ton ventre.

143
00:08:15,662 --> 00:08:19,583
Orson, tu veux bien m'aider ?

144
00:08:20,292 --> 00:08:23,629
Je m'en souviendrai quand tu voudras
de l'argent pour un pantalon en cuir.

145
00:08:23,712 --> 00:08:25,005
Les gens vont le découvrir.

146
00:08:25,214 --> 00:08:26,924
Et ensuite on va tous
passer pour des idiots.

147
00:08:27,090 --> 00:08:28,509
Pas si on fait attention.

148
00:08:28,800 --> 00:08:32,721
On n'est plus dans les années 50.
Des ados tombent enceinte souvent.

149
00:08:32,804 --> 00:08:35,098
Mon ancienne partenaire de labo
est pratiquement grand-mère.

150
00:08:35,599 --> 00:08:38,227
La réputation de cette famille
ne tient déjà qu'à un fil.

151
00:08:38,769 --> 00:08:40,354
D'abord, les gens ont pensé
que ton beau-père

152
00:08:40,646 --> 00:08:41,772
avait tué sa femme,

153
00:08:41,939 --> 00:08:44,066
ensuite ta sœur arrive avec
son histoire de prof,

154
00:08:44,233 --> 00:08:46,443
et maintenant on devrait trimbaler
un petit bâtard dans la rue.

155
00:08:46,652 --> 00:08:48,654
On ferait aussi bien de s'asseoir
sous le porche et de jouer du banjo.

156
00:08:52,241 --> 00:08:54,743
Il y a un camion de
déménagement à côté.

157
00:08:59,498 --> 00:09:01,208
Maman, tu es réveillée ?

158
00:09:02,084 --> 00:09:04,378
Juste une minute.

159
00:09:05,379 --> 00:09:06,588
Juste une minute.

160
00:09:12,094 --> 00:09:13,887
Ma perruque a disparu.
Où est-elle ?

161
00:09:14,221 --> 00:09:15,222
Elle est sur la table de chevet.

162
00:09:15,347 --> 00:09:18,851
Non, je regarde la table de chevet,
et je ne vois que des mèches de cheveux

163
00:09:19,142 --> 00:09:22,020
et ce DVD du bêtiser sportif qui
selon toi devait me remonter le moral.

164
00:09:22,855 --> 00:09:25,023
Peyton Manning est drôle.

165
00:09:25,357 --> 00:09:26,733
J'arrive !

166
00:09:27,526 --> 00:09:31,029
Ne reste pas allongé là comme une
larve ! Aide-moi à chercher !

167
00:09:32,781 --> 00:09:34,157
C'est un de ces moments

168
00:09:34,283 --> 00:09:36,076
où je me dis qu'il
serait plus facile

169
00:09:36,159 --> 00:09:38,078
de dire à tout le monde
que tu as le cancer.

170
00:09:38,579 --> 00:09:40,372
Je l'ai trouvée.

171
00:09:40,664 --> 00:09:42,082
Je comprends que tu ne veuilles
pas effrayer les enfants,

172
00:09:42,291 --> 00:09:44,084
mais cacher ça à tous nos amis.

173
00:09:44,293 --> 00:09:45,878
Je peux faire avec la chimio.

174
00:09:45,961 --> 00:09:48,797
Je peux endurer le fait que les gens
trouvent mes cheveux magnifiques.

175
00:09:48,964 --> 00:09:52,384
Mais je ne peux pas endurer la pitié,
alors on le fait à ma façon.

176
00:09:58,015 --> 00:09:59,224
C'était de travers.

177
00:10:02,603 --> 00:10:04,021
Que se passe-t-il ?

178
00:10:04,313 --> 00:10:06,607
Il y a un camion de déménagement
au bout de la rue.

179
00:10:08,025 --> 00:10:09,401
Alors vous voulez que
ce soit affiché maintenant ?

180
00:10:09,776 --> 00:10:11,445
Et vous pouvez monter les prix.

181
00:10:11,570 --> 00:10:13,071
Je veux qu'on débatte
le prix de cette maison.

182
00:10:15,365 --> 00:10:16,575
Que se passe-t-il ?

183
00:10:16,950 --> 00:10:18,160
Je parle avec notre agent immobilier.

184
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
Tu te souviens de Gil.

185
00:10:21,079 --> 00:10:23,749
Je me souviens t'avoir dit que je
n'étais pas encore prête à vendre.

186
00:10:24,583 --> 00:10:26,543
Vous voulez bien nous
laisser une minute ?

187
00:10:28,504 --> 00:10:31,798
On était d'accord sur ça après
notre mariage, que tu allais vendre.

188
00:10:32,090 --> 00:10:33,884
J'ai encore beaucoup
d'affaires ici.

189
00:10:34,092 --> 00:10:35,802
Ma maison fait plus 4200m².

190
00:10:35,886 --> 00:10:37,304
Je suis certain qu'il y a des placards.

191
00:10:37,387 --> 00:10:39,515
Je ne suis pas pressée de me
débarrasser de cette maison.

192
00:10:40,098 --> 00:10:41,808
C'était ma maison. 
J'ai été très heureuse ici.

193
00:10:42,017 --> 00:10:44,603
Mais on a une nouvelle maison.
Tu n'es pas heureuse là-bas ?

194
00:10:44,937 --> 00:10:46,730
C'est une maison géniale.

195
00:10:47,564 --> 00:10:49,441
Alors vend cet endroit.

196
00:10:50,734 --> 00:10:52,361
Tu attends quoi ?

197
00:10:55,656 --> 00:10:57,533
Je n'attends rien.

198
00:10:59,952 --> 00:11:01,328
Un camion de déménagement.

199
00:11:06,875 --> 00:11:08,794
Nouveaux voisins.
Qu'est-ce qu'on sait ?

200
00:11:09,294 --> 00:11:11,672
Des chaises de salle-à-manger.
Voilà un indice.

201
00:11:12,005 --> 00:11:13,674
Ça prouve qu'ils mangent assis.

202
00:11:14,007 --> 00:11:15,592
Ce sont des Stickley.

203
00:11:15,884 --> 00:11:17,594
- Ça veut dire qu'ils ont du goût. 
- Et de l'argent.

204
00:11:17,678 --> 00:11:19,096
Ils rénovent depuis des semaines.

205
00:11:20,180 --> 00:11:21,306
J'aurais aimé qu'Edie soit là.

206
00:11:21,723 --> 00:11:23,725
Sans elle, personne n'est là
pour nous donner l'info.

207
00:11:23,809 --> 00:11:27,312
Encore une autre illustration
de l'immense égoïsme du suicide.

208
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
Vous pensez que c'est eux ?

209
00:12:01,722 --> 00:12:04,808
Je n'en reviens pas que ça fasse
12 ans. Tu n'as pas changé.

210
00:12:05,017 --> 00:12:07,519
Tu as changé.
Tu n'es plus aveugle.

211
00:12:09,521 --> 00:12:10,522
Comment va ta tante ?

212
00:12:10,731 --> 00:12:13,025
Katherine habitait ici avec mme Sims.

213
00:12:13,525 --> 00:12:14,818
Pas très bien, j'en ai peur.

214
00:12:15,027 --> 00:12:17,321
C'est la raison pour
laquelle on revient.

215
00:12:17,654 --> 00:12:20,949
Je ne voulais pas que pauvre tante
Lily passe ses derniers jours en maison.

216
00:12:21,366 --> 00:12:23,368
C'est tellement gentil.

217
00:12:25,037 --> 00:12:27,664
Et nous avons eu de la chance,
mon mari a trouvé du boulot ici.

218
00:12:29,374 --> 00:12:31,043
Adam, tu peux dire bonjour ?

219
00:12:33,170 --> 00:12:35,964
Je suis impatient de vous rencontrer
quand je serais moins transpirant.

220
00:12:36,798 --> 00:12:38,592
Il est mignon.
Qu'est-ce qu'il fait ?

221
00:12:38,884 --> 00:12:39,801
Il est médecin.

222
00:12:41,178 --> 00:12:43,013
Ne le prends pas personnellement,
mais on te déteste.

223
00:12:43,889 --> 00:12:44,890
Maman ?

224
00:12:45,807 --> 00:12:47,976
J'ai terminé ma chambre.
Tu as besoin d'aide ?

225
00:12:49,686 --> 00:12:51,188
Ce n'est plus la petite Dylan.

226
00:12:52,689 --> 00:12:53,815
Je suis Susan, la mère de Julie.

227
00:12:54,024 --> 00:12:56,026
Elle va être tellement
heureuse de te revoir.

228
00:12:58,028 --> 00:12:58,946
C'est qui Julie déjà ?

229
00:12:59,154 --> 00:13:01,532
Tu te souviens, ta meilleure
amie quand tu étais petite.

230
00:13:03,325 --> 00:13:05,827
Pourquoi tu ne vas pas aider ton 
beau-père avec les derniers cartons ?

231
00:13:06,537 --> 00:13:07,538
Ravie d'avoir fait votre connaissance.

232
00:13:08,247 --> 00:13:09,957
Quelle belle famille.

233
00:13:10,123 --> 00:13:12,125
Je me sens tellement chanceuse
de t'avoir comme voisine.

234
00:13:12,376 --> 00:13:15,295
Je suis chanceuse.
Regarde ma vue.

235
00:13:15,963 --> 00:13:18,590
Ton jardin est à couper le souffle.

236
00:13:20,175 --> 00:13:22,469
Et le pin à l'arrière.

237
00:13:22,970 --> 00:13:24,471
C'est ma fierté.

238
00:13:24,888 --> 00:13:27,975
Ça me tue absolument de devoir
te demander de le couper.

239
00:13:30,435 --> 00:13:32,521
Je ne vais pas pouvoir
gagner le prix du plus beau

240
00:13:32,729 --> 00:13:35,232
jardin avec cet arbre
bloquant tout le soleil.

241
00:13:37,109 --> 00:13:39,236
Je suis désolée pour tes légumes,

242
00:13:39,403 --> 00:13:41,113
mais ce pin me protège de la vue

243
00:13:41,405 --> 00:13:42,531
sur le jardin des Purcell,

244
00:13:42,739 --> 00:13:44,616
et si jamais tu avais vu
M. Purcell en train de bronzer,

245
00:13:44,908 --> 00:13:46,910
tu saurai exactement combien
cet arbre compte pour moi.

246
00:13:49,246 --> 00:13:51,456
Je ne veux pas me battre.
On ne touchera pas à cet arbre

247
00:13:51,665 --> 00:13:53,876
avant d'avoir trouvé une
solution à notre problème.

248
00:13:56,170 --> 00:13:57,671
Des rideaux, peut-être.

249
00:14:00,549 --> 00:14:02,759
Tu es de retour.
Comme c'est bien.

250
00:14:03,260 --> 00:14:06,555
Je devrais organiser un brunch pour
que tout le monde te connaisse.

251
00:14:06,805 --> 00:14:08,724
Pas la peine. J'organise
un barbecue ce samedi.

252
00:14:08,807 --> 00:14:11,101
J'invite tous les voisins.

253
00:14:11,727 --> 00:14:13,604
- Tu n'as pas à faire ça.
- J'insiste.

254
00:14:13,896 --> 00:14:15,898
Wisteria Lane m'a tellement manqué,

255
00:14:16,315 --> 00:14:19,193
et je veux organiser quelque chose
de spécial pour mes anciens amis.

256
00:14:19,401 --> 00:14:21,195
Et pour les nouveaux arrivants.

257
00:14:30,746 --> 00:14:33,957
Le truc bien à propos de cette fausse
grossesse c'est que je ne gonfle pas.

258
00:14:34,541 --> 00:14:37,169
Je ne pourrai jamais entrer
dans ces talons hauts

259
00:14:37,336 --> 00:14:39,838
si j'étais vraiment
enceinte de 8 mois.

260
00:14:45,093 --> 00:14:46,803
Vous êtes radieuse !

261
00:14:49,306 --> 00:14:50,682
J'ai entendu dire que
vous étiez enceinte,

262
00:14:50,974 --> 00:14:53,810
mais je ne savais pas
que c'était tellement avancé.

263
00:14:54,311 --> 00:14:55,103
Je peux ?

264
00:14:55,270 --> 00:14:56,480
Pas la peine.

265
00:14:57,272 --> 00:14:59,107
Le bébé ne tape pas
pour le moment.

266
00:14:59,399 --> 00:15:03,070
Parfois, si vous chatouillez, 
vous pouvez les faire bouger.

267
00:15:03,445 --> 00:15:05,531
Elle ne veut pas vraiment
qu'on la chatouille.

268
00:15:05,739 --> 00:15:07,032
Elle est très sensible.

269
00:15:07,241 --> 00:15:08,534
Mais je vais être douce.

270
00:15:08,742 --> 00:15:11,912
De mon temps, les mères pensaient
que ça portait chance.

271
00:15:12,746 --> 00:15:15,249
Peut-être que je dois
être plus claire !

272
00:15:15,916 --> 00:15:18,043
Bree, vous me faites mal !

273
00:15:19,253 --> 00:15:20,212
Il y a un problème ?

274
00:15:20,587 --> 00:15:22,089
Pas du tout !

275
00:15:22,256 --> 00:15:25,467
Je dis simplement bonjour
à une très vieille amie.

276
00:15:30,389 --> 00:15:31,765
Vous allez reculer maintenant ?

277
00:15:34,685 --> 00:15:35,894
La voiture est là.

278
00:15:36,186 --> 00:15:38,188
Un plaisir de vous voir.

279
00:15:40,524 --> 00:15:42,609
Pourquoi les vieilles dames
font toujours ça ?

280
00:15:42,818 --> 00:15:45,112
Mais tu dois arrêter
de les malmener.

281
00:15:49,533 --> 00:15:52,536
Le D. Gorenberg a une patiente
qui est sur le point d'accoucher.

282
00:15:52,619 --> 00:15:55,414
Son nouveau collègue va le remplacer, 
si ça ne vous embête pas.

283
00:15:55,622 --> 00:15:57,708
Je suis juste là pour un check-up.

284
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Je vais...

285
00:16:07,342 --> 00:16:08,677
On se connait ?

286
00:16:09,261 --> 00:16:10,637
Depuis hier.

287
00:16:12,139 --> 00:16:14,266
Votre nouvelle voisine.

288
00:16:15,017 --> 00:16:16,185
Je ne savais pas que vous étiez,

289
00:16:16,685 --> 00:16:18,103
ce genre de médecin.

290
00:16:27,779 --> 00:16:28,989
Peut-être que ce n'est pas -

291
00:16:29,281 --> 00:16:30,199
Les pieds en l'air.

292
00:16:34,036 --> 00:16:35,037
Et on s'allonge.

293
00:16:42,836 --> 00:16:46,423
C'est simplement bizarre,
étant donné qui vous êtes.

294
00:16:46,840 --> 00:16:48,133
Qu'avez-vous fait ?

295
00:16:52,763 --> 00:16:53,972
Détendez-vous.

296
00:16:59,186 --> 00:17:00,187
On se détend.

297
00:17:05,400 --> 00:17:06,693
On se détend.

298
00:17:08,695 --> 00:17:12,199
Je ne veux pas changer de sujet,
mais quand le D. Goreberg revient-il ?

299
00:17:13,033 --> 00:17:14,117
C'est presque terminé.

300
00:17:16,328 --> 00:17:19,039
Katherine m'a parlé de vous
pendant des années.

301
00:17:19,623 --> 00:17:21,917
C'est sympa de mettre enfin
un visage sur un nom.

302
00:17:41,061 --> 00:17:42,980
Comment vas-tu ?

303
00:17:43,272 --> 00:17:45,274
Quoi de neuf ?
Tu es splendide.

304
00:17:47,693 --> 00:17:50,696
N'essaye pas de me baratiner.
Je suis furieuse.

305
00:17:51,196 --> 00:17:52,990
T'es-tu ou ne t'es-tu pas

306
00:17:53,323 --> 00:17:55,200
portée volontaire pour gérer
le gala de collecte de fonds ?

307
00:17:55,701 --> 00:17:57,911
Les choses sont un peu
étranges dernièrement -

308
00:17:58,203 --> 00:18:00,998
Ne pense même pas
à esquiver, Lynette.

309
00:18:01,498 --> 00:18:03,792
Toutes les mères ayant des enfants
en CE2 ont déjà organisé un truc.

310
00:18:04,168 --> 00:18:05,460
C'est ton tour.

311
00:18:07,963 --> 00:18:10,048
Je vais m'en occuper.

312
00:18:14,261 --> 00:18:15,637
C'est là qu'une personne
avec la moitié d'un cerveau

313
00:18:15,971 --> 00:18:19,558
aurait joué la carte du cancer.

314
00:18:19,850 --> 00:18:21,852
Je peux m'en occuper.

315
00:18:22,060 --> 00:18:24,062
Tu as la nausée toute la journée
à cause de la chimio.

316
00:18:24,188 --> 00:18:26,106
- Tu ne devrais même pas être là !
- C'est ma vie.

317
00:18:26,190 --> 00:18:28,775
Un stupide mal ne va pas
m'empêcher de la vivre.

318
00:18:28,901 --> 00:18:30,903
En plus, Parker s'attend à me voir.

319
00:18:34,907 --> 00:18:36,283
Il t'a vue.

320
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
On sortira en douce quand
les lumières s'éteindront.

321
00:18:38,785 --> 00:18:41,288
Il va me regarder tout le long.
C'est un des rôles principaux.

322
00:18:41,622 --> 00:18:42,831
Il joue Frère Tuck.

323
00:18:43,332 --> 00:18:44,625
C'est un rôle ingrat.

324
00:18:52,549 --> 00:18:54,927
Tout me semble normal.

325
00:18:56,136 --> 00:18:58,222
Mais vous dites que vous avez
eu des règles irrégulières.

326
00:18:59,389 --> 00:19:02,559
Un mois sans rien, deux mois
avec. Ça arrive, non ?

327
00:19:03,185 --> 00:19:04,770
Vous avez déjà eu des 
suées pendant la nuit ?

328
00:19:06,480 --> 00:19:10,484
Parfois. Mais Mike aime me coller.
Il adore dormir au chaud.

329
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Des bouffées de chaleur ?

330
00:19:15,572 --> 00:19:16,990
Je vous arrête tout de suite.

331
00:19:17,282 --> 00:19:19,660
Je suis bien trop jeune pour ça.
Regardez votre dossier.

332
00:19:20,202 --> 00:19:24,122
Je sais que pour beaucoup de femmes
le mot " ménopause " est négatif.

333
00:19:24,414 --> 00:19:26,500
Elles pensent à la vieillesse,

334
00:19:26,834 --> 00:19:28,126
les os fragiles,

335
00:19:28,627 --> 00:19:29,837
la perte d'appétit sexuel.

336
00:19:30,003 --> 00:19:32,422
Avant qu'on ne continue, je
peux vérifier ces diplômes ?

337
00:19:32,631 --> 00:19:34,299
Parce que j'aimerais
m'assurer qu'ils

338
00:19:34,424 --> 00:19:36,510
ne viennent pas d'une école
de médecine aux Philippines.

339
00:19:36,677 --> 00:19:38,679
On peut faire un simple test
sanguin pour le découvrir.

340
00:19:38,762 --> 00:19:41,139
Je n'ai pas besoin de test !
Je ne suis pas assez vieille.

341
00:19:41,348 --> 00:19:42,140
Je ne sais pas

342
00:19:42,474 --> 00:19:45,269
quel genre d'absurdités
ils vous enseignent

343
00:19:46,270 --> 00:19:47,771
à Harvard,

344
00:19:48,772 --> 00:19:49,565
promotion de

345
00:19:49,773 --> 00:19:50,649
1997 ?

346
00:19:51,149 --> 00:19:53,151
Je suis vieille !

347
00:19:53,986 --> 00:19:55,821
Faites-moi passer ce fichu test.

348
00:19:58,490 --> 00:20:00,701
Nous habiterons dans ces bois
jusqu'à ce que notre travail soit fini.

349
00:20:01,118 --> 00:20:05,497
Si le shérif vient, on lui fera
peur avec nos arcs et flèches.

350
00:20:09,418 --> 00:20:10,419
Je me sens un peu...

351
00:20:14,840 --> 00:20:18,427
Priez pour que je rejoigne
vos rangs - joyeux compagnons.

352
00:20:18,760 --> 00:20:20,929
Je suis bien plus
qu'un simple frère,

353
00:20:21,555 --> 00:20:24,850
je peux tenir une épée
et aussi une flèche !

354
00:20:25,058 --> 00:20:26,435
On doit soutenir Robin des Bois.

355
00:20:26,643 --> 00:20:28,228
Je vais être malade !

356
00:20:28,562 --> 00:20:30,230
Pas à votre droite.

357
00:20:31,106 --> 00:20:32,900
Acclamons Robin des Bois !

358
00:20:36,570 --> 00:20:38,780
- Partons.
- C'est trop tard !

359
00:20:50,834 --> 00:20:53,128
Je t'achèterai un autre sac.

360
00:20:53,629 --> 00:20:55,839
Bien, mais ce n'était pas mon sac.

361
00:21:11,855 --> 00:21:13,482
Vous avez tout ce qu'il vous faut ?

362
00:21:13,482 --> 00:21:15,484
Faites-le moi savoir.

363
00:21:15,484 --> 00:21:17,277
Tu es splendide !

364
00:21:21,990 --> 00:21:25,285
Comment allez-vous ?
Vous vous souvenez de moi ?

365
00:21:25,285 --> 00:21:28,455
Vous êtes Bess Truman, c'est ça ?
Bien sûr que je me souviens de vous.

366
00:21:28,497 --> 00:21:32,209
Si c'est votre façon de vérifier
que mon cerveau fonctionne bien, ça va.

367
00:21:33,794 --> 00:21:36,713
J'ai vu votre fille et votre
nouveau mari. Pas mal.

368
00:21:38,131 --> 00:21:41,510
J'ai vraiment hâte qu'il expérimente
la vie à Wisteria Lane.

369
00:21:41,510 --> 00:21:45,514
Les moments que Dylan et moi avons
passé ici étaient merveilleux.

370
00:21:45,556 --> 00:21:47,349
Alors pourquoi êtes-vous
partis si soudainement ?

371
00:21:47,349 --> 00:21:50,143
Vous avez disparu sans
même dire au revoir.

372
00:21:51,061 --> 00:21:53,647
Vous vous souvenez de
beaucoup de choses, hein ?

373
00:21:55,649 --> 00:21:58,443
Je dois aller faire connaissance.

374
00:22:03,907 --> 00:22:06,493
Je pense que ces œufs 
ne sont plus très frais.

375
00:22:09,413 --> 00:22:12,291
Alors tu les reposes et
tu t'en débarrasses.

376
00:22:12,291 --> 00:22:16,295
Oui, puisque la mayonnaise
qui tourne peut te tuer.

377
00:22:17,504 --> 00:22:20,591
Tout va bien ?
Tu es ronchon aujourd'hui.

378
00:22:20,632 --> 00:22:22,426
Tu devrais t'y habituer.

379
00:22:23,135 --> 00:22:26,555
J'ai fait quelque chose
qu'il ne fallait pas ?

380
00:22:26,555 --> 00:22:28,348
Je suis juste un peu...

381
00:22:28,724 --> 00:22:30,017
Oublie.

382
00:22:30,017 --> 00:22:31,643
Allons manger.

383
00:22:31,643 --> 00:22:34,730
On vous a gardé une place !

384
00:22:37,024 --> 00:22:39,818
Venez avec nous !

385
00:22:50,579 --> 00:22:52,164
C'est moi, Julie.

386
00:22:52,164 --> 00:22:53,874
Julie est la fille dont on parlait.

387
00:22:54,791 --> 00:22:56,668
C'était ta meilleure amie.

388
00:22:58,921 --> 00:23:02,341
Et je t'ai apporté un cadeau
de bon retour. Ton préféré.

389
00:23:03,300 --> 00:23:06,637
Tu te souviens combien
tu adorais le réglisse ?

390
00:23:12,601 --> 00:23:15,729
Je veux que tu viennes voir
des anciens amis.

391
00:23:15,771 --> 00:23:17,272
Amusez-vous !

392
00:23:18,857 --> 00:23:20,275
La ménopause ?

393
00:23:20,359 --> 00:23:21,860
Tu n'es pas un peu jeune pour ça ?

394
00:23:23,570 --> 00:23:28,075
Et tu pensais avoir épousé une femme
dans la fleur de l'âge, et à la place,

395
00:23:30,244 --> 00:23:32,746
tu hérites d'une épouse qui
est sèche et poussiéreuse.

396
00:23:34,122 --> 00:23:36,208
C'est tout à fait normal.

397
00:23:36,208 --> 00:23:39,002
Oui, juste avant de mourir.

398
00:23:39,503 --> 00:23:42,798
Je sais que c'est énervant, mais
ce n'est pas grand chose.

399
00:23:42,798 --> 00:23:44,925
Et si tu veux avoir des enfants ?

400
00:23:44,925 --> 00:23:46,093
On était d'accord
pour ne pas en avoir.

401
00:23:46,093 --> 00:23:47,094
Tu as dit que tu en voulais.

402
00:23:47,094 --> 00:23:48,804
J'ai dit que je n'en voulais pas,
et tu as changé d'avis.

403
00:23:48,887 --> 00:23:49,888
Et si tu changeais de nouveau ?

404
00:23:49,888 --> 00:23:50,806
Ça n'arrivera pas.

405
00:23:50,806 --> 00:23:55,310
Mon dernier ovule pourrait être
en train de mourir à cet instant.

406
00:23:55,352 --> 00:23:59,439
Si tu veux avoir des enfants, tu
devrais sauter sur l'occasion.

407
00:24:00,232 --> 00:24:04,862
Tout ça est très romantique, mais
laisse-moi être clair à ce sujet.

408
00:24:04,945 --> 00:24:10,367
Je t'aime, et si nous n'avons
pas d'enfants, ça me va.

409
00:24:10,409 --> 00:24:12,786
Je ne veux pas que ça t'aille.

410
00:24:12,870 --> 00:24:15,372
Je veux que tu sois heureux.

411
00:24:15,372 --> 00:24:18,876
J'essaye juste de trouver une jolie
façon de te faire t'arrêter.

412
00:24:25,299 --> 00:24:27,593
Nous sommes condamnés.

413
00:24:30,721 --> 00:24:33,724
Regarde qui est de retour.

414
00:24:33,724 --> 00:24:36,810
Elle est sortie de la clinique.

415
00:24:42,524 --> 00:24:44,026
Comment vas-tu ?

416
00:24:44,026 --> 00:24:47,029
Attention, mon cou.

417
00:24:47,070 --> 00:24:49,281
Merci à vous pour les cartes.

418
00:24:49,281 --> 00:24:54,161
Parfois il faut une tragédie pour
réalise combien on vous aime.

419
00:24:55,287 --> 00:24:58,790
Va donc parler avec tes amies pendant
que je récupère les valises.

420
00:25:02,377 --> 00:25:04,671
Je dois admettre que j'étais...

421
00:25:04,755 --> 00:25:08,383
un peu préoccupée sur comment
vous réagiriez en me voyant.

422
00:25:08,425 --> 00:25:11,094
Mais ça. M'organiser une fête ?

423
00:25:15,599 --> 00:25:18,227
On t'aime tellement.

424
00:25:18,227 --> 00:25:21,104
Tu es splendide.
Surtout...

425
00:25:21,104 --> 00:25:23,899
Étant donné les circonstances.

426
00:25:23,941 --> 00:25:26,735
Tu parles du fait que
j'ai essayé de me pendre.

427
00:25:27,861 --> 00:25:30,239
Le docteur m'a encouragée
à en parler.

428
00:25:30,239 --> 00:25:32,449
Sûrement pas autour
de la nourriture.

429
00:25:32,449 --> 00:25:34,743
Carlos et moi parlons
de ça tout le temps.

430
00:25:34,743 --> 00:25:38,956
Et tout ça, ça nous a rapprochés.

431
00:25:39,164 --> 00:25:42,042
On parle même de se marier.

432
00:25:46,296 --> 00:25:48,215
Je ne pense pas vous connaître.

433
00:25:48,215 --> 00:25:50,300
Je suis Katherine Mayfair,
votre nouvelle voisine.

434
00:25:50,300 --> 00:25:53,303
C'est un plaisir.

435
00:25:54,012 --> 00:25:56,306
Bienvenue à ma fête.

436
00:26:01,436 --> 00:26:03,647
Je te félicite.

437
00:26:03,647 --> 00:26:05,732
Edie vient d'annoncer
que vous alliez vous marier.

438
00:26:05,732 --> 00:26:07,234
Mes meilleurs vœux !

439
00:26:07,234 --> 00:26:08,360
Nous ne sommes pas fiancés.

440
00:26:08,360 --> 00:26:11,947
C'était une sorte de discussion et si.

441
00:26:11,947 --> 00:26:14,658
Parce qu'elle croit que
vous allez vous marier, elle.

442
00:26:14,658 --> 00:26:16,326
Tout le monde pense
que vous allez vous marier.

443
00:26:16,326 --> 00:26:18,620
Alors, encore une fois,
mes meilleurs vœux.

444
00:26:18,662 --> 00:26:20,664
Cette femme a essayé de se suicider
parce que je l'ai quittée.

445
00:26:20,664 --> 00:26:22,291
Les déceptions, ce n'est pas son truc.

446
00:26:22,291 --> 00:26:24,293
Moi non plus !

447
00:26:24,293 --> 00:26:27,296
Tu me dis que tu veux partir avec moi,
et ensuite plus de nouvelles !

448
00:26:27,296 --> 00:26:28,881
Seulement parce que j'étais
en train d'aider Edie.

449
00:26:28,881 --> 00:26:31,466
Mais ça ne veut pas dire que je ne
pensais pas à toi constamment.

450
00:26:34,595 --> 00:26:37,598
CHaque seconde de chaque jour.

451
00:26:41,310 --> 00:26:43,812
J'ai pensé à toi aussi.

452
00:26:44,730 --> 00:26:47,733
J'ai besoin d'être avec toi.

453
00:26:48,442 --> 00:26:49,818
Prouve-le.

454
00:26:49,818 --> 00:26:51,612
Tu peux t'éclipser ce soir ?

455
00:26:51,612 --> 00:26:54,114
Tu es sérieux ?

456
00:26:54,114 --> 00:26:55,908
Ho que oui !

457
00:27:01,079 --> 00:27:04,166
Je dois juste être rentré à minuit
pour donner ses médicaments à Edie.

458
00:27:05,083 --> 00:27:07,169
Si on doit avoir une aventure,
on doit être discret.

459
00:27:07,169 --> 00:27:08,253
Une aventure ?

460
00:27:08,253 --> 00:27:10,464
Je croyais qu'on parlait
de s'enfuir ensemble.

461
00:27:10,464 --> 00:27:11,465
Je ne peux pas faire ça.

462
00:27:11,465 --> 00:27:13,550
Edie est trop fragile
pour le moment.

463
00:27:15,802 --> 00:27:17,804
Ce vieux dragon va
tous nous enterrer !

464
00:27:17,804 --> 00:27:19,306
Ne parle pas d'elle comme ça.

465
00:27:19,389 --> 00:27:23,519
Je m'excuse de parler de la future
Mme Carlos Solis comme ça.

466
00:27:23,519 --> 00:27:24,811
On ne va pas se marier !

467
00:27:24,811 --> 00:27:26,313
Meilleurs vœux !

468
00:27:32,945 --> 00:27:34,738
Absolument pas.

469
00:27:34,738 --> 00:27:37,241
C'est ma réponse définitive.

470
00:27:38,867 --> 00:27:40,452
Je te parle plus tard.

471
00:27:40,869 --> 00:27:41,662
C'était Danielle.

472
00:27:41,745 --> 00:27:44,456
Maintenant, elle veut qu'on lui
envoie un lecteur de DVD.

473
00:27:44,456 --> 00:27:45,958
Ce n'est pas grand chose.

474
00:27:45,958 --> 00:27:48,836
Tu oublies un truc ! C'est un
couvent, pas un palace.

475
00:27:48,836 --> 00:27:50,838
Tu as de la moutarde sur le menton.

476
00:27:50,879 --> 00:27:55,884
C'est une chose de pardonner un mauvais
comportement, une autre de l'encourager.

477
00:27:55,884 --> 00:27:58,595
Son erreur doit avoir
des conséquences.

478
00:28:01,682 --> 00:28:02,975
Vous allez bien ?

479
00:28:05,894 --> 00:28:06,979
Vous saignez !

480
00:28:06,979 --> 00:28:08,981
C'est de la sauce barbecue.

481
00:28:09,022 --> 00:28:11,024
Où est le mari de Katherine ?

482
00:28:11,024 --> 00:28:12,651
- Il est médecin.
- Elle va bien.

483
00:28:14,820 --> 00:28:17,114
Venez ici tout de suite !

484
00:28:17,114 --> 00:28:18,949
Bree a été poignardée !

485
00:28:19,032 --> 00:28:20,450
Laissez-moi regarder.

486
00:28:20,450 --> 00:28:21,451
Ce n'est rien !

487
00:28:21,451 --> 00:28:24,621
On taquinait Ida.

488
00:28:24,621 --> 00:28:26,331
C'est un truc qu'on fait.

489
00:28:27,082 --> 00:28:30,460
C'est un tour... avec
une fourchette à barbecue.

490
00:28:30,460 --> 00:28:31,879
On l'a eu dans un magasin de magie.

491
00:28:31,879 --> 00:28:34,381
Rétractable !

492
00:28:35,174 --> 00:28:36,758
Mon bébé !

493
00:28:39,970 --> 00:28:41,388
Un sacré tour.

494
00:28:41,388 --> 00:28:44,683
Allons faire peur à Mme McCluskey.

495
00:28:46,518 --> 00:28:48,437
C'est une canaille.

496
00:28:55,235 --> 00:28:56,820
Mère psychopathe à 05:00.

497
00:28:56,820 --> 00:28:59,615
Un seul mot et elle se retrouve
avec des assiettes sales sur elle.

498
00:29:01,033 --> 00:29:03,035
Mon héro.

499
00:29:03,035 --> 00:29:04,912
Je peux m'en occuper.

500
00:29:07,664 --> 00:29:10,459
Je viens de parler avec Hélèn et 
imagine ma surprise quand elle me dit

501
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
que tu n'as pas commencé
les décorations pour le gala.

502
00:29:13,378 --> 00:29:14,755
Je suis en charge des décorations ?

503
00:29:14,755 --> 00:29:19,551
Ce que tu aurais pu savoir si
tu étais venue à la réunion.

504
00:29:24,681 --> 00:29:26,517
Je ne veux rien entendre.

505
00:29:30,979 --> 00:29:32,898
Sur tes épaules, maman.

506
00:29:37,319 --> 00:29:40,280
Je suis trop fatiguée
pour le moment.

507
00:29:40,322 --> 00:29:43,158
Je vais te prendre.

508
00:29:47,663 --> 00:29:51,834
Maman doit conserver son énergie
pour des choses plus importantes.

509
00:30:00,884 --> 00:30:03,971
On ne va pas jeter l'éponge
pour un accident mineur.

510
00:30:03,971 --> 00:30:06,181
Combien d'incidents de plus
va-t-il te falloir ?

511
00:30:06,181 --> 00:30:08,183
Hier, c'était une vieille femme
au magasin de chaussures.

512
00:30:08,267 --> 00:30:09,977
Aujourd'hui, une fourchette
magique dans une ventre.

513
00:30:09,977 --> 00:30:14,273
Bientôt, toute cette mascarade sera
dévoilée, et on va être humilié.

514
00:30:14,273 --> 00:30:15,691
Nous sommes déjà trop dedans.

515
00:30:15,691 --> 00:30:19,403
On pourrait faire un voyage, dire
aux gens que tu as perdu le bébé.

516
00:30:19,444 --> 00:30:21,321
Et qu'arriverait-il au bébé ,

517
00:30:21,321 --> 00:30:23,031
Danielle pourrait le garder.

518
00:30:23,115 --> 00:30:25,409
Tu penses que Danielle
pourrait élever cet enfant ?

519
00:30:25,409 --> 00:30:26,410
Orson, tu l'as vue à l'oeuvre.

520
00:30:26,410 --> 00:30:29,121
Elle est égoïste et superficielle !

521
00:30:29,121 --> 00:30:30,330
Elle gâcherait la vie de ce bébé !

522
00:30:30,330 --> 00:30:32,040
Comment peux-tu dire ça ?

523
00:30:32,040 --> 00:30:34,334
Parce que je suis sa mère.

524
00:30:35,669 --> 00:30:39,965
Et je sais ce que j'ai créé,
et c'est une vraie humiliation.

525
00:30:45,470 --> 00:30:49,183
Cet enfant mérite mieux.

526
00:30:49,183 --> 00:30:51,977
Et je sais quoi faire.

527
00:30:52,561 --> 00:30:54,980
Laisse-moi essayer.

528
00:30:58,692 --> 00:31:01,820
Ce que tu veux,
c'est une seconde chance ?

529
00:31:02,321 --> 00:31:04,990
Est-ce que c'est horrible ?

530
00:31:09,912 --> 00:31:11,830
Bien.

531
00:31:13,332 --> 00:31:16,543
Continuons cette mascarade.

532
00:31:25,761 --> 00:31:27,638
Tu me fais faux-bond maintenant ?

533
00:31:27,638 --> 00:31:29,765
Le moment est mal choisi.

534
00:31:29,806 --> 00:31:31,308
Il ne reste que trois
semaines avant le gala.

535
00:31:31,308 --> 00:31:33,810
Je n'avais pas réalisé combien je
suis épuisée avant d'accepter ça.

536
00:31:33,810 --> 00:31:34,978
Nous sommes tous fatigués.

537
00:31:34,978 --> 00:31:37,397
Mais certains d'entre nous
honorent quand mêmes leurs engagements.

538
00:31:37,397 --> 00:31:38,607
Je vais être honnête.

539
00:31:38,607 --> 00:31:43,487
- Je ne me sens pas bien dernièrement.
- Ne viens pas pleurer sur ton mal.

540
00:31:43,487 --> 00:31:45,697
J'ai des migraines depuis 1987.

541
00:31:45,697 --> 00:31:49,284
Et mon genou me fait souffrir, je ne
peux même plus utiliser de tapis.

542
00:31:52,037 --> 00:31:53,747
Pas facile.

543
00:31:55,249 --> 00:31:57,125
Au fait,

544
00:32:02,548 --> 00:32:04,716
j'ai un cancer.

545
00:32:07,469 --> 00:32:09,388
Je vais appeler Helen.

546
00:32:25,028 --> 00:32:29,908
Je suis à la moitié de ma chimio
et mon médecin est très confiant.

547
00:32:29,908 --> 00:32:33,704
Il pense que je vais battre
ça, alors détendez-vous.

548
00:32:34,037 --> 00:32:35,622
Je ne vais pas mourir.

549
00:32:41,628 --> 00:32:43,630
A moins qu'on ne te tue.

550
00:32:45,048 --> 00:32:48,051
Mince, Lynette. Qu'est-ce
qu'on a dit après Mary-Alice,

551
00:32:48,051 --> 00:32:50,846
après Edie ? 
Pourquoi ne nous avoir rien dit ?

552
00:32:50,846 --> 00:32:53,974
Nous sommes tes amies.
Pourquoi nous le cacher ?

553
00:32:54,266 --> 00:33:00,063
J'aimais bien pouvoir mettre ma
perruque, vous rejoindre pour un café

554
00:33:00,063 --> 00:33:02,941
et un bon potin sur
les nouveaux voisins.

555
00:33:02,983 --> 00:33:06,820
Pendant 5 min, je pouvais
prétendre ne pas être malade.

556
00:33:08,322 --> 00:33:11,992
Mais une fois qu'on sait que
vous êtes malade, vous ne pouvez plus

557
00:33:11,992 --> 00:33:15,621
faire semblant parce que vous
pouvez voir dans les yeux des gens -

558
00:33:15,621 --> 00:33:18,499
la peur, la pitié.

559
00:33:19,458 --> 00:33:22,127
C'est ce que tu vois dans nos yeux ?

560
00:33:28,342 --> 00:33:30,928
Bien sûr que non.

561
00:33:32,930 --> 00:33:35,557
Faisons un pacte.

562
00:33:35,557 --> 00:33:37,643
Plus de secrets.

563
00:33:37,643 --> 00:33:43,941
A partir de maintenant, on se raconte
tous les détails de nos vies.

564
00:33:47,778 --> 00:33:50,405
- J'en suis.
- Moi aussi.

565
00:33:53,367 --> 00:33:55,577
Tu es avec nous ?

566
00:34:00,123 --> 00:34:03,043
Plus de secrets.

567
00:34:10,008 --> 00:34:13,011
Tu as raison. Je ne suis
pas heureuse. Discutons.

568
00:34:16,390 --> 00:34:21,061
Tout ce que je veux savoir, c'est
que je passe en premier pour toi.

569
00:34:21,061 --> 00:34:24,273
Parfois je me sens plus comme
un objet que comme ta femme.

570
00:34:24,356 --> 00:34:26,650
C'est humiliant.

571
00:34:26,650 --> 00:34:28,360
Pourquoi tu as ce sourire ,

572
00:34:28,360 --> 00:34:29,653
Parce que c'est fantastique.

573
00:34:29,653 --> 00:34:32,990
Après des semaines à te taire,
tu me dis enfin ce que tu ressens.

574
00:34:33,031 --> 00:34:34,116
On devrait faire ça tout le temps.

575
00:34:34,116 --> 00:34:36,827
C'est dur quand tu es occupé.

576
00:34:40,122 --> 00:34:45,627
Peut-être qu'on devrait partir
quelques semaines ou un mois.

577
00:34:45,627 --> 00:34:49,631
Re-découvrir ce qui nous
a fait tomber amoureux.

578
00:34:50,215 --> 00:34:52,593
Splendide idée.
Faisons ça.

579
00:34:52,634 --> 00:34:54,261
La semaine prochaine ?

580
00:34:54,261 --> 00:34:55,846
Voyons voir.

581
00:34:58,473 --> 00:35:01,560
J'ai une réunion avec le
conseil de l'école mardi.

582
00:35:02,269 --> 00:35:05,564
Et à la fin du mois, j'ai
cette réunion à Washington.

583
00:35:05,564 --> 00:35:08,942
J'ai l'inauguration
du nouveau centre.

584
00:35:08,942 --> 00:35:10,736
L'anniversaire de papa.

585
00:35:10,903 --> 00:35:13,489
Un forum.

586
00:35:14,490 --> 00:35:15,616
En avril ?

587
00:35:15,699 --> 00:35:19,077
Je te donne deux semaines
entières en avril.

588
00:35:25,000 --> 00:35:26,376
Où vas-tu ?

589
00:35:26,793 --> 00:35:29,004
Chez Scavo pour boire quelques bières.

590
00:35:29,046 --> 00:35:30,756
Je peux venir ?

591
00:35:33,258 --> 00:35:38,055
Tu as enduré beaucoup, mais je ne peux
pas te tenir la main tout le temps.

592
00:35:39,932 --> 00:35:43,644
Si tu veux que cette relation marche,
tu dois me laisser de l'espace.

593
00:35:53,695 --> 00:35:56,865
Je me suis débrouillé
pour m'éloigner d'Edie.

594
00:35:57,282 --> 00:35:58,867
Que veux-tu ?

595
00:35:58,867 --> 00:36:01,495
T'éloigner d'Edie.

596
00:36:15,217 --> 00:36:18,303
Tu te souviens de ton
petit-ami, Joey Miller.

597
00:36:18,303 --> 00:36:20,305
Tu avais l'habitude
de lui courir après.

598
00:36:21,139 --> 00:36:24,726
Tu crois que j'aurais craqué pour
ce mec avec son doigt dans le nez ?

599
00:36:25,644 --> 00:36:28,355
Tu ne te souviens d'aucun des
enfants avec qui on jouait ?

600
00:36:30,274 --> 00:36:33,777
Pour être honnête, je ne me
souviens pas avoir vécu ici.

601
00:36:37,656 --> 00:36:41,076
Quel est ton souvenir le plus ancien ?

602
00:36:42,995 --> 00:36:46,123
Je ne sais pas s'il
s'agit d'un souvenir, mais...

603
00:36:47,624 --> 00:36:50,794
Pendant des années, j'ai
fait ce rêve flippant.

604
00:36:51,503 --> 00:36:53,714
Je suis très petite,

605
00:36:53,714 --> 00:36:58,302
et il y a un homme dans ma
chambre, il essaye de me prendre.

606
00:36:58,886 --> 00:37:00,804
C'est flippant.

607
00:37:01,763 --> 00:37:03,849
Tu as déjà...

608
00:37:03,849 --> 00:37:06,226
parlé de ça à quelqu'un ?

609
00:37:07,352 --> 00:37:09,563
Genre un psychologue ?

610
00:37:10,230 --> 00:37:15,736
Mon ancienne nounou l'a suggéré,
mais ma mère a dit non.

611
00:37:19,490 --> 00:37:21,992
Et ensuite elle a viré la nounou.

612
00:37:28,290 --> 00:37:30,709
Je suis là.

613
00:37:32,002 --> 00:37:34,087
Votre porte était ouverte.

614
00:37:34,296 --> 00:37:35,672
Pas de problème.

615
00:37:35,714 --> 00:37:37,925
Que se passe-t-il ?

616
00:37:37,925 --> 00:37:41,845
C'est un des moments les plus
embarrassants de ma carrière.

617
00:37:41,845 --> 00:37:44,640
Et vous avez tous les
droits de me détester.

618
00:37:45,015 --> 00:37:47,434
Adam, je n'ai aucune idée
de ce dont vous parlez.

619
00:37:47,434 --> 00:37:51,230
Votre test est revenu, et votre
taux d’œstrogène est bon.

620
00:37:51,230 --> 00:37:52,731
Ce n'est pas la ménopause.

621
00:37:52,731 --> 00:37:56,235
C'est fantastique !

622
00:37:56,276 --> 00:37:59,279
- Il y a plus...
- Plus ?

623
00:37:59,988 --> 00:38:02,157
Vous êtes enceinte.

624
00:38:03,575 --> 00:38:06,870
Que vient-il de dire ?

625
00:38:08,163 --> 00:38:10,457
Je suis enceinte ?

626
00:38:12,709 --> 00:38:15,295
Il dit que je suis enceinte.

627
00:38:26,098 --> 00:38:29,226
Je n'ai jamais été plus heureux.

628
00:38:29,810 --> 00:38:32,521
Maintenant je te crois.

629
00:38:43,740 --> 00:38:45,659
Je suis rentré tard hier soir.
Je ne voulais pas te réveiller.

630
00:38:45,659 --> 00:38:48,453
Pas besoin de t'expliquer.

631
00:38:48,453 --> 00:38:50,247
Je te fais confiance.

632
00:38:50,289 --> 00:38:52,916
Tu devrais.

633
00:38:52,916 --> 00:38:55,794
Mais j'aimerais que tu
me fasses plus confiance.

634
00:38:55,794 --> 00:38:57,296
De quoi tu parles ?

635
00:38:57,379 --> 00:39:00,716
Pourquoi tu ne m'as jamais parlé
de ton compte en banque offshore ?

636
00:39:05,387 --> 00:39:10,809
Celui aux Îles Caïmans
avec les 10 millions ?

637
00:39:14,229 --> 00:39:17,649
Tu me manques quand tu n'es pas là.

638
00:39:18,859 --> 00:39:22,654
Fouiller tes affaires m'aide
à te sentir près de moi.

639
00:39:22,946 --> 00:39:25,532
Je sais à quoi ça ressemble.

640
00:39:25,574 --> 00:39:26,992
Que crois-tu que j'allais faire ?

641
00:39:26,992 --> 00:39:28,785
Le dire aux gens ?

642
00:39:28,785 --> 00:39:32,372
Te larguer ? Essayer
de mettre la main dessus ?

643
00:39:33,165 --> 00:39:36,502
Je me fiche de l'argent.

644
00:39:36,502 --> 00:39:39,087
Je ne m'intéresse qu'à toi.

645
00:39:40,172 --> 00:39:44,468
C'est pour ça que cette
relation va fonctionner.

646
00:39:46,011 --> 00:39:49,014
Tu peux me faire confiance
pour garder tes secrets,

647
00:39:49,640 --> 00:39:54,436
tout comme je peux te faire
confiance pour ne pas me blesser.

648
00:40:06,573 --> 00:40:09,368
<i>Il existe un certain
moment le matin. </i>

649
00:40:09,368 --> 00:40:12,454
<i>Juste après que les enfants
soient partis à l'école. </i>

650
00:40:12,454 --> 00:40:15,666
<i>Et que les maris soient
en route pour le boulot.</i>

651
00:40:16,583 --> 00:40:22,172
<i>Un moment où les femmes pensent
aux secrets qu'elles cachent. </i>

652
00:40:22,798 --> 00:40:27,594
<i>Et combien ça serait choquant
si la vérité éclatait. </i>

653
00:40:28,220 --> 00:40:33,809
<i>Et à ce qu'elles font pour
empêcher que ça arrive. </i>

654
00:40:34,393 --> 00:40:39,106
<i>Mais et les femmes chanceuses
qui n'ont aucun secret ?</i>

655
00:40:39,231 --> 00:40:41,942
<i>A quoi pensent-elles
chaque matin ?</i>

656
00:40:45,863 --> 00:40:48,532
Quelque chose ne va pas ?

657
00:40:51,660 --> 00:40:54,329
Dylan et moi étions
meilleures amies.

658
00:40:55,038 --> 00:40:57,541
On faisait tout ensemble.

659
00:40:57,583 --> 00:41:00,586
Elle était comme une sœur pour toi.

660
00:41:03,088 --> 00:41:05,883
Cette fille avec qui j'ai traîné,

661
00:41:05,883 --> 00:41:10,095
je sais que ça a l'air dingue, mais...

662
00:41:11,180 --> 00:41:13,599
ce n'est pas la même fille.

663
00:41:21,148 --> 00:41:25,027
<i>Ces femmes passent leur mâtinée
à penser à leurs voisins... </i>

664
00:41:25,027 --> 00:41:28,614
<i>et aux secrets
qu'ils pourraient garder.</i>

665
00:41:37,289 --> 00:41:39,458
Je t'ai appelée.

666
00:41:48,258 --> 00:41:50,761
C'est la pièce ?

667
00:41:52,429 --> 00:41:55,015
Dylan m'a demandé si
elle pouvait venir ici.

668
00:41:55,098 --> 00:41:56,808
Laisse-la faire.

669
00:41:57,809 --> 00:42:00,312
Tu te souviens peut-être de ce qu'il
s'est passé ici, mais elle non.

670
00:42:00,312 --> 00:42:02,231
Aucune importance.

671
00:42:02,731 --> 00:42:05,901
Je ne vais pas la laisser faire.

672
00:42:07,110 --> 00:42:09,822
Est-ce qu'on a fait une erreur
en revenant ici ?

673
00:42:10,239 --> 00:42:12,574
Est-ce qu'on avait le choix ?

