1
00:00:04,786 --> 00:00:06,236
Je me joins aux recherches de Calavius.

2
00:00:06,514 --> 00:00:07,639
Il est porté disparu.

3
00:00:07,639 --> 00:00:10,787
Batiatus le retient prisonnier et compte l'assassiner.

4
00:00:12,196 --> 00:00:13,212
Solonius!!

5
00:00:13,324 --> 00:00:14,327
Attrappez-le.

6
00:00:15,197 --> 00:00:18,004
Solonius va souffrir pour ce qu'il a fait.

7
00:00:18,550 --> 00:00:23,677
Tu m'as humilié. Remis en question mes ordres,
ruinant ma réputation au Sénat.

8
00:00:23,677 --> 00:00:24,587
Sura!

9
00:00:24,588 --> 00:00:26,900
Il l'a prise alors qu'il venait pour moi.

10
00:00:26,901 --> 00:00:29,540
Ma femme. Dis-moi ce qu'il lui est arrivé?

11
00:00:29,541 --> 00:00:32,609
Je n'ai fait qu'obéir.

12
00:00:32,688 --> 00:00:33,571
Qui?

13
00:00:34,423 --> 00:00:36,825
Ba..ti..atus!

14
00:00:37,147 --> 00:00:39,638
Spartacus!
Comment vas-tu?

15
00:00:43,083 --> 00:00:47,470
Sync by honeybunny
...and others...

16
00:01:35,981 --> 00:01:41,245
Le cur m'en pleure de voir un homme
si haut placé plonger dans de telles abysses.

17
00:01:42,843 --> 00:01:45,033
Ton chien, Ashur

18
00:01:45,034 --> 00:01:49,531
Etait-il sous ton contrôle
pendant qu'il me léchait le cul?

19
00:01:49,719 --> 00:01:51,650
Sa loyauté n'a jamais failli.

20
00:01:51,685 --> 00:01:54,030
Un homme très habile dans la duperie.

21
00:01:54,031 --> 00:01:56,597
Mais peut être étais tu aveuglé par la
jalousie pour chercher la vérité.

22
00:01:57,263 --> 00:01:58,912
Tu te flattes tout seul.

23
00:01:58,913 --> 00:02:01,076
N'avais-tu aucune vue sur mon ludus..

24
00:02:01,077 --> 00:02:04,246
mes champions... ma femme?

25
00:02:07,919 --> 00:02:10,895
Tu voulais prendre la gloire
de la maison de Batiatus

26
00:02:10,896 --> 00:02:12,394
et te voilà

27
00:02:12,429 --> 00:02:15,378
sans rien, juste du sang et du sable pour tes efforts.

28
00:02:15,379 --> 00:02:18,168
Capua te verra sous ton vrai jour.

29
00:02:19,659 --> 00:02:25,514
L'homme qui a livré à la justice de
meurtrier du magistrat. Un héros du peuple.

30
00:02:25,515 --> 00:02:28,704
Puissent les dieux me préserver de leur colère.

31
00:02:32,774 --> 00:02:36,270
Crixus en finit vite avec son adversaire.

32
00:02:36,271 --> 00:02:38,456
Je dois retourner au pulvinus

33
00:02:39,045 --> 00:02:40,762
pour annoncer ton exécution.

34
00:02:43,333 --> 00:02:48,849
Bien joué, Batiatus.
Je t'ai sous-estimé.

35
00:02:48,884 --> 00:02:53,210
Tu n'es pas le premier à mourir
en commettant cette erreur.

36
00:03:17,079 --> 00:03:19,150
POUR TOI!!

37
00:03:21,027 --> 00:03:23,428
Crixus honore la mémoire de ton mari.

38
00:03:23,563 --> 00:03:24,830
Comme nous tous.

39
00:03:26,833 --> 00:03:29,168
Nous devrions laisser ces tristes
moments derrière nous...

40
00:03:32,338 --> 00:03:33,706
Et par le sang de Solonius...

41
00:03:35,508 --> 00:03:36,608
Faire notre deuil.

42
00:03:38,478 --> 00:03:40,779
<i> Crixus! Crixus! </i>

43
00:03:42,449 --> 00:03:43,549
<i> Crixus! Crixus! Crixus! </i>

44
00:03:55,662 --> 00:03:57,463
J'ai demandé à parler avec Batiatus,

45
00:03:57,530 --> 00:03:58,964
et tu me reportes à nouveau son absence.

46
00:04:00,366 --> 00:04:02,701
D'autres questions occupent
son esprit.

47
00:04:02,769 --> 00:04:04,636
J'ai insisté toute la
semaine pour être entendu.

48
00:04:06,106 --> 00:04:08,173
Dominus oublie qui
est son champion.

49
00:04:08,241 --> 00:04:10,509
C'est toi qui oublie les titres,

50
00:04:10,577 --> 00:04:12,878
de maître et d'esclave.

51
00:04:18,585 --> 00:04:20,886
Mes excuses.

52
00:04:20,954 --> 00:04:23,255
J'ai commis beaucoup d'erreurs
depuis que je suis devenu le champion.

53
00:04:24,691 --> 00:04:26,658
Sache que j'ai l'intention
de bientôt les rectifier.

54
00:04:35,535 --> 00:04:37,636
Bons habitants de Capua!

55
00:04:42,709 --> 00:04:44,543
Je me tiens devant vous,

56
00:04:44,611 --> 00:04:47,513
la brûlure des larmes
encore chaude sur mes joues,

57
00:04:47,580 --> 00:04:50,516
afin de punir un crime des plus vils

58
00:04:50,583 --> 00:04:52,584
commis contre notre ville
et nos curs.

59
00:04:54,888 --> 00:04:58,123
Le meurtre du magistrat
Titus Calavius!

60
00:05:02,529 --> 00:05:04,963
Sa vie a été dérobée

61
00:05:05,031 --> 00:05:08,033
par soif de gain et d'avancement.

62
00:05:09,569 --> 00:05:12,404
Sa chaleur et ses conseils

63
00:05:12,472 --> 00:05:14,139
ont été arrachés de nos mains...

64
00:05:16,609 --> 00:05:20,412
Ainsi qu'à celles de son épouse
aimante et son noble fils!

65
00:05:22,782 --> 00:05:25,250
Aujourd'hui nous allons rendre Justice!

66
00:05:27,420 --> 00:05:30,455
L'infâme criminel qui nous a tant blessé

67
00:05:30,523 --> 00:05:34,626
sera exécuté "ad gladium"!

68
00:05:39,265 --> 00:05:40,866
Entre, Solonius!

69
00:05:42,101 --> 00:05:43,735
Ennemi du peuple!

70
00:05:50,310 --> 00:05:51,710
<i>Sale porc! </i>

71
00:05:53,012 --> 00:05:54,112
<i> Traître! </i>

72
00:05:58,484 --> 00:06:01,220
<i> Qu'on lui coupe sa langue de traître! </i>

73
00:06:01,287 --> 00:06:02,387
<i> Sale porc!</i>

74
00:06:24,043 --> 00:06:26,144
Qui saura équilibrer les valeurs?

75
00:06:26,212 --> 00:06:29,781
Qui rétablira l'honneur de notre ville ?

76
00:06:29,849 --> 00:06:33,118
<i> Spartacus!
Spartacus! Spartacus! </i>

77
00:06:35,054 --> 00:06:37,522
Il n'y a qu'un homme!

78
00:06:37,590 --> 00:06:39,558
Le tueur de Theokoles!

79
00:06:39,626 --> 00:06:40,893
Le faiseur de pluie!

80
00:06:42,729 --> 00:06:44,696
Spartacus...

81
00:06:44,764 --> 00:06:47,165
<i> Champion de Capua! </i>

82
00:07:08,755 --> 00:07:11,356
Tu as réchappé à ton exécution, thrace.

83
00:07:11,424 --> 00:07:12,991
Ici même, sur ce sable.

84
00:07:14,494 --> 00:07:16,762
Peut-être que le bon Solonius
en fera de même.

85
00:07:18,331 --> 00:07:19,932
Je ne m'y attendrais pas.

86
00:07:30,810 --> 00:07:31,910
Commencez!

87
00:07:34,314 --> 00:07:36,148
Bats-toi contre moi, malédiction!

88
00:07:42,155 --> 00:07:44,356
Pourquoi Spartacus
ne riposte pas?

89
00:07:44,424 --> 00:07:47,759
Il ne fait que prolonger l'instant,
pour le plaisir de la foule.

90
00:07:47,827 --> 00:07:49,861
<i>Le sang de ce scélérat
coulera bien assez bientôt. </I ></i>

91
00:07:49,929 --> 00:07:52,798
Ton époux a été
un cadeau des dieux.

92
00:07:52,865 --> 00:07:55,634
Numerius serait perdu
sans son soutien.

93
00:07:55,702 --> 00:07:58,470
Il trouve un grand réconfort dans cette action.

94
00:07:58,538 --> 00:08:00,005
Le réconfort est pour nous.

95
00:08:00,073 --> 00:08:03,608
Il fera un excellent père,
quand le jour viendra.

96
00:08:04,944 --> 00:08:06,611
Regarde, Spartacus
le fait saigner.

97
00:08:25,965 --> 00:08:27,866
Tu n'es pas maladroit.

98
00:08:27,934 --> 00:08:29,001
Et j'ai envie de vivre.

99
00:08:39,579 --> 00:08:41,546
Tu vois?

100
00:08:41,614 --> 00:08:43,648
La fin de Solonius approche.

101
00:08:43,716 --> 00:08:44,883
Qui ne le souhaiterait pas?

102
00:08:46,486 --> 00:08:49,488
Les rues de Rome sont mouillées des
larmes dues à votre perte.

103
00:08:52,425 --> 00:08:55,027
<i> Nous n'avons pas reçu de nouvelles de toi, Ilithyia. </i ></i>

104
00:08:56,295 --> 00:08:59,231
As-tu parlé à ton mari ?

105
00:08:59,298 --> 00:09:01,533
De son soutien pour la maison de Batiatus ?

106
00:09:01,601 --> 00:09:03,301
En détail.

107
00:09:03,369 --> 00:09:05,437
Il sera à Capua dans un jour,

108
00:09:05,505 --> 00:09:07,005
afin d'aborder la question
en personne.

109
00:09:29,695 --> 00:09:32,264
Le grondement de la foule.

110
00:09:32,331 --> 00:09:33,932
Il n'y a pas de son
plus magnifique.

111
00:09:35,935 --> 00:09:37,536
C'est le dernier que tu entendras.

112
00:09:39,138 --> 00:09:41,173
Tu ne prends pas la bonne vie.

113
00:09:41,240 --> 00:09:44,209
C'est ton maître Batiatus,
qui est le scélérat.

114
00:09:48,781 --> 00:09:50,148
Il te rejoindra sous peu.

115
00:09:56,989 --> 00:09:58,256
<i> Tue! Tue! Tue! </i>

116
00:10:44,437 --> 00:10:47,873
<i> Spartacus!
Spartacus! Spartacus! </i>

117
00:10:59,886 --> 00:11:01,720
<i> Je ne veux pas que Agron
prenne des risques</i>

118
00:11:01,787 --> 00:11:03,355
<i>pour des liens fraternels. </I ></i>

119
00:11:03,422 --> 00:11:05,557
Qu'il soit séparé de
Duro dans les jeux à venir.

120
00:11:05,625 --> 00:11:06,858
Et, pour Spartacus ?

121
00:11:06,926 --> 00:11:08,894
Il devient nerveux à
force de ne pas être écouté.

122
00:11:08,961 --> 00:11:11,763
Les évènements avec Solonius
ont satisfait toutes mes attentes.

123
00:11:11,831 --> 00:11:13,865
Envoyez-lui Mira afin
d'occuper ses pensées.

124
00:11:13,933 --> 00:11:15,567
Je le convoquerai au matin.

125
00:11:15,635 --> 00:11:16,735
Dominus.

126
00:11:23,609 --> 00:11:26,077
Ces habits vont aux hommes de
bonne naissance et d'intelligence!

127
00:11:26,145 --> 00:11:27,412
Tu les portes bien.

128
00:11:28,748 --> 00:11:30,515
Aujourd'hui nous avons assisté à la fin de Solonius.

129
00:11:30,583 --> 00:11:32,951
Un spectacle bienvenu,
obtenu

130
00:11:33,019 --> 00:11:34,819
par ta fidélité et ta ruse.

131
00:11:34,887 --> 00:11:37,489
Tu vas quitter le  ludus immédiatement.

132
00:11:39,158 --> 00:11:40,325
Quitter?

133
00:11:40,393 --> 00:11:42,260
Tu vas résider dans la villa.

134
00:11:42,328 --> 00:11:44,563
Bien au-dessus du commun des hommes,

135
00:11:44,630 --> 00:11:47,465
ton putain d'esprit tordu à porté de main.

136
00:11:54,106 --> 00:11:55,740
La gratitude me fige la langue.

137
00:11:57,143 --> 00:11:59,344
Et bien, peut-être qu'une
femme t'aidera à la délier.

138
00:12:00,513 --> 00:12:02,180
Donnes le nom de n'importe quel
esclave, et les joies humides

139
00:12:02,248 --> 00:12:03,848
<i> de son corps sont à toi. </I ></i>

140
00:12:07,520 --> 00:12:10,455
J'avoue avoir certains désirs.

141
00:12:12,358 --> 00:12:16,094
Envers quelqu'un qui n'a pas encore
été sali par d'autres hommes.

142
00:12:17,663 --> 00:12:19,698
Donne un nom à ton désir,
et il sera satisfait.

143
00:12:32,712 --> 00:12:33,812
Mes excuses.

144
00:12:35,081 --> 00:12:36,348
On a commandé ma présence.

145
00:12:39,352 --> 00:12:41,253
Batiatus ?

146
00:12:41,320 --> 00:12:43,922
Il m'a attribué cette tâche.

147
00:12:43,990 --> 00:12:45,590
Mais je le fais volontiers...

148
00:12:54,033 --> 00:12:55,634
Je me suis occupée de ta blessure.

149
00:12:56,802 --> 00:12:58,270
<i>J'ai monté la garde à ta demande tandis que tu</i>

150
00:12:58,337 --> 00:12:59,604
<i>tachais tes mains de sang. </I ></i>

151
00:13:01,574 --> 00:13:03,508
<i>Et tu repousses un simple toucher? </i>

152
00:13:10,283 --> 00:13:12,550
Mon esprit est pris par d'autres pensées.

153
00:13:24,530 --> 00:13:26,398
Alors ouvre ton esprit et partage-les.

154
00:13:30,202 --> 00:13:33,271
Je crains que Batiatus ne me
soupçonne pour la mort d'Aulus.

155
00:13:33,339 --> 00:13:35,273
Il ne semble pas très
concerné par ce qui t'inquiète.

156
00:13:35,341 --> 00:13:36,908
Alors pourquoi me refuse-t-il une audience?

157
00:13:41,747 --> 00:13:44,082
Quels secrets t'a révélé Aulus
dans son dernier soupir,

158
00:13:44,150 --> 00:13:45,250
au point de t'enflammer?

159
00:13:50,956 --> 00:13:53,224
Que sa main
a dérobé la vie de Sura.

160
00:13:57,163 --> 00:13:58,563
Par ordre de Batiatus.

161
00:14:04,270 --> 00:14:05,637
Tu cherches la vengeance!

162
00:14:11,944 --> 00:14:13,712
Tu ne peux pas le faire!

163
00:14:15,981 --> 00:14:18,083
Spartacus...
Ce n'est pas ainsi qu'elle m'appelait!

164
00:14:19,552 --> 00:14:22,220
Jamais plus je ne l'entendrai
murmurer mon vrai nom.

165
00:14:22,288 --> 00:14:24,055
Ou savourer la joie de celui-ci sur ses lèvres.

166
00:14:26,459 --> 00:14:28,760
Je verrai la lumière
s'effacer de ses yeux,

167
00:14:30,429 --> 00:14:31,896
ou alors je la rejoindrai dans la tentative.

168
00:14:31,964 --> 00:14:33,732
Au péril de ma vie?

169
00:14:37,103 --> 00:14:39,137
Le thrace ne connaît pas la loi romaine!

170
00:14:41,741 --> 00:14:45,643
Si un esclave verse
le sang de son maître...

171
00:14:46,946 --> 00:14:48,413
Tous sont mis à mort.

172
00:14:53,552 --> 00:14:55,153
Chacun a son propre destin.

173
00:14:57,189 --> 00:14:58,456
Et moi le mien.

174
00:15:27,887 --> 00:15:29,654
Tu te donnes vaillamment à la tâche...

175
00:15:31,323 --> 00:15:33,057
Inspirée, par ta victoire.

176
00:15:38,497 --> 00:15:40,832
Quand j'ai vaincu Pericles,

177
00:15:40,900 --> 00:15:42,500
et que tu n'étais pas
dans le pulvinus...

178
00:15:47,440 --> 00:15:50,041
La gloire n'a pas de sens,

179
00:15:50,109 --> 00:15:51,643
sans tes yeux pour la voir.

180
00:15:56,582 --> 00:15:59,350
Jamais plus ils ne seront absents.

181
00:16:06,725 --> 00:16:07,826
<i> Naevia ? </i>

182
00:16:09,161 --> 00:16:11,095
Dépêche-toi!

183
00:16:11,163 --> 00:16:12,263
Vite!

184
00:16:18,871 --> 00:16:19,971
<i> Naevia! </i>

185
00:16:21,841 --> 00:16:23,475
Domina.

186
00:16:23,542 --> 00:16:25,677
Quelle affaire t'occupe pour que tu ne répondes pas?

187
00:16:25,744 --> 00:16:27,679
Je cherchais du vin, Domina.

188
00:16:27,746 --> 00:16:28,813
Mes excuses,
je n'ai pas entendu..

189
00:16:28,881 --> 00:16:30,748
Laisse cela.

190
00:16:30,816 --> 00:16:32,917
Dominus te demande un service.

191
00:16:56,642 --> 00:16:58,910
<i> Mon cur s'accélère
face à une telle vision. </I ></i>

192
00:17:00,312 --> 00:17:01,412
<i> S'il te plaît ... </i>

193
00:17:03,883 --> 00:17:05,149
Calme-toi.

194
00:17:05,217 --> 00:17:08,453
Je ne m'accroche à aucune rancune
pour quelque affaire passée.

195
00:17:10,055 --> 00:17:11,789
Je ne comprends pas.

196
00:17:11,857 --> 00:17:13,892
Tu as parlé à Doctore,

197
00:17:13,959 --> 00:17:17,595
après qu'il ait été dit que Barca
avait recouvré sa liberté.

198
00:17:17,663 --> 00:17:19,564
Je ne lui ai rien dit.

199
00:17:19,632 --> 00:17:21,232
Une chose d'aucune conséquence.

200
00:17:22,668 --> 00:17:23,868
Chasse-la de
tes pensées.

201
00:17:23,936 --> 00:17:26,204
Comme j'en ai fait de mon coté..

202
00:17:27,806 --> 00:17:30,875
En faveur de ...

203
00:17:30,943 --> 00:17:32,644
choses plus intimes...

204
00:17:35,147 --> 00:17:37,949
J'ai admiré ta beauté pendant
de nombreuses années.

205
00:17:39,985 --> 00:17:41,920
Étais-tu consciente
de mon affection?

206
00:17:43,656 --> 00:17:46,624
J'ai senti ton regard s'attarder
sur moi dernièrement.

207
00:17:48,494 --> 00:17:51,729
Un regard est tout ce
que je pouvais oser....

208
00:17:53,832 --> 00:17:56,935
Ton statut te plaçait à jamais
bien au-delà de ma portée.

209
00:17:58,871 --> 00:18:04,809
Naevia, délicate mûre.

210
00:18:06,211 --> 00:18:08,880
Toujours le fruit interdit.

211
00:18:10,416 --> 00:18:11,516
Jusqu'à présent...

212
00:18:16,855 --> 00:18:17,989
Tu tremble.

213
00:18:20,626 --> 00:18:22,560
Aucun homme ne t'as t'il jamais embrassé?

214
00:18:23,963 --> 00:18:27,332
<i> Caressé douces courbes de tes hanches ... </i>

215
00:18:31,470 --> 00:18:33,838
Pénétrée...

216
00:18:35,674 --> 00:18:37,976
Domina a voulu que je reste pure.

217
00:18:41,547 --> 00:18:43,748
Alors nous lui sommes tous deux...

218
00:18:45,851 --> 00:18:46,951
redevables.

219
00:19:09,108 --> 00:19:11,743
<i> Tu l'as donnée comme une vulgaire catain! </i>

220
00:19:11,810 --> 00:19:14,145
<i>J'ai préservé sa chasteté
depuis qu'elle était une enfant, </i>

221
00:19:14,213 --> 00:19:15,713
Afin de la donner comme un cadeau!

222
00:19:15,781 --> 00:19:18,383
Le seul cadeau de la chasteté
viens quand on la prend.

223
00:19:18,450 --> 00:19:20,184
<i> Par un homme de valeur! </i>

224
00:19:20,252 --> 00:19:22,754
Pas ce putain d'Ashur!

225
00:19:25,424 --> 00:19:28,526
Naevia a été mon esclave de confiance.

226
00:19:28,594 --> 00:19:31,763
La pensée de ce putain de syrien

227
00:19:31,830 --> 00:19:34,666
poussant sa queue tordue en elle...

228
00:19:34,733 --> 00:19:36,334
C'est une trahison, Quintus.

229
00:19:36,402 --> 00:19:38,036
C'est une nécessité.

230
00:19:38,103 --> 00:19:40,271
Règles les détails de ton coté
et détourne tes pensées

231
00:19:40,339 --> 00:19:42,340
sur la venue de Glaber.

232
00:19:42,408 --> 00:19:44,842
Son soutien porte au plus haut

233
00:19:44,910 --> 00:19:46,210
tout notre travail.

234
00:19:47,913 --> 00:19:50,448
Quand le soleil se lèvera
sur la maison de Batiatus...

235
00:19:52,451 --> 00:19:53,851
Tout aura changé.

236
00:20:48,640 --> 00:20:51,476
<i>Ton homme en bois se bat
autant que Solonius.</i>

237
00:20:54,680 --> 00:20:56,514
Après chaque victoire

238
00:20:56,582 --> 00:20:59,083
je me rapproche d'une nouvelle
confrontation avec toi dans l'arène.

239
00:21:00,152 --> 00:21:02,220
Et je pourrai reprendre la
gloire que tu m'as volé.

240
00:21:02,287 --> 00:21:04,355
Il n'y aucune gloire.

241
00:21:04,423 --> 00:21:06,257
<i>Que du sang.</i>

242
00:21:06,325 --> 00:21:08,526
Versé pour le plaisir des romains.

243
00:21:08,594 --> 00:21:10,561
Combien ils vont hurler,

244
00:21:10,629 --> 00:21:12,997
quand je verserai ton
sang sur le sable.

245
00:21:14,700 --> 00:21:17,401
<i>Spartacus!</i>

246
00:21:17,469 --> 00:21:18,569
Tu es convoqué.

247
00:21:25,511 --> 00:21:27,044
Je crains que tu n'en aies
jamais l'occasion.

248
00:21:34,019 --> 00:21:35,887
<i>Merde! Attention à ce que tu fais!</i>

249
00:21:37,256 --> 00:21:38,489
<i>Bordel.</i>

250
00:21:38,557 --> 00:21:39,757
<i>Attention avec ça!</i>

251
00:21:39,825 --> 00:21:40,925
Dominus.

252
00:21:42,027 --> 00:21:43,361
Où sont les fleurs?

253
00:21:43,428 --> 00:21:46,864
Va chercher la nouvelle et
ramène des putains de fleurs!

254
00:21:46,932 --> 00:21:49,600
Une maison pleine d'esclaves et
je dois tout faire moi même. Merde.

255
00:21:49,668 --> 00:21:52,937
Ah! Le champion de
Capua nous fait honneur

256
00:21:53,005 --> 00:21:55,039
<i>de sa présence!</i>

257
00:21:55,107 --> 00:21:57,041
Pardon pour ne pas
t'avoir reçu plus tôt.

258
00:21:58,610 --> 00:22:01,479
j'ai été pris par l'agitation
des évènements récents.

259
00:22:03,916 --> 00:22:05,016
Beaucoup de choses ont changé.

260
00:22:06,385 --> 00:22:09,420
Le monde se réforme sous nos pieds,

261
00:22:09,488 --> 00:22:11,022
La terre elle-même nous soulève

262
00:22:11,089 --> 00:22:12,190
Vers des sommets inimaginables!

263
00:22:17,429 --> 00:22:18,863
A' grand frais.

264
00:22:18,931 --> 00:22:20,064
<i>Facilement payés!</i>

265
00:22:20,132 --> 00:22:23,201
En ce moment même le légat Glaber

266
00:22:23,268 --> 00:22:25,469
Galope vers nous pour
nous donner son appui.

267
00:22:25,537 --> 00:22:28,306
Je connais tes sentiments envers lui.

268
00:22:29,708 --> 00:22:31,375
<i>et je demanderai que ce soit mis de côté,</i>

269
00:22:31,443 --> 00:22:34,745
<i>en faveur de buts plus nobles.</i>

270
00:22:37,015 --> 00:22:39,317
Glaber a pris Sura de mes bras.

271
00:22:41,186 --> 00:22:43,921
Mais il n'est pas celui qui a pris sa vie.

272
00:22:50,062 --> 00:22:51,162
<i>Aurelia?</i>

273
00:22:55,901 --> 00:22:56,868
Ce sera tout?

274
00:22:56,935 --> 00:22:58,870
Oui. Bien. Pars.

275
00:22:58,937 --> 00:23:00,938
Que fait-elle ici?

276
00:23:01,006 --> 00:23:03,808
Elle travaille pour moi afin de
rembourser les dettes de Varro.

277
00:23:03,876 --> 00:23:05,710
J'ai renoncé à mes gains dans ce but.

278
00:23:05,777 --> 00:23:08,579
<i>Ne le lui as-tu pas dit?
- Bien sûr.</i>

279
00:23:08,647 --> 00:23:10,281
Elle ne veut aucun argent venant de toi,

280
00:23:10,349 --> 00:23:12,583
<i>pas plus que du mien,
sauf s'il est obtenu</i>

281
00:23:12,651 --> 00:23:15,119
<i>par son travail.</i>

282
00:23:15,187 --> 00:23:16,921
<i>Elle désire servir la
maison de Batiatus,</i>

283
00:23:16,989 --> 00:23:18,723
<i>jusqu'au remboursement des ses dettes.</i>

284
00:23:20,626 --> 00:23:22,793
C'est une brave femme!

285
00:23:22,861 --> 00:23:24,795
<i>qui mérite de  la considération.</i>

286
00:23:24,863 --> 00:23:26,697
<i>Ce qu'elle recevra en abondance.</i>

287
00:23:26,765 --> 00:23:28,799
A' présent dis moi, de quoi
étais-tu si impatient

288
00:23:28,867 --> 00:23:30,134
de discuter avec moi?

289
00:23:31,570 --> 00:23:34,805
Je voulais juste parler de la
situation de la femme de Varro,

290
00:23:34,873 --> 00:23:36,407
<i>et si elle avait reçu le nécessaire.</i>

291
00:23:40,145 --> 00:23:41,078
Excellent!

292
00:23:41,146 --> 00:23:44,115
<i>Donc tout va bien entre nous.</i>

293
00:23:53,959 --> 00:23:55,559
J'ai besoin de parler à Spartacus.

294
00:23:57,162 --> 00:23:59,730
Pourquoi diable le permettrais-je?

295
00:23:59,798 --> 00:24:01,299
Parce que je n'ai rien dit

296
00:24:01,366 --> 00:24:03,367
Par rapport à la clé du
portail que tu as égaré.

297
00:24:03,435 --> 00:24:05,369
Veux-tu qu'il en demeure ainsi?

298
00:24:06,638 --> 00:24:07,738
Depêche-toi.

299
00:24:14,680 --> 00:24:16,981
Tu as eu une opportunité,
cependant Batiatus vit.

300
00:24:17,049 --> 00:24:18,716
Pour le moment.

301
00:24:18,784 --> 00:24:21,252
La nuit dernière la vie des esclaves qui vivent

302
00:24:21,320 --> 00:24:23,854
sous ce toit ne signifiait rien pour toi.

303
00:24:23,922 --> 00:24:26,123
Puis Aurelia arrive, et tu
développes une conscience!

304
00:24:26,191 --> 00:24:27,792
Varro était comme un frère.

305
00:24:29,294 --> 00:24:31,429
Je ne vais pas mettre
sa femme en danger.

306
00:24:31,496 --> 00:24:33,798
Tu as mis cette femme en danger
en tuant son mari.

307
00:24:51,850 --> 00:24:52,950
<i>Crixus!</i>

308
00:24:58,623 --> 00:24:59,724
Un cadeau d'adieu!

309
00:25:01,760 --> 00:25:03,027
C'est quoi cette merde?

310
00:25:04,529 --> 00:25:07,531
Un souvenir de ta
bataille contre Theokoles.

311
00:25:07,599 --> 00:25:09,533
<i>La ville était remplie de ces choses</i>

312
00:25:09,601 --> 00:25:11,736
<i>après que Spartacus
ait apporté la pluie.</i>

313
00:25:13,372 --> 00:25:14,905
Le travail était assez mauvais.

314
00:25:14,973 --> 00:25:17,041
Dominus s'est enfin
décidé à te retirer

315
00:25:17,109 --> 00:25:18,542
de la compagnie des hommes?

316
00:25:18,610 --> 00:25:20,044
Bien plus que retirer.

317
00:25:22,614 --> 00:25:25,049
On m'a attribué mes propres quartiers
au sein de la villa.

318
00:25:25,117 --> 00:25:27,618
Pour servir notre maître
en tant que bras droit.

319
00:25:29,054 --> 00:25:31,055
Celui avec lequel il se torche le cul.

320
00:25:31,123 --> 00:25:33,758
Ah, quelle tournure pleine d'esprit!

321
00:25:33,825 --> 00:25:35,559
L'un des nombreux avantages que je perdrai

322
00:25:35,627 --> 00:25:37,628
n'étant plus gladiateur.

323
00:25:37,696 --> 00:25:39,296
Tu n'as jamais été un gladiateur!

324
00:25:43,268 --> 00:25:45,036
Non.

325
00:25:45,103 --> 00:25:47,405
Pas après que ta lame se
soit retrouvée dans ma jambe.

326
00:25:48,673 --> 00:25:50,975
Mon cadeau pour toi!

327
00:25:52,177 --> 00:25:53,978
Un cadeau qui m'a valu
bien des récompenses.

328
00:26:00,552 --> 00:26:01,685
Tout ce que je suis,

329
00:26:01,753 --> 00:26:05,456
Tout  ce que je possède à présent,
c'est à toi que je le dois.

330
00:26:15,801 --> 00:26:18,502
Non, ceci va sur le balcon.

331
00:26:18,570 --> 00:26:20,671
Vite, le légat arrive.

332
00:26:20,739 --> 00:26:22,673
La nouvelle est lente.

333
00:26:22,741 --> 00:26:24,542
Un acte de charité.

334
00:26:24,609 --> 00:26:27,211
Nous devrions lui trouver une
tâche qui lui soit plus adaptée.

335
00:26:28,313 --> 00:26:29,613
C'est un grand jour,
Dominus.

336
00:26:29,681 --> 00:26:31,282
Un jour dont il faudra se souvenir.

337
00:26:38,423 --> 00:26:39,356
Où est le légat ?

338
00:26:39,424 --> 00:26:41,892
Mes excuses.
Mon mari a été retardé.

339
00:26:41,960 --> 00:26:44,261
Mais tu as fait une promesse!

340
00:26:44,329 --> 00:26:45,830
Qui sera tenue.

341
00:26:45,897 --> 00:26:48,365
Il souhaite néanmoins faire
une visite dans les règles,

342
00:26:48,433 --> 00:26:50,968
il souhaite donc que Batiatus vienne

343
00:26:51,036 --> 00:26:53,104
l'accueillir à l'entrée de la ville.

344
00:26:53,171 --> 00:26:54,538
Un grand honneur!

345
00:26:54,606 --> 00:26:56,040
Quand doit-il arriver?

346
00:26:56,108 --> 00:26:57,208
Maintenant!

347
00:26:59,578 --> 00:27:00,678
Nous devons nous dépêcher!

348
00:27:04,249 --> 00:27:05,950
<i>Venez.</i>

349
00:27:06,017 --> 00:27:08,285
Retirons nous sur le balcon pour festoyer.

350
00:27:08,353 --> 00:27:10,654
Et revoir ton sens du timing

351
00:27:10,722 --> 00:27:12,957
Rien qui me ferait plus plaisir,

352
00:27:13,024 --> 00:27:15,693
mais je dois retourner à la villa,

353
00:27:15,760 --> 00:27:17,027
<i>rassembler mes affaires personnelles.</i>

354
00:27:18,163 --> 00:27:19,530
Dans quel but?

355
00:27:19,598 --> 00:27:21,332
Je déménage à nouveau à Rome!

356
00:27:23,702 --> 00:27:26,604
Mais ton séjour à Capua fut tellement bref.

357
00:27:26,671 --> 00:27:28,339
A' grand peine!

358
00:27:28,406 --> 00:27:30,841
Maintenant que mon mari fait campagne pour
le poste de Praxie (magistrat élu annuellement)

359
00:27:30,909 --> 00:27:33,344
il insiste pour que je reste à ses côtés!

360
00:27:35,747 --> 00:27:36,914
Tu te sens bien?

361
00:27:36,982 --> 00:27:38,916
Tu es toute pale.

362
00:27:40,051 --> 00:27:43,020
Mon cur palpite à...

363
00:27:43,088 --> 00:27:44,488
l'idée de te perdre!

364
00:27:46,825 --> 00:27:48,559
Le souvenir des moments passés ensemble

365
00:27:48,627 --> 00:27:51,262
ne disparaîtra pas facilement!

366
00:27:52,931 --> 00:27:55,533
Ton amitié, Lucretia,

367
00:27:55,600 --> 00:27:57,535
a changé ma vie à jamais.

368
00:28:22,928 --> 00:28:24,862
Spartacus.

369
00:28:24,930 --> 00:28:26,197
J'ai une demande.

370
00:28:27,299 --> 00:28:29,967
Demande à quelqu'un d'autre.

371
00:28:30,035 --> 00:28:32,636
Ce n'est pas pour moi, mais pour mon frère.

372
00:28:38,910 --> 00:28:41,278
Batiatus a ordonné que l'on soit séparés.

373
00:28:41,346 --> 00:28:43,614
Duro a reçu la nouvelle en riant
et il a un sourire à la con.

374
00:28:43,682 --> 00:28:47,184
Mais je crains qu'il ne puisse
survivre seul dans l'arène.

375
00:28:47,252 --> 00:28:49,353
Tu n'es pas le seul à le penser!

376
00:28:49,421 --> 00:28:52,556
Batiatus t'accorde sa préférence.

377
00:28:52,624 --> 00:28:54,925
Un mot de ta bouche pourrait le
faire revenir sur sa décision.

378
00:28:56,528 --> 00:28:58,829
Batiatus n'a de préférence
que pour sa personne.

379
00:29:26,891 --> 00:29:27,992
<i>Ouais!
Le légat!</i>

380
00:29:37,969 --> 00:29:40,237
Legat Glaber!

381
00:29:40,305 --> 00:29:42,840
Ta venue honore
la bonne ville de Capua!

382
00:29:42,907 --> 00:29:46,744
Un honneur que je m'attendais voir rendu
en m'accueillant aux portes de la cité!

383
00:29:46,811 --> 00:29:48,178
Et bien, mes excuses.
J'ai pensé que...

384
00:29:48,246 --> 00:29:50,714
Passons à autre chose.

385
00:29:50,782 --> 00:29:53,050
Mes oreilles sifflent en rapport à l'anarchie qui règne

386
00:29:53,118 --> 00:29:54,685
<i>depuis ma dernière visite.</i>

387
00:29:54,753 --> 00:29:56,887
Le meurtre du magistrat est un triste évènement...

388
00:29:56,955 --> 00:29:59,156
Comme il en a été pour celui
d'Ovidius et de sa famille.

389
00:29:59,224 --> 00:30:01,792
<i>Et maintenant la cousine
du sénateur Crassus</i>

390
00:30:01,860 --> 00:30:03,761
<i>est portée disparue.</i>

391
00:30:03,828 --> 00:30:05,596
Retirons-nous dans ma villa, où nous
pourrons discuter de ceci

392
00:30:05,664 --> 00:30:06,997
et d'autres choses en détail.

393
00:30:07,065 --> 00:30:09,433
Je préfère en parler avec
un représentant de l'autorité.

394
00:30:09,501 --> 00:30:10,901
<i>Le bon Mercato m'attend.</i>

395
00:30:10,969 --> 00:30:12,269
Puis-je t'accompagner?

396
00:30:12,337 --> 00:30:13,704
Ce ne sera pas nécessaire.

397
00:30:13,772 --> 00:30:15,472
Attends-moi à ta villa.

398
00:30:15,540 --> 00:30:16,607
Pour quand dois-je t'attendre?

399
00:30:16,675 --> 00:30:17,775
Pour quand j'arriverai.

400
00:30:23,348 --> 00:30:24,882
<i>Crixus!
Tu es convoqué.</i>

401
00:30:27,152 --> 00:30:29,153
J'attends la nuit avec impatience,
pour continuer

402
00:30:29,220 --> 00:30:31,288
ce qui a été interrompu.

403
00:30:31,356 --> 00:30:32,623
Je ne peux te rejoindre.

404
00:30:34,759 --> 00:30:36,160
Ce n'est qu'une nuit.

405
00:30:36,227 --> 00:30:37,761
Quel motif l'empêche?

406
00:30:38,897 --> 00:30:40,564
Il y a une raison.

407
00:30:40,632 --> 00:30:42,900
<i>Suffisante pour nous noyer
tous deux dans les larmes.</i>

408
00:30:47,472 --> 00:30:49,239
Dominus m'a offerte à un autre.

409
00:30:52,510 --> 00:30:55,079
Qui? dis moi son nom!

410
00:30:56,981 --> 00:30:58,015
Qu'est ce que ça va changer?

411
00:30:58,083 --> 00:30:59,516
Nous avons vécu dans un rêve!

412
00:30:59,584 --> 00:31:01,185
Et maintenant, il est
temps de se réveiller!

413
00:31:08,159 --> 00:31:10,060
<i>Ne t'inquiète pas, o puissant Crixus.</i>

414
00:31:12,831 --> 00:31:14,765
Capua acclame ton nom à nouveau.

415
00:31:16,267 --> 00:31:18,736
<i>Bientôt tu pourra te saisir de la cape de champion </i>

416
00:31:18,803 --> 00:31:20,371
<i>de ce putain de thrace.</i>

417
00:31:20,438 --> 00:31:23,440
et tout redeviendra comme

418
00:31:23,508 --> 00:31:25,476
avant que tu ne t'écroule devant Theokoles.

419
00:31:27,011 --> 00:31:29,279
J'ai très envie qu'il en soit ainsi.

420
00:31:30,815 --> 00:31:31,915
Moi aussi.

421
00:31:42,060 --> 00:31:43,093
Quelque chose ne va pas...

422
00:31:45,230 --> 00:31:46,530
Mes excuses, Domina.

423
00:31:51,836 --> 00:31:52,936
Naevia!

424
00:32:00,111 --> 00:32:02,446
Ce connard de merde m'appelle
pour le conduire jusqu'en ville

425
00:32:02,514 --> 00:32:04,548
Uniquement pour me mépriser
comme une traînée!

426
00:32:04,616 --> 00:32:07,284
Une fois encore les Dieux
m'écartent les fesses

427
00:32:07,352 --> 00:32:10,387
pour m'y enfoncer une
queue bien profond!

428
00:32:10,455 --> 00:32:13,123
Peut être qu'un petit coup de coude pourrait rappeler au Legat

429
00:32:13,191 --> 00:32:14,258
quelle est ton importance...?

430
00:32:14,325 --> 00:32:16,026
Hmm, Fais le nécessaire,

431
00:32:16,094 --> 00:32:19,062
Glaber se pliera à mes
putains de volontés.

432
00:32:19,130 --> 00:32:21,131
ou alors il sera brisé si il s'y refuse.

433
00:32:21,199 --> 00:32:22,299
Lucretia!

434
00:32:22,367 --> 00:32:24,334
Tu dois avoir une putain de
discussion avec Ilithyia...

435
00:32:27,305 --> 00:32:28,305
Qu'est il arrivé?

436
00:32:30,108 --> 00:32:31,708
Je suis enceinte.

437
00:32:34,712 --> 00:32:36,013
Tu vas devenir père, Quintus.

438
00:32:41,019 --> 00:32:41,952
Du vin!

439
00:32:42,020 --> 00:32:43,353
Du vin pour toute cette putain de maison, eh!

440
00:32:43,421 --> 00:32:44,521
Nous devons fêter ça!

441
00:32:47,258 --> 00:32:48,358
<i>Nous devons fêter ça.</i>

442
00:32:55,133 --> 00:32:56,633
<i>Ce putain de village.</i>

443
00:32:59,204 --> 00:33:00,771
Enfin!

444
00:33:00,839 --> 00:33:02,840
J'ai eu peur que tu
sois pris toute la nuit.

445
00:33:02,907 --> 00:33:05,542
L'incompétence de ce maudit Mercato!

446
00:33:07,278 --> 00:33:08,612
La cousine de Crassus s'est envolée,

447
00:33:08,680 --> 00:33:11,982
Et aucune théorie ne
naît dans sa tête vide.

448
00:33:12,050 --> 00:33:13,851
Les théories palissent devant l'évidence.

449
00:33:15,086 --> 00:33:17,087
La langue de Licinia était
suspectée de tourner

450
00:33:17,155 --> 00:33:18,856
autour de choses moins estimables

451
00:33:18,923 --> 00:33:20,524
<i>que la queue de son mari...</i>

452
00:33:22,160 --> 00:33:24,328
Alors que la mienne ne fait rien à part

453
00:33:24,395 --> 00:33:26,630
des conversations oisives.

454
00:33:28,166 --> 00:33:31,068
Je redoute qu'elles ne
soient pas aussi oisives

455
00:33:31,135 --> 00:33:32,769
que tu veux me le faire croire

456
00:33:34,539 --> 00:33:37,140
Qu'as tu promis à Batiatus

457
00:33:37,208 --> 00:33:38,408
et à sa salpe décolorée?

458
00:33:38,476 --> 00:33:41,478
Ce marchand de chair me contemplait
avec ces yeux chassieux,

459
00:33:41,546 --> 00:33:43,847
qui débordaient d'attentes.

460
00:33:43,915 --> 00:33:48,185
Je ne lui ai rien promis,
j'ai évité de parler au nom

461
00:33:48,253 --> 00:33:52,689
de mon mari chéri
qui m'a manqué...

462
00:33:53,825 --> 00:33:56,627
Batiatus
est à peine mieux

463
00:33:56,694 --> 00:33:59,196
que les bêtes qui portent sa marque.

464
00:34:01,199 --> 00:34:04,568
Vrai, mais ils sont divertissants!

465
00:34:09,507 --> 00:34:10,874
Ils essayent d'être drôles.

466
00:34:12,277 --> 00:34:14,444
Rien de plus ne peut être demandé
d'un homme de ton rang.

467
00:34:18,049 --> 00:34:22,119
Libérée de ma promesse, nous
pourrons rentrer à Rome.

468
00:34:22,186 --> 00:34:24,821
A' une compagnie plus civilisée.

469
00:34:46,277 --> 00:34:47,344
Va en chercher une autre.

470
00:34:48,446 --> 00:34:49,580
<i> Et tiens le bien cette fois.</i>

471
00:34:54,953 --> 00:34:56,053
<i>Aurelia.</i>

472
00:34:57,155 --> 00:34:58,422
Un moment, je t'en prie.

473
00:35:00,892 --> 00:35:01,992
Seule.

474
00:35:07,465 --> 00:35:09,232
Tu ne peux être sous la
protection de Batiatus.

475
00:35:09,300 --> 00:35:10,534
Ce qui est fait est fait.

476
00:35:10,602 --> 00:35:12,803
Alors il faut revenir en arrière.

477
00:35:12,870 --> 00:35:14,037
Mes gains dans l'arène...

478
00:35:14,105 --> 00:35:15,372
Merde! Ils ne sont pas les bienvenus...

479
00:35:17,308 --> 00:35:19,409
Varro m'a demandé de
prendre soin de toi.

480
00:35:19,477 --> 00:35:21,078
Alors rends-le moi.

481
00:35:27,552 --> 00:35:28,585
L'enfant de Varro.

482
00:35:30,588 --> 00:35:32,089
<i>Est il en sécurité?</i>

483
00:35:32,156 --> 00:35:34,358
Il est resté chez mon frère.

484
00:35:34,425 --> 00:35:36,627
Pour être élevé loin
des dettes de son père.

485
00:35:36,694 --> 00:35:37,794
Mais sans sa mère.

486
00:35:40,498 --> 00:35:42,432
Qu'en est il de l'enfant
que tu portes?

487
00:35:45,336 --> 00:35:47,137
il n'est pas de Varro.

488
00:35:50,141 --> 00:35:51,475
Sans lui j'ai...

489
00:35:56,481 --> 00:35:58,515
Je l'ai fait retirer de
mes préoccupations.

490
00:36:00,018 --> 00:36:01,318
Comme je devrais l'être des tiennes.

491
00:36:03,755 --> 00:36:05,555
Tu ne dois pas faire confiance à Batiatus.

492
00:36:07,425 --> 00:36:08,725
N'aie pas foi en lui.

493
00:36:08,793 --> 00:36:11,528
Mon mari est mort.

494
00:36:11,596 --> 00:36:13,797
Et avec lui toute ma foi.

495
00:36:22,674 --> 00:36:25,175
<i>Comme vos yeux peuvent le voir,
aucun argent n'a été dépensé </i>

496
00:36:25,243 --> 00:36:26,443
<i>dans la restauration de la villa!</i>

497
00:36:26,511 --> 00:36:29,379
Tout le monde s'émerveillera devant cette entrée privilégiée,

498
00:36:29,447 --> 00:36:31,481
et sera empli d'humilité à l'écoute de l'épique histoire

499
00:36:31,549 --> 00:36:32,916
de la maison de Batiatus!

500
00:36:32,984 --> 00:36:34,685
Voilà une grande amélioration.

501
00:36:34,752 --> 00:36:37,854
Hm, les dieux les ont vraiment bénis.

502
00:36:37,922 --> 00:36:39,856
Et continuent à le faire.

503
00:36:39,924 --> 00:36:42,492
Si la fortune est de votre côté, pourquoi continuer

504
00:36:42,560 --> 00:36:44,861
à insister si effrontément pour obtenir mon soutien?

505
00:36:44,929 --> 00:36:46,697
La vraie fortune n'a comme limites

506
00:36:46,764 --> 00:36:48,098
que les ambitions d'un homme.

507
00:36:48,166 --> 00:36:50,767
Et les miennes s'étendent bien au delà des sables de l'arène.

508
00:36:52,070 --> 00:36:53,336
Jusqu'où vont elles?

509
00:36:53,404 --> 00:36:55,672
Jusqu'aux portes de charges politiques.

510
00:36:58,176 --> 00:36:59,976
Des postes secondaires,
au début,

511
00:37:01,479 --> 00:37:04,781
Et bien, laissons-nous distraire un instant avec ça.

512
00:37:04,849 --> 00:37:07,551
Quel homme haut placé t'a accordé sa confiance?

513
00:37:07,618 --> 00:37:10,654
Le Magistrat Calavius m'avait
parlé de son appui.

514
00:37:10,722 --> 00:37:14,024
Avant que ce lâche de Solonius
le fasse taire à jamais.

515
00:37:14,092 --> 00:37:15,292
<i>Le scélérat!.</i>

516
00:37:15,359 --> 00:37:18,028
Sa manière de fixer les gens avec ses dents.

517
00:37:19,797 --> 00:37:22,866
<i>Mon cur en est encore chamboulé par cette tragédie.</i>

518
00:37:22,934 --> 00:37:24,801
Cependant ma tête est bien en place.

519
00:37:26,337 --> 00:37:28,705
Quel avantage je tirerai en m'associant

520
00:37:28,773 --> 00:37:31,074
avec un lanista?

521
00:37:31,142 --> 00:37:33,844
Mes gladiateurs embrasent la passion de la foule.

522
00:37:33,911 --> 00:37:37,514
Rejoignez ma cause et vous entendrez leurs acclamations assourdissantes

523
00:37:37,582 --> 00:37:41,084
transformées en revendications
en faveur de  Claudius Glaber,

524
00:37:41,152 --> 00:37:45,021
et pour le poste de praetor qu'il convoite.

525
00:37:50,228 --> 00:37:52,763
Ils ont une préférence pour les hommes de Batiatus.

526
00:37:54,432 --> 00:37:55,532
Et surtout Spartacus.

527
00:37:58,936 --> 00:38:00,036
Le thrace.

528
00:38:01,539 --> 00:38:03,673
Et que dire de ton meilleur gladiateur

529
00:38:03,741 --> 00:38:05,008
qui fut mon pire soldat?

530
00:38:06,811 --> 00:38:09,246
Que je suis le meilleur lanista de toute la république.

531
00:38:09,313 --> 00:38:10,647
<i>Que j'ai récupéré une bête sauvage,</i>

532
00:38:10,715 --> 00:38:12,516
<i>et l'ai transformé en un dieu.</i>

533
00:38:12,583 --> 00:38:13,850
Voilà une affirmation audacieuse.

534
00:38:15,153 --> 00:38:17,387
Fondée sur des putains de bases en granite.

535
00:38:18,656 --> 00:38:20,323
Je voudrais que tes mots se transforment en chair.

536
00:38:20,391 --> 00:38:21,792
Cela peut facilement être réalisé.

537
00:38:21,859 --> 00:38:23,660
Spartacus s'entraîne dans la place avec les autres hommes.

538
00:38:23,728 --> 00:38:25,028
<i>Je suis déjà descendu dans les bas-fonds</i>

539
00:38:25,096 --> 00:38:27,864
de ton ludus et ne me suis pas inquiété de la puanteur.

540
00:38:29,200 --> 00:38:30,500
Convoque le thrace dans la villa,

541
00:38:30,568 --> 00:38:31,835
ainsi que le reste de tes hommes.

542
00:38:33,805 --> 00:38:35,405
Tous?

543
00:38:35,473 --> 00:38:36,573
Tous

544
00:38:57,829 --> 00:38:59,896
<i>Le champion de Capua.</i>

545
00:39:01,599 --> 00:39:04,501
Un triste jour quand une cité honorable élève un bâtard

546
00:39:04,569 --> 00:39:06,436
à un tel rang.

547
00:39:11,375 --> 00:39:14,311
Je vois que tu as appris à l'animal à ne pas parler inopinément.

548
00:39:17,048 --> 00:39:19,216
Et j'aimerai voir d'autres tours

549
00:39:19,283 --> 00:39:20,550
que tu as enseigné au thrace.

550
00:39:22,520 --> 00:39:23,620
Détachez-le.

551
00:39:34,065 --> 00:39:36,032
Lequel de mes hommes souhaites-tu lui opposer?

552
00:39:36,100 --> 00:39:37,200
Aucun.

553
00:39:38,669 --> 00:39:39,769
En formation.

554
00:39:50,581 --> 00:39:52,949
Spartacus a des épées d'entraînement.

555
00:39:53,017 --> 00:39:55,518
J'ai peur qu'il soit à son désavantage.

556
00:39:55,586 --> 00:39:58,288
Je ne lui accorde qu'une chance pour prouver sa légende.

557
00:39:59,924 --> 00:40:01,024
Iovis.

558
00:40:12,169 --> 00:40:13,536
Que c'est excitant.

559
00:40:15,473 --> 00:40:16,573
Commencez!

560
00:40:39,096 --> 00:40:40,764
Vesper! Linus!

561
00:40:42,700 --> 00:40:43,633
Legat...

562
00:40:43,701 --> 00:40:44,868
Tu as ouvert cette porte, lanista.

563
00:40:44,936 --> 00:40:46,369
Maintenant on va jusqu'au bout.

564
00:43:02,339 --> 00:43:03,940
Voyez!

565
00:43:04,008 --> 00:43:05,508
La légende est confirmée.

566
00:43:08,112 --> 00:43:09,212
Dominus.

567
00:43:11,715 --> 00:43:13,650
Ce sauvage a hautement offensé Rome!

568
00:43:15,152 --> 00:43:18,288
Maintenant, il semblerait que tu l'aies brisé.

569
00:43:20,558 --> 00:43:22,725
La manière dont il penche sa tête en signe de déférence.

570
00:43:24,595 --> 00:43:26,963
<i>Aura t'il cette politesse pour moi, je me demande,</i>

571
00:43:27,031 --> 00:43:30,266
<i>si je t'accorde mon appui?</i>

572
00:43:30,334 --> 00:43:33,303
Il serait à tes ordres, comme le reste de mes hommes.

573
00:43:36,440 --> 00:43:38,308
A genoux!

574
00:43:38,375 --> 00:43:39,609
<i>Et il en sera ainsi.</i>

575
00:43:54,658 --> 00:43:55,758
légat

576
00:44:36,167 --> 00:44:38,134
Crixus!

577
00:44:38,202 --> 00:44:39,769
Connard de merde!

578
00:44:44,275 --> 00:44:46,009
Calme-toi!

579
00:44:46,076 --> 00:44:47,277
Les esclaves deviennent fous!

580
00:44:47,344 --> 00:44:49,045
C'est pour ça que tu aimerais que je donne mon soutien?

581
00:44:49,113 --> 00:44:52,949
Quelle folie s'est emparée de toi? Parle!

582
00:44:53,017 --> 00:44:56,319
Je n'ai que touché mon cadeau,
et Crixus est devenu fou.

583
00:44:57,688 --> 00:45:00,890
En couchant ensemble, j'ai senti qu'elle n'était plus vierge depuis longtemps.

584
00:45:00,958 --> 00:45:03,726
<i>Maintenant je sais quelle queue l'a prise en premier.</i>

585
00:45:10,234 --> 00:45:12,068
<i>Tu es une catin!</i>

586
00:45:12,136 --> 00:45:13,069
<i>Depuis quand?</i>

587
00:45:13,137 --> 00:45:14,904
Depuis combien de temps? Merde!

588
00:45:16,207 --> 00:45:17,307
Depuis combien de temps caches-tu ton rire

589
00:45:17,374 --> 00:45:18,641
derrière un sourire poli?

590
00:45:20,411 --> 00:45:22,111
Depuis combien de temps le veux-tu

591
00:45:22,179 --> 00:45:24,614
pour ta sale chatte d'esclave?

592
00:45:30,487 --> 00:45:32,956
Qu'est-ce que c'est?
Qu'est-ce que c'est?

593
00:45:33,023 --> 00:45:35,158
Donne-le moi.
Donne-le moi!

594
00:45:39,163 --> 00:45:40,797
Comment as-tu eu cela?

595
00:45:40,864 --> 00:45:41,965
Je l'ai prise.

596
00:45:43,300 --> 00:45:45,468
Pour ouvrir la porte.
Et pouvoir coucher avec Crixus.

597
00:45:47,438 --> 00:45:50,206
Toi seule connaissait
mes sentiments pour lui.

598
00:45:50,274 --> 00:45:52,475
Et pourtant, tu m'as trahie.

599
00:45:58,382 --> 00:46:00,617
Crixus ne t'a jamais aimée.

600
00:46:00,684 --> 00:46:02,051
Il n'a fait qu'obéir.

601
00:46:11,662 --> 00:46:12,762
Mira!

602
00:46:14,531 --> 00:46:15,632
Domina.

603
00:46:19,937 --> 00:46:21,037
Apporte-moi un couteau.

604
00:46:26,176 --> 00:46:28,711
Soit assuré de la punition de Crixus.

605
00:46:28,779 --> 00:46:31,014
Je crains que tes mains ne soient
pas assez fermes pour cette tâche.

606
00:46:31,081 --> 00:46:34,484
Tu te trompes.
Elles sont comme l'acier,

607
00:46:34,551 --> 00:46:36,552
endurcies pour atteindre leur but

608
00:46:36,620 --> 00:46:38,354
<i>Tout comme les miennes.</i>

609
00:46:38,422 --> 00:46:39,922
<i>Nous repartons
à Rome, sans</i>

610
00:46:39,990 --> 00:46:41,224
conclure d'alliance indigne.

611
00:46:41,292 --> 00:46:43,259
Ne me tourne pas le dos!

612
00:46:43,327 --> 00:46:45,295
Tu oublies quelle est ta place,
Lanista!

613
00:46:45,362 --> 00:46:46,629
Non. Je me la garantit.

614
00:46:47,931 --> 00:46:49,265
Sortez de cette putain de salle.

615
00:46:49,333 --> 00:46:52,068
Dites à Ashur d'apporter notre
cadeau pour le légat!

616
00:46:53,737 --> 00:46:54,837
Oublie tes cadeaux.

617
00:46:56,340 --> 00:46:58,408
Je voudrais quitter ce rêve dérangeant,

618
00:46:58,475 --> 00:47:00,009
et ne jamais m'en souvenir.

619
00:47:00,077 --> 00:47:01,210
Oh tu te souviendra de ce jour.

620
00:47:01,278 --> 00:47:04,447
Jusqu'à la fin de ta vie.

621
00:47:04,515 --> 00:47:07,417
Je crains que nous n'ayons laissé les choses ne soient aller trop loin.

622
00:47:07,484 --> 00:47:10,086
Peut-être un verre de vin...
pour refroidir les esprits?

623
00:47:10,154 --> 00:47:13,356
Nous avons depuis longtemps
recours à des méthodes civilisées.

624
00:47:13,424 --> 00:47:16,092
Ton mari me presse.
Je voudrais en terminer.

625
00:47:16,160 --> 00:47:17,260
Tout comme moi.

626
00:47:19,563 --> 00:47:22,198
Puis-je croire  que cela  fasse une
différence?

627
00:47:22,266 --> 00:47:23,533
Ouvre-le et regarde.

628
00:47:31,608 --> 00:47:33,710
Quelle est cette abomination?

629
00:47:33,777 --> 00:47:36,212
Un morceau du corps de ...

630
00:47:36,280 --> 00:47:37,513
Licinia.

631
00:47:37,581 --> 00:47:38,681
La cousine de Crassus.

632
00:47:40,384 --> 00:47:42,452
Tu as assassiné Licinia?

633
00:47:42,519 --> 00:47:45,188
Non. Ta femme l'a fait.

634
00:47:46,390 --> 00:47:47,323
Il ment!

635
00:47:47,391 --> 00:47:48,925
<i>Un acte des plus atroces. </ i></i>

636
00:47:48,992 --> 00:47:50,660
J'ai du le cacher,

637
00:47:50,728 --> 00:47:53,763
contre la promesse de son aide
pour obtenir ton soutien.

638
00:47:55,299 --> 00:47:57,467
<i>Maintenant, je crains que le corps de Licinia
puisse refaire surface. </ i></i>

639
00:47:58,869 --> 00:48:00,737
Sur les terres
de ta villa, peut-être?

640
00:48:02,072 --> 00:48:04,407
Je vais te faire arracher la langue de ta putain de bouche!

641
00:48:04,475 --> 00:48:06,809
Même dans cet état, elle saurait
encore dire la vérité.

642
00:48:08,212 --> 00:48:09,979
<i>Claudius.</i>

643
00:48:10,047 --> 00:48:12,181
Tu ne peux me croire
capable de faire une telle chose.

644
00:48:30,634 --> 00:48:32,869
Tu as ton soutien.

645
00:48:32,936 --> 00:48:35,037
<i>Une partie de mes hommes
restera en poste ici</ i></i>

646
00:48:35,105 --> 00:48:38,808
pour éviter de nouveaux
embarras.

647
00:48:41,612 --> 00:48:44,147
Prend toutes les autres dispositions avec Ilithyia.

648
00:48:44,214 --> 00:48:46,416
< i>Elle va rester ici à Capua.

649
00:48:46,483 --> 00:48:47,583
Non!

650
00:49:10,240 --> 00:49:12,575
Aucun homme n'est au-dessus du châtiment

651
00:49:12,643 --> 00:49:13,810
pour les fautes commises

652
00:49:13,877 --> 00:49:16,412
contre la maison
de Batiatus.

653
00:49:16,480 --> 00:49:18,114
<i>Aucun gladiateur,</i>

654
00:49:18,182 --> 00:49:19,282
<i>aucun champion,</i>

655
00:49:20,751 --> 00:49:21,984
même les hommes qui vous gardent,

656
00:49:22,052 --> 00:49:26,689
coupables de tromperie ou d'incompétence.

657
00:49:27,825 --> 00:49:29,425
Hector s'est fait prendre clés,

658
00:49:29,493 --> 00:49:30,626
sa tête a suivi.

659
00:49:33,096 --> 00:49:35,131
La faute m'en revient

660
00:49:35,199 --> 00:49:37,233
Mon cur est
devenu trop grand.

661
00:49:38,569 --> 00:49:40,369
<i>Cela ne se peut plus.</i>

662
00:49:40,437 --> 00:49:42,939
Le Legat Claudius Glaber

663
00:49:43,006 --> 00:49:45,041
est maintenant notre très honoré soutien.

664
00:49:45,108 --> 00:49:48,911
Et il a ouvert mes yeux sur l'erreur de ma générosité.

665
00:49:50,848 --> 00:49:52,348
Ceci doit être corrigé.

666
00:49:59,022 --> 00:50:01,023
Accepte la douleur.

667
00:50:01,091 --> 00:50:02,692
C'est la seule issue.

668
00:50:58,015 --> 00:51:00,616
Je m'attends à ce que tes rencontres avec Crixus se terminent.

669
00:51:03,720 --> 00:51:04,887
Quintus...

670
00:51:04,955 --> 00:51:06,822
Ne parle pas, putain !

671
00:51:09,593 --> 00:51:12,528
Que tu me prenne pour un idiot est déjà assez insultant.

672
00:51:16,466 --> 00:51:18,267
Je l'ai toujours su.

673
00:51:18,335 --> 00:51:20,436
Et je n'ai détourné les yeux que
parce que ça te rendait heureuse,

674
00:51:20,504 --> 00:51:22,104
Et ne me donnait pas de soucis.

675
00:51:23,440 --> 00:51:25,308
Ces jours sont finis.

676
00:51:27,811 --> 00:51:30,146
Concentre-toi sur notre enfant.

677
00:51:31,348 --> 00:51:32,982
Et ne dévie pas de ta route.

678
00:51:33,050 --> 00:51:34,150
Assez!

679
00:51:53,103 --> 00:51:54,203
<i>Crixus!</i>

680
00:51:55,872 --> 00:51:56,973
<i>Crixus!</i>

681
00:51:58,976 --> 00:52:00,443
Accorde-leur un moment.

682
00:52:00,510 --> 00:52:02,445
Il a été notre champion.

683
00:52:02,512 --> 00:52:03,779
Accorde lui plus de respect.

684
00:52:17,494 --> 00:52:19,495
Je nous ai détruits.

685
00:52:22,065 --> 00:52:23,165
Nous sommes encore en vie.

686
00:52:24,568 --> 00:52:25,935
Où t'emmenent-ils ?

687
00:52:26,003 --> 00:52:27,770
Je ne sais pas.

688
00:52:31,174 --> 00:52:33,643
Je vais gagner ma liberté.

689
00:52:33,710 --> 00:52:36,012
Je n'aurai de répit avant d'y être parvenu.

690
00:52:37,147 --> 00:52:38,247
Il est l'heure.

691
00:52:46,490 --> 00:52:49,325
Il parle de liberté, comme l'a fait Barca.

692
00:52:49,393 --> 00:52:52,028
Tu as ma parole, je vais l'aider dans sa recherche.

693
00:52:52,095 --> 00:52:54,930
Non, tu ne dois pas le laisser aborder ce sujet.

694
00:52:57,300 --> 00:52:58,567
Barca n'a pas été libéré.

695
00:53:00,003 --> 00:53:01,437
Batiatus a pris sa vie.

696
00:53:12,449 --> 00:53:14,350
Enfoiré! Connard de romain.

697
00:53:17,587 --> 00:53:18,854
Fermez vos putains de gueules.

698
00:53:20,290 --> 00:53:21,891
Je vous recommande de baisser la voix.

699
00:53:23,326 --> 00:53:25,861
La merde ne cesse de monter dans ce putain trou.

700
00:53:27,164 --> 00:53:29,031
Peut-être qu'il serait mieux de ne pas être là,

701
00:53:29,099 --> 00:53:31,000
quand elle remplira ta bouche.

702
00:53:34,538 --> 00:53:36,205
De quoi parles-tu?

703
00:53:36,273 --> 00:53:37,540
Je ne parle de rien.

704
00:53:39,409 --> 00:53:41,544
Rien ne ressemble autant à une évasion.

705
00:53:43,513 --> 00:53:45,981
Et comment ce «rien»
pourrait passer à travers Batiatus

706
00:53:46,049 --> 00:53:47,349
et tous ses putains de romains?

707
00:53:50,187 --> 00:53:51,787
Il n'y a qu'une possibilité .

708
00:53:54,024 --> 00:53:55,291
On les tue tous.

709
00:53:55,292 --> 00:54:01,292
Sync by honeybunny
And others

