﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:09,884
LA PROSTlTUÉE

2
00:00:19,728 --> 00:00:21,062
Merde !

3
00:00:21,146 --> 00:00:23,398
La marque est à vif,
telle la chatte d'une pute.

4
00:00:24,441 --> 00:00:26,651
J'ai la même,

5
00:00:26,735 --> 00:00:28,069
et je ne pleurniche pas.

6
00:00:48,424 --> 00:00:50,341
Tu baisses la garde
après chaque assaut.

7
00:00:50,426 --> 00:00:51,926
Je vais la relever, alors.

8
00:01:06,692 --> 00:01:09,986
Ta tête est à moi.
Sur quoi je l'embroche ?

9
00:01:13,115 --> 00:01:14,198
Tu bouges bien.

10
00:01:14,450 --> 00:01:17,702
Pas toi. Qu'est-ce que tu as ?

11
00:01:18,454 --> 00:01:20,788
Ashur a passé une lettre
à Aurelia pour moi.

12
00:01:22,124 --> 00:01:23,624
Une semaine et pas de réponse.

13
00:01:25,210 --> 00:01:26,961
Tu t'attendais à quoi ?

14
00:01:27,379 --> 00:01:29,130
Une femme n'accourt pas
quand son mari

15
00:01:29,214 --> 00:01:30,256
la traite de putain.

16
00:01:30,340 --> 00:01:31,507
Je ne lui ai pas dit ça.

17
00:01:32,676 --> 00:01:34,552
Pas dans ces termes.
Et je me suis excusé.

18
00:01:34,636 --> 00:01:37,221
J'ai admis avoir mal réagi
en apprenant sa grossesse.

19
00:01:37,890 --> 00:01:39,640
Et maintenant, elle te fait mariner.

20
00:01:40,726 --> 00:01:43,186
Les femmes
nous font payer ainsi notre bêtise.

21
00:01:43,812 --> 00:01:45,480
Arrête d'y penser

22
00:01:46,148 --> 00:01:47,982
ou ta cervelle va se répandre.

23
00:01:52,654 --> 00:01:54,155
lls sont magnifiques.

24
00:01:54,239 --> 00:01:56,657
lls sont dans ma famille
depuis des générations.

25
00:01:57,326 --> 00:02:00,328
Alors ce genre d'arrangement
se produit souvent ?

26
00:02:00,996 --> 00:02:02,038
Non.

27
00:02:02,748 --> 00:02:04,540
Mais quand on nous fait la demande,

28
00:02:04,666 --> 00:02:07,502
il faut être prêt à offrir
la meilleure qualité.

29
00:02:08,754 --> 00:02:11,672
La Demeure de Batiatus
sait satisfaire toutes nos exigences.

30
00:02:17,095 --> 00:02:18,346
Celui-là, je crois.

31
00:02:20,265 --> 00:02:22,558
Diane, la déesse de la chasse.

32
00:02:22,684 --> 00:02:23,726
Un excellent choix.

33
00:02:36,782 --> 00:02:38,407
Pensez-vous qu'elle approuverait ?

34
00:02:38,700 --> 00:02:40,201
Quand Actéon l'a vue
dans son bain,

35
00:02:40,285 --> 00:02:42,119
elle a transformé
le pauvre idiot en cerf

36
00:02:42,204 --> 00:02:44,080
et a lancé ses chiens contre lui.

37
00:02:44,581 --> 00:02:45,706
C'est approprié, alors,

38
00:02:45,791 --> 00:02:48,209
vous aurez un cerf
pour vous divertir.

39
00:02:48,335 --> 00:02:49,710
Vous êtes-vous décidée ?

40
00:02:50,003 --> 00:02:53,589
ll n'y a qu'un homme pour lequel
j'oserais prendre un tel risque.

41
00:02:54,216 --> 00:02:55,883
Je choisis Spartacus.

42
00:02:56,844 --> 00:02:58,344
Le Champion ?

43
00:03:00,013 --> 00:03:01,055
Bien sûr.

44
00:03:02,558 --> 00:03:04,141
C'est un problème ?

45
00:03:04,226 --> 00:03:07,353
- S'il faut payer davantage. . .
- Non, non.

46
00:03:07,437 --> 00:03:09,063
Non, la cousine de Marcus Crassus

47
00:03:09,189 --> 00:03:11,440
mérite le tueur de Theokoles
en personne,

48
00:03:12,401 --> 00:03:13,442
au juste prix.

49
00:03:14,778 --> 00:03:17,280
Ce n'est pas le prix qui m'inquiète.

50
00:03:19,867 --> 00:03:21,868
Si mon mari l'apprenait. . .

51
00:03:21,952 --> 00:03:24,787
ll faudrait que les dieux
le lui disent à l'oreille.

52
00:03:25,539 --> 00:03:26,831
Nous prenons soin

53
00:03:26,915 --> 00:03:29,250
de garantir la discrétion
de ces rencontres.

54
00:03:30,127 --> 00:03:33,588
Le masque assure l'anonymat,
mais il faudra faire votre part.

55
00:03:34,214 --> 00:03:35,715
Ne rien dire à personne.

56
00:03:36,425 --> 00:03:40,386
Arrivez à l'heure dite, seule.

57
00:03:41,388 --> 00:03:43,097
Sans le moindre serviteur ?

58
00:03:43,432 --> 00:03:45,975
Leur loyauté envers votre mari
risque de vous nuire.

59
00:03:47,227 --> 00:03:50,897
Mieux vaux éviter les complications,
pour vous et ce ludus.

60
00:03:51,815 --> 00:03:52,899
llithyia.

61
00:03:55,903 --> 00:03:57,111
Mes excuses.

62
00:03:57,905 --> 00:03:58,946
Suis-je en avance ?

63
00:03:59,281 --> 00:04:00,781
Pour quoi ?

64
00:04:01,491 --> 00:04:03,326
Vous m'avez invitée à déjeuner.

65
00:04:03,619 --> 00:04:04,619
Est-ce exact ?

66
00:04:04,745 --> 00:04:06,621
Oui. C'était demain.

67
00:04:06,788 --> 00:04:07,914
Vraiment ?

68
00:04:10,125 --> 00:04:13,002
J'espère que je n'interromps
rien d'important.

69
00:04:13,962 --> 00:04:15,588
Non, au contraire.

70
00:04:15,672 --> 00:04:17,673
Nous parlions
de vous et votre gladiateur.

71
00:04:18,425 --> 00:04:21,761
- Son nom, déjà ? Le Celte. . .
- Segovax.

72
00:04:22,095 --> 00:04:23,638
Oui, Segovax.

73
00:04:24,139 --> 00:04:25,139
Quel dommage.

74
00:04:25,265 --> 00:04:26,682
Prenez-en plusieurs,
la prochaine fois,

75
00:04:26,808 --> 00:04:28,267
vous finirez par y arriver.

76
00:04:29,353 --> 00:04:31,270
C'est un chemin difficile.

77
00:04:32,022 --> 00:04:35,149
Peu parviennent à l'épreuve
finale, encore moins dans l'arène.

78
00:04:35,442 --> 00:04:37,318
Mon mari ne veut que les meilleurs.

79
00:04:37,819 --> 00:04:39,445
Comme nous toutes.

80
00:04:41,615 --> 00:04:44,158
Excusez-moi, mais mon mari m'attend.

81
00:04:47,120 --> 00:04:48,829
Je me réjouis de vous revoir.

82
00:04:56,797 --> 00:04:58,506
Elle vous apprécie.

83
00:04:58,632 --> 00:04:59,674
C'est réciproque.

84
00:05:01,176 --> 00:05:04,011
Je me réjouis que mes mains
aient favorisé cette rencontre.

85
00:05:04,846 --> 00:05:07,515
Laissez-moi les prendre
pour témoigner ma gratitude.

86
00:05:15,315 --> 00:05:18,985
Faites attention à Licinia.

87
00:05:19,486 --> 00:05:21,529
Elle est de plus haut rang que vous

88
00:05:21,989 --> 00:05:23,531
et n'hésitera pas
à vous le rappeler

89
00:05:23,657 --> 00:05:25,199
à la moindre saute d'humeur.

90
00:05:25,701 --> 00:05:28,327
Et ça lui arrive fréquemment.

91
00:05:29,162 --> 00:05:32,039
Je sais m'y prendre
avec ce genre de personnes.

92
00:05:33,542 --> 00:05:34,875
Bien sûr.

93
00:05:37,879 --> 00:05:40,381
Alors, suis-je invitée ?

94
00:05:42,467 --> 00:05:44,010
lnvitée ?

95
00:05:44,219 --> 00:05:45,302
À quoi ?

96
00:05:45,679 --> 00:05:47,221
À la mascarade.

97
00:05:48,306 --> 00:05:51,225
Vous croyez que je n'ai pas vu
le masque qu'elle cachait ?

98
00:05:51,309 --> 00:05:52,476
Vous vous trompez.

99
00:05:53,061 --> 00:05:55,062
ll n'y a pas de mascarade.

100
00:05:55,313 --> 00:05:57,982
Elle voulait simplement
emprunter le masque de Diane.

101
00:05:58,150 --> 00:05:59,900
Pour éviter des complications ?

102
00:06:01,820 --> 00:06:05,072
Une femme de son rang
qui visite un ludus

103
00:06:05,157 --> 00:06:08,200
en cachant des masques
et en parlant de complications.

104
00:06:09,828 --> 00:06:11,871
Si je ne la connaissais pas,

105
00:06:12,330 --> 00:06:17,543
je la soupçonnerais de vouloir
se faire un de vos gladiateurs.

106
00:06:18,003 --> 00:06:19,837
- llithyia. . .
- C'est ça, hein ?

107
00:06:20,255 --> 00:06:23,215
La petite putain. Quelle dépravée !

108
00:06:24,259 --> 00:06:25,426
J'ai promis la discrétion.

109
00:06:25,510 --> 00:06:28,512
ll ne faut souffler mot de ceci
à quiconque.

110
00:06:28,847 --> 00:06:30,931
Jamais de la vie.

111
00:06:32,934 --> 00:06:35,603
Vous êtes une amie inestimable.

112
00:06:36,688 --> 00:06:41,776
Ça sera notre petit secret.

113
00:06:45,238 --> 00:06:46,781
Je peux la contrôler.

114
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
llithyia ?

115
00:06:48,867 --> 00:06:51,035
Comme tu l'as contrôlée
avec Segovax ?

116
00:06:51,286 --> 00:06:53,204
Elle l'a envoyé agresser Spartacus,

117
00:06:53,288 --> 00:06:54,288
sous notre propre toit,

118
00:06:54,414 --> 00:06:55,706
et tu me parles de contrôle.

119
00:06:55,791 --> 00:06:58,542
Spartacus l'avait offensée
au-delà de toute raison.

120
00:06:58,627 --> 00:07:00,086
Avec Licinia, c'est différent.

121
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
Même llithyia est assez sensée

122
00:07:02,881 --> 00:07:05,049
pour craindre
la cousine de Marcus Crassus.

123
00:07:06,134 --> 00:07:07,718
Elle a intérêt.

124
00:07:08,470 --> 00:07:10,387
Cet homme chie de l'or !

125
00:07:11,139 --> 00:07:14,558
Avec les faveurs
d'un tel allié à Rome,

126
00:07:14,643 --> 00:07:16,811
les portes du Sénat me sont ouvertes.

127
00:07:16,978 --> 00:07:19,772
ll y a un petit obstacle.

128
00:07:21,233 --> 00:07:24,151
Licinia s'intéresse
aux caresses de notre champion.

129
00:07:25,445 --> 00:07:28,155
Spartacus ? Ça ne sera pas difficile.

130
00:07:28,240 --> 00:07:29,740
ll fait toujours des histoires.

131
00:07:29,825 --> 00:07:31,325
C'est du passé.

132
00:07:32,244 --> 00:07:34,662
Maintenant, j'ordonne et il obéit.

133
00:07:40,168 --> 00:07:42,169
Le Champion de Capoue arrive !

134
00:07:43,088 --> 00:07:45,506
Un homme qui fait si peur à Jupiter

135
00:07:45,590 --> 00:07:48,592
que les nuages éclatent
et les cieux versent des larmes.

136
00:07:50,512 --> 00:07:53,097
Ma gloire n'est que le reflet
de celle de mon maître.

137
00:07:53,682 --> 00:07:54,682
Tu me flattes.

138
00:07:54,808 --> 00:07:56,016
Je vous rends la pareille.

139
00:07:56,810 --> 00:07:58,435
Les dieux en sont reconnaissants.

140
00:07:58,520 --> 00:08:00,688
Moi qui croyais
avoir reçu tous les honneurs,

141
00:08:00,814 --> 00:08:02,982
un autre vient
de nous tomber du ciel.

142
00:08:03,859 --> 00:08:06,610
La belle Licinia,
la cousine de Marcus Crassus,

143
00:08:07,028 --> 00:08:08,612
t'a demandé personnellement.

144
00:08:08,864 --> 00:08:09,947
Crassus ?

145
00:08:10,115 --> 00:08:11,866
L'homme le plus riche
de la République.

146
00:08:15,912 --> 00:08:16,996
C'est un grand honneur.

147
00:08:21,376 --> 00:08:22,668
Qui sera mon adversaire ?

148
00:08:22,794 --> 00:08:23,961
Ton adversaire ?

149
00:08:24,629 --> 00:08:26,672
Licinia ne s'intéresse pas
à tes combats.

150
00:08:27,799 --> 00:08:30,634
Ses désirs sont de nature
plus intime.

151
00:08:33,305 --> 00:08:34,638
Je dois coucher avec elle ?

152
00:08:34,848 --> 00:08:36,390
Et ridiculiser tous les suivants.

153
00:08:39,436 --> 00:08:41,270
Un Champion doit faire
ce genre de choses ?

154
00:08:41,938 --> 00:08:43,272
Oui.

155
00:08:43,857 --> 00:08:44,899
Des objections ?

156
00:08:48,403 --> 00:08:49,486
Non.

157
00:08:51,823 --> 00:08:54,074
Je suis le Champion de Capoue.

158
00:08:55,452 --> 00:08:57,786
Je ferai ce qui m'est demandé.

159
00:09:00,373 --> 00:09:02,333
Satisfais ses désirs,

160
00:09:02,417 --> 00:09:05,294
et notre fortune gonflera
au même rythme que ta queue.

161
00:09:06,796 --> 00:09:08,797
Ça te fait mal ?

162
00:09:09,132 --> 00:09:10,466
Non.

163
00:09:11,635 --> 00:09:13,636
Quand reprendrai-je l'entraînement ?

164
00:09:14,471 --> 00:09:17,056
C'est déjà un miracle
que tu sois encore vivant.

165
00:09:17,474 --> 00:09:18,849
Quand ?

166
00:09:19,809 --> 00:09:21,143
Dans une semaine,

167
00:09:21,478 --> 00:09:22,686
peut-être deux.

168
00:09:24,648 --> 00:09:27,399
- Demain.
- Non. C'est bien trop tôt.

169
00:09:29,736 --> 00:09:31,111
Demain.

170
00:09:32,822 --> 00:09:33,864
Demain, alors.

171
00:09:34,658 --> 00:09:37,785
Le grand jour,
attendu depuis si longtemps.

172
00:09:38,620 --> 00:09:40,537
Crixus, revenu d'entre les morts,

173
00:09:40,622 --> 00:09:44,083
et Ashur,
enfin libéré de ses entraves,

174
00:09:44,167 --> 00:09:45,542
vont reprendre le combat.

175
00:09:45,710 --> 00:09:49,338
Tu veux encore te battre ?
Comme gladiateur ?

176
00:09:50,257 --> 00:09:51,924
J'en porte toujours la marque.

177
00:09:52,968 --> 00:09:55,886
Et j'ai hâte de me retrouver
aux côtés de mes frères

178
00:09:55,971 --> 00:09:57,763
sur le sable de l'arène.

179
00:09:58,890 --> 00:10:00,933
Cette fois,
tu seras peut-être assez malin

180
00:10:01,017 --> 00:10:02,476
pour éviter de m'affronter.

181
00:10:09,192 --> 00:10:11,694
Retire-moi ce putain de truc.

182
00:10:12,153 --> 00:10:13,570
Tout de suite !

183
00:10:22,163 --> 00:10:24,331
- ll n'a pas fait d'histoires ?
- Aucune.

184
00:10:25,709 --> 00:10:29,670
Notre chien
nous mange enfin dans la main.

185
00:10:31,881 --> 00:10:35,634
Tu as bien fait d'éliminer sa putain.

186
00:10:45,186 --> 00:10:49,523
Va-t'en, et fais-nous envoyer du vin.

187
00:10:54,321 --> 00:10:55,904
Tout se déroule comme prévu.

188
00:10:57,073 --> 00:11:00,576
Licinia dégoulinera de gratitude

189
00:11:00,744 --> 00:11:03,746
et nous obtiendrons
les faveurs de Marcus Crassus.

190
00:11:04,164 --> 00:11:06,540
Si Spartacus tient ses promesses.

191
00:11:06,624 --> 00:11:07,750
Chacun de ses mouvements

192
00:11:07,834 --> 00:11:09,835
est au service
de la gloire de cette demeure.

193
00:11:10,086 --> 00:11:11,670
Je sais qu'il veut bien le faire.

194
00:11:12,005 --> 00:11:14,757
Mais ça fait des mois
qu'il n'a pas touché une femme.

195
00:11:15,508 --> 00:11:19,053
Après tout ce temps,
son endurance risque

196
00:11:19,137 --> 00:11:20,471
de ne pas suffire.

197
00:11:21,097 --> 00:11:23,849
- Ce serait regrettable.
- Mais facile à éviter,

198
00:11:23,933 --> 00:11:28,228
s'il a l'occasion
d'exercer ses talents auparavant. . .

199
00:11:43,286 --> 00:11:44,912
Tu t'es trompée de cellule.

200
00:11:45,622 --> 00:11:49,249
Tu n'es pas Spartacus ?
Le Faiseur de Pluie ?

201
00:11:53,755 --> 00:11:55,422
Je m'appelle Mira.

202
00:11:56,132 --> 00:11:57,633
Je suis là pour ton plaisir.

203
00:11:58,134 --> 00:11:59,343
Dans quel but ?

204
00:12:01,346 --> 00:12:03,514
Ton plaisir n'est-il pas
une fin en soi ?

205
00:12:04,766 --> 00:12:07,393
Je n'ai pas envie de jouer.

206
00:12:07,936 --> 00:12:09,603
Dis-moi pourquoi tu es là.

207
00:12:13,733 --> 00:12:14,900
Délie ta langue !

208
00:12:17,987 --> 00:12:22,199
Domina craint que tu aies été
trop longtemps sans femme.

209
00:12:23,576 --> 00:12:25,119
Que tu ne pourras te retenir assez

210
00:12:25,203 --> 00:12:26,745
pour combler la Romaine.

211
00:12:27,789 --> 00:12:29,498
Cette idée m'offense.

212
00:12:30,959 --> 00:12:32,042
Tout comme ta présence.

213
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
Tu ne me désires pas ?

214
00:12:42,178 --> 00:12:44,138
Tout ce que je désire, c'est dormir.

215
00:12:46,099 --> 00:12:47,516
Sans rêves.

216
00:13:21,217 --> 00:13:22,551
Que les dieux m'aident

217
00:13:22,635 --> 00:13:24,845
à arracher ces putains de barreaux.

218
00:13:25,221 --> 00:13:27,347
On a eu tort de penser
qu'ils nous aideraient.

219
00:13:27,432 --> 00:13:29,057
Mais on est sous le même toit.

220
00:13:29,392 --> 00:13:31,768
Ce qui n'aurait pas été
si Dominus m'avait vendu.

221
00:13:31,853 --> 00:13:33,812
Ça prouve
que nous sommes bénis, non ?

222
00:13:35,106 --> 00:13:38,066
Être avec toi sans l'être vraiment,

223
00:13:38,860 --> 00:13:40,944
c'est une blessure inguérissable.

224
00:13:43,490 --> 00:13:44,948
Toutes les blessures guérissent.

225
00:13:45,825 --> 00:13:47,075
Même les plus profondes.

226
00:13:47,535 --> 00:13:49,703
Je voudrais
ne les avoir jamais reçues.

227
00:13:50,538 --> 00:13:52,623
Aurais-tu préféré
ne jamais me connaître ?

228
00:14:16,481 --> 00:14:18,941
Le Gaulois invaincu est de retour.

229
00:14:20,568 --> 00:14:22,486
ll va devoir se trouver
un nouveau nom.

230
00:14:24,656 --> 00:14:25,989
Crixus.

231
00:14:27,075 --> 00:14:29,535
Je me réjouis
de te revoir à l'entraînement.

232
00:14:29,911 --> 00:14:31,370
L'au-delà n'a pas voulu de moi.

233
00:14:33,331 --> 00:14:34,414
Écoutez bien !

234
00:14:34,499 --> 00:14:37,292
Un immense champion
réintègre notre confrérie !

235
00:14:39,671 --> 00:14:41,338
Champion de mes couilles.

236
00:14:53,434 --> 00:14:56,186
Y a-t-il jamais eu d'homme
comme Crixus ?

237
00:14:57,021 --> 00:14:59,606
Non, Domina.

238
00:15:00,775 --> 00:15:02,609
Louons les dieux pour son retour.

239
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Qu'ils le guident
vers d'autres victoires.

240
00:15:05,280 --> 00:15:07,364
Et qu'elles remplissent notre bourse.

241
00:15:08,866 --> 00:15:12,035
Oui, jusqu'à l'explosion.

242
00:15:13,413 --> 00:15:14,788
Tu vas t'entraîner avec Duro.

243
00:15:16,040 --> 00:15:19,042
Le Germain ?
ll n'a pas encore été dans l'arène.

244
00:15:19,294 --> 00:15:21,211
Et toi,
tu es absent depuis longtemps.

245
00:15:21,754 --> 00:15:24,548
Si tu as le dessus,
tu auras un meilleur adversaire.

246
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
Et qui va se mesurer à Ashur ?

247
00:15:34,809 --> 00:15:39,062
Choisis bien, car j'ai soif de sang.

248
00:15:39,606 --> 00:15:42,065
- Tu viens t'entraîner ?
- Oui.

249
00:15:42,150 --> 00:15:43,400
Sur les ordres de qui ?

250
00:15:44,277 --> 00:15:46,820
Dominus m'a promis
que je rejoindrais la confrérie

251
00:15:46,904 --> 00:15:49,573
une fois libéré
de cette putain d'attelle.

252
00:15:50,116 --> 00:15:51,158
Ashur.

253
00:15:51,784 --> 00:15:52,826
Merde.

254
00:15:54,579 --> 00:15:55,912
Je veux te parler.

255
00:15:56,914 --> 00:15:58,790
Le maître siffle son chien.

256
00:16:01,419 --> 00:16:02,919
Et ma victoire sur Hasdrubal ?

257
00:16:03,004 --> 00:16:05,005
Les hourras
quand je lui ai fendu la tête ?

258
00:16:05,131 --> 00:16:08,008
- Une victoire minime, oubliée.
- Et Kleitos ? Lysimachos ?

259
00:16:08,134 --> 00:16:10,510
C'est vieux.
Ton heure de gladiateur est passée.

260
00:16:10,762 --> 00:16:11,845
Dominus.

261
00:16:14,349 --> 00:16:15,849
Je vous en supplie.

262
00:16:16,851 --> 00:16:19,019
Laissez-moi prouver ma valeur.

263
00:16:19,312 --> 00:16:20,520
C'est déjà fait.

264
00:16:20,855 --> 00:16:22,689
En dehors de l'arène.

265
00:16:23,149 --> 00:16:25,359
Ta malice est plus aiguisée
qu'un glaive.

266
00:16:25,485 --> 00:16:27,486
Je refuse de la perdre
au nom de ta fierté.

267
00:16:28,780 --> 00:16:30,155
Nous sommes d'accord ?

268
00:16:32,158 --> 00:16:33,325
Comme vous voulez, Dominus.

269
00:16:33,826 --> 00:16:35,285
Au travail, alors.

270
00:16:35,370 --> 00:16:38,705
Je veux te parler de Solonius
en allant au marché.

271
00:16:58,893 --> 00:17:02,604
Crixus a-t-il souffert
à l'entraînement ?

272
00:17:03,231 --> 00:17:04,272
Non, Domina.

273
00:17:06,234 --> 00:17:08,777
ll a hâte de regagner sa place.

274
00:17:08,945 --> 00:17:12,239
Mais je ne veux pas qu'il s'épuise
ou qu'il cache sa douleur.

275
00:17:13,574 --> 00:17:16,076
Si tu vois que Crixus
me cache quelque chose,

276
00:17:16,202 --> 00:17:17,244
avertis-moi sur-le-champ.

277
00:17:18,246 --> 00:17:19,913
Oui, Domina.

278
00:17:20,039 --> 00:17:22,374
Le sexe fort n'a pas le sens

279
00:17:22,458 --> 00:17:23,834
de ses propres limites.

280
00:17:23,918 --> 00:17:25,585
ll faut constamment le surveiller,

281
00:17:25,712 --> 00:17:28,088
sinon il se blesse
juste en étant un homme.

282
00:17:30,383 --> 00:17:31,591
Attends.

283
00:17:36,931 --> 00:17:37,973
Domina.

284
00:17:38,099 --> 00:17:40,600
Comment ça s'est passé,
avec Spartacus ?

285
00:17:41,227 --> 00:17:43,937
Sa verge est impressionnante,
en érection ?

286
00:17:44,939 --> 00:17:46,148
ll t'a prise combien de fois ?

287
00:17:51,612 --> 00:17:52,988
Parle.

288
00:17:54,615 --> 00:17:56,116
ll n'a pas voulu de moi.

289
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Vraiment ?

290
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Non, Domina.

291
00:18:01,289 --> 00:18:03,290
Et tu ne me le dis que maintenant ?

292
00:18:03,791 --> 00:18:05,125
Je redoutais votre colère.

293
00:18:07,128 --> 00:18:08,170
Enlève ta robe.

294
00:18:20,308 --> 00:18:21,391
Seins, cul, chatte,

295
00:18:21,476 --> 00:18:23,477
ni maladie ni difformité.

296
00:18:24,270 --> 00:18:26,855
Ce n'est donc pas la faute
de la chair,

297
00:18:27,690 --> 00:18:29,316
mais celle de la catin.

298
00:18:29,525 --> 00:18:31,318
Mes excuses, Domina.

299
00:18:31,527 --> 00:18:33,320
Retourne à sa cellule ce soir.

300
00:18:34,155 --> 00:18:39,201
Je veux qu'il t'enfile,
ou je te mets un glaive à la place.

301
00:19:00,389 --> 00:19:01,848
On n'est pas dans l'arène.

302
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Le monde est mon arène, morveux.

303
00:19:17,198 --> 00:19:18,532
Donnez-moi un homme.

304
00:19:32,588 --> 00:19:33,880
Arrêtez !

305
00:19:35,383 --> 00:19:36,383
Agron !

306
00:19:38,052 --> 00:19:39,261
Duro !

307
00:19:40,638 --> 00:19:41,888
Ça suffit.

308
00:19:42,431 --> 00:19:44,224
Demi-ration
jusqu'à la fin de la semaine.

309
00:19:45,309 --> 00:19:49,563
Abusez encore de ma patience
et je vous envoie aux mines.

310
00:19:52,066 --> 00:19:54,568
Crixus continue à se faire des amis.

311
00:19:58,990 --> 00:20:00,323
Aucune nouvelle de ta femme ?

312
00:20:00,616 --> 00:20:02,075
Rien encore,

313
00:20:02,910 --> 00:20:05,453
et plus d'argent
pour payer Ashur comme messager.

314
00:20:06,289 --> 00:20:09,124
Tu vas nous déshonorer
si tu n'as pas la tête aux jeux.

315
00:20:09,458 --> 00:20:10,917
Dis à ce chacal
que je le paierai.

316
00:20:13,504 --> 00:20:14,754
Je te rembourserai.

317
00:20:15,089 --> 00:20:18,091
Va vite. Avant qu'il parte.

318
00:20:19,719 --> 00:20:21,219
Ashur.

319
00:20:22,847 --> 00:20:24,639
Ton homme t'a abandonné.

320
00:20:25,600 --> 00:20:27,684
Tu veux peut-être un vrai adversaire.

321
00:20:27,977 --> 00:20:30,478
Tu es pressé
de retourner voir le medicus ?

322
00:20:31,272 --> 00:20:33,356
Crixus, on te demande.

323
00:20:35,359 --> 00:20:36,443
Plus tard.

324
00:20:50,249 --> 00:20:51,291
Retire-toi.

325
00:20:56,047 --> 00:20:58,048
Attarde-toi un peu.

326
00:20:59,842 --> 00:21:02,344
Ton maître est encore au marché,

327
00:21:02,511 --> 00:21:05,847
et llithyia n'arrivera pas
avant plusieurs heures.

328
00:21:11,520 --> 00:21:13,647
J'ai la peau douce, hein ?

329
00:21:14,899 --> 00:21:16,399
Oui, Domina.

330
00:21:16,943 --> 00:21:18,693
J'ai fait préparer un bain de lait,

331
00:21:18,778 --> 00:21:23,031
comme à l'époque où tu aimais
qu'on s'offre ce genre de choses.

332
00:21:26,160 --> 00:21:28,078
Tu as encore mal ?

333
00:21:28,245 --> 00:21:29,746
Non, Domina.

334
00:21:30,539 --> 00:21:32,999
Je voudrais pouvoir en dire autant.

335
00:21:33,084 --> 00:21:36,544
C'était affreux de voir une telle
perfection massacrée par Theokoles.

336
00:21:38,089 --> 00:21:39,631
Quand tu es tombé à genoux,

337
00:21:40,549 --> 00:21:42,509
le géant sur ton dos,

338
00:21:43,135 --> 00:21:45,428
le cœur m'a manqué.

339
00:21:47,014 --> 00:21:50,225
Puis tu as levé les yeux
vers notre tribune.

340
00:21:50,726 --> 00:21:51,935
Vers moi.

341
00:21:52,561 --> 00:21:54,688
À quoi pensais-tu, en cet instant,

342
00:21:54,772 --> 00:21:56,398
figé entre la vie et la mort ?

343
00:22:00,277 --> 00:22:02,445
J'acceptais de mourir,

344
00:22:03,239 --> 00:22:05,949
car j'avais connu
l'amour d'une déesse.

345
00:22:13,124 --> 00:22:15,583
Tu m'appartiendras toujours, Crixus.

346
00:22:16,836 --> 00:22:18,253
À moi seule.

347
00:22:31,058 --> 00:22:33,393
Cinq sacs pour le prix de dix.

348
00:22:34,395 --> 00:22:36,396
Veille à ce qu'ils soient secs,
cette fois.

349
00:22:36,480 --> 00:22:38,148
Les derniers puaient le moisi.

350
00:22:38,232 --> 00:22:40,233
- Oui, Dominus.
- N'ayez crainte, Solonius.

351
00:22:42,653 --> 00:22:45,321
ll souffrira de la baisse des prix,
à la moisson.

352
00:22:45,865 --> 00:22:47,991
J'espère
que sa verge s'effondrera avec.

353
00:22:50,161 --> 00:22:51,870
Tu es sorti sans laisse ?

354
00:22:52,788 --> 00:22:54,414
Mon maître est dans sa villa.

355
00:22:54,498 --> 00:22:57,751
J'ai des affaires à régler,

356
00:22:59,670 --> 00:23:02,255
et des révélations
pour des oreilles réceptives.

357
00:23:06,010 --> 00:23:08,011
Ma situation a changé.

358
00:23:08,262 --> 00:23:09,596
Et ta loyauté avec ?

359
00:23:09,680 --> 00:23:13,600
Batiatus s'est montré injuste,
comme vous l'aviez deviné.

360
00:23:13,976 --> 00:23:16,978
Les hommes de sa condition
sont rarement des gens de parole.

361
00:23:17,354 --> 00:23:19,522
Ceux de votre rang
sont plus fiables ?

362
00:23:20,775 --> 00:23:22,150
J'ai des nouvelles importantes.

363
00:23:22,234 --> 00:23:24,611
Elles valent plus
que la maigre récompense offerte.

364
00:23:25,529 --> 00:23:28,406
- Je suis entouré de chacals. . .
- ll s'agit de votre vie.

365
00:23:31,118 --> 00:23:33,870
Si ça ne vous fait pas
délier votre bourse. . .

366
00:23:36,540 --> 00:23:37,665
Attends.

367
00:23:47,176 --> 00:23:50,428
Tu m'as tout pris. Parle,
avant que je ne réclame mon argent.

368
00:23:50,888 --> 00:23:53,723
C'est le soir où vous voyez
Despoina la catin, non ?

369
00:23:54,642 --> 00:23:56,810
Tu ne m'apprends rien.

370
00:23:58,395 --> 00:23:59,646
Envoyez une autre bite,

371
00:23:59,772 --> 00:24:02,148
ou la vôtre se fera trancher
avec votre tête.

372
00:24:03,484 --> 00:24:05,485
C'est Batiatus qui s'en prend à moi ?

373
00:24:06,153 --> 00:24:08,655
Je dois payer son sbire
et lui donner ses ordres.

374
00:24:10,825 --> 00:24:12,617
Vous êtes prévenu.

375
00:24:17,665 --> 00:24:20,416
Quelle différence,
je n'en reviens pas.

376
00:24:20,501 --> 00:24:24,587
À ma première visite,
je me suis apitoyée

377
00:24:24,672 --> 00:24:27,132
sur la femme forcée à vivre ainsi.

378
00:24:28,175 --> 00:24:29,843
Et maintenant, regardez.

379
00:24:29,927 --> 00:24:34,180
Vous baignez dans l'opulence,
rivalisez avec les grandes familles.

380
00:24:35,808 --> 00:24:37,934
Ce ne sont que des babioles,

381
00:24:38,018 --> 00:24:40,979
tout ça n'a aucune valeur
comparé à votre amitié.

382
00:24:43,440 --> 00:24:45,650
Vous avez beaucoup
de nouvelles amies.

383
00:24:46,360 --> 00:24:49,779
Vous semblez
bien vous entendre avec Licinia.

384
00:24:50,197 --> 00:24:52,198
Grâce à votre entremise.

385
00:24:53,325 --> 00:24:54,784
Un peu de vin ?

386
00:24:54,869 --> 00:24:57,704
Le vin ne calmera pas mes pensées.

387
00:25:00,958 --> 00:25:04,836
J'en ai plaisanté,

388
00:25:07,214 --> 00:25:10,800
mais je ne suis pas indifférente
à ce que vous m'avez dit sur Licinia.

389
00:25:11,385 --> 00:25:13,344
Je n'ai rien dit.

390
00:25:13,679 --> 00:25:17,056
- Vous avez tiré des conclusions.
- Qui se sont révélées exactes.

391
00:25:20,060 --> 00:25:23,813
Depuis, je ne cesse d'y penser.

392
00:25:25,858 --> 00:25:27,400
Si je peux me permettre,

393
00:25:27,860 --> 00:25:31,029
les désirs de Licinia
ne regardent qu'elle.

394
00:25:33,365 --> 00:25:35,575
Ce n'est pas à elle que je pense.

395
00:25:38,245 --> 00:25:40,205
Mes pensées sont bien plus viles.

396
00:25:41,040 --> 00:25:46,711
La vision de mains brutales
qui se posent sur moi,

397
00:25:48,214 --> 00:25:52,592
de façon bien différente
que celles de mon mari.

398
00:25:55,054 --> 00:25:56,596
Je ne devrais pas parler ainsi.

399
00:25:57,389 --> 00:25:58,723
Je me déshonore.

400
00:25:59,266 --> 00:26:01,768
ll ne faut pas avoir honte
de vos pulsions.

401
00:26:03,938 --> 00:26:05,438
Vous êtes une femme.

402
00:26:06,232 --> 00:26:08,441
Nos désirs sont complexes.

403
00:26:11,570 --> 00:26:14,322
- Je ne dois plus y penser.
- Pour ne plus vous distraire ?

404
00:26:14,823 --> 00:26:16,824
C'est mieux qu'être découverte.

405
00:26:16,951 --> 00:26:20,995
Ce genre de chose ruinerait mon mari
et souillerait le nom de mon père.

406
00:26:21,247 --> 00:26:24,916
Toutes celles qui goûtent
à notre marchandise disent pareil.

407
00:26:27,253 --> 00:26:30,129
En connaissez-vous une,
hormis Licinia ?

408
00:26:33,342 --> 00:26:39,013
- Je n'ai eu vent de rien.
- Effectivement.

409
00:26:41,976 --> 00:26:43,601
Dois-je organiser une rencontre ?

410
00:26:53,696 --> 00:26:54,988
Oui.

411
00:26:57,825 --> 00:26:59,784
Vous ne serez pas déçue.

412
00:27:02,496 --> 00:27:04,789
Puis-je suggérer Varro ?

413
00:27:04,999 --> 00:27:06,374
Varro ?

414
00:27:07,209 --> 00:27:08,501
Bien trop commun.

415
00:27:08,794 --> 00:27:11,004
L'homme doit en valoir la chandelle.

416
00:27:12,006 --> 00:27:15,049
Un homme
qui éveille vos propres pulsions.

417
00:27:16,176 --> 00:27:19,512
Pulsions que j'avoue partager
moi aussi.

418
00:27:23,183 --> 00:27:26,269
- Domina. . .
- Dehors, sale esclave !

419
00:27:27,604 --> 00:27:29,897
À l'oreille, on dirait une tempête,

420
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
mais je ne vois
qu'une épouse devenue folle.

421
00:27:32,526 --> 00:27:35,028
C'est llithyia qui en est la cause.

422
00:27:37,906 --> 00:27:40,700
Quels affronts ont provoqué
cette coûteuse explosion ?

423
00:27:41,201 --> 00:27:45,872
Sa chatte dégouline à l'idée
de Licinia baisée par un gladiateur.

424
00:27:47,708 --> 00:27:49,375
Elle veut la même chose,

425
00:27:50,210 --> 00:27:53,046
et a jeté son dévolu sur Crixus !

426
00:27:53,547 --> 00:27:56,132
C'est son choix
qui provoque ta rage ?

427
00:28:00,262 --> 00:28:04,223
Ce n'est pas son choix,
ce sont ses manières.

428
00:28:05,267 --> 00:28:06,893
Le miel coule de sa bouche

429
00:28:07,561 --> 00:28:12,231
pour mieux couvrir la pisse
dont elle nous arrose.

430
00:28:14,777 --> 00:28:16,986
Ce goût amer est bien familier,

431
00:28:17,071 --> 00:28:20,323
mais il faut apprendre à l'avaler
avec notre fierté,

432
00:28:20,407 --> 00:28:23,409
jusqu'à ce que nous obtenions
la protection de son mari.

433
00:28:23,619 --> 00:28:28,956
Pourquoi vouloir Glaber ?
Licinia nous offre Marcus Crassus.

434
00:28:29,249 --> 00:28:33,211
Crassus est très riche,
mais il n'est que sénateur.

435
00:28:33,295 --> 00:28:35,463
Glaber, lui, est légat.

436
00:28:35,631 --> 00:28:39,550
Le pouvoir associé à l'argent
aiderait grandement nos ambitions.

437
00:28:41,387 --> 00:28:45,515
Pour t'élever,
tu me forces à m'agenouiller ?

438
00:28:46,558 --> 00:28:49,894
Bientôt, nous donnerons une leçon
de bonnes manières à llithyia,

439
00:28:49,978 --> 00:28:54,482
mais maintenant,
nous devons lui offrir Crixus.

440
00:28:55,109 --> 00:28:56,567
Fais le nécessaire.

441
00:29:13,502 --> 00:29:15,002
Putain de Gaulois.

442
00:29:15,337 --> 00:29:16,587
Pense à autre chose.

443
00:29:17,089 --> 00:29:18,673
Je vais bientôt m'occuper de lui.

444
00:29:22,928 --> 00:29:24,220
Tu veux la mort de ton frère ?

445
00:29:25,556 --> 00:29:26,973
Qui a dit une chose pareille ?

446
00:29:28,642 --> 00:29:31,352
- Tes actions.
- Je veux seulement le protéger.

447
00:29:32,187 --> 00:29:36,691
Et qui le fera dans l'arène,
où chacun se retrouve seul ?

448
00:29:37,818 --> 00:29:39,360
Tu ne lui rends pas service.

449
00:29:39,528 --> 00:29:41,028
Tu mens !

450
00:29:41,447 --> 00:29:45,575
- Varro ! Varro ! Hé !
- Dis-lui que tu mens !

451
00:29:46,368 --> 00:29:47,660
J'ai fait ce que tu voulais.

452
00:29:47,744 --> 00:29:50,288
J'ai cherché sa femme,
mais elle n'était pas là.

453
00:29:50,622 --> 00:29:52,748
- Le garçon ?
- Je n'ai trouvé personne.

454
00:29:53,041 --> 00:29:54,750
Mais il y avait du sang par terre. . .

455
00:29:57,754 --> 00:30:00,298
- Reprends tes esprits ! Calme-toi !
- Allez, Ashur !

456
00:30:09,099 --> 00:30:10,183
- Tue-le.
- Allez.

457
00:30:14,771 --> 00:30:15,813
Gardes !

458
00:30:42,216 --> 00:30:45,760
Elles ne lâcheront pas. J'ai essayé.

459
00:30:45,844 --> 00:30:47,386
Va parler à Batiatus.

460
00:30:47,471 --> 00:30:49,013
Pour quoi faire ?

461
00:30:49,097 --> 00:30:50,264
Toi, il t'écoute.

462
00:30:50,349 --> 00:30:52,141
Qu'il me laisse sortir
un jour ou deux.

463
00:30:52,226 --> 00:30:54,560
- ll ne voudra pas.
- Tu ne demanderas pas ?

464
00:30:54,645 --> 00:30:56,604
Tu as la chance
de n'être qu'enchaîné.

465
00:30:56,772 --> 00:30:58,606
Réclamer une telle folie à Dominus

466
00:30:58,690 --> 00:31:00,942
ne mènerait qu'à une autre punition.

467
00:31:01,610 --> 00:31:02,985
En quoi ça avancerait ta cause ?

468
00:31:03,487 --> 00:31:04,904
Ma cause est perdue.

469
00:31:05,697 --> 00:31:07,490
Ashur n'a trouvé que du sang.

470
00:31:08,200 --> 00:31:09,742
Pas de corps,

471
00:31:09,868 --> 00:31:12,495
ta femme et l'enfant
sont donc peut-être en vie.

472
00:31:12,579 --> 00:31:14,705
Les dieux me punissent
de les avoir oubliés.

473
00:31:15,040 --> 00:31:17,208
Les dieux ne s'intéressent pas
aux idiots.

474
00:31:18,585 --> 00:31:22,421
Sors la tête de ton cul
et utilise-la, pour une fois.

475
00:31:23,382 --> 00:31:26,050
Où ta femme et ton fils iraient-ils,
en cas de danger ?

476
00:31:26,677 --> 00:31:27,677
Réfléchis.

477
00:31:36,895 --> 00:31:38,396
Naevia ?

478
00:31:45,237 --> 00:31:46,946
ll est tard.

479
00:31:47,573 --> 00:31:49,115
Tu devrais être dans ta cellule.

480
00:31:49,575 --> 00:31:51,117
Je n'arrivais pas à dormir.

481
00:31:52,244 --> 00:31:55,580
Je n'arrête pas de penser à l'arène.

482
00:31:58,292 --> 00:32:00,293
Laisse le temps faire son œuvre.

483
00:32:00,627 --> 00:32:04,922
Je suis persuadé
que tu redeviendras champion.

484
00:32:05,549 --> 00:32:07,800
Capoue a déjà son Champion.

485
00:32:07,968 --> 00:32:10,469
Spartacus porte le titre,

486
00:32:12,055 --> 00:32:15,474
mais je veux qu'un homme
d'honneur le lui reprenne.

487
00:32:28,155 --> 00:32:33,117
Si tu tiens à la vie,
ne réveille jamais un gladiateur.

488
00:32:33,785 --> 00:32:36,829
Je t'en prie.
C'est Domina qui m'envoie.

489
00:32:37,873 --> 00:32:39,498
Retourne d'où tu viens.

490
00:32:47,174 --> 00:32:48,507
Pourquoi me rejettes-tu ?

491
00:32:54,348 --> 00:32:55,973
Je ne te plais pas ?

492
00:32:56,058 --> 00:33:01,020
Je n'ai aucune envie de coucher
avec une femme qui y a été forcée.

493
00:33:03,190 --> 00:33:06,317
Et qu'arrivera-t-il, à ton avis,
si je manque aux ordres ?

494
00:33:10,530 --> 00:33:11,697
Alors, reste.

495
00:33:16,745 --> 00:33:17,828
Sur le sol.

496
00:33:29,257 --> 00:33:32,677
ll n'y a rien que je puisse faire
pour le Champion de Capoue ?

497
00:33:37,849 --> 00:33:42,061
ll y a un service
que je voudrais que tu me rendes,

498
00:33:44,106 --> 00:33:45,564
si tu le peux.

499
00:34:11,007 --> 00:34:12,842
Spartacus pète le feu, ce matin.

500
00:34:12,926 --> 00:34:14,510
Je me demande bien pourquoi.

501
00:34:16,096 --> 00:34:17,513
Mira,

502
00:34:18,473 --> 00:34:20,850
comment s'est passée ta soirée
avec ce Champion ?

503
00:34:22,436 --> 00:34:25,646
ll m'a demandé beaucoup de choses.

504
00:34:26,606 --> 00:34:27,940
Beaucoup de choses, hein ?

505
00:34:31,111 --> 00:34:32,945
Notre Thrace est prêt à saillir.

506
00:34:34,156 --> 00:34:36,282
Je vais organiser la rencontre
pour ce soir.

507
00:34:36,825 --> 00:34:39,827
Au lever du soleil,
Marcus Crassus sera à nous.

508
00:34:41,204 --> 00:34:43,956
Et llithyia
et son désir pour Crixus ?

509
00:34:46,793 --> 00:34:48,669
J'ai tout organisé.

510
00:35:01,308 --> 00:35:03,100
Le morveux montre les dents.

511
00:35:18,533 --> 00:35:19,658
Le sommeil n'est pas venu ?

512
00:35:21,703 --> 00:35:23,078
Je ne le méritais pas.

513
00:35:25,415 --> 00:35:28,083
Tu dormiras au coucher du soleil.

514
00:35:28,835 --> 00:35:30,961
- J'ai des nouvelles.
- D'Aurelia ?

515
00:35:31,421 --> 00:35:32,463
Pas encore.

516
00:35:33,715 --> 00:35:35,758
Mais j'ai envoyé Mira,
une esclave domestique,

517
00:35:35,842 --> 00:35:38,511
la chercher ainsi que ton fils.

518
00:35:42,140 --> 00:35:43,724
Comment as-tu fait ?

519
00:35:45,268 --> 00:35:46,936
Domina me l'avait envoyée

520
00:35:47,687 --> 00:35:49,563
pour me préparer pour une certaine. . .

521
00:35:50,440 --> 00:35:52,233
À certains devoirs de champion.

522
00:35:56,112 --> 00:35:58,280
Les dieux t'envoient des femmes,
maintenant ?

523
00:36:03,119 --> 00:36:04,161
Merde !

524
00:36:22,222 --> 00:36:23,722
Ta forme revient.

525
00:36:24,891 --> 00:36:26,058
Entraîne-toi avec Hamilcar.

526
00:36:39,114 --> 00:36:41,448
On dirait que Duro a perdu son frère.

527
00:36:43,910 --> 00:36:45,327
Mieux vaut ça que sa tête.

528
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
- C'est fait ?
- Despoina la pute ne baisera plus.

529
00:36:52,669 --> 00:36:55,045
Ni l'homme qui était en elle
quand je l'ai égorgée.

530
00:36:57,257 --> 00:36:58,591
Ce n'était pas Solonius.

531
00:37:03,889 --> 00:37:06,640
- Qui est-ce ?
- Kastor.

532
00:37:07,559 --> 00:37:09,226
Un homme de Solonius.

533
00:37:12,272 --> 00:37:13,480
Envoie-la à Solonius.

534
00:37:13,940 --> 00:37:16,233
Qu'il savoure le bonheur
d'avoir échappé à la mort,

535
00:37:17,360 --> 00:37:18,694
pour l'instant.

536
00:37:36,922 --> 00:37:39,548
Tu vas t'accoupler
à une Romaine de haut rang.

537
00:37:39,758 --> 00:37:41,133
Une femme bien au-dessus de toi.

538
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
Suis mes consignes,
pour ne pas l'offenser.

539
00:37:43,970 --> 00:37:45,304
Oui, Domina.

540
00:37:45,388 --> 00:37:48,974
Pas un mot, pas un son,
sauf les soupirs de plaisir.

541
00:37:50,936 --> 00:37:52,311
Suis son rythme,

542
00:37:52,437 --> 00:37:55,481
anticipe ses désirs
et comble-les avec vigueur.

543
00:37:56,107 --> 00:37:57,149
Oui, Domina.

544
00:37:57,233 --> 00:37:59,109
Dans l'arène,
tu es le Champion de Capoue,

545
00:37:59,778 --> 00:38:02,446
mais ce soir, tu n'es qu'un esclave

546
00:38:03,907 --> 00:38:05,115
qui fait ce qu'on lui ordonne.

547
00:38:05,617 --> 00:38:06,659
Est-ce clair ?

548
00:38:10,121 --> 00:38:11,330
C'est clair, Domina.

549
00:38:12,499 --> 00:38:15,167
Elles vont te préparer
pour les festivités.

550
00:38:15,502 --> 00:38:16,835
Attends qu'on t'appelle.

551
00:38:25,011 --> 00:38:26,595
Va chercher le meilleur vin.

552
00:38:26,680 --> 00:38:29,348
Je veux que notre invitée
soit bien accueillie.

553
00:38:30,350 --> 00:38:31,517
Domina.

554
00:38:42,362 --> 00:38:44,196
Où étais-tu, hier soir ?

555
00:38:44,781 --> 00:38:46,865
J'ai failli être repéré
à force d'attendre.

556
00:38:47,200 --> 00:38:49,535
Je n'ai pas pu me libérer.
Je m'occupais de Domina.

557
00:38:49,703 --> 00:38:50,869
De Domina ?

558
00:38:51,913 --> 00:38:53,414
Ou bien du garde
avec qui tu étais ?

559
00:38:53,873 --> 00:38:56,709
- Tu te trompes. . .
- Je ne suis pas aveugle.

560
00:38:58,378 --> 00:39:01,547
Tu lui touchais le bras en riant.

561
00:39:02,090 --> 00:39:03,882
Et il te regardait d'une façon. . .

562
00:39:04,884 --> 00:39:07,177
Si tu n'étais pas aveugle,
tu verrais sûrement

563
00:39:07,262 --> 00:39:09,221
qu'Hector nous regarde toutes.

564
00:39:09,389 --> 00:39:11,890
Je me fiche des autres.

565
00:39:13,435 --> 00:39:14,893
Tu me déshonores.

566
00:39:17,522 --> 00:39:21,567
Tu te déshonores tout seul,
avec tes divagations.

567
00:39:21,901 --> 00:39:25,571
- Je sais ce que j'ai vu.
- Non. Tu n'as rien vu !

568
00:39:29,868 --> 00:39:31,118
Et Hector non plus.

569
00:39:36,416 --> 00:39:37,916
Sa clé ?

570
00:39:38,084 --> 00:39:42,755
C'était le but de mon sourire
et de mon geste. Cette seule fois.

571
00:39:52,265 --> 00:39:55,601
Je n'ai qu'un instant avant
de devoir rapporter le vin de Domina.

572
00:39:56,561 --> 00:39:59,646
Profites-en pour t'excuser
de tes pensées. . .

573
00:40:03,568 --> 00:40:05,152
Tu es mon amour.

574
00:40:06,196 --> 00:40:08,781
Je ne douterai plus jamais de toi.

575
00:43:25,478 --> 00:43:27,104
Pardonnez-moi, Licinia.

576
00:43:27,438 --> 00:43:30,440
Nous arrivons avant
qu'llithyia ait fini avec Spartacus.

577
00:43:41,119 --> 00:43:42,160
Non !

578
00:43:43,538 --> 00:43:44,663
Gardes !

579
00:44:01,848 --> 00:44:04,516
Ça va faire jaser tout Rome, non ?

580
00:44:07,186 --> 00:44:10,147
La femme du légat Claudius Glaber

581
00:44:10,481 --> 00:44:14,443
qui se fait baiser par Spartacus,
l'homme qui l'a presque ruiné.

582
00:44:14,527 --> 00:44:16,194
Pour un scandale, c'en est un.

583
00:44:16,863 --> 00:44:18,989
Le plus beau
que j'aie jamais entendu.

584
00:44:21,993 --> 00:44:33,003
Arrêtez de rire !

585
00:44:38,009 --> 00:44:39,051
llithyia !

586
00:45:00,948 --> 00:45:02,741
Qu'est-ce que tu croyais ?

587
00:45:02,867 --> 00:45:05,952
Elle m'humilie sans cesse.
Je voulais lui donner une leçon.

588
00:45:06,120 --> 00:45:07,996
En l'accouplant à Spartacus ?

589
00:45:08,122 --> 00:45:09,915
Comme mon mari
ne défend pas mon honneur,

590
00:45:09,999 --> 00:45:12,084
- je dois le faire moi-même.
- Ton honneur ?

591
00:45:12,543 --> 00:45:14,127
Ça explique
que la cousine de Crassus

592
00:45:14,212 --> 00:45:15,629
soit morte, chez nous ?

593
00:45:15,838 --> 00:45:17,631
Ce n'était pas prévu.

594
00:45:17,840 --> 00:45:20,133
Peu importe ce qui était prévu.

595
00:45:21,094 --> 00:45:22,469
Merde !

596
00:45:26,349 --> 00:45:28,850
- Nous sommes fichus.
- Non.

597
00:45:29,143 --> 00:45:30,644
Licinia est venue seule.

598
00:45:31,437 --> 00:45:33,438
Elle n'a parlé à personne
de sa visite.

599
00:45:33,773 --> 00:45:36,149
- À personne ?
- Même pas à ses esclaves.

600
00:45:37,652 --> 00:45:40,153
Rien ne la reliera
à la Demeure de Batiatus

601
00:45:40,279 --> 00:45:41,696
une fois le corps disparu.

602
00:45:43,783 --> 00:45:45,117
Et llithyia ?

603
00:45:45,785 --> 00:45:47,536
Je m'occupe d'elle.

604
00:46:01,634 --> 00:46:04,845
Mes excuses, c'était une erreur

605
00:46:04,971 --> 00:46:06,763
de t'accoupler à la femme de Glaber.

606
00:46:07,098 --> 00:46:09,975
Ce n'était pas mon intention,
je n'étais pas au courant.

607
00:46:10,977 --> 00:46:12,811
C'est moi qui m'excuse.

608
00:46:13,646 --> 00:46:15,939
Un instant,
mes mains n'étaient plus les miennes,

609
00:46:16,983 --> 00:46:19,317
mais celles d'un homme
qui n'existe plus.

610
00:46:22,822 --> 00:46:24,781
N'en parlons plus.

611
00:46:26,117 --> 00:46:27,159
Spartacus,

612
00:46:28,119 --> 00:46:29,327
ta loyauté,

613
00:46:31,998 --> 00:46:33,832
elle honore ce ludus.

614
00:46:40,465 --> 00:46:42,132
Je ne voulais pas. . .

615
00:46:45,470 --> 00:46:49,389
Bien sûr que non.

616
00:46:49,474 --> 00:46:51,308
Sa façon de rire. . .

617
00:46:52,685 --> 00:46:54,644
Vous disiez
que je coucherais avec Crixus.

618
00:46:56,147 --> 00:46:58,315
Pourquoi m'avoir donné Spartacus ?

619
00:46:59,567 --> 00:47:01,985
Pourquoi avoir fait
une chose pareille ?

620
00:47:02,945 --> 00:47:05,697
Vous connaissez déjà
la réponse à cette question.

621
00:47:13,247 --> 00:47:15,832
Mon mari va me tuer.

622
00:47:16,709 --> 00:47:18,210
Vous m'avez tuée.

623
00:47:18,961 --> 00:47:20,295
Non.

624
00:47:21,839 --> 00:47:23,590
Je nous ai rapprochées.

625
00:47:25,676 --> 00:47:27,969
Nul ne saura jamais
ce qui s'est passé ce soir.

626
00:47:28,346 --> 00:47:30,472
On ne retrouvera jamais
le corps de Licinia.

627
00:47:31,807 --> 00:47:34,142
- Vous n'avez rien à craindre.
- Non.

628
00:47:35,311 --> 00:47:36,853
lls sauront.

629
00:47:36,979 --> 00:47:38,855
lls verront mon geste dans mes yeux.

630
00:47:39,190 --> 00:47:41,608
Alors vous resterez ici avec moi,

631
00:47:42,735 --> 00:47:45,195
jusqu'à ce que vos yeux
soient clairs.

632
00:47:46,447 --> 00:47:49,241
Nous avons eu quelques différends,
mais c'est fini.

633
00:47:49,617 --> 00:47:53,078
Et j'ai compris
quelle amie inestimable vous êtes.

634
00:48:05,299 --> 00:48:06,800
Ce sera notre petit secret.

635
00:48:23,943 --> 00:48:25,569
Subtitles by ECl
Translation By Hermine Ortega

