1
00:00:00,030 --> 00:00:01,890
<i>Précédemment</i>

2
00:00:01,910 --> 00:00:04,550
J'ai un autre enfant.

3
00:00:04,600 --> 00:00:06,530
Tu m'as donné la permission,
tu te souviens ?

4
00:00:06,560 --> 00:00:09,240
Pas pour coucher avec une femme
qui porte notre enfant !

5
00:00:09,260 --> 00:00:10,710
<i>Pour certains,
l'amour fane... </i>

6
00:00:10,720 --> 00:00:14,199
- On se connaît ?
- L'ami dentiste de Susan.

7
00:00:14,200 --> 00:00:17,340
<i>D'autres l'attendent. </i>

8
00:00:17,380 --> 00:00:20,700
<i>Et d'autres voient
un nouvel amour éclore...</i>

9
00:00:25,350 --> 00:00:28,010
<i>Un amour qui pourrait
ne jamais arriver. </i>

10
00:00:32,045 --> 00:00:36,711
<i>Une chose horrible s'est produite
il y un an sur la route de Lake View.</i>

11
00:00:36,742 --> 00:00:38,337
<i>Pour comprendre pourquoi, </i>

12
00:00:38,351 --> 00:00:42,382
<i>vous devez savoir que ce matin là,
quand Alma Hodge s'est levée, </i>

13
00:00:42,407 --> 00:00:47,089
<i>elle n'avait pas idée que ce serait
le jour où elle quitterait son mari.</i>

14
00:00:47,106 --> 00:00:49,983
<i>Ce jour avait commencé
plutôt normalement. </i>

15
00:00:50,005 --> 00:00:53,640
<i>Elle avait rangé ses courses
selon ses instructions. </i>

16
00:00:54,827 --> 00:00:59,462
<i>Elle avait rangé son linge propre
exactement comme il l'avait demandé.</i>

17
00:01:00,386 --> 00:01:04,620
<i>Elle avait plié les serviettes
comme il le lui avait appris.</i>

18
00:01:06,157 --> 00:01:09,493
<i>Et juste avant midi...</i>

19
00:01:09,567 --> 00:01:11,382
Maman aime son bébé.

20
00:01:11,407 --> 00:01:13,213
Est-ce que son bébé aime maman ?

21
00:01:13,248 --> 00:01:14,363
Maman !

22
00:01:14,387 --> 00:01:17,190
<i>Une chose à l'intérieur
de Alma s'était brisée, </i>

23
00:01:17,228 --> 00:01:22,910
<i>et elle avait décidé qu'il
était temps de... s'envoler. </i>

24
00:01:23,297 --> 00:01:27,432
<i>Bien sûr, elle savait qu'elle
ne devait pas le dire à son mari.</i>

25
00:01:27,467 --> 00:01:29,873
<i>Il pensait qu'Alma
était heureuse, </i>

26
00:01:29,896 --> 00:01:34,763
<i>et Orson Hodge n'aimait pas
être contredit. </i>

27
00:01:35,108 --> 00:01:40,701
<i>Alors elle avait attendu
qu'il parte travailler... </i>

28
00:01:59,586 --> 00:02:02,513
Bébé, tu dois descendre.
Maman est pressée.

29
00:02:02,537 --> 00:02:04,082
Vite ! Vite !

30
00:02:06,237 --> 00:02:08,673
Si tu ne reviens pas
dans ta cage immédiatement,

31
00:02:08,698 --> 00:02:10,292
je vais devoir partir sans toi.

32
00:02:32,668 --> 00:02:35,892
<i>Le lendemain, Carolyn Bigsby
était passée, </i>

33
00:02:35,916 --> 00:02:38,241
<i>et comme la plupart
des voisins curieux, </i>

34
00:02:38,275 --> 00:02:42,080
<i>elle savait qu'on pouvait
en apprendre plus sans toquer.</i>

35
00:02:44,067 --> 00:02:45,661
Tu es là ?

36
00:02:51,248 --> 00:02:52,733
Je cherche Alma.

37
00:02:52,766 --> 00:02:54,350
On devait boire un café
ensemble ce matin.

38
00:02:54,387 --> 00:02:56,202
Elle n'est jamais venue.

41
00:03:01,338 --> 00:03:03,260
Alma est partie hier.
Nous avons eu une dispute.

42
00:03:04,135 --> 00:03:06,842
Harvey et moi avons cru
entendre des cris.

43
00:03:06,876 --> 00:03:09,541
Où est-elle partie ?

44
00:03:09,598 --> 00:03:13,132
Je ne sais pas, mais je ne m'inquiète
pas, je suis sûr qu'elle va bien.

45
00:03:25,607 --> 00:03:30,391
Si j'ai des nouvelles d'Alma, je lui
dirais que vous êtes passée.

46
00:03:41,287 --> 00:03:47,572
<i>Orson Hodge était un homme
qui n'aimait pas être contredit...</i>

47
00:03:48,945 --> 00:03:51,832
<i>par personne.</i>

48
00:03:53,486 --> 00:03:56,921
<i>Il y a 6 mois.</i>

49
00:03:59,467 --> 00:04:03,290
<i>Il ne pleuvait pas très souvent
sur la ville de Fairview, </i>

50
00:04:03,317 --> 00:04:07,563
<i>mais quand il pleuvait,
c'était à torrents. </i>

51
00:04:08,398 --> 00:04:10,352
<i>C'est un jour comme ceux-là
que Bree Van de Kamp alla </i>

52
00:04:10,368 --> 00:04:15,463
<i>à son premier rencard avec
son nouvel ami Orson Hodge.</i>

53
00:04:16,038 --> 00:04:20,421
<i>Un rencard qui s'était terminé
par un baiser sous la pluie.</i>

54
00:04:21,428 --> 00:04:26,600
<i>Et cela pendant que Gabrielle parlait
avec son nouvel avocat du divorce,</i>

55
00:04:26,625 --> 00:04:32,150
<i>et qu'elle lui décrivait en détails
l'aventure de son mari avec la bonne.</i>

56
00:04:32,176 --> 00:04:36,260
<i>Qui était aussi
leur mère porteuse.</i>

57
00:04:37,608 --> 00:04:38,903
<i>Et pendant ce temps..</i>

58
00:04:38,947 --> 00:04:43,970
<i>Lynette était occupée à rencontrer
la fille illégitime de son mari.</i>

59
00:04:46,205 --> 00:04:50,702
<i>Et à résister à l'envie
d'étrangler la mère de cet enfant.</i>

60
00:04:51,716 --> 00:04:54,902
<i>Et cela s'était produit juste
après que Susan Mayer avait appris</i>

61
00:04:54,917 --> 00:04:59,153
<i>que Mike Delfino avait été gravement
blessé par un accident de la route,</i>

62
00:05:00,066 --> 00:05:04,383
<i>et qu'il était maintenant dans
le coma à l'hôpital de Fairview.</i>

63
00:05:05,058 --> 00:05:06,760
<i>Et au même moment, Edie Britt
était en train de mettre un panneau</i>

64
00:05:06,777 --> 00:05:13,892
<i>" à vendre " devant la maison
où j'avais un jour vécu. </i>

65
00:05:13,947 --> 00:05:19,302
<i>Edie avait aussi prévu d'embellir
la maison en nettoyant l'allée.</i>

66
00:05:19,335 --> 00:05:25,240
<i>Mais elle était heureuse de voir
que la pluie s'en était chargée.</i>

67
00:05:25,446 --> 00:05:28,333
<i>C'est à ça que servent
les jours pluvieux.</i>

68
00:05:28,987 --> 00:05:32,333
<i>Ils nettoient tout, </i>

69
00:05:32,375 --> 00:05:37,511
<i>ce qui est nécessaire dans
une rue comme Wisteria Lane...</i>

70
00:05:37,618 --> 00:05:42,521
<i>où tout peut être
si désastreux. </i>

71
00:05:48,266 --> 00:05:50,311
<i>Aujourd'hui.</i>

72
00:06:00,088 --> 00:06:02,370
Bienvenue.

73
00:06:03,455 --> 00:06:05,952
Ne vous inquiétez pas pour l'eau,
les sols sont laminés.

74
00:06:05,988 --> 00:06:06,923
Voici un prospectus.

75
00:06:06,965 --> 00:06:10,643
Et ensuite la police a trouvé
plusieurs doigts dans le garage.

76
00:06:11,545 --> 00:06:14,002
Et ils n'ont jamais trouvé
le corps de Félicia.

77
00:06:14,037 --> 00:06:16,622
Je ne serais pas surprise si un
jour en ouvrant un meuble...

78
00:06:17,658 --> 00:06:18,702
Karen, ma chère.

79
00:06:18,718 --> 00:06:20,992
Vous avez vu le plan
de travail en marbre ?

80
00:06:21,016 --> 00:06:22,772
Je devrais vous le montrer.

81
00:06:22,797 --> 00:06:24,430
Excusez-nous.

82
00:06:24,578 --> 00:06:27,343
Qu'essayez-vous de faire,
espèce de saleté ?

83
00:06:27,357 --> 00:06:29,102
Ils m'ont demandé pourquoi
le propriétaire vendait.

84
00:06:29,135 --> 00:06:31,053
Je leur ai dit que Paul Young
était en prison.

85
00:06:31,087 --> 00:06:32,680
Ils ont demandé pourquoi.

86
00:06:32,707 --> 00:06:35,103
La conversation a continué.

87
00:06:35,225 --> 00:06:36,550
Arrêtez.

88
00:06:36,585 --> 00:06:38,460
J'essaye de me débarrasser de cette
maison des horreurs depuis des mois,

89
00:06:38,496 --> 00:06:39,911
et vous ne m'aidez pas.

90
00:06:41,706 --> 00:06:45,302
Ce sont des acheteurs potentiels.

91
00:06:45,338 --> 00:06:47,083
Bonne chance pour en trouver un.
Peut-être que vous avez eu plus

92
00:06:47,118 --> 00:06:51,031
de facilités avec la maison des
Applewhite et la cave de l'horreur.

93
00:06:51,066 --> 00:06:52,553
Sortez.

94
00:06:54,077 --> 00:06:56,593
Dehors, dehors !

95
00:06:56,645 --> 00:06:58,811
Edie, vous avez un instant ?

96
00:07:05,808 --> 00:07:08,383
Doucement.

97
00:07:08,795 --> 00:07:10,073
Kayla est prête ?

98
00:07:10,085 --> 00:07:11,000
Dans une seconde.

99
00:07:11,026 --> 00:07:12,813
Chérie, merci pour tout ça.

100
00:07:12,837 --> 00:07:15,340
Je sais que c'est un peu bizarre,

101
00:07:15,367 --> 00:07:17,630
d'envoyer une photo de Noël en famille
avec l'enfant de ton mari adoré,

102
00:07:17,665 --> 00:07:19,920
mais c'est très important
pour elle de se sentir incluse.

103
00:07:19,938 --> 00:07:20,780
Pas de problème.

104
00:07:20,788 --> 00:07:22,563
C'est une super petite fille.

105
00:07:23,356 --> 00:07:25,270
Allons-y.

106
00:07:25,366 --> 00:07:29,261
Je vais juste vérifier le cadre.

107
00:07:35,308 --> 00:07:36,553
Que faites-vous là ?

108
00:07:38,018 --> 00:07:39,933
C'est une photo de famille, non ?

109
00:07:42,605 --> 00:07:44,850
Tom, est-ce que je peux
vérifier de nouveau ta cravate ?

110
00:07:47,446 --> 00:07:49,560
Elle s'est assise très vite,
je ne savais pas quoi dire.

111
00:07:49,596 --> 00:07:52,460
Et pourquoi pas, " Tu es dans
le cadre, garce, dégage " ?

112
00:07:53,735 --> 00:07:54,873
Je suis désolée.

113
00:07:54,908 --> 00:07:57,523
Je vais devoir supporter
combien de ses conneries ?

114
00:07:57,555 --> 00:07:58,873
D'abord, elle se pointe
sans prévenir.

115
00:07:58,908 --> 00:08:01,410
Ensuite elle s'invite à déjeuner
trois fois en une semaine.

116
00:08:01,445 --> 00:08:03,040
Et maintenant elle veut être
sur notre photo de Noël ?

117
00:08:03,078 --> 00:08:04,741
Non, ça n'arrivera pas.

118
00:08:06,195 --> 00:08:07,021
Ne vous disputez pas.

119
00:08:07,037 --> 00:08:09,292
C'est les vacances.

120
00:08:13,085 --> 00:08:14,602
Cette photo est pour notre famille.

121
00:08:14,625 --> 00:08:18,321
Je préférerais que vous
ne soyez pas dessus.

122
00:08:26,546 --> 00:08:28,692
Kayla, ma puce, on y va.

123
00:08:28,725 --> 00:08:30,630
Ils nous mettent dehors.

124
00:08:30,896 --> 00:08:33,531
Nous n'avons pas dit que Kayla
ne pouvait pas être sur la photo.

125
00:08:33,565 --> 00:08:34,432
Tu sais quoi ?

126
00:08:34,466 --> 00:08:39,243
Si je ne fais pas partie de ta
famille, alors elle non plus.

127
00:08:41,497 --> 00:08:42,692
Ce n'est rien.

128
00:08:42,722 --> 00:08:45,387
Je n'ai pas besoin
d'être sur la photo.

129
00:08:51,068 --> 00:08:53,622
Place-la derrière, 
on l'enlèvera après.

130
00:08:53,655 --> 00:08:54,560
Oui, c'est juste.

131
00:08:54,597 --> 00:08:55,733
Tout va bien.

132
00:08:55,746 --> 00:08:57,691
Revenez.

133
00:08:59,746 --> 00:09:01,042
Merci, Lynette.

134
00:09:01,085 --> 00:09:04,780
Revoilà l'esprit de Noël
que je recherchais.

135
00:09:05,805 --> 00:09:06,833
Dix secondes !

136
00:09:12,427 --> 00:09:14,131
Je trouve ça un peu guindé.

137
00:09:14,156 --> 00:09:15,853
J'ai une idée très drôle.

138
00:09:26,676 --> 00:09:28,643
Où sont mes crackers ?

139
00:09:28,698 --> 00:09:31,780
Nous n'en avons plus,
mais j'ai mis des cornichons.

140
00:09:31,836 --> 00:09:33,643
Des cornichons et de la soupe ?

141
00:09:33,678 --> 00:09:34,861
Qui mange ça ?

142
00:09:34,917 --> 00:09:36,862
C'est tout ce que j'ai.

143
00:09:36,895 --> 00:09:38,951
Vous n'avez jamais entendu
parler de l'épicerie ?

144
00:09:45,138 --> 00:09:46,393
Tu n'as pas le droit de faire ça.

145
00:09:46,425 --> 00:09:48,871
- Je déteste les cornichons.
- Ramasse-le.

146
00:09:48,907 --> 00:09:52,100
Le médecin a dit que je devais sortir
du lit seulement pour aller faire pipi.

147
00:09:52,127 --> 00:09:56,190
C'est mieux pour le bébé,
vous vous souvenez ?

148
00:10:02,378 --> 00:10:03,741
Ne partez pas.

149
00:10:04,845 --> 00:10:07,073
J'ai besoin que vous
me massiez les pieds.

150
00:10:07,108 --> 00:10:10,731
- Ils sont endoloris, et le médecin..
- Coupe-les, Xiao-Mei.

151
00:10:10,765 --> 00:10:13,813
Le médecin ne m'a jamais dit de
masser tes saucisses potelées.

152
00:10:13,845 --> 00:10:15,791
Masse-les toute seule.

153
00:10:16,295 --> 00:10:19,160
Vous me traitez comme une merde.

154
00:10:19,398 --> 00:10:22,583
Tu préférerais aller
vivre avec M. Solis,

155
00:10:22,755 --> 00:10:28,471
dans un appartement sombre sans
air conditionné ni télé ?

156
00:10:28,716 --> 00:10:31,573
Je ne pense pas.

157
00:10:31,866 --> 00:10:34,212
Vous êtes la personne la plus
méchante que je connaisse.

158
00:10:34,235 --> 00:10:36,630
Je suis une personne très méchante.

159
00:10:36,655 --> 00:10:37,803
Tu vis dans ce pays depuis un an.

160
00:10:37,836 --> 00:10:39,890
Alors change de nom, merde !

161
00:10:39,935 --> 00:10:42,840
Quelle... sa****.

162
00:10:46,956 --> 00:10:50,322
Je suis impatiente que
tu éjectes ce bébé,

163
00:10:50,377 --> 00:10:54,010
car quand tu le feras, je te mets
dans le premier vol pour Shangaï,

164
00:10:54,045 --> 00:10:59,023
où tu seras à 4 pattes dans une rizière
avant même que la péridural disparaisse.

165
00:10:59,876 --> 00:11:03,390
Mais vous m'avez promis de m'acheter
un appartement à Chinatown,

166
00:11:03,405 --> 00:11:07,761
pour que je puisse travailler avec mon 
ami, pour débuter une nouvelle vie.

167
00:11:07,858 --> 00:11:11,152
Dis à ton ami chinois...
de me poursuivre !

168
00:11:20,888 --> 00:11:23,393
Nous avons du personnel
qui peut s'occuper de ça.

169
00:11:23,426 --> 00:11:24,611
Mais j'aime le faire.

170
00:11:24,648 --> 00:11:26,170
Je pense que Mike voudrait
que je le fasse.

171
00:11:35,377 --> 00:11:37,992
Vous avez déjà les résultats
de sa dernière IRM ?

172
00:11:38,027 --> 00:11:40,461
J'ai peur qu'il n'y ait pas
de changement.

173
00:11:40,897 --> 00:11:43,491
Vous devez attendre combien de temps
avant d'en faire une autre ?

174
00:11:43,546 --> 00:11:45,753
Je ne veux pas vous dire de
ne pas être optimiste, mais...

175
00:11:45,787 --> 00:11:47,540
Je sais que ça fait 6 mois,

176
00:11:47,566 --> 00:11:49,252
mais il peut toujours
se réveiller, non ?

177
00:11:49,285 --> 00:11:51,053
J'ai vu dans le journal 
l'histoire de cette femme au Pérou.

178
00:11:51,087 --> 00:11:52,750
Elle s'est réveillée après 10 ans.

179
00:11:52,775 --> 00:11:54,972
Il y a une raison pour laquelle
elle est passée dans le journal.

180
00:11:54,988 --> 00:11:58,813
Vous devez penser que je suis naïve,
mais je sais qu'il va me revenir.

181
00:11:58,845 --> 00:12:00,702
Ne le dites pas.

182
00:12:00,728 --> 00:12:04,183
Continuez de faire votre travail,
et je continuerai de faire le mien.

183
00:12:17,336 --> 00:12:20,631
Ce risotto était parfait.

184
00:12:21,017 --> 00:12:22,442
Tout comme toi.

185
00:12:23,456 --> 00:12:26,222
J'espère que tu as gardé
de la place pour le dessert.

186
00:12:26,265 --> 00:12:30,393
Je nous ai ramené un truc spécial
d'une superbe petite boulangerie.

187
00:12:33,875 --> 00:12:38,002
C'est tellement adorable, mais je ne
pense pas pouvoir avaler autre chose.

188
00:12:38,036 --> 00:12:40,413
Laisse-moi t'aider.

189
00:12:44,965 --> 00:12:46,290
Que réponds-tu, Bree ?

190
00:12:47,056 --> 00:12:48,673
Veux-tu m'épouser ?

191
00:12:53,226 --> 00:12:55,422
C'est un peu soudain, non ?

192
00:12:55,745 --> 00:13:00,260
On ne se connait que depuis 6 mois, 
mais je t'ai aimé chaque seconde depuis.

193
00:13:02,445 --> 00:13:06,223
Mais si tu ne partages pas
mes sentiments...

194
00:13:06,965 --> 00:13:08,000
Si.

195
00:13:08,038 --> 00:13:10,841
Je ne peux pas m'empêcher
d'être prudente.

196
00:13:10,847 --> 00:13:14,793
Depuis Rex, je n'ai pas vraiment
été chanceuse en amour.

197
00:13:14,838 --> 00:13:16,723
Il m'est arrivé la même chose.

198
00:13:17,078 --> 00:13:19,230
Quand Alma m'a quitté,
j'étais une vraie épave,

199
00:13:19,258 --> 00:13:21,783
mais je réalise maintenant que
c'était le meilleur jour de ma vie,

200
00:13:21,817 --> 00:13:25,181
parce que ça veut dire que j'étais
libre quand je t'ai rencontrée.

201
00:13:27,798 --> 00:13:29,970
La chance peut tourner.

202
00:13:30,238 --> 00:13:32,111
Laisse-moi faire tourner la tienne.

203
00:13:40,527 --> 00:13:43,512
Je veux t'épouser.

204
00:14:08,677 --> 00:14:12,193
<i>Ian Hainsworth était au plus bas
depuis qu'un tragique accident</i>

205
00:14:12,227 --> 00:14:19,770
<i>d'équitation avait laissé
sa femme Jane dans le coma. </i>

206
00:14:20,056 --> 00:14:25,112
<i>Et durant trois ans, il avait
coupé le contact avec tout le monde,</i>

207
00:14:25,145 --> 00:14:28,680
<i>parce qu'il voulait être
seul avec son chagrin.</i>

208
00:14:29,947 --> 00:14:34,322
<i>Mais un jour, il avait
rencontré Susan Mayer,</i>

209
00:14:34,898 --> 00:14:41,202
<i>qui, à cause de sa tragédie,
était aussi mal que lui.</i>

210
00:14:43,887 --> 00:14:47,040
<i>Et une amitié s'était
lentement établie, </i>

211
00:14:47,066 --> 00:14:51,852
<i>car, comme tout le monde le sait,
la misère adore la compagnie. </i>

212
00:14:51,878 --> 00:14:56,051
<i>Et Ian appréciait
cette compagnie... </i>

213
00:14:56,526 --> 00:15:00,611
<i>de plus en plus chaque jour.</i>

214
00:15:07,347 --> 00:15:10,802
Oh, ça gratte, ça gratte.

215
00:15:10,897 --> 00:15:12,241
Est-ce que les infirmières
savent que vous faites ça ?

216
00:15:13,437 --> 00:15:14,932
Vous ne deviez pas voir ça.

217
00:15:14,967 --> 00:15:16,140
Clairement.

218
00:15:16,175 --> 00:15:19,920
Tu peux acheter mon silence
en prenant un café avec moi.

219
00:15:19,956 --> 00:15:22,080
J'adorerais, mais je suis
un peu pressée là.

220
00:15:22,117 --> 00:15:24,313
Mais je dois déjeuner
avec une amie à 13h.

221
00:15:24,346 --> 00:15:25,090
Il est déjà 13h ?

222
00:15:25,126 --> 00:15:26,540
A toi de me le dire.

223
00:15:26,566 --> 00:15:30,233
J'ai remarqué que tu allais tout le 
temps dans le hall vérifier l'heure.

224
00:15:30,267 --> 00:15:32,102
Alors je t'ai acheté ceci.

225
00:15:36,405 --> 00:15:38,210
Je ne peux pas l'accepter.

226
00:15:38,235 --> 00:15:39,313
C'est trop extravagant.

227
00:15:39,347 --> 00:15:40,352
Non, ce n'est rien.

228
00:15:40,388 --> 00:15:42,922
Je suis tombé sur un homme qui vendait
des montres par terre sur un trottoir.

229
00:15:42,958 --> 00:15:46,501
Si tu regardes bien,
c'est écrit " Folex ".

230
00:15:47,478 --> 00:15:48,183
Quand même, je...

231
00:15:48,186 --> 00:15:50,932
Ça me ferait vraiment plaisir
si tu acceptais de la prendre.

232
00:15:53,358 --> 00:15:57,463
Dans ce cas, merci beaucoup
pour cette montre bon marché.

233
00:15:58,395 --> 00:15:59,783
Je suis en retard.

234
00:16:07,097 --> 00:16:10,711
<i>Bientôt...
notre nouveau centre !</i>

235
00:16:15,447 --> 00:16:17,031
Je suis vraiment désolée 
pour le retard.

236
00:16:17,056 --> 00:16:18,922
C'est bon.

237
00:16:19,155 --> 00:16:20,370
Des gants blancs.

238
00:16:20,517 --> 00:16:22,943
Quoi, est-ce qu'on déjeune
dans les années 80 ?

239
00:16:23,057 --> 00:16:25,013
C'est un club très élégant.

240
00:16:25,047 --> 00:16:27,281
Orson est membre ici
depuis des années.

241
00:16:27,315 --> 00:16:29,962
Et ce sera encore plus beau
quand ils auront fini de construire.

242
00:16:29,996 --> 00:16:31,790
Tu étais très mystérieuse au téléphone.

243
00:16:31,828 --> 00:16:33,010
Pourquoi voulais-tu qu'on
déjeune ensemble ?

244
00:16:33,045 --> 00:16:37,761
Je voulais vous inviter à un repas
qu'organisons Orson et moi samedi.

245
00:16:37,797 --> 00:16:41,151
Donc tu nous as invité à déjeuner
pour nous parler d'un autre déjeuner ?

246
00:16:41,166 --> 00:16:44,132
C'est très... Bree.

247
00:16:44,197 --> 00:16:45,433
Quelle est l'occasion ?

248
00:16:45,467 --> 00:16:46,662
Aucune occasion.

249
00:16:46,685 --> 00:16:48,591
Juste une petite rencontre.

250
00:16:48,616 --> 00:16:50,171
Pourquoi tu fais ta timide ?

251
00:16:50,207 --> 00:16:51,941
Je ne fais pas ma timide.

252
00:16:51,966 --> 00:16:53,623
Elle a dit ça timidement.

253
00:16:54,046 --> 00:16:57,123
Si tu ne nous le dis pas,
on ne vient pas.

254
00:17:00,277 --> 00:17:04,531
Je voulais attendre et annoncer
ça avec les formes, mais...

255
00:17:05,697 --> 00:17:07,110
Orson et moi sommes fiancés.

256
00:17:08,558 --> 00:17:10,321
Fais-moi voir !

257
00:17:10,976 --> 00:17:12,381
Vous allez vite.

258
00:17:12,418 --> 00:17:15,410
Je sais que c'est rapide,
mais ça m'a l'air tellement normal.

259
00:17:15,446 --> 00:17:20,893
Orson est l'homme le plus gentil,
généreux et génial que je connaisse.

260
00:17:20,926 --> 00:17:22,673
Généreux.

261
00:17:22,687 --> 00:17:24,443
Ça veut dire qu'il
est doué au lit.

262
00:17:24,485 --> 00:17:25,983
En fait, non.

263
00:17:26,007 --> 00:17:27,672
Nous n'avons pas encore
couchés ensemble.

264
00:17:27,707 --> 00:17:30,142
On attend le mariage.

265
00:17:37,085 --> 00:17:38,702
Tu es sérieuse ?

266
00:17:39,975 --> 00:17:41,271
Pas de sexe du tout ?

267
00:17:41,625 --> 00:17:42,773
Même pas...

268
00:17:42,918 --> 00:17:45,223
Peu importe ce à quoi
tu fais allusion, non.

269
00:17:45,257 --> 00:17:47,332
Mais tu vas te marier.

270
00:17:47,347 --> 00:17:51,750
Tu n'achèterais pas une voiture 
sans l'essayer un peu avant.

271
00:17:51,786 --> 00:17:55,320
Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais
couché avec un homme à qui tu n'étais

272
00:17:55,337 --> 00:17:56,080
- pas mariée.
- C'est vrai.

273
00:17:56,106 --> 00:17:58,560
Je me suis donnée dans le passé
un peu trop librement.

274
00:17:58,598 --> 00:18:01,581
C'est charmant à toi de le rappeler
alors que j'annonce mes fiançailles.

275
00:18:01,618 --> 00:18:04,463
Mais j'aime penser que j'ai
appris de mes erreurs.

276
00:18:04,496 --> 00:18:07,771
Le dîner est à 20h, et quand
on fera notre annonce,

277
00:18:07,808 --> 00:18:10,901
ayez un air surpris.

278
00:18:10,947 --> 00:18:11,650
Ne t'inquiète pas.
Je vais juste refaire la tête

279
00:18:11,685 --> 00:18:15,951
que j'ai fait quand j'ai découvert
que tu ne te l'étais pas encore tapé.

280
00:18:23,986 --> 00:18:25,890
Maman sexy.

281
00:18:26,256 --> 00:18:27,552
C'est mignon.

282
00:18:27,588 --> 00:18:29,982
Alors tu as invité Karla
à la fête d'anniversaire de Parker ?

283
00:18:31,616 --> 00:18:32,231
Et ?

284
00:18:32,265 --> 00:18:33,572
Et ?

285
00:18:33,595 --> 00:18:34,622
Qu'as-tu dit à Nora ?

286
00:18:34,658 --> 00:18:39,892
Je lui ai dit qu'on passait prendre 
Kayla pour une après-midi à la maison.

287
00:18:39,915 --> 00:18:41,893
- Tu as menti ?
- Bien sûr.

288
00:18:41,925 --> 00:18:45,432
Je ne veux pas que cette folle ruine
une fois de plus une réunion de famille.

289
00:18:45,465 --> 00:18:48,490
Mais Kayla va, tu sais, dire à Nora
que nous avons organisé une fête,

290
00:18:48,516 --> 00:18:51,680
et j'ai peur que Nora
fasse sa rabat-joie.

291
00:18:56,508 --> 00:18:59,383
Alors tu es en train de dire que tu
as plus peur de Nora que de moi ?

292
00:18:59,418 --> 00:19:01,172
Tu crois que c'est ce
que je voulais dire ?

293
00:19:01,205 --> 00:19:03,602
Parce que non.

294
00:19:05,386 --> 00:19:07,332
Tu me fous la trouille, bébé.

295
00:19:14,085 --> 00:19:16,402
La machine à café était en panne,
alors je nous ai pris des smoothies.

296
00:19:16,435 --> 00:19:18,181
Ils avaient de la fraise
et de la fraise.

297
00:19:18,218 --> 00:19:22,711
Je déteste la fraise,
alors donne-moi la fraise.

298
00:19:28,028 --> 00:19:29,772
Je n'ai rien, rien du tout
contre les smoothies,

299
00:19:29,785 --> 00:19:32,753
mais ça ne m'embêterait pas d'avaler
de la vraie nourriture parfois.

300
00:19:32,766 --> 00:19:34,792
Peut-être qu'on pourrait
aller au restaurant.

301
00:19:34,825 --> 00:19:37,150
Du genre, à l'extérieur
de l'hôpital ?

302
00:19:37,177 --> 00:19:38,881
Tu sais, comme un rencard.

303
00:19:38,907 --> 00:19:40,420
Un rencard ?

304
00:19:41,885 --> 00:19:44,491
Il y a un charmant petit
bistrot au coin de la rue.

305
00:19:47,708 --> 00:19:51,933
Ça a l'air super !

306
00:19:53,276 --> 00:19:54,212
J'espère que ça te va.

307
00:20:01,187 --> 00:20:04,430
Je viens de penser à ce
que je viens de dire...

308
00:20:04,507 --> 00:20:06,392
le truc du rencard.

309
00:20:06,425 --> 00:20:08,550
J'ai vraiment lâché ça
comme une bombe.

310
00:20:16,495 --> 00:20:17,783
Jane avait l'air d'avoir froid.

311
00:20:22,645 --> 00:20:26,523
Nous sommes tous les deux
dans des situations difficiles.

312
00:20:26,568 --> 00:20:28,382
Je vis ça depuis bien plus
longtemps que toi,

313
00:20:28,418 --> 00:20:31,382
alors, si tu n'es pas prête,
je comprends.

314
00:20:31,417 --> 00:20:35,602
Et si jamais un jour tu l'es,
fais-le moi savoir.

315
00:20:38,397 --> 00:20:40,312
J'ai vraiment faim.

316
00:20:40,337 --> 00:20:45,622
Alors allons à la banque du sang
piquer des cookies très sucrés.

317
00:20:48,597 --> 00:20:54,980
Vous devriez éponger Jane
car elle a eu un petit.. accident.

318
00:21:04,618 --> 00:21:06,490
Lynette, c'est moi.

319
00:21:12,008 --> 00:21:13,692
Vous organisez une fête ?

320
00:21:14,166 --> 00:21:15,793
Silence, silence !

321
00:21:15,835 --> 00:21:18,322
Bien sûr que non.

322
00:21:18,357 --> 00:21:23,040
En fait, on passe juste une après-midi
tranquille à la maison.

323
00:21:23,065 --> 00:21:25,151
Les enfants s'ennuient.

324
00:21:25,188 --> 00:21:28,021
Tom et moi on pensait les emmener
prendre une glace.

325
00:21:28,067 --> 00:21:32,100
Vous pouvez dire à Kayla que Maman
a appelé pour prendre de ses nouvelles ?

326
00:21:32,135 --> 00:21:34,263
Je lui dirai, à ce soir.

327
00:21:38,936 --> 00:21:40,093
Tu penses qu'elle y a crû ?

328
00:21:40,127 --> 00:21:43,273
Non, je pense qu'elle sera là
dans dix minutes.

329
00:21:43,927 --> 00:21:45,580
On bouge !

330
00:21:45,598 --> 00:21:49,513
Je donne 10$ à l'enfant qui peut
enlever le plus de trucs.

331
00:21:53,316 --> 00:21:54,411
J'ai une petite urgence.

332
00:21:54,448 --> 00:21:56,851
Est-ce qu'on peut
utiliser ton jardin ?

333
00:22:00,307 --> 00:22:04,460
Et on prend l'entière responsabilité
de ce que le poney pourrait faire.

334
00:22:04,695 --> 00:22:06,821
J'espère que tu auras 
très vite ce message.

335
00:22:10,595 --> 00:22:13,183
Ma seule préoccupation
reste le voisinage.

336
00:22:13,215 --> 00:22:16,331
Nous avons besoin d'un endroit
très calme pour notre retraite.

337
00:22:16,355 --> 00:22:18,081
Vous plaisantez ?

338
00:22:18,107 --> 00:22:21,423
Il n'y a aucun endroit à Fairview
de plus paisible qu'ici.

339
00:22:21,447 --> 00:22:23,091
Attention au poney !

340
00:22:27,968 --> 00:22:30,150
Laissez-moi vous montrer
la salle média.

341
00:22:32,148 --> 00:22:33,193
Tu as les ballons ?

342
00:22:35,798 --> 00:22:38,843
Tout le monde est là.

343
00:22:39,885 --> 00:22:41,121
Où est le gâteau ?

344
00:22:41,845 --> 00:22:43,643
Mince !

345
00:22:50,847 --> 00:22:51,813
Il y a quelqu'un ?

346
00:23:00,538 --> 00:23:03,723
On ne vous attendait pas avant 19h.

347
00:23:03,755 --> 00:23:04,751
Où est Kayla ?

348
00:23:04,587 --> 00:23:05,532
Je croyais vous l'avoir dit.

349
00:23:05,567 --> 00:23:07,720
Tom a emmené les enfants au cinéma.

350
00:23:09,215 --> 00:23:12,221
Vous avez parlé d'une glace.

351
00:23:13,166 --> 00:23:14,862
Après le film.

352
00:23:14,898 --> 00:23:17,822
Un film, ensuite une glace.
Une tradition américaine.

353
00:23:18,486 --> 00:23:20,061
Quelque chose ne va pas ?

354
00:23:25,437 --> 00:23:29,113
Pour être honnête, je pensais que
vous mentiez et organisiez une fête.

355
00:23:29,397 --> 00:23:30,492
Je suppose que j'avais tord.

356
00:23:30,528 --> 00:23:32,593
Excuses acceptées.

357
00:23:32,995 --> 00:23:34,590
Je vous raccompagne
à votre voiture ?

358
00:23:40,636 --> 00:23:42,970
Où sont passés les autres ?

359
00:23:45,427 --> 00:23:49,532
Je m'excuse d'avoir menti, mais
vous ne m'avez pas laissé le choix..

360
00:23:49,608 --> 00:23:52,333
Je veux récupérer ma fille.

361
00:23:52,385 --> 00:23:55,553
Où est cette fichue fête ?

362
00:23:55,588 --> 00:23:56,680
Je ne vous le dirais pas.

363
00:23:56,716 --> 00:23:57,713
Où se trouve la fête ?

364
00:24:14,666 --> 00:24:15,952
Si vous voulez entrer, vous
allez devoir me passer sur le corps.

365
00:24:15,988 --> 00:24:18,400
Je veux ma fille.

366
00:24:20,198 --> 00:24:22,573
Sors de là !

367
00:24:22,606 --> 00:24:23,772
Que se passe-t-il ?

368
00:24:23,798 --> 00:24:27,493
D'abord, tu organises une fête
sans m'inviter,

369
00:24:27,525 --> 00:24:31,570
ensuite tu mens, 
donc on s'en va.

370
00:24:31,626 --> 00:24:32,913
Attend une minute.

371
00:24:32,958 --> 00:24:35,761
Attend, attend, Kayla.

372
00:24:36,185 --> 00:24:38,060
Je suis désolé.

373
00:24:38,237 --> 00:24:39,260
Nous sommes désolés.

374
00:24:39,295 --> 00:24:41,911
Nous n'aurions pas dû faire ça.

375
00:24:41,935 --> 00:24:44,140
Mais regarde, Kayla passe
un si bon moment.

376
00:24:44,167 --> 00:24:45,950
Pourquoi on n'y retourne pas
tous ensemble pour manger du gâteau,

377
00:24:45,988 --> 00:24:47,613
et on pourra...

378
00:24:47,648 --> 00:24:49,501
On peut aller s'amuser.

379
00:24:49,535 --> 00:24:51,941
Tu m'excuses une seconde ?

380
00:24:54,347 --> 00:24:57,371
Que voulais-tu que
je fasse d'autre ?

381
00:24:57,395 --> 00:24:59,000
Je pense à Kayla.

382
00:24:59,028 --> 00:25:01,971
Je sais, Tom, et je sais
que tu l'aimes.

383
00:25:02,007 --> 00:25:05,173
Pourquoi crois-tu que je suis prête
à l'inclure depuis 6 mois ?

384
00:25:05,206 --> 00:25:07,143
Pourquoi crois-tu que je suis prête
à dire à mes collègues de bureau,

385
00:25:07,175 --> 00:25:10,992
" Oui, c'est la fille de mon mari et
sa mère sur notre photo de Noël " ?

386
00:25:11,028 --> 00:25:13,960
Parce que je suis ta femme !

387
00:25:14,095 --> 00:25:16,951
Tu passes toujours en premier avec moi.

388
00:25:18,875 --> 00:25:21,752
Est-ce que je passe toujours
en premier avec toi ?

389
00:25:29,627 --> 00:25:31,572
On se voit plus tard, Nora.

390
00:25:32,365 --> 00:25:33,933
Je prends Kayla.

391
00:25:33,967 --> 00:25:35,942
C'est une honte.

392
00:25:35,996 --> 00:25:38,403
Je vais aller accrocher la pinata.

393
00:25:39,558 --> 00:25:42,540
Maman, il y a une pinata !

394
00:25:53,555 --> 00:25:54,910
Je reviens à 19h.

395
00:25:54,937 --> 00:25:59,702
Mais un bout de gâteau 
a intérêt à m'attendre.

396
00:26:01,737 --> 00:26:04,083
Va t'amuser.

397
00:26:12,786 --> 00:26:14,253
Merci pour ça.

398
00:26:16,228 --> 00:26:18,303
Je reviens dans 20 minutes.

399
00:26:18,337 --> 00:26:20,123
Tu vas chercher une pinata ?

400
00:26:25,456 --> 00:26:28,033
Sors de là !
J'ai ton déjeuner.

401
00:26:30,407 --> 00:26:33,042
Il y a ta série à l'eau
de rose préférée.

402
00:26:33,375 --> 00:26:36,670
Il y a un docteur qui tripote
une patiente sur la table d'opération.

403
00:26:36,708 --> 00:26:38,482
Tu loupes ça !

404
00:26:59,688 --> 00:27:01,123
Petite question.

405
00:27:01,155 --> 00:27:04,812
Est-ce que, par chance,
tu aurais vu Xiao-Mei ?

406
00:27:05,988 --> 00:27:07,732
Je n'arrive pas à croire
que tu aies perdu notre bébé.

407
00:27:07,755 --> 00:27:09,753
Je n'ai pas perdu notre bébé.
Arrête de dire ça.

408
00:27:09,785 --> 00:27:11,330
Je sais exactement où il est.
A l'intérieur d'une femme chinoise

409
00:27:11,355 --> 00:27:16,650
folle qui a aussi volé
une moitié de poulet dans mon frigo.

410
00:27:27,458 --> 00:27:28,330
Vous vous souvenez de moi ?

411
00:27:28,365 --> 00:27:29,452
Xiao-Mei habite chez moi.

412
00:27:29,486 --> 00:27:30,710
Vous êtes venue.
Nous avons déjeuné ensemble.

413
00:27:30,745 --> 00:27:32,653
Vous avez du culot
de vous pointer ici.

414
00:27:32,687 --> 00:27:33,983
Partez.

415
00:27:35,346 --> 00:27:38,252
Qu'en est-il de cette fameuse
hospitalité Chinoise ?

416
00:27:38,296 --> 00:27:39,261
Xiao-Mei m'a appelée.

417
00:27:39,298 --> 00:27:44,660
Elle m'a dit que vous l'aviez menacée
de la renvoyer en Chine pour travailler

418
00:27:45,955 --> 00:27:46,771
en tant qu'esclave
dans une rizière.

419
00:27:46,805 --> 00:27:51,173
Je ne pensais pas qu'elle
avait pris tout ça au sérieux.

420
00:27:51,228 --> 00:27:52,291
Tu es folle ?

421
00:27:52,336 --> 00:27:53,920
C'était une plaisanterie.

422
00:27:53,946 --> 00:27:58,431
Alors on ne peut plus plaisanter
avec le personnel ?

423
00:27:58,915 --> 00:28:00,583
Vous traitez Xiao-Mei
comme de la merde.

424
00:28:00,598 --> 00:28:03,761
C'est juste une pauvre fille innocente
qui essaye de vivre le rêve américain,

425
00:28:03,796 --> 00:28:06,441
exactement comme vos ancêtres.

426
00:28:06,477 --> 00:28:08,972
Épargnez-moi ce discours.

427
00:28:08,988 --> 00:28:11,711
L'utérus de cette femme
porte un bébé volé.

428
00:28:11,748 --> 00:28:13,892
Alors si vous savez où elle est,
vous feriez mieux de parler,

429
00:28:13,926 --> 00:28:15,680
sinon j'appelle le service
de la propreté pour qu'ils

430
00:28:15,716 --> 00:28:20,060
regardent de plus près ce
que vous appelez le porc Mushu.

431
00:28:25,136 --> 00:28:28,371
Ces personnes n'ont pas
le sens de l'humour, hein ?

432
00:28:28,948 --> 00:28:31,843
A ce prix, elle ne va pas
rester longtemps sur le marché.

433
00:28:31,855 --> 00:28:33,281
Nous apprécions le quartier,

434
00:28:33,315 --> 00:28:36,851
mais nous avons entendu dire qu'il
s'était passé des choses ici.

435
00:28:36,876 --> 00:28:38,150
Des rumeurs.

436
00:28:38,186 --> 00:28:41,041
Les mensonges malveillants
viennent des adversaires jaloux.

437
00:28:41,077 --> 00:28:43,260
Vous devez voir ce placard.

438
00:28:43,288 --> 00:28:45,781
Vous ne soupçonnez pas
combien on peut y mettre de choses.

439
00:28:50,275 --> 00:28:52,202
Et maintenant, la salle média.

440
00:28:53,508 --> 00:28:56,580
Tu as dévoré cette glace.

441
00:28:56,605 --> 00:28:58,210
Je peux t'offrir autre chose ?

442
00:28:58,247 --> 00:28:59,472
A toi de me le dire.

443
00:29:06,156 --> 00:29:07,230
Je croyais qu'on...

444
00:29:09,355 --> 00:29:11,080
J'ai juste présumé que maintenant
que nous sommes fiancés...

445
00:29:11,118 --> 00:29:13,641
Est-ce que ça change
nos valeurs fondamentales ?

446
00:29:15,628 --> 00:29:19,561
Mais quand je t'ai vu devant
le frigo avec cette robe légère,

447
00:29:19,595 --> 00:29:22,141
disons juste que, 
ça a changé.

448
00:29:22,297 --> 00:29:25,740
Je pensais qu'on était d'accord pour
attendre la nuit de noces.

449
00:29:25,778 --> 00:29:28,353
Les acteurs veulent que la
soirée d'ouverture soit parfaite.

450
00:29:28,387 --> 00:29:30,233
C'est pour ça qu'ils répètent.

451
00:29:30,615 --> 00:29:32,763
Ça sera mieux de cette façon.

452
00:29:34,148 --> 00:29:36,982
Je peux te resservir de la glace ?

453
00:29:38,525 --> 00:29:39,883
Pas dans cette robe.

454
00:30:04,387 --> 00:30:06,512
Je dois te poser une question.

455
00:30:08,148 --> 00:30:13,532
Ian, tu sais, de l'autre bout
du couloir. Tu l'as déjà rencontré.

456
00:30:15,046 --> 00:30:16,132
Peu importe...

457
00:30:17,265 --> 00:30:20,261
Il m'a en quelque sorte demandé...

458
00:30:21,027 --> 00:30:23,581
d'aller à un rencard avec lui.

459
00:30:24,077 --> 00:30:25,901
Je sais que tu es étonné.

460
00:30:26,447 --> 00:30:28,033
J'étais étonnée aussi.

461
00:30:28,275 --> 00:30:30,541
Mais il est très gentil et...

462
00:30:32,957 --> 00:30:36,102
j'ai besoin de quelqu'un
à qui parler...

463
00:30:38,846 --> 00:30:41,231
de quelqu'un qui me répond.

464
00:30:47,218 --> 00:30:48,801
Le truc...

465
00:30:49,458 --> 00:30:51,413
c'est que je me sens seule...

466
00:30:52,966 --> 00:30:56,811
et les 6 derniers mois
ont été très durs pour moi.

467
00:30:58,435 --> 00:31:00,540
Donc j'ai besoin...

468
00:31:03,137 --> 00:31:06,993
je dois savoir si tu es d'accord
si je sors avec lui.

469
00:31:10,527 --> 00:31:13,100
Parce que, si tu n'es pas
d'accord, ça ne se fera pas.

470
00:31:13,195 --> 00:31:18,171
En fait, j'adorerais que tu te
réveilles là tout de suite

471
00:31:18,206 --> 00:31:20,163
et que tu me dises de ne pas
sortir avec lui.

472
00:31:20,747 --> 00:31:22,000
Réveille-toi et dis-moi !

473
00:31:35,847 --> 00:31:37,713
Je reviens demain.

474
00:31:39,307 --> 00:31:40,840
Je t'aime.

475
00:31:50,746 --> 00:31:53,322
Ce n'est qu'un déjeuner.

476
00:32:02,498 --> 00:32:05,701
Je dépose Carlos chez lui,
et je passe la chercher.

477
00:32:09,386 --> 00:32:11,183
Xiao-Mei va bien.

478
00:32:11,445 --> 00:32:12,411
Crise évitée.

479
00:32:12,446 --> 00:32:13,971
Plus de peur que de mal.

480
00:32:13,997 --> 00:32:14,662
Comment peux-tu dire ça ?

481
00:32:14,695 --> 00:32:17,063
Tu as mis la vie de notre bébé
en danger aujourd'hui.

482
00:32:17,098 --> 00:32:19,370
Ne t'avise pas de me dire ça.

483
00:32:19,416 --> 00:32:22,370
Tu n'as aucune idée de ce que j'ai
enduré ces 6 derniers mois.

484
00:32:23,235 --> 00:32:26,462
J'ai dû faire des pieds
et des mains avec ta maîtresse.

485
00:32:26,696 --> 00:32:29,263
Imagine si après avoir
appris pour John Rowland,

486
00:32:29,295 --> 00:32:31,791
tu avais dû lui préparer son déjeuner
et lui masser les pieds.

487
00:32:31,815 --> 00:32:33,880
John Rowland ne portait pas
notre bébé.

488
00:32:33,917 --> 00:32:37,030
Excuse-moi d'être inquiet
pour notre mère porteuse.

489
00:32:37,817 --> 00:32:40,461
Xiao-Mei va bien.

490
00:32:40,495 --> 00:32:43,032
Une fois que le bébé sera là,
son ardoise sera vierge.

491
00:32:43,056 --> 00:32:46,642
Elle va partir et aller
vivre son rêve américain.

492
00:32:46,678 --> 00:32:47,202
Et moi ?

493
00:32:47,228 --> 00:32:50,923
Je vais devenir mère célibataire
et élever un enfant toute seule,

494
00:32:51,266 --> 00:32:54,132
et me disputer avec les avocats pour
savoir qui aura le petit pour Noël.

495
00:32:56,918 --> 00:32:59,661
Mon rêve américain est mort.

496
00:33:08,315 --> 00:33:11,422
Si tu veux tout savoir,
mon rêve n'était pas de..

497
00:33:18,056 --> 00:33:23,801
Donc on se voit samedi, 
et prend un air surpris.

498
00:33:26,028 --> 00:33:27,591
Tu l'as dit à quelqu'un d'autre ?

499
00:33:27,838 --> 00:33:31,313
Je croyais que le but de cette soirée
était d'annoncer nos fiançailles.

500
00:33:31,345 --> 00:33:33,183
Je n'ai pas pu m'en empêcher.

501
00:33:33,197 --> 00:33:35,132
J'aime le dire.

502
00:33:35,156 --> 00:33:36,853
Ça me rend...

503
00:33:36,888 --> 00:33:37,372
je ne sais pas.

504
00:33:37,408 --> 00:33:40,092
Ça me donne le sentiment
que je recommence.

505
00:33:40,126 --> 00:33:41,290
Ça fait du bien.

506
00:33:41,317 --> 00:33:43,001
Moi aussi ça me fait du bien.

507
00:33:45,035 --> 00:33:47,043
Pas de bras.

508
00:33:52,905 --> 00:33:55,610
Tu n'as pas besoin de les laver.
Je l'ai déjà fait.

509
00:33:55,635 --> 00:33:58,032
J'ai trouvé des traces,

510
00:33:58,165 --> 00:34:01,921
donc je les essuie avec du vinaigre
de vin rouge dilué.

511
00:34:02,835 --> 00:34:04,753
Je n'ai jamais entendu
parler de cette astuce.

512
00:34:06,298 --> 00:34:12,011
Pour les grandes tâches, j'utilise
un mélange d'eau et d'alcool.

513
00:34:13,946 --> 00:34:17,403
Et pour les traces 
vraiment impossibles,

514
00:34:17,908 --> 00:34:20,211
on parle des portes de douche,

515
00:34:20,238 --> 00:34:23,061
j'essuie avec une serviette.

516
00:34:59,488 --> 00:35:01,251
Tu as perdu quelque chose ?

517
00:35:02,815 --> 00:35:03,890
J'ai pensé que...

518
00:35:04,308 --> 00:35:05,583
pour toi...

519
00:35:08,425 --> 00:35:10,450
Je ne fais pas ça.

520
00:35:10,606 --> 00:35:11,672
Pourquoi ?

521
00:35:11,866 --> 00:35:13,240
Je suis une républicaine.

522
00:35:13,607 --> 00:35:15,012
Je suis un libertaire.

523
00:35:15,025 --> 00:35:18,971
Je préfère minimiser le rôle de l'État
et maximiser les droits individuels.

524
00:35:19,017 --> 00:35:20,612
Mais, Orson !

525
00:35:21,776 --> 00:35:22,661
Fais-moi confiance.

526
00:35:22,696 --> 00:35:24,130
Je sais ce que je fais.

527
00:35:43,905 --> 00:35:47,130
Quoi, tu n'as pas encore
rayé le vernis, si ?

528
00:35:46,965 --> 00:35:48,543
Je dois partir.

529
00:35:49,335 --> 00:35:50,420
Partir ?

530
00:35:51,437 --> 00:35:52,841
Partir où ?

531
00:35:53,645 --> 00:35:56,243
Et ensuite, ce fut comme si quelque
chose à l'intérieur avait rompu.

532
00:35:56,255 --> 00:35:58,820
Pas vraiment une rupture,
plutôt un spasme.

533
00:35:59,275 --> 00:36:02,392
Des vagues de chaleur.

534
00:36:02,426 --> 00:36:04,752
Je pense que j'ai peut-être
fait un petit AVC.

535
00:36:05,486 --> 00:36:06,902
De quel degré étaient les douleurs ?

536
00:36:06,947 --> 00:36:08,292
C'est là que ça devient étrange.

537
00:36:08,317 --> 00:36:12,890
Je n'ai pas ressenti de douleur.

538
00:36:12,925 --> 00:36:13,890
En fait, ce n'était pas
entièrement déplaisant.

539
00:36:13,928 --> 00:36:16,383
Que faisiez-vous ?

540
00:36:17,688 --> 00:36:19,630
J'étais avec mon fiancé ?

541
00:36:19,668 --> 00:36:21,852
On était allongés...

542
00:36:22,408 --> 00:36:23,612
on se reposait.

543
00:36:23,866 --> 00:36:25,720
Je vais me lancer.

544
00:36:25,755 --> 00:36:28,220
Est-ce que vous faisiez l'amour ?

545
00:36:28,857 --> 00:36:30,463
En quelque sorte.

546
00:36:30,516 --> 00:36:34,413
Mme Van de Kamp, je pense qu'il
s'agissait peut-être d'un orgasme.

547
00:36:35,647 --> 00:36:37,130
J'ai déjà eu des orgasmes.

548
00:36:37,158 --> 00:36:38,752
Et comment les décririez-vous ?

549
00:36:38,837 --> 00:36:43,743
Cette sensation de chaleur, de
soulagement quand c'est terminé.

550
00:36:43,776 --> 00:36:46,860
- Là c'était...
- Mieux ?

551
00:36:48,305 --> 00:36:50,882
C'est parce que c'était un orgasme.

552
00:36:56,258 --> 00:36:57,880
Je suis damnée.

553
00:37:31,068 --> 00:37:32,642
Puis-je vous aider ?

554
00:37:33,526 --> 00:37:35,422
Êtes-vous Bree Van de Kamp ?

555
00:37:35,448 --> 00:37:36,870
Oui, et vous êtes ?

556
00:37:38,858 --> 00:37:40,503
L'ancienne voisine d'Orson.

557
00:37:40,536 --> 00:37:41,862
Entrez.

558
00:37:41,886 --> 00:37:44,303
Venez vous sécher
et boire un verre.

559
00:37:46,895 --> 00:37:48,871
Je ne suis pas venue ici
pour faire la fête.

560
00:37:51,725 --> 00:37:54,403
De nouveau fiancé ?
C'était rapide.

561
00:37:56,235 --> 00:37:58,613
Est-ce qu'elle sait
que tu as tué ta femme ?

562
00:38:01,395 --> 00:38:03,313
Ma femme m'a quitté.

563
00:38:04,818 --> 00:38:06,831
Et personne n'a plus jamais
eu de ses nouvelles.

564
00:38:06,866 --> 00:38:09,180
Ni moi, ni sa famille.

565
00:38:09,767 --> 00:38:12,121
Elle a juste disparu de
la surface de la terre.

566
00:38:16,297 --> 00:38:18,252
De quoi parle-t-elle ?

567
00:38:18,287 --> 00:38:19,950
Il ne vous a pas fait part
de ceci, n'est-ce pas ?

568
00:38:19,985 --> 00:38:21,222
Tu as fait ta petite scène.

569
00:38:21,255 --> 00:38:23,773
Ne t'approche pas de moi.

570
00:38:25,236 --> 00:38:26,401
Ne le laissez pas
vous mener en bateau.

571
00:38:26,808 --> 00:38:29,221
Éloignez-vous de lui tant
que vous le pouvez encore.

572
00:38:33,055 --> 00:38:34,963
Sortez de chez moi.

573
00:38:36,757 --> 00:38:38,532
Soyez bête.
Épousez-le.

574
00:38:39,615 --> 00:38:42,133
Mais ne soyez pas surprise
quand disparaîtrez vous aussi.

575
00:39:01,765 --> 00:39:03,803
Je suis désolé que tu aies eu
à endurer ceci.

576
00:39:08,686 --> 00:39:10,472
Ta femme...

577
00:39:11,315 --> 00:39:13,432
a disparu ?

578
00:39:13,898 --> 00:39:15,942
J'ai essayé de la retrouver.

579
00:39:16,616 --> 00:39:19,820
Sa famille m'a assuré ne jamais
avoir eu de ses nouvelles.

580
00:39:20,457 --> 00:39:24,233
Personnellement, je pense qu'elle
essayait juste de me punir.

581
00:39:25,066 --> 00:39:28,551
Donc, tu es toujours marié ?

582
00:39:28,586 --> 00:39:33,073
On m'a accordé un divorce
pour motif d'abandon.

583
00:39:38,617 --> 00:39:42,921
- Tu ne peux pas penser que...
- Bien sûr que non.

584
00:39:46,425 --> 00:39:48,123
Je t'aime.

585
00:39:49,177 --> 00:39:50,761
Et je t'aime.

586
00:39:57,108 --> 00:39:58,492
Ma main.

587
00:40:25,808 --> 00:40:27,982
Le buffet est ouvert.

588
00:40:57,247 --> 00:41:00,133
<i>Chaque tempête apporte
de l'espoir... </i>

589
00:41:00,536 --> 00:41:05,902
<i>de l'espoir qu'un matin,
tout soit nettoyé, </i>

590
00:41:05,948 --> 00:41:10,390
<i>et que même les tâches les plus
dures aient disparu, </i>

591
00:41:10,748 --> 00:41:14,293
<i>comme les doutes
sur son innocence...</i>

592
00:41:16,928 --> 00:41:20,922
<i>ou la conséquence
de son erreur. </i>

593
00:41:24,898 --> 00:41:28,592
<i>Comme les cicatrices
de sa trahison...</i>

594
00:41:33,856 --> 00:41:37,400
<i>ou le souvenir de son baiser.</i>

595
00:41:41,005 --> 00:41:46,461
<i>Alors on attend que la tempête 
passe, en espérant le mieux.</i>

596
00:41:51,286 --> 00:41:55,253
<i>Même si on sait
au fond de nous...</i>

597
00:41:56,335 --> 00:41:59,753
<i>que certaines tâches
sont indélébiles... </i>

598
00:42:00,857 --> 00:42:04,071
<i>et que rien ne peut
les faire disparaître.</i>

