1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,969
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,036 --> 00:00:05,698
J'ai un autre enfant, Lynette.

4
00:00:05,772 --> 00:00:07,501
Tu m'as donné la permission.

5
00:00:07,574 --> 00:00:10,008
Pas de coucher avec la femme
qui porte notre enfant!

6
00:00:10,076 --> 00:00:11,839
<i>Pour certains, l'amour se fanera...</i>

7
00:00:11,911 --> 00:00:15,506
- Je vous connais?
- Orson Hodge. L'ami dentiste de Susan.

8
00:00:15,582 --> 00:00:18,176
<i>... alors que</i>
<i>d'autres attendront l'amour.</i>

9
00:00:18,251 --> 00:00:21,049
<i>Pour d'autres,</i>
<i>un nouvel amour s'épanouira...</i>

10
00:00:26,593 --> 00:00:28,823
<i>... qui pourrait ne jamais arriver.</i>

11
00:00:33,133 --> 00:00:37,729
<i>Une chose affreuse est arrivée</i>
<i>dans Lakeview Drive l'an dernier.</i>

12
00:00:37,804 --> 00:00:40,830
<i>Pour comprendre pourquoi,</i>
<i>il faut savoir que</i>

13
00:00:40,907 --> 00:00:43,432
<i>quand Alma Hodge</i>
<i>s'est éveillée ce matin,</i>

14
00:00:43,510 --> 00:00:48,140
<i>elle n'avait pas idée que ce serait</i>
<i>le jour où elle quitterait son mari.</i>

15
00:00:48,214 --> 00:00:51,081
<i>Il a certes commencé normalement.</i>

16
00:00:51,151 --> 00:00:54,552
<i>Elle a rangé les provisions</i>
<i>selon ses instructions.</i>

17
00:00:55,922 --> 00:00:59,756
<i>Elle a pendu ses vêtements</i>
<i>exactement comme il demandait.</i>

18
00:01:01,528 --> 00:01:04,895
<i>Elle a plié les serviettes</i>
<i>comme il lui avait appris.</i>

19
00:01:07,267 --> 00:01:09,497
<i>C'était juste avant midi...</i>

20
00:01:10,637 --> 00:01:14,004
Maman aime son bébé.
Le bébé aime maman?

21
00:01:14,074 --> 00:01:15,371
Maman.

22
00:01:15,442 --> 00:01:18,275
<i>... quand quelque chose</i>
<i>s'est brisé en Alma</i>

23
00:01:18,344 --> 00:01:22,872
<i>et elle a décidé</i>
<i>qu'il était temps de s'envoler.</i>

24
00:01:24,250 --> 00:01:27,947
<i>Bien sûr, il ne fallait pas</i>
<i>le dire à son mari.</i>

25
00:01:28,421 --> 00:01:30,787
<i>Il croyait Alma heureuse.</i>

26
00:01:30,857 --> 00:01:35,521
<i>Et Orson Hodge</i>
<i>n'aimait pas être contredit.</i>

27
00:01:36,096 --> 00:01:38,656
<i>Elle a donc attendu</i>
<i>qu'il parte au travail.</i>

28
00:01:40,200 --> 00:01:41,895
<i>Et alors...</i>

29
00:02:00,553 --> 00:02:03,488
Bébé, il faut descendre.
Maman est pressée.

30
00:02:03,556 --> 00:02:05,421
Pressée. Pressée.

31
00:02:06,993 --> 00:02:12,124
Si tu ne retournes pas dans ta cage,
je vais devoir te laisser. S'il te plaît.

32
00:02:33,853 --> 00:02:36,913
<i>Le lendemain,</i>
<i>Carolyn Bigsby est passée.</i>

33
00:02:36,990 --> 00:02:39,356
<i>Et comme toute voisine curieuse,</i>

34
00:02:39,425 --> 00:02:43,088
<i>elle savait qu'on en apprenait plus</i>
<i>sans frapper.</i>

35
00:02:43,163 --> 00:02:46,223
Alma? Vous êtes là?

36
00:02:50,570 --> 00:02:53,835
- Carolyn?
- Je cherchais Alma.

37
00:02:53,907 --> 00:02:58,503
On devait prendre un café ce matin.
Elle n'est pas venue.

38
00:02:58,578 --> 00:03:01,945
- Alma est partie hier.
- Partie?

39
00:03:02,015 --> 00:03:04,006
On s'est un peu disputés.

40
00:03:05,151 --> 00:03:09,986
Avec Harvey, on a cru entendre
une altercation. Où est-elle allée?

41
00:03:10,557 --> 00:03:14,186
Je ne sais pas. Mais pas d'inquiétude.
Je suis sûr qu'elle va bien.

44
00:03:26,706 --> 00:03:30,938
Si j'ai des nouvelles d'Alma,
je lui dirai que vous êtes passée.

45
00:03:42,121 --> 00:03:47,252
<i>Oui, Orson Hodge était un homme</i>
<i>qui n'aimait pas être contredit...</i>

46
00:03:50,063 --> 00:03:52,054
<i>... par qui que ce soit.</i>

47
00:03:54,601 --> 00:03:57,934
6 MOIS AUPARAVANT

48
00:04:00,640 --> 00:04:04,371
<i>Il ne pleut pas souvent</i>
<i>dans la ville de Fairview.</i>

49
00:04:04,444 --> 00:04:08,437
<i>Mais quand il pleut,</i>
<i>ça tombe à verse.</i>

50
00:04:09,482 --> 00:04:12,679
<i>C'est par une telle journée</i>
<i>que Bree Van de Kamp</i>

51
00:04:12,752 --> 00:04:17,086
<i>a eu son premier rendez-vous</i>
<i>avec son nouvel ami, Orson Hodge,</i>

52
00:04:17,156 --> 00:04:21,559
<i>rendez-vous finissant</i>
<i>par un baiser sous la pluie.</i>

53
00:04:22,528 --> 00:04:25,656
<i>Ca se passait alors que</i>
<i>Gabrielle Solis discutait</i>

54
00:04:25,732 --> 00:04:27,700
<i>avec son nouvel avocat</i>
<i>pour son divorce,</i>

55
00:04:27,767 --> 00:04:33,262
<i>décrivant en grands détails l'aventure</i>
<i>de son mari avec leur domestique,</i>

56
00:04:33,339 --> 00:04:36,934
<i>qui se trouvait être</i>
<i>leur mère porteuse.</i>

57
00:04:38,678 --> 00:04:41,511
<i>Pendant ce temps, Lynette Scavo</i>

58
00:04:41,581 --> 00:04:44,744
<i>rencontrait la fille illégitime</i>
<i>de son mari...</i>

59
00:04:47,120 --> 00:04:50,988
<i>... résistant à l'envie</i>
<i>d'étrangler la mère.</i>

60
00:04:52,892 --> 00:04:56,953
<i>Cela arrivait quand Susan Mayer</i>
<i>apprenait que Mike Delfino</i>

61
00:04:57,030 --> 00:05:01,091
<i>avait été gravement blessé</i>
<i>par un chauffard anonyme</i>

62
00:05:01,167 --> 00:05:05,035
<i>et qu'il était dans le coma</i>
<i>à l'hôpital Fairview Memorial.</i>

63
00:05:06,205 --> 00:05:10,665
<i>A ce même moment, Edie Britt</i>
<i>mettait un panneau à vendre</i>

64
00:05:10,743 --> 00:05:14,975
<i>sur la pelouse de la maison</i>
<i>où j'avais vécu.</i>

65
00:05:15,048 --> 00:05:20,384
<i>Edie avait aussi prévu d'améliorer</i>
<i>la propriété en lavant l'allée,</i>

66
00:05:20,453 --> 00:05:25,390
<i>mais elle était ravie de voir</i>
<i>que la pluie l'avait déjà fait.</i>

67
00:05:26,659 --> 00:05:29,287
<i>Voilà à quoi servent</i>
<i>les jours de pluie.</i>

68
00:05:30,096 --> 00:05:32,462
<i>Ils nettoient tout...</i>

69
00:05:33,499 --> 00:05:38,027
<i>... ce qui est nécessaire</i>
<i>dans une rue comme Wisteria Lane,</i>

70
00:05:38,104 --> 00:05:42,336
<i>où tout peut être si confus.</i>

71
00:05:49,382 --> 00:05:51,373
AUJOURD'HUI

72
00:06:01,227 --> 00:06:04,526
Bienvenue, bienvenue.

73
00:06:04,597 --> 00:06:08,727
Peu importe l'eau. Le plancher
est vernis. Voilà un prospectus.

74
00:06:08,801 --> 00:06:11,565
La police a trouvé
ses doigts coupés dans le garage.

75
00:06:11,637 --> 00:06:14,936
- Oh, non.
- Le corps de Felicia est introuvable.

76
00:06:15,007 --> 00:06:18,636
Je ne serais pas surprise
qu'un jour en ouvrant un placard, salut!

77
00:06:18,711 --> 00:06:22,147
Karen, vous avez vu
le marbre de protection?

78
00:06:22,215 --> 00:06:25,013
Je dois vous le montrer. Pardon.

79
00:06:25,485 --> 00:06:28,249
Qu'est-ce que vous faites,
espèce de Judas?

80
00:06:28,321 --> 00:06:30,516
Ils demandaient pourquoi
la propriétaire vendait.

81
00:06:30,590 --> 00:06:36,222
J'ai dit que Paul Young était en prison.
Pourquoi? La conversation coule.

82
00:06:36,295 --> 00:06:37,660
Eh bien, arrêtez.

83
00:06:37,730 --> 00:06:42,633
Je veux ôter ces horreurs de la maison
depuis des mois. Vous n'aidez pas.

84
00:06:42,702 --> 00:06:45,796
C'est pour les acheteurs potentiels,
vieille profiteuse.

85
00:06:45,872 --> 00:06:47,863
Bonne chance pour en trouver un.

86
00:06:47,940 --> 00:06:50,568
Ce sera peut-être plus facile
avec la maison Applewhite

87
00:06:50,643 --> 00:06:53,771
- et la salle de jeu en sous-sol.
- Dehors.

88
00:06:53,846 --> 00:06:57,577
Dehors. Dehors, dehors.

89
00:06:57,650 --> 00:07:01,711
- Edie? Vous avez un moment?
- Oui. Oui, oui.

90
00:07:04,490 --> 00:07:06,458
- Oui! Oui!
- Les gars.

91
00:07:06,526 --> 00:07:08,517
- Calmez-vous.
- Allez!

92
00:07:09,829 --> 00:07:11,956
- Kayla est prête?
- Une seconde.

93
00:07:12,031 --> 00:07:13,828
Trésor, merci pour ça.

94
00:07:13,900 --> 00:07:18,735
Bizarre, une photo familiale de Noël
avec l'enfant illégitime de son mari.

95
00:07:18,805 --> 00:07:20,705
C'est important pour elle
d'être inclue.

96
00:07:20,773 --> 00:07:24,209
Pas de problème.
C'est une fillette bien.

97
00:07:24,277 --> 00:07:29,146
Très bien, allons-y.
Je vérifie la mise au point.

98
00:07:32,618 --> 00:07:35,348
- Nora.
- Lynette.

99
00:07:36,289 --> 00:07:38,655
Qu'est-ce que vous faites là?

100
00:07:38,724 --> 00:07:42,251
C'est une photo de famille,
pas vrai?

101
00:07:43,663 --> 00:07:45,927
Tom, je peux vérifier ta cravate?

102
00:07:47,700 --> 00:07:50,533
Elle s'est assise si vite,
je n'ai pas su quoi dire.

103
00:07:50,603 --> 00:07:54,039
Et ça: "Tu es dans le cadre,
garce. Dégage."

104
00:07:54,106 --> 00:07:55,869
- Lynette...
- Non, désolée.

105
00:07:55,942 --> 00:07:58,502
Jusqu'où je dois la supporter?

106
00:07:58,578 --> 00:08:02,241
D'abord, elle ne fait que passer,
puis elle s'invite à dîner.

107
00:08:02,315 --> 00:08:05,773
Et elle veut être dans notre photo
de Noël? Hors de question.

108
00:08:05,852 --> 00:08:09,447
Ne vous battez pas. Ce sont les fêtes.

109
00:08:11,791 --> 00:08:15,625
Nora... c'est pour notre famille.

110
00:08:15,695 --> 00:08:18,630
Je préférerais
que vous n'y soyez pas.

111
00:08:25,037 --> 00:08:26,299
OK.

112
00:08:27,607 --> 00:08:31,907
Kayla, trésor, on part.
Ils nous mettent dehors.

113
00:08:31,978 --> 00:08:34,606
On n'a pas dit que
Kayla ne pouvait pas y être.

114
00:08:34,680 --> 00:08:39,174
Tu sais quoi? Si je ne suis pas
ta famille, elle n'est pas ta famille.

115
00:08:42,522 --> 00:08:45,491
C'est bon.
Je n'ai pas à être dans la photo.

116
00:08:48,194 --> 00:08:51,891
Très bien. Très bien.
Non, absolument

117
00:08:51,964 --> 00:08:54,899
Mets Cinglée à un bout,
on la découpera plus tard.

118
00:08:54,967 --> 00:08:58,664
D'accord. Tout va bien.
C'est bon. Allez, revenez.

119
00:09:00,206 --> 00:09:02,037
Merci, Lynette.

120
00:09:02,108 --> 00:09:06,602
C'est l'esprit de Noël
que je cherchais.

121
00:09:06,679 --> 00:09:07,907
Dix secondes.

122
00:09:12,752 --> 00:09:16,518
C'est un peu figé.
J'ai une idée vraiment amusante.

123
00:09:27,667 --> 00:09:29,726
Où sont mes crackers?

124
00:09:29,802 --> 00:09:32,896
On n'en a plus,
mais j'ai un cornichon.

125
00:09:32,972 --> 00:09:35,941
Soupe et cornichon?
Qui mange ça?

126
00:09:36,008 --> 00:09:39,603
- C'est tout ce que j'ai.
- Et les magasins?

127
00:09:46,152 --> 00:09:48,586
- Vous n'avez pas fait ça.
- Je déteste les cornichons.

128
00:09:48,654 --> 00:09:49,712
Ramassez-le.

129
00:09:49,789 --> 00:09:53,122
Le docteur dit de me lever
juste pour uriner.

130
00:09:53,192 --> 00:09:57,128
C'est mieux pour le bébé,
vous vous souvenez?

131
00:10:03,436 --> 00:10:08,135
Ne partez pas.
Il faut me masser les pieds.

132
00:10:08,207 --> 00:10:11,574
- Ils font mal. Le docteur dit...
- Arrêtez, Xiao Mei.

133
00:10:11,644 --> 00:10:14,977
Il n'a pas parlé
de masser vos gros panards.

134
00:10:15,047 --> 00:10:17,208
Massez-les vous-même.

135
00:10:17,283 --> 00:10:20,411
Vous me traitez
comme une moins que rien.

136
00:10:20,486 --> 00:10:25,423
Vous préférez vivre avec M. Solis
dans un studio minable

137
00:10:25,491 --> 00:10:28,358
sans climatisation et sans câble?

138
00:10:29,662 --> 00:10:32,825
Non, je pensais bien.

139
00:10:32,898 --> 00:10:34,923
Vous êtes personne plus méchante
que je connais.

140
00:10:35,001 --> 00:10:38,801
La personne la plus méchante.
Vous êtes dans ce pays depuis un an.

141
00:10:38,871 --> 00:10:42,773
- Mettez un article, bon sang.
- Vous êtes une garce.

142
00:10:48,047 --> 00:10:52,450
Je suis impatiente que
vous larguiez ce bébé, parce qu'alors,

143
00:10:52,518 --> 00:10:55,043
je vous mets
dans le premier avion pour Shanghaï.

144
00:10:55,121 --> 00:11:00,923
Vous serez à genoux dans la rizière
avant que la péridurale se dissipe.

145
00:11:00,993 --> 00:11:03,826
Mais vous m'avez promis
un appartement à Chinatown,

146
00:11:03,896 --> 00:11:07,491
pour travailler pour mon ami
au restaurant, avoir une nouvelle vie.

147
00:11:08,901 --> 00:11:12,359
Dites-le à mon ami le chinois,
Fet Unpro Sé.

148
00:11:21,747 --> 00:11:24,511
On a des gens à l'hôpital
qui pourrait faire ça.

149
00:11:24,583 --> 00:11:27,711
Mais j'aime le faire.
Je pense que Mike voudrait.

150
00:11:36,429 --> 00:11:39,057
Vous avez les résultats
de sa dernière IRM?

151
00:11:39,131 --> 00:11:41,929
Je crains qu'il n'y ait pas
de changement.

152
00:11:42,001 --> 00:11:44,299
Quand pourrez-vous
en faire une autre?

153
00:11:44,370 --> 00:11:46,838
Je ne veux pas vous dire
de perdre l'espoir...

154
00:11:46,906 --> 00:11:50,171
Ca fait six mois, mais il pourrait
se réveiller, pas vrai?

155
00:11:50,242 --> 00:11:53,370
J'ai vu aux nouvelles une femme
au Pérou s'éveillant après dix ans.

156
00:11:53,446 --> 00:11:55,573
C'était aux nouvelles
pour une raison.

157
00:11:55,648 --> 00:11:59,641
Vous pouvez me trouver naïve,
mais je sais qu'il me reviendra.

158
00:11:59,719 --> 00:12:01,653
- Susan...
- Ne le dites pas.

159
00:12:01,721 --> 00:12:04,986
Continuez à faire votre travail,
et je ferai le mien.

160
00:12:18,437 --> 00:12:21,065
Ce risotto était parfait.

161
00:12:22,074 --> 00:12:23,701
Tout comme toi.

162
00:12:23,776 --> 00:12:27,212
J'espère que tu as de la place
pour le dessert.

163
00:12:27,279 --> 00:12:31,739
J'ai un truc spécial
d'une merveilleuse pâtisserie en ville.

164
00:12:34,987 --> 00:12:38,753
C'est adorable. Mais je ne peux
avaler une autre bouchée.

165
00:12:38,824 --> 00:12:40,985
Voilà, j'en prends la moitié.

166
00:12:45,631 --> 00:12:49,328
Qu'en dis-tu, Bree?
Veux-tu m'épouser?

167
00:12:54,240 --> 00:12:56,231
C'est un peu soudain,
n'est-ce pas?

168
00:12:56,308 --> 00:13:01,940
On ne se connaît que depuis six mois,
mais je t'ai aimée chaque minute.

169
00:13:03,415 --> 00:13:07,977
- Si tu n'as pas ces sentiments...
- Non, non.

170
00:13:08,053 --> 00:13:11,921
Je les ai. Mais je ne peux
m'empêcher d'être prudente.

171
00:13:11,991 --> 00:13:15,791
Depuis Rex,
je n'ai pas eu de chance en amour.

172
00:13:15,861 --> 00:13:18,091
J'avais le même sentiment.

173
00:13:18,164 --> 00:13:20,291
Quand Alma m'a quitté,
j'étais brisé.

174
00:13:20,366 --> 00:13:22,891
Mais c'était le jour
le plus chanceux de ma vie

175
00:13:22,968 --> 00:13:26,836
car j'étais libre de te rencontrer.

176
00:13:28,541 --> 00:13:33,137
La chance peut changer, Bree.
Laisse-moi changer la tienne.

177
00:13:37,850 --> 00:13:39,112
Oui.

178
00:13:40,019 --> 00:13:41,077
Oui?

179
00:13:41,153 --> 00:13:44,987
Oui, je t'épouserai, Orson.

180
00:14:12,952 --> 00:14:16,410
<i>Ian Hainsworth était malheureux</i>

181
00:14:16,488 --> 00:14:19,946
<i>depuis un tragique</i>
<i>accident de cheval</i>

182
00:14:20,025 --> 00:14:22,721
<i>qui avait laissé sa femme,</i>
<i>Jane, dans le coma.</i>

183
00:14:24,396 --> 00:14:26,421
<i>Pendant trois ans,</i>

184
00:14:26,498 --> 00:14:29,433
<i>il a fui tout contact social</i>

185
00:14:29,501 --> 00:14:32,334
<i>car il voulait</i>
<i>être seul avec son chagrin.</i>

186
00:14:34,306 --> 00:14:39,175
<i>Puis un jour,</i>
<i>il a rencontré Susan Mayer,</i>

187
00:14:39,245 --> 00:14:41,440
<i>qui à cause de sa propre tragédie,</i>

188
00:14:41,513 --> 00:14:44,482
<i>était aussi malheureuse que lui.</i>

189
00:14:48,287 --> 00:14:51,347
<i>Et une amitié</i>
<i>s'est lentement épanouie,</i>

190
00:14:51,423 --> 00:14:53,516
<i>car comme tout le monde sait,</i>

191
00:14:53,592 --> 00:14:56,152
<i>le malheur aime la compagnie.</i>

192
00:14:56,228 --> 00:14:59,425
<i>Et Ian aimait cette compagnie</i>

193
00:15:00,933 --> 00:15:04,232
<i>de plus en plus chaque jour.</i>

194
00:15:09,508 --> 00:15:11,976
...deux... trois...

195
00:15:12,044 --> 00:15:15,036
Gratte, gratte, gratte, gratte.
Gratte, gratte, gratte.

196
00:15:15,114 --> 00:15:17,810
- Les infirmières le savent?
- Oh, salut!

197
00:15:17,883 --> 00:15:20,408
- Vous n'étiez pas censé le voir.
- C'est clair.

198
00:15:20,486 --> 00:15:24,047
Mais vous pouvez acheter mon silence
en prenant un café avec moi.

199
00:15:24,123 --> 00:15:26,114
J'aimerais, mais je suis pressée.

200
00:15:26,191 --> 00:15:29,422
Je retrouve mes copines
pour déjeuner. Il est 1 h 00?

201
00:15:29,495 --> 00:15:33,556
Dites-moi. J'ai remarqué que vous
courriez dans le hall voir l'heure,

202
00:15:33,632 --> 00:15:36,328
alors je vous ai acheté ça.

203
00:15:40,539 --> 00:15:42,336
Je ne peux pas accepter.

204
00:15:42,408 --> 00:15:44,706
- C'est trop coûteux.
- C'est rien.

205
00:15:44,777 --> 00:15:47,177
Un gars en avait un tas
dehors sur une couverture.

206
00:15:47,246 --> 00:15:49,407
Si vous regardez bien,
ça dit Folex.

207
00:15:51,717 --> 00:15:52,979
- Quand même, je...
- S'il vous plaît.

208
00:15:53,052 --> 00:15:55,520
Je serais si heureux
que vous l'acceptiez.

209
00:15:57,589 --> 00:16:00,524
Dans ce cas,
merci pour ma copie bon marché.

210
00:16:01,627 --> 00:16:03,788
Mon Dieu, je suis en retard.

211
00:16:11,370 --> 00:16:13,429
BIENTÔT...
NOTRE NOUVEAU MAGASIN PRO!

212
00:16:18,210 --> 00:16:19,802
- Salut, salut, salut.
- Salut.

213
00:16:19,878 --> 00:16:23,507
- Vraiment désolée du retard.
- Non, c'est bon.

214
00:16:23,582 --> 00:16:26,608
Des gants blancs.
On déjeune en 1880?

215
00:16:27,152 --> 00:16:30,815
C'est un club très élégant.
Orson est membre depuis des années.

216
00:16:30,889 --> 00:16:33,858
Ce sera encore mieux
quand la construction sera finie.

217
00:16:33,926 --> 00:16:37,362
Tu étais mystérieuse au téléphone.
Pourquoi tu voulais déjeuner?

218
00:16:37,429 --> 00:16:41,661
On voulait vous inviter avec Orson
à venir dîner ce samedi.

219
00:16:41,734 --> 00:16:45,101
Tu nous invites à un repas
pour en annoncer un autre?

220
00:16:45,170 --> 00:16:47,570
C'est tellement Bree.

221
00:16:48,540 --> 00:16:50,906
- A quelle occasion?
- Aucune occasion.

222
00:16:50,976 --> 00:16:54,503
- Juste une petite réunion.
- Pourquoi tu es si réservée?

223
00:16:54,580 --> 00:16:57,208
- Je ne le suis pas.
- Dit-elle avec réserve.

224
00:16:58,050 --> 00:17:00,314
Si tu nous dis pas,
on ne vient pas.

225
00:17:01,920 --> 00:17:04,514
Très bien.

226
00:17:04,590 --> 00:17:07,991
Je voulais attendre
pour l'annoncer correctement, mais...

227
00:17:10,029 --> 00:17:12,759
- on est fiancés avec Orson.
- Oh, mon Dieu!

228
00:17:12,831 --> 00:17:16,494
- Fais voir.
- Vous allez vite.

229
00:17:16,568 --> 00:17:19,594
Je sais que c'est rapide,
mais ça semble si bien.

230
00:17:19,671 --> 00:17:25,576
Orson est l'homme le plus chaleureux,
merveilleux, généreux.

231
00:17:25,644 --> 00:17:28,238
Généreux.
C'est donc qu'il est bien au pieu.

232
00:17:28,313 --> 00:17:31,544
En fait non,
on n'a pas eu de rapports.

233
00:17:31,617 --> 00:17:33,608
On attend d'être mariés.

234
00:17:41,427 --> 00:17:44,191
Mon Dieu, tu es sérieuse?

235
00:17:44,263 --> 00:17:47,164
Pas de rapports du tout?
Pas même...?

236
00:17:47,232 --> 00:17:49,200
A quoi que tu fasses allusion, non.

237
00:17:49,268 --> 00:17:51,429
Mais vous allez vous marier.

238
00:17:51,503 --> 00:17:55,405
Tu n'achèterais pas une voiture
sans faire au moins un petit essai.

239
00:17:55,474 --> 00:17:58,910
Tu as déjà couché avec un gars
sans être mariée avec.

240
00:17:58,977 --> 00:18:02,003
Vrai, par le passé,
je me suis donnée trop librement.

241
00:18:02,081 --> 00:18:05,608
Charmant de mentionner ça
quand j'annonce mes fiançailles.

242
00:18:05,684 --> 00:18:08,414
Mais j'aime croire que
j'ai appris avec mes erreurs.

243
00:18:08,487 --> 00:18:10,478
Le dîner est à 8h00.

244
00:18:10,556 --> 00:18:15,084
Et quand on l'annoncera,
veuillez paraître surprises.

245
00:18:15,160 --> 00:18:17,355
Je vais refaire la tête que j'avais

246
00:18:17,429 --> 00:18:19,920
quand j'ai appris
que tu ne l'avais pas sauté.

247
00:18:28,173 --> 00:18:31,700
- Eh, sexy maman.
- C'est adorable.

248
00:18:31,777 --> 00:18:34,268
Tu as invité Kayla
à l'anniversaire de Parker?

249
00:18:34,346 --> 00:18:36,541
- Bien sûr.
- Et?

250
00:18:36,615 --> 00:18:38,845
- Et?
- Qu'as-tu dit à Nora?

251
00:18:38,917 --> 00:18:44,184
Qu'on venait chercher Kayla pour
un après-midi tranquille à la maison.

252
00:18:44,256 --> 00:18:46,156
- Tu as menti?
- Absolument.

253
00:18:46,225 --> 00:18:49,626
Cette dingue ne gâchera pas
une autre réunion de famille.

254
00:18:49,695 --> 00:18:52,789
Mais Kayla va dire à Nora
qu'on a fait une fête,

255
00:18:52,865 --> 00:18:56,028
et je crains que
Nora grille un fusible.

256
00:18:59,905 --> 00:19:01,736
- Quoi?
- Qu'est-ce que tu veux dire?

257
00:19:01,807 --> 00:19:05,538
- Tu as plus peur de Nora que de moi?
- Tu crois que je veux dire ça?

258
00:19:05,611 --> 00:19:08,341
Car ce n'est pas
ce que je veux dire.

259
00:19:09,681 --> 00:19:13,048
- Tu m'as fait une peur du diable.
- Merci.

260
00:19:18,090 --> 00:19:20,786
Le percolateur ne marche plus,
j'ai pris des milk-shakes.

261
00:19:20,859 --> 00:19:24,158
- Ils avaient fraise et fraise.
- Je déteste la fraise.

262
00:19:24,229 --> 00:19:26,857
Alors donnez-moi la fraise.

263
00:19:31,737 --> 00:19:32,726
Salut, Jane.

264
00:19:32,804 --> 00:19:37,537
Je n'ai rien contre les milk-shakes,
mais j'aimerais de la vraie nourriture.

265
00:19:37,609 --> 00:19:41,204
- On pourrait aller au restaurant.
- Hors de l'hôpital?

266
00:19:41,280 --> 00:19:42,872
Oui, comme un rendez-vous.

267
00:19:42,948 --> 00:19:45,178
Un rendez-vous?

268
00:19:45,250 --> 00:19:48,481
Oui. Il y a un ravissant
petit bistro dans la rue.

269
00:19:48,554 --> 00:19:50,886
Je suis... vraiment,
vraiment désolée.

270
00:19:51,990 --> 00:19:55,858
Eh bien, c'est...
C'est formidable.

271
00:19:57,462 --> 00:20:00,056
- J'espère que c'est bon.
- Oui.

272
00:20:05,270 --> 00:20:10,298
La façon dont j'ai dit ça,
pour le rendez-vous.

273
00:20:10,375 --> 00:20:12,866
Je vous ai vraiment prise
à l'improviste.

274
00:20:12,945 --> 00:20:14,845
Oui, en effet.

275
00:20:20,719 --> 00:20:23,847
Jane semblait avoir froid.

276
00:20:25,190 --> 00:20:26,851
Merci.

277
00:20:26,925 --> 00:20:30,486
On connaît tous deux
une situation difficile.

278
00:20:30,562 --> 00:20:33,326
La mienne dure depuis
bien plus longtemps que la vôtre.

279
00:20:33,398 --> 00:20:35,389
Si vous n'êtes pas prête,
je comprends.

280
00:20:35,467 --> 00:20:40,097
Si vous l'êtes un jour,
dites-le-moi.

281
00:20:40,172 --> 00:20:42,606
Très bien.

282
00:20:42,674 --> 00:20:44,403
Je suis vraiment affamée.

283
00:20:44,476 --> 00:20:49,243
Allons à la banque du sang
piquer quelques biscuits.

284
00:20:54,186 --> 00:20:59,180
Il faudrait éponger Jane.
Elle a eu un petit accident.

285
00:21:03,061 --> 00:21:04,392
JOYEUX ANNIVERSAIRE,
PARKER!

286
00:21:11,670 --> 00:21:13,638
- Allô?
- Lynette, c'est moi.

287
00:21:14,706 --> 00:21:16,503
Bonjour, Nora.

288
00:21:19,611 --> 00:21:20,942
Vous faites une fête?

289
00:21:21,913 --> 00:21:23,813
Silence, silence. Non.

290
00:21:24,716 --> 00:21:26,183
<i>Non, bien sûr.</i>

291
00:21:26,251 --> 00:21:31,086
On passe un après-midi tranquille
à la maison.

292
00:21:31,156 --> 00:21:34,956
Les gamins s'ennuient.
On pensait aller manger une glace.

293
00:21:35,861 --> 00:21:39,661
Eh bien, vous direz à Kayla
que maman a appelé?

294
00:21:39,731 --> 00:21:41,926
Je lui dirai.
A ce soir.

295
00:21:42,000 --> 00:21:43,991
OK. Au revoir.

296
00:21:46,471 --> 00:21:48,132
- Tu crois qu'elle l'a cru?
- Non.

297
00:21:48,206 --> 00:21:51,334
Je pense qu'elle sera là
dans dix minutes.

298
00:21:51,410 --> 00:21:53,207
OK, allons-y, allons-y.

299
00:21:53,278 --> 00:21:58,113
J'ai dix dollars pour le gamin
qui en portera le plus, OK?

300
00:21:59,251 --> 00:22:02,152
Eh Gabby, c'est Lynette.
J'ai une petite urgence.

301
00:22:02,220 --> 00:22:05,314
On peut utiliser ton jardin?

302
00:22:05,390 --> 00:22:07,915
Formidable, formidable.

303
00:22:07,993 --> 00:22:12,327
Et on assume toute responsabilité
pour ce que fait le poney.

304
00:22:12,397 --> 00:22:14,729
J'espère que
tu auras vite ce message.

305
00:22:18,303 --> 00:22:20,828
Mon seul souci
serait le quartier.

306
00:22:20,906 --> 00:22:23,966
On veut un endroit tranquille
pour notre retraite.

307
00:22:24,042 --> 00:22:25,737
Vous plaisantez?

308
00:22:25,811 --> 00:22:28,974
Il n'y a pas d'endroit
plus paisible à Fairview.

309
00:22:29,047 --> 00:22:33,882
Où diable est le poney?
OK, les gars. Allez, allez!

310
00:22:35,721 --> 00:22:37,814
Je vous montre la pièce des médias.

311
00:22:37,889 --> 00:22:40,756
OK, allez-y. Et les ballons.

312
00:22:40,826 --> 00:22:43,420
Bon, bon. Très bien.

313
00:22:43,495 --> 00:22:46,089
OK. Voilà. Tout le monde est là.

314
00:22:47,599 --> 00:22:49,464
Où est le gâteau?

315
00:22:49,534 --> 00:22:51,525
Oh, bon sang.

316
00:22:56,274 --> 00:22:58,037
Coucou!

317
00:22:58,110 --> 00:23:00,544
Quelqu'un à la maison?

318
00:23:05,550 --> 00:23:07,518
- Ohé?
- Eh, Nora.

319
00:23:07,586 --> 00:23:11,044
On ne vous attendait
qu'à sept heures.

320
00:23:11,123 --> 00:23:15,389
- Où est Kayla?
- Tom a emmené les gamins au cinéma.

321
00:23:16,928 --> 00:23:19,419
Vous avez parlé d'une glace.

322
00:23:20,866 --> 00:23:22,493
Après le cinéma.

323
00:23:22,567 --> 00:23:25,297
Cinéma, puis une glace.
Tradition américaine.

324
00:23:26,138 --> 00:23:28,129
Quelque chose ne va pas?

325
00:23:32,677 --> 00:23:36,738
J'ai cru que vous mentiez,
que vous faisiez une fête.

326
00:23:36,815 --> 00:23:40,478
- J'ai dû me tromper.
- Excuses acceptées.

327
00:23:40,552 --> 00:23:43,146
Je vous raccompagne à la voiture?

328
00:23:48,193 --> 00:23:50,252
Où est passé tout le monde?

329
00:23:53,064 --> 00:23:57,023
Nora, désolée d'avoir menti,
mais vous ne me laissez pas le choix.

330
00:23:57,102 --> 00:24:00,037
Lynette, je veux ma fille.

331
00:24:00,105 --> 00:24:03,165
Où est cette fichue fête?

332
00:24:03,241 --> 00:24:05,903
- Je ne le dirai pas.
- Où est la fête?

333
00:24:20,192 --> 00:24:23,753
Non, non, non. Pour entrer,
il faudra passer par moi.

334
00:24:23,829 --> 00:24:26,559
Je veux mon enfant, Lynette.

335
00:24:26,631 --> 00:24:29,600
Kayla!
Kayla, sors tout de suite!

336
00:24:29,668 --> 00:24:31,465
Que se passe-t-il?

337
00:24:31,536 --> 00:24:35,165
D'abord, vous faites une fête
sans m'inviter.

338
00:24:35,240 --> 00:24:39,108
Et puis vous mentez.
Alors on s'en va.

339
00:24:39,177 --> 00:24:42,738
Attendez une minute.
Attends, attends, Kayla.

340
00:24:43,882 --> 00:24:45,941
Je suis désolé.

341
00:24:46,017 --> 00:24:49,248
On est désolés. On n'aurait pas dû.

342
00:24:49,321 --> 00:24:51,846
Mais Kayla s'amuse tellement.

343
00:24:51,923 --> 00:24:55,256
Pourquoi ne pas prendre
du gâteau...? Lynette.

344
00:24:55,327 --> 00:24:59,593
On pourra s'amuser.
Tu m'excuses une seconde?

345
00:24:59,664 --> 00:25:01,461
Lynette.

346
00:25:01,533 --> 00:25:06,197
Je sais, mais qu'est-ce que
je pouvais faire? Je pense à Kayla.

347
00:25:06,271 --> 00:25:09,399
Je sais, Tom,
et je sais que tu l'aimes.

348
00:25:09,474 --> 00:25:12,443
Pourquoi tu crois
que j'accepte tout ça?

349
00:25:12,511 --> 00:25:14,604
Pourquoi je dirai à mes collègues:

350
00:25:14,679 --> 00:25:18,672
"Voilà l'enfant illégitime de mon mari
et sa mère dans notre photo de Noël."

351
00:25:18,750 --> 00:25:21,651
Parce que je suis ta femme.

352
00:25:21,720 --> 00:25:23,688
Tu passes toujours en premier.

353
00:25:26,558 --> 00:25:29,322
Je passe toujours en premier
pour toi?

354
00:25:37,269 --> 00:25:41,228
- A plus tard, je suppose, Nora.
- J'emmène Kayla.

355
00:25:41,306 --> 00:25:45,538
C'est dommage.
Je vais accrocher une piñata.

356
00:25:47,245 --> 00:25:49,270
Maman, ils ont une piñata.

357
00:25:58,590 --> 00:26:02,526
Très bien.
Je reviendrai à sept heures.

358
00:26:02,594 --> 00:26:06,724
Mais il vaut mieux
qu'un morceau de gâteau m'attende.

359
00:26:09,601 --> 00:26:12,968
Viens, Kayla. Va t'amuser.
Va t'amuser.

360
00:26:20,512 --> 00:26:22,844
- Merci bien.
- De rien.

361
00:26:23,949 --> 00:26:27,112
- Je reviens dans 20 minutes.
- Tu vas acheter une piñata?

362
00:26:27,919 --> 00:26:29,910
Bien sûr.

363
00:26:34,726 --> 00:26:36,785
Xiao Mei?

364
00:26:36,861 --> 00:26:39,193
Sortez. J'ai votre déjeuner.

365
00:26:41,766 --> 00:26:44,735
Xiao Mei,
votre feuilleton favori passe.

366
00:26:44,803 --> 00:26:48,034
Un docteur caresse une patiente
sur la table d'opération.

367
00:26:48,106 --> 00:26:50,472
Vous manquez ça.

368
00:26:50,542 --> 00:26:52,032
Xiao Mei?

369
00:26:55,380 --> 00:26:56,870
Xiao Mei?

370
00:27:11,029 --> 00:27:15,363
Eh, une question rapide.
Tu as vu Xiao Mei?

371
00:27:16,968 --> 00:27:20,131
- Effarant que tu aies perdu notre bébé.
- Je n'ai pas perdu notre bébé.

372
00:27:20,205 --> 00:27:22,605
Arrête de dire ça.
Je sais où il est.

373
00:27:22,674 --> 00:27:26,974
Dans une Chinoise folle qui a volé
un demi-poulet dans mon frigo.

374
00:27:34,886 --> 00:27:38,652
Salut. Salut. Li Wang, pas vrai?

375
00:27:38,723 --> 00:27:42,159
Vous vous souvenez? Xiao Mei vit
chez moi. Vous êtes venue déjeuner.

376
00:27:42,227 --> 00:27:45,355
Vous avez du culot
de vous montrer ici. Dehors.

377
00:27:45,430 --> 00:27:49,662
Qu'est-il arrivé
à la célèbre hospitalité chinoise?

378
00:27:49,734 --> 00:27:52,567
Xiao Mei dit que vous avez menacé
de la renvoyer en Chine

379
00:27:52,637 --> 00:27:54,969
travailler comme esclave
dans une rizière.

380
00:27:57,409 --> 00:28:00,037
J'ai pu mentionner la déportation,

381
00:28:00,111 --> 00:28:02,545
mais ça n'avait rien de personnel.

382
00:28:02,614 --> 00:28:04,980
- Tu es folle?
- Je plaisantais.

383
00:28:05,050 --> 00:28:09,612
Ce pays en est au point où on ne peut
pas plaisanter avec les domestiques?

384
00:28:09,688 --> 00:28:11,781
Vous traitez Xiao Mei très mal.

385
00:28:11,856 --> 00:28:15,053
C'est une pauvre fille
essayant de vivre le rêve américain,

386
00:28:15,126 --> 00:28:16,991
tout comme vos ancêtres.

387
00:28:17,762 --> 00:28:20,287
Pas de niaiseries du style
<i>We Are The World.</i>

388
00:28:20,365 --> 00:28:23,061
L'utérus de cette femme
héberge un bébé volé.

389
00:28:23,134 --> 00:28:25,227
Si vous savez où elle est, parlez,

390
00:28:25,303 --> 00:28:27,271
ou je fais venir le service de santé

391
00:28:27,338 --> 00:28:31,069
voir de plus près ce que
vous servez comme porc moo shu.

392
00:28:36,548 --> 00:28:40,348
Ces gens n'ont pas le sens
de l'humour, n'est-ce pas?

393
00:28:40,418 --> 00:28:43,512
Je vous le dis, à ce prix,
ça ne traînera pas.

394
00:28:43,588 --> 00:28:48,218
On aime le quartier, mais des choses
curieuses sont arrivées dans la maison.

395
00:28:48,293 --> 00:28:52,389
Une pure invention. Des mensonges
insidieux de concurrents jaloux.

396
00:28:52,464 --> 00:28:54,659
Il vous faut voir ce rangement.

397
00:28:54,733 --> 00:28:57,600
Vous n'allez pas croire
tout ce qu'on peut y mettre.

398
00:29:01,606 --> 00:29:04,575
Et la pièce des médias.

399
00:29:04,642 --> 00:29:07,975
On a dévoré cette glace.

400
00:29:08,046 --> 00:29:10,844
- Tu veux autre chose?
- Dis-le-moi.

401
00:29:12,350 --> 00:29:13,681
Orson.

402
00:29:17,589 --> 00:29:19,284
Je croyais qu'on...

403
00:29:19,357 --> 00:29:20,654
Orson.

404
00:29:20,725 --> 00:29:25,321
- Puisqu'on est fiancés...
- Ca change nos valeurs de base?

405
00:29:25,396 --> 00:29:26,886
Non.

406
00:29:26,965 --> 00:29:30,833
Mais te voir devant le congélateur
dans une robe de soie moulante,

407
00:29:30,902 --> 00:29:33,564
disons juste que ça les a défiées.

408
00:29:33,638 --> 00:29:37,233
On voulait que notre nuit
de noces soit parfaite.

409
00:29:37,308 --> 00:29:42,007
Les acteurs veulent que la première soit
parfaite. C'est pourquoi ils répètent.

410
00:29:42,080 --> 00:29:44,071
Ce sera mieux comme ça.

411
00:29:45,450 --> 00:29:48,476
Tu veux d'autre glace?

412
00:29:49,954 --> 00:29:51,945
Pas avec cette robe.

413
00:30:06,371 --> 00:30:07,702
Salut.

414
00:30:15,814 --> 00:30:18,146
Je dois te demander.

415
00:30:19,617 --> 00:30:23,519
Ian, tu sais, juste en face?

416
00:30:23,588 --> 00:30:25,579
Tu le connais.

417
00:30:26,491 --> 00:30:32,361
Peu importe, il m'a demandé

418
00:30:32,430 --> 00:30:34,421
un rendez-vous.

419
00:30:35,533 --> 00:30:39,663
Je sais, tu es surpris.
Je l'ai été aussi.

420
00:30:39,737 --> 00:30:42,137
Mais il est vraiment gentil et...

421
00:30:44,409 --> 00:30:47,640
...j'ai bien besoin
de parler à quelqu'un...

422
00:30:50,281 --> 00:30:52,772
...qui réponde.

423
00:30:58,690 --> 00:31:04,356
Je me sens seule

424
00:31:04,429 --> 00:31:07,728
et ces derniers six mois
ont été vraiment durs.

425
00:31:09,968 --> 00:31:12,300
Alors j'ai besoin...

426
00:31:14,606 --> 00:31:18,702
...J'ai besoin de savoir si
tu es d'accord que je sorte avec lui.

427
00:31:21,946 --> 00:31:24,437
Car sinon, je ne le ferai pas.

428
00:31:24,515 --> 00:31:27,348
Je voudrais tellement
que tu te réveilles

429
00:31:27,418 --> 00:31:29,511
et que tu dises
de ne pas sortir avec lui.

430
00:31:29,587 --> 00:31:32,112
Réveille-toi et dis-le-moi.

431
00:31:32,190 --> 00:31:34,715
Réveille-toi. Je t'en prie.

432
00:31:41,532 --> 00:31:43,523
Très bien.

433
00:31:47,105 --> 00:31:48,766
A demain.

434
00:31:50,775 --> 00:31:52,766
Je t'aime.

435
00:32:01,953 --> 00:32:04,285
C'est vraiment juste un dîner.

436
00:32:17,035 --> 00:32:20,436
Je dépose Carlos
et je viens la chercher.

437
00:32:20,505 --> 00:32:21,733
OK. Merci, Edie.

438
00:32:24,142 --> 00:32:28,579
Xiao Mei va bien.
Crise évitée. Aucun mal de fait.

439
00:32:28,646 --> 00:32:31,206
Tu as mis la vie
de notre bébé en danger.

440
00:32:31,282 --> 00:32:34,046
Ne prends pas cette attitude.

441
00:32:34,118 --> 00:32:36,951
Tu n'as pas idée
de ce que j'ai traversé.

442
00:32:37,021 --> 00:32:38,010
On y va.

443
00:32:38,089 --> 00:32:41,024
J'ai dû être aux petits soins
de ta maîtresse.

444
00:32:41,092 --> 00:32:44,186
Imagine que le lendemain
que tu saches pour John Rowland,

445
00:32:44,262 --> 00:32:46,594
tu doives lui faire à déjeuner
et masser ses pieds.

446
00:32:46,664 --> 00:32:48,723
John Rowland
ne portait pas notre enfant.

447
00:32:48,800 --> 00:32:52,258
Pardon d'être concerné
par notre mère porteuse.

448
00:32:52,337 --> 00:32:55,101
Xiao Mei ira très bien.

449
00:32:55,173 --> 00:32:57,664
Après la naissance du bébé,
elle passe l'éponge.

450
00:32:57,742 --> 00:33:01,269
Elle ira vivre son rêve américain.

451
00:33:01,346 --> 00:33:05,749
Moi? Je serai coincée,
une mère seule avec un enfant,

452
00:33:05,817 --> 00:33:08,786
marchandant avec les avocats
sur qui a le gamin pour Noël.

453
00:33:11,689 --> 00:33:14,123
Mon rêve américain
est officiellement décédé.

454
00:33:17,795 --> 00:33:19,626
Je suis désolé.

455
00:33:20,465 --> 00:33:22,456
Merci.

456
00:33:23,101 --> 00:33:26,332
Sache que mon rêve
n'a pas exactement...

457
00:33:32,777 --> 00:33:35,337
OK, on vous voit samedi.

458
00:33:35,413 --> 00:33:39,281
Et paraissez être surprises.
Au revoir.

459
00:33:40,618 --> 00:33:42,449
Tu l'as dit à quelqu'un d'autre?

460
00:33:42,520 --> 00:33:46,115
Bree. Le propos de la fête
était d'annoncer nos fiançailles.

461
00:33:46,190 --> 00:33:49,819
Je n'y peux rien.
J'aime le dire aux gens.

462
00:33:49,894 --> 00:33:54,797
Ca me fait... Je ne sais pas.
Comme si je recommençais à zéro.

463
00:33:54,866 --> 00:33:57,426
- Ca fait du bien.
- A moi aussi.

464
00:34:00,138 --> 00:34:02,129
Pas les mains, tu vois?

465
00:34:07,545 --> 00:34:10,309
Tu n'as pas à les laver.
Je l'ai déjà fait.

466
00:34:10,381 --> 00:34:16,377
J'ai trouvé des traces. Je les essuie
avec du vinaigre de vin dilué.

467
00:34:17,588 --> 00:34:19,579
Je n'ai jamais entendu dire ça.

468
00:34:19,657 --> 00:34:21,921
Bien sûr.
Pour les taches coriaces,

469
00:34:21,993 --> 00:34:25,895
j'utilise un mélange moitié
alcool dénaturé, moitié eau.

470
00:34:28,633 --> 00:34:31,158
Et pour les rebelles,

471
00:34:31,235 --> 00:34:34,762
on parle des portes de douche,

472
00:34:34,839 --> 00:34:37,865
je passe du diluant
avec une serviette.

473
00:34:43,247 --> 00:34:44,236
Bree?

474
00:34:55,426 --> 00:34:56,757
Oh, Orson.

475
00:35:12,276 --> 00:35:14,107
Excuse-moi.

476
00:35:14,178 --> 00:35:16,772
Tu as perdu quelque chose?

477
00:35:16,848 --> 00:35:19,908
Non, je pensais... pour toi...

478
00:35:23,154 --> 00:35:26,385
- Je ne fais pas ça.
- Pourquoi?

479
00:35:26,457 --> 00:35:29,255
- Je suis républicaine.
- Je suis ultralibéral.

480
00:35:29,327 --> 00:35:33,627
Il faut minimiser le rôle de l'état
et maximiser les droits individuels.

481
00:35:33,698 --> 00:35:36,326
Mais Orson...

482
00:35:36,400 --> 00:35:38,891
Crois-moi. Je sais ce que je fais.

483
00:35:40,238 --> 00:35:41,569
OK.

484
00:35:57,321 --> 00:35:59,312
- Oh, non.
- Quoi?

485
00:35:59,390 --> 00:36:01,824
Le vernis n'as pas encore craqué?

486
00:36:01,893 --> 00:36:03,952
Je dois y aller.

487
00:36:04,028 --> 00:36:07,191
Aller? Aller où?

488
00:36:08,266 --> 00:36:10,757
Alors, c'est comme si
quelque chose en moi s'était rompu.

489
00:36:10,835 --> 00:36:13,531
Plus comme un spasme,
qu'une rupture.

490
00:36:13,604 --> 00:36:17,062
De chaudes vagues prenantes...

491
00:36:17,141 --> 00:36:19,200
J'ai bien pu avoir
une petite attaque.

492
00:36:20,178 --> 00:36:23,113
- La douleur était forte?
- C'est ce qui est curieux.

493
00:36:23,181 --> 00:36:27,675
Il n'y avait pas de douleur en soi.
Ce n'était pas tout à fait déplaisant.

494
00:36:28,653 --> 00:36:30,985
Qu'est-ce que vous faisiez?

495
00:36:32,423 --> 00:36:37,952
J'étais avec mon fiancé.
On était allongés... nous reposant.

496
00:36:38,663 --> 00:36:41,928
Je vais deviner.
Vous faisiez l'amour?

497
00:36:43,568 --> 00:36:44,830
En quelque sorte.

498
00:36:44,902 --> 00:36:48,861
Miss Van de Kamp,
je pense que vous avez eu un orgasme.

499
00:36:49,707 --> 00:36:53,541
- Non, non. J'en ai déjà eu.
- Comment vous les décririez?

500
00:36:53,611 --> 00:36:58,412
Une chaude sensation, des picotements
de soulagement quand c'est fini.

501
00:36:58,482 --> 00:37:00,643
Non, non. C'était beaucoup...

502
00:37:00,718 --> 00:37:02,913
- Mieux?
- Oui.

503
00:37:02,987 --> 00:37:06,081
Parce que c'était un orgasme.

504
00:37:10,995 --> 00:37:13,463
Eh bien, que je sois damnée.

505
00:37:31,649 --> 00:37:34,140
- Donnez-m'en un.
- Voilà.

506
00:37:39,857 --> 00:37:41,848
C'est beau.

507
00:37:50,101 --> 00:37:51,591
Salut. Vous désirez?

508
00:37:52,570 --> 00:37:55,733
- Vous êtes Bree Van de Kamp?
- Oui. Et vous êtes?

509
00:37:55,806 --> 00:37:59,537
Carolyn Bigsby.
J'étais la voisine d'Orson.

510
00:37:59,610 --> 00:38:03,637
Entrez donc. On va vous sécher
et vous offrir un verre.

511
00:38:05,983 --> 00:38:08,577
Je ne suis pas venue célébrer.

512
00:38:08,653 --> 00:38:10,143
Carolyn.

513
00:38:10,221 --> 00:38:13,088
A nouveau fiancé? C'était rapide.

514
00:38:15,026 --> 00:38:17,517
Elle sait que
vous avez tué votre femme?

515
00:38:20,431 --> 00:38:22,422
Ma femme m'a quitté.

516
00:38:23,734 --> 00:38:28,501
Et plus personne ne l'a vue.
Ni moi, ni sa famille.

517
00:38:28,572 --> 00:38:30,836
Disparue de la surface de la terre.

518
00:38:35,246 --> 00:38:38,977
- Orson, de quoi parle-t-elle?
- Il ne vous a rien dit, pas vrai?

519
00:38:39,050 --> 00:38:43,350
- Vous avez fait votre scène.
- Ne me touchez pas.

520
00:38:44,355 --> 00:38:47,791
Ne vous laissez pas duper.
Quittez-le tant que vous pouvez.

521
00:38:52,096 --> 00:38:55,759
- Veuillez quitter ma maison.
- Très bien.

522
00:38:55,833 --> 00:38:58,597
Soyez idiote. Epousez-le.

523
00:38:58,669 --> 00:39:02,002
Mais ne soyez pas surprise
quand vous disparaîtrez aussi.

524
00:39:20,825 --> 00:39:23,055
Désolé que tu aies dû endurer ça.

525
00:39:27,732 --> 00:39:31,600
Ta femme... a disparu?

526
00:39:32,903 --> 00:39:35,599
J'ai essayé de la trouver.

527
00:39:35,673 --> 00:39:39,404
Sa famille prétend
ne pas avoir de nouvelles.

528
00:39:39,477 --> 00:39:43,004
Personnellement, je pense
qu'elle voulait me punir.

529
00:39:44,115 --> 00:39:47,414
Alors... tu es toujours marié?

530
00:39:47,485 --> 00:39:51,581
Non. On m'a accordé le divorce
pour abandon.

531
00:39:54,725 --> 00:39:55,714
Bree.

532
00:39:57,595 --> 00:40:01,691
- Tu ne peux pas penser que...
- Non, bien sûr.

533
00:40:05,469 --> 00:40:07,437
Je t'aime.

534
00:40:08,172 --> 00:40:09,833
Et je t'aime.

535
00:40:14,044 --> 00:40:17,275
Orson, ma main.

536
00:40:44,909 --> 00:40:48,208
Le buffet est ouvert.

537
00:40:48,279 --> 00:40:50,270
Bree?

538
00:40:58,222 --> 00:41:01,714
C'est splendide, splendide.

539
00:41:15,673 --> 00:41:19,336
<i>Tout orage apporte l'espoir</i>

540
00:41:19,410 --> 00:41:21,742
<i>que le matin venu,</i>

541
00:41:21,812 --> 00:41:25,043
<i>tout aura éclairci</i>

542
00:41:25,115 --> 00:41:29,779
<i>et que même les taches</i>
<i>les plus dérangeantes auront disparu.</i>

543
00:41:29,854 --> 00:41:32,652
<i>Comme douter de son innocence.</i>

544
00:41:36,026 --> 00:41:39,462
<i>Ou les conséquences de son erreur.</i>

545
00:41:43,934 --> 00:41:47,199
<i>Comme les cicatrices de sa trahison.</i>

546
00:41:52,943 --> 00:41:56,071
<i>Ou le souvenir de son baiser.</i>

547
00:42:00,084 --> 00:42:04,987
<i>On attend donc que passe l'orage,</i>
<i>espérant pour le mieux...</i>

548
00:42:05,956 --> 00:42:09,289
BIENTÔT...
NOTRE NOUVEAU MAGASIN PRO!

549
00:42:10,394 --> 00:42:15,354
<i>... bien qu'on sache au fond du coeur</i>

550
00:42:15,432 --> 00:42:19,892
<i>que certaines taches</i>
<i>sont si indélébiles,</i>

551
00:42:19,970 --> 00:42:22,700
<i>que rien ne peut les enlever.</i>

