1
00:00:03,199 --> 00:00:06,088
Sous-titres :
<i>Put the gun down Team</i>

2
00:00:06,632 --> 00:00:10,594
.: La Fabrique :.
www.sous-titres.eu

3
00:00:10,981 --> 00:00:13,095
<i>PRÉCÉDEMMENT DANS</i> 24

4
00:00:13,716 --> 00:00:16,015
Je suppose que la situation

5
00:00:16,183 --> 00:00:18,059
du président Hassan n'a pas évolué ?

6
00:00:18,227 --> 00:00:19,222
Hélas, non.

7
00:00:19,347 --> 00:00:21,396
Il reste aux mains de terroristes.

8
00:00:22,364 --> 00:00:25,028
Si Hassan meurt,
il n'y aura pas d'accord de paix.

9
00:00:25,153 --> 00:00:28,361
Si je ne vous connaissais pas,
je penserais que vous espériez cela.

10
00:00:28,984 --> 00:00:30,613
Jack pense que les terroristes

11
00:00:30,781 --> 00:00:32,102
ont une taupe à la CTU.

12
00:00:32,644 --> 00:00:34,158
Il a le portable de Tarin.

13
00:00:34,326 --> 00:00:37,328
Si quelqu'un d'ici l'a prévenu,
on aura son numéro.

14
00:00:37,996 --> 00:00:38,996
C'est Dana.

15
00:00:39,958 --> 00:00:42,132
J'ai vu Hastings.
C'est réglé.

16
00:00:43,375 --> 00:00:44,377
APPRÉHENDER

17
00:00:44,751 --> 00:00:45,961
Mettez vos mains...

18
00:00:47,374 --> 00:00:49,048
Elle vient d'entrer dans le parking.

19
00:00:54,847 --> 00:00:58,849
Votre seule monnaie d'échange,
c'est Hassan vivant.

20
00:00:59,017 --> 00:01:00,851
Arrêtez de vous foutre de moi !

21
00:01:01,431 --> 00:01:03,572
Ils vont le forcer
à faire une déclaration,

22
00:01:03,697 --> 00:01:05,272
puis ils le tueront.

23
00:01:06,038 --> 00:01:07,692
Lisez la déclaration.

24
00:01:10,112 --> 00:01:13,341
- Vous renoncerez à l'accord de paix.
- Certainement pas.

25
00:01:14,460 --> 00:01:17,118
- Il est plus fort qu'on l'attendait.
- Prépare le flux Internet.

26
00:01:17,286 --> 00:01:19,078
Je dénoncerai ses crimes au monde.

27
00:01:19,246 --> 00:01:22,285
<i>Cet homme n'est pas notre président !
C'est un imposteur...</i>

28
00:01:22,410 --> 00:01:23,822
<i>Samir va en finir.</i>

29
00:01:23,992 --> 00:01:25,654
<i>Il faut intervenir maintenant !</i>

30
00:01:26,114 --> 00:01:27,586
J'ai un visuel sur Hassan.

31
00:01:27,973 --> 00:01:29,046
Prêt à engager.

32
00:01:41,602 --> 00:01:42,793
Je suis désolé.

33
00:01:45,437 --> 00:01:50,401
<i>CES ÉVÉNEMENTS SE DÉROULENT
ENTRE 08 H 00 ET 09 H 00.</i>

34
00:02:04,894 --> 00:02:06,735
<i>Jack Bauer est en ligne.</i>

35
00:02:07,689 --> 00:02:08,810
Passez-le-moi.

36
00:02:13,117 --> 00:02:15,050
<i>Madame la présidente,
les mots me manquent.</i>

37
00:02:15,921 --> 00:02:17,059
Je suis navré.

38
00:02:18,163 --> 00:02:21,766
Je suis sûre
que vous avez fait de votre mieux.

39
00:02:22,382 --> 00:02:23,408
Oui, madame.

40
00:02:25,238 --> 00:02:27,938
Le président Hassan était mort
avant même notre arrivée.

41
00:02:28,106 --> 00:02:30,274
Vous n'avez pas à vous excuser.

42
00:02:31,005 --> 00:02:32,090
J'ai échoué.

43
00:02:32,778 --> 00:02:34,693
C'était la volonté de Hassan.

44
00:02:34,818 --> 00:02:37,645
Se livrer de son plein gré
pour sauver des vies américaines.

45
00:02:37,770 --> 00:02:39,700
Vous n'y pouviez rien.

46
00:02:40,552 --> 00:02:42,865
N'en prenez pas la responsabilité.

47
00:02:45,247 --> 00:02:47,583
Cet accord de paix doit se faire.

48
00:02:47,751 --> 00:02:49,783
Un accord est impossible

49
00:02:49,908 --> 00:02:51,846
sans le leader kamistanais.

50
00:02:51,971 --> 00:02:54,399
Les extrémistes profiteront du chaos

51
00:02:54,524 --> 00:02:57,051
pour anéantir
les progrès accomplis avec Hassan.

52
00:02:57,906 --> 00:03:00,988
Dans quelques minutes,
je vais devoir annoncer aux délégués

53
00:03:01,113 --> 00:03:03,337
la dissolution
de ce sommet pour la paix,

54
00:03:03,462 --> 00:03:04,642
puis les libérer.

55
00:03:04,810 --> 00:03:06,685
Si vous abandonnez, ils gagneront.

56
00:03:06,853 --> 00:03:08,787
Je n'ai pas d'autre choix.

57
00:03:09,403 --> 00:03:11,565
Dieu sait que j'aimerais en avoir.

58
00:03:24,196 --> 00:03:25,246
Comment va-t-il ?

59
00:03:25,784 --> 00:03:28,833
Il a été touché à l'épaule
et à l'abdomen.

60
00:03:29,001 --> 00:03:32,213
- Tension stable.
- On doit l'interroger. Il survivra ?

61
00:03:32,338 --> 00:03:34,431
Aucun organe vital n'est touché,
donc oui.

62
00:03:35,162 --> 00:03:38,376
On le ramène à la CTU.
L'équipe médicale le prend en charge.

63
00:04:24,902 --> 00:04:27,933
La présidente Taylor va annoncer
la fin de la conférence de paix.

64
00:04:32,449 --> 00:04:33,814
T'as fait de ton mieux.

65
00:04:33,982 --> 00:04:35,226
Ça n'a pas suffi.

66
00:04:38,146 --> 00:04:39,949
On devrait rentrer à la CTU.

67
00:04:40,074 --> 00:04:41,196
Pourquoi ?

68
00:04:41,706 --> 00:04:44,347
On a le combustible
et la conférence est fichue.

69
00:04:44,845 --> 00:04:47,620
Tous les responsables sont
soit morts soit en cellule.

70
00:04:55,834 --> 00:04:57,004
Comment va Samir ?

71
00:04:57,172 --> 00:04:59,423
Il est encore inconscient,
mais il survivra.

72
00:04:59,591 --> 00:05:01,024
Bien.
Reste avec lui.

73
00:05:01,149 --> 00:05:04,261
Tu te chargeras d'assurer
son transport à la CTU.

74
00:05:04,429 --> 00:05:05,721
Tu viens pas à la CTU ?

75
00:05:07,001 --> 00:05:08,599
On rentre, on a fini.

76
00:05:09,987 --> 00:05:12,061
Hastings voudra sûrement
vous débriefer.

77
00:05:12,229 --> 00:05:14,063
Il sait où me trouver.

78
00:05:14,980 --> 00:05:17,066
Je suis désolé
que ça se soit fini ainsi.

79
00:05:17,784 --> 00:05:18,815
Moi aussi.

80
00:05:20,296 --> 00:05:23,310
Tu es un bon agent.
Je serais mort sans toi.

81
00:05:24,038 --> 00:05:26,951
J'espère que tout se passera bien.
Je vais prendre mes affaires.

82
00:05:37,787 --> 00:05:40,547
Les délégués sont ici,
comme vous l'aviez demandé.

83
00:05:42,710 --> 00:05:44,066
Finissons-en.

84
00:05:47,305 --> 00:05:49,765
<i>... mettre fin au sommet pour la paix
qui aurait dû être</i>

85
00:05:49,933 --> 00:05:51,890
<i>la clé de voûte
de son administration.</i>

86
00:05:52,213 --> 00:05:56,216
<i>Le président Hassan aurait été enlevé,
puis emmené...</i>

87
00:05:56,341 --> 00:05:57,342
Jamot.

88
00:05:58,678 --> 00:06:00,156
Au nom de la Russie,

89
00:06:00,281 --> 00:06:03,075
recevez l'expression
de ma plus profonde sympathie.

90
00:06:03,655 --> 00:06:05,386
Quoique sur un plan personnel,

91
00:06:05,511 --> 00:06:07,741
vous devez éprouver
des sentiments mitigés.

92
00:06:08,379 --> 00:06:09,410
Pardon ?

93
00:06:09,578 --> 00:06:12,997
Hassan vous a fait arrêter sans raison
au cours de sa purge.

94
00:06:13,566 --> 00:06:15,874
Il a autorisé
un interrogatoire brutal.

95
00:06:16,042 --> 00:06:18,377
J'aurais pensé
que vous lui en voudriez.

96
00:06:18,791 --> 00:06:21,364
Le président Hassan
y était contraint et forcé

97
00:06:21,489 --> 00:06:22,815
et il s'est égaré.

98
00:06:23,317 --> 00:06:25,676
Mais j'ai toujours cru
à ses convictions.

99
00:06:25,844 --> 00:06:28,053
Bien entendu.
Je voulais pas vous offenser.

100
00:06:28,697 --> 00:06:30,004
J'en suis certain.

101
00:06:41,037 --> 00:06:42,317
Monsieur le ministre.

102
00:06:42,485 --> 00:06:45,112
Si vous avez quelques minutes,
j'aimerais vous parler.

103
00:06:45,280 --> 00:06:48,975
Je serai heureuse de vous parler
après mon annonce.

104
00:06:49,284 --> 00:06:51,869
Vous avez l'intention de mettre fin
au sommet pour la paix.

105
00:06:52,037 --> 00:06:54,391
Il nous reste peut-être
une solution.

106
00:06:54,516 --> 00:06:55,748
Avant toute chose,

107
00:06:55,916 --> 00:06:57,413
vous devez m'écouter.

108
00:07:02,245 --> 00:07:03,589
Et les délégués ?

109
00:07:03,757 --> 00:07:04,923
Un instant.

110
00:07:05,641 --> 00:07:07,591
- Suivez-moi.
- Je vous en prie.

111
00:07:10,096 --> 00:07:14,514
<i>On ne connaît toujours pas
l'identité du terroriste sur la vidéo.</i>

112
00:07:14,639 --> 00:07:17,216
<i>Une mission de sauvetage a alors
été mise en place...</i>

113
00:07:18,369 --> 00:07:21,815
Tous les hommes de Samir sont morts
grâce aux Américains.

114
00:07:21,983 --> 00:07:24,008
Il ne restait plus que Samir,

115
00:07:24,569 --> 00:07:26,594
mais je m'en suis occupé.

116
00:07:27,825 --> 00:07:30,168
Donc, personne ne pourra
nous suspecter ?

117
00:07:30,499 --> 00:07:31,645
<i>Peut-être pas.</i>

118
00:07:32,668 --> 00:07:35,662
Il y avait une femme
qui m'a peut-être reconnu.

119
00:07:35,830 --> 00:07:37,122
Qui ça ?

120
00:07:37,290 --> 00:07:39,538
Elle est peut-être de la CTU...

121
00:07:40,240 --> 00:07:42,252
Je l'ai déjà vue auparavant.

122
00:07:42,420 --> 00:07:43,176
Où ?

123
00:07:43,301 --> 00:07:46,286
Il y a six ans,
quand on passait par ce vaurien,

124
00:07:46,411 --> 00:07:47,883
Vladimir Laitanan,

125
00:07:48,051 --> 00:07:50,844
pour sortir
des armes militaires du pays.

126
00:07:51,012 --> 00:07:52,475
<i>Elle était avec lui.</i>

127
00:07:53,155 --> 00:07:54,515
T'en es sûr ?

128
00:07:54,683 --> 00:07:57,142
Je n'oublie jamais les visages.

129
00:07:57,310 --> 00:07:58,602
Elle est où maintenant ?

130
00:07:58,770 --> 00:08:00,015
Dans un taxi,

131
00:08:00,688 --> 00:08:03,899
juste devant moi, avec Jack Bauer.

132
00:08:06,223 --> 00:08:07,736
Ils rentrent à la CTU ?

133
00:08:07,904 --> 00:08:09,696
Je ne pense pas.

134
00:08:09,864 --> 00:08:12,591
Alors, il est peu probable
qu'elle t'ait reconnu.

135
00:08:13,076 --> 00:08:15,232
<i>Je préfère ne pas courir le risque.</i>

136
00:08:15,787 --> 00:08:18,330
Je m'occuperai aussi de Bauer,
tant que j'y suis.

137
00:08:18,933 --> 00:08:20,083
Pour les Américains,

138
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
ce sont les Kamistanais
qui sont derrière tout ça.

139
00:08:23,003 --> 00:08:27,005
Tuer Bauer et cette femme ne ferait
que leur mettre la puce à l'oreille.

140
00:08:27,205 --> 00:08:29,800
Combien de temps leur faudra-t-il
pour nous démasquer ?

141
00:08:29,968 --> 00:08:31,718
Ce sera plus rapide

142
00:08:31,886 --> 00:08:33,973
<i>si cette femme se souvient de moi.</i>

143
00:08:35,909 --> 00:08:37,423
<i>Quels sont mes ordres ?</i>

144
00:08:39,214 --> 00:08:41,473
Suis-les.
Ne les perds pas de vue.

145
00:08:42,327 --> 00:08:43,581
Je te rappelle.

146
00:09:11,257 --> 00:09:12,593
Les mots me manquent

147
00:09:12,959 --> 00:09:15,341
pour exprimer mon affliction.

148
00:09:17,995 --> 00:09:20,601
Je sais que vous avez fait
de votre mieux.

149
00:09:23,952 --> 00:09:25,939
Je ne savais pas que vous étiez là.

150
00:09:26,934 --> 00:09:28,691
Je viens d'arriver.

151
00:09:29,582 --> 00:09:31,139
Je veux que vous sachiez

152
00:09:31,264 --> 00:09:33,331
que lors de notre dernière entrevue,

153
00:09:33,735 --> 00:09:35,375
Omar m'a présenté ses regrets,

154
00:09:35,500 --> 00:09:38,136
dont le traitement
qu'il vous a fait subir.

155
00:09:39,057 --> 00:09:40,412
Ça me touche.

156
00:09:43,626 --> 00:09:45,677
Vous n'avez sans doute pas
la tête à ça,

157
00:09:45,802 --> 00:09:48,421
mais nous devons parler
d'un sujet en privé.

158
00:09:48,546 --> 00:09:50,047
Vous l'avez retrouvé ?

159
00:09:50,467 --> 00:09:52,227
L'assassin de mon père ?

160
00:09:52,352 --> 00:09:53,634
Samir Mehran.

161
00:09:55,397 --> 00:09:58,016
Il est gravement blessé,
mais il vivra et sera jugé.

162
00:09:58,141 --> 00:10:01,850
Et croyez-moi,
il le paiera très cher.

163
00:10:02,018 --> 00:10:03,018
Kayla,

164
00:10:03,905 --> 00:10:05,938
je dois parler
à la présidente en privé.

165
00:10:06,106 --> 00:10:07,921
Laisse-nous quelques minutes.

166
00:10:19,508 --> 00:10:21,203
De quoi vouliez-vous me parler ?

167
00:10:21,371 --> 00:10:24,164
Depuis près d'un an,
je travaille avec votre mari

168
00:10:24,332 --> 00:10:26,640
pour conclure cet accord de paix.

169
00:10:27,444 --> 00:10:29,670
J'ai vu le leader qu'il était.

170
00:10:30,931 --> 00:10:33,257
Il a réussi
à surmonter les obstacles

171
00:10:33,895 --> 00:10:36,669
pour rassembler
un parlement divisé et controversé.

172
00:10:37,741 --> 00:10:38,902
Sans lui,

173
00:10:39,027 --> 00:10:41,723
votre pays va être plongé
dans le chaos.

174
00:10:41,891 --> 00:10:44,571
Je suis consciente de la menace
qui nous attend.

175
00:10:44,840 --> 00:10:46,520
Pourquoi me dire cela ?

176
00:10:47,146 --> 00:10:51,441
Quelqu'un doit prendre la tête
de votre gouvernement.

177
00:10:51,927 --> 00:10:53,819
Quelqu'un qui partage les idéaux

178
00:10:53,987 --> 00:10:56,195
et les principes d'Omar Hassan.

179
00:10:56,320 --> 00:10:58,173
Quelqu'un qui possède sa force.

180
00:10:59,363 --> 00:11:01,535
Le ministre Jamot pense

181
00:11:01,703 --> 00:11:03,453
que c'est à vous de le faire.

182
00:11:04,117 --> 00:11:05,117
Quoi ?

183
00:11:05,832 --> 00:11:07,725
Je ne suis pas seul à le penser.

184
00:11:07,993 --> 00:11:09,572
J'ai parlé à notre délégation

185
00:11:09,697 --> 00:11:12,004
ainsi qu'aux autres membres
de notre cabinet.

186
00:11:13,133 --> 00:11:16,091
Vous êtes notre meilleure
et unique chance

187
00:11:16,259 --> 00:11:19,344
de maintenir notre gouvernement
et le programme de votre mari.

188
00:11:19,512 --> 00:11:21,100
Vous avez perdu la tête !

189
00:11:22,131 --> 00:11:23,849
Je ne fais pas de politique.

190
00:11:25,056 --> 00:11:26,810
Vous êtes la femme d'un martyr.

191
00:11:26,935 --> 00:11:30,063
Et l'histoire a prouvé
que c'était un bien meilleur atout.

192
00:11:30,426 --> 00:11:32,649
Le peuple vous a toujours aimé.

193
00:11:33,020 --> 00:11:35,360
Son immense majorité veut la paix.

194
00:11:36,230 --> 00:11:37,687
Il se ralliera à vous.

195
00:11:37,812 --> 00:11:39,613
Le Conseil n'aura d'autre choix

196
00:11:39,738 --> 00:11:42,451
que de vous accepter
comme successeur à la présidence.

197
00:11:42,619 --> 00:11:44,163
Mais moi, j'ai le choix.

198
00:11:45,592 --> 00:11:46,872
Vous m'en demandez trop.

199
00:11:55,257 --> 00:11:58,258
Je comprends
que c'est un choix difficile,

200
00:11:58,759 --> 00:12:00,952
surtout avec votre chagrin.

201
00:12:01,930 --> 00:12:05,197
Mais sans personnage charismatique
pour rassembler votre pays,

202
00:12:05,322 --> 00:12:08,884
tout le travail de votre mari
n'aura servi à rien.

203
00:12:16,468 --> 00:12:19,737
Mon mariage avec Omar
était loin d'être parfait.

204
00:12:21,007 --> 00:12:23,684
Nous avions des problèmes
depuis très longtemps.

205
00:12:25,601 --> 00:12:27,351
Je ne connais que trop bien

206
00:12:27,476 --> 00:12:29,369
la difficulté pour un mariage

207
00:12:29,494 --> 00:12:31,784
de survivre à la politique.

208
00:12:33,030 --> 00:12:35,536
Malgré tout,
je n'ai jamais cessé de l'aimer

209
00:12:37,008 --> 00:12:39,949
ou de partager son désir de diplomatie
avec l'Occident.

210
00:12:47,316 --> 00:12:49,256
Si c'est la volonté de mon peuple

211
00:12:50,651 --> 00:12:52,201
et de mon gouvernement,

212
00:12:53,951 --> 00:12:56,942
je prendrai la place de mon mari
à la conférence de paix.

213
00:12:57,110 --> 00:12:59,574
Ce sera un honneur
d'être à vos côtés.

214
00:13:01,140 --> 00:13:04,199
Nous ferons l'annonce ensemble
depuis l'ONU.

215
00:13:21,810 --> 00:13:24,596
- Elle a accepté.
- Excellente nouvelle.

216
00:13:24,964 --> 00:13:27,016
Contactez tous les délégués.

217
00:13:27,141 --> 00:13:29,079
Que personne ne quitte le pays,

218
00:13:29,204 --> 00:13:30,905
nous repartons à l'ONU.

219
00:13:31,854 --> 00:13:33,641
J'appellerai également la CTU

220
00:13:33,766 --> 00:13:35,897
pour appliquer
les changements convenus.

221
00:13:36,284 --> 00:13:39,377
La décision vous appartient.
Faites ce que vous jugez bon.

222
00:13:44,674 --> 00:13:45,699
Où est Bauer ?

223
00:13:45,867 --> 00:13:47,622
Il est parti avec Renee.

224
00:13:47,885 --> 00:13:49,536
La mort de Hassan l'a retourné.

225
00:13:49,785 --> 00:13:51,465
Samir se fait soigner.

226
00:13:51,590 --> 00:13:53,123
- Il est conscient ?
- À peine.

227
00:13:53,291 --> 00:13:55,270
Prévenez-moi
dès qu'on peut l'interroger.

228
00:13:55,909 --> 00:13:57,711
- <i>Wilson est en ligne.</i>
- Passez-le-moi.

229
00:14:01,007 --> 00:14:02,893
Ici Tim Woods, Sécurité intérieure.

230
00:14:03,018 --> 00:14:04,999
<i>Ne quittez pas,
je vous passe M. Hastings.</i>

231
00:14:05,124 --> 00:14:07,512
C'est à vous que je veux parler.

232
00:14:08,037 --> 00:14:09,222
Vous êtes sûr ?

233
00:14:09,390 --> 00:14:12,453
La situation est assez singulière,
donc j'irai droit au but.

234
00:14:12,578 --> 00:14:15,450
La présidente Taylor est sur le point
de retourner à l'ONU

235
00:14:15,575 --> 00:14:19,149
où elle compte annoncer
la reprise du processus de paix.

236
00:14:19,398 --> 00:14:20,198
Quoi ?

237
00:14:20,323 --> 00:14:22,762
Comment elle compte s'y prendre
sans Hassan ?

238
00:14:22,887 --> 00:14:24,770
C'est confidentiel pour l'instant.

239
00:14:24,895 --> 00:14:27,150
Nous voulons savoir si la CTU pourra

240
00:14:27,275 --> 00:14:29,493
garantir la sécurité
pour le reste du processus.

241
00:14:29,661 --> 00:14:33,038
L'agence a été infiltrée
et compromise plusieurs fois.

242
00:14:33,206 --> 00:14:35,190
<i>Il ne doit plus y avoir d'erreur.</i>

243
00:14:35,436 --> 00:14:37,959
Vous insinuez
que c'est de ma faute ?

244
00:14:38,886 --> 00:14:39,954
Au contraire.

245
00:14:40,442 --> 00:14:43,691
J'ai examiné les rapports.
Vous avez pris de bonnes décisions.

246
00:14:44,012 --> 00:14:46,301
Vous vous êtes montrée
pleine de ressources.

247
00:14:47,320 --> 00:14:49,638
D'accord,
mais pourquoi vous m'appelez ?

248
00:14:52,278 --> 00:14:54,726
Je relève Brian Hastings
de ses fonctions.

249
00:14:55,169 --> 00:14:58,707
Nous cherchons son successeur,
mais jusqu'à ce qu'on le trouve,

250
00:14:59,443 --> 00:15:01,066
vous aurez le commandement.

251
00:15:02,973 --> 00:15:04,528
Je suis aux commandes ?

252
00:15:04,696 --> 00:15:05,851
Pour le moment.

253
00:15:06,531 --> 00:15:08,686
Je connais votre passé
à la CTU de Los Angeles

254
00:15:08,811 --> 00:15:10,796
et votre importance
dans la crise du Sangala.

255
00:15:10,921 --> 00:15:13,161
Vous êtes la plus expérimentée.

256
00:15:13,329 --> 00:15:14,542
Vous vous trompez.

257
00:15:14,667 --> 00:15:18,667
M. Hastings n'est en rien responsable
de la situation.

258
00:15:18,835 --> 00:15:21,053
Je n'ai pas le temps d'en débattre
avec vous.

259
00:15:21,442 --> 00:15:24,214
La Division vous en pense capable,
et je suis d'accord.

260
00:15:24,542 --> 00:15:27,180
Ma décision est prise.
Acceptez-la et avançons.

261
00:15:27,305 --> 00:15:28,843
<i>M. Hastings est au courant ?</i>

262
00:15:29,463 --> 00:15:31,054
<i>La Division l'en informe.</i>

263
00:15:33,433 --> 00:15:35,979
Essayez de faciliter la transition
au mieux.

264
00:15:36,856 --> 00:15:38,603
Je vous rappelle.

265
00:15:58,743 --> 00:15:59,743
Entrez.

266
00:16:04,283 --> 00:16:05,633
Ça va aller, Chloe.

267
00:16:08,113 --> 00:16:09,157
Sachez...

268
00:16:09,382 --> 00:16:12,304
que je trouve injuste
qu'ils rejettent la faute sur vous.

269
00:16:14,505 --> 00:16:17,146
Je suis responsable
de tout ce qui se passe ici.

270
00:16:17,965 --> 00:16:19,953
Les succès et les échecs.

271
00:16:22,103 --> 00:16:24,403
C'est moi qui ai recruté Dana Walsh.

272
00:16:25,745 --> 00:16:27,846
J'ai fait entrer le loup
dans la bergerie.

273
00:16:34,885 --> 00:16:36,828
Nous devons passer en revue
les protocoles.

274
00:16:37,412 --> 00:16:38,973
Ne perdons pas de temps.

275
00:16:44,935 --> 00:16:47,797
- T'as vécu ici longtemps ?
- Que durant ma convalescence.

276
00:16:51,245 --> 00:16:53,402
Il doit me rester du café.

277
00:17:13,093 --> 00:17:15,129
Comment s'appelle ta petite-fille ?

278
00:17:16,002 --> 00:17:17,002
Teri.

279
00:17:18,649 --> 00:17:20,456
Kim l'a appelée comme sa mère.

280
00:17:30,747 --> 00:17:32,823
On s'est dit beaucoup de choses.

281
00:17:34,078 --> 00:17:36,087
Tu m'as fait des promesses.

282
00:17:41,018 --> 00:17:42,873
Je t'obligerai pas à les tenir.

283
00:17:45,982 --> 00:17:48,714
C'était une dure journée,
on a dit des choses sur le moment...

284
00:17:48,839 --> 00:17:49,859
Je veux pas...

285
00:18:24,029 --> 00:18:25,279
Y a quelqu'un ?

286
00:19:28,677 --> 00:19:30,118
Emportez ça sur le Marine One

287
00:19:30,243 --> 00:19:32,985
et prévenez les services secrets
que je m'apprête à partir.

288
00:19:33,110 --> 00:19:34,964
Et faites entrer M. Novakovich.

289
00:19:46,491 --> 00:19:48,311
Merci de me recevoir.

290
00:19:48,479 --> 00:19:49,562
Je vous en prie.

291
00:19:50,108 --> 00:19:51,610
Que puis-je pour vous ?

292
00:19:52,329 --> 00:19:56,110
J'ai reçu un curieux coup de téléphone
de la part de Tim Woods.

293
00:19:56,788 --> 00:19:58,879
Il m'a dit votre intention d'avancer

294
00:19:59,004 --> 00:20:01,115
sur le processus de paix
avec le Kamistan.

295
00:20:01,497 --> 00:20:02,601
C'est exact.

296
00:20:03,369 --> 00:20:06,579
Comment vous comptez vous y prendre,
puisque leur chef est mort ?

297
00:20:06,879 --> 00:20:10,881
Je voulais répondre à cette question
lors de mon discours devant l'Assemblée.

298
00:20:11,006 --> 00:20:12,615
Mais puisque vous le demandez...

299
00:20:12,740 --> 00:20:16,597
Dalia Hassan signera l'accord
à la place de son mari.

300
00:20:17,522 --> 00:20:20,267
C'est une idée intéressante,
madame la présidente,

301
00:20:20,392 --> 00:20:23,684
mais elle n'a pas la légitimité
pour signer un tel document.

302
00:20:23,809 --> 00:20:25,890
Son gouvernement lui accorde
en ce moment.

303
00:20:26,058 --> 00:20:28,268
Leur parlement se réunit d'urgence

304
00:20:28,393 --> 00:20:30,979
pour l'instituer
présidente par intérim.

305
00:20:31,147 --> 00:20:34,046
J'en attends la confirmation
d'un instant à l'autre.

306
00:20:35,268 --> 00:20:36,800
J'apprécie votre optimisme,

307
00:20:36,925 --> 00:20:38,816
mais comment pouvez-vous croire

308
00:20:38,941 --> 00:20:40,530
que désigner la veuve de Hassan

309
00:20:40,698 --> 00:20:43,533
comme personnage de premier plan,
apaisera nos préoccupations

310
00:20:43,701 --> 00:20:46,210
quant à l'instabilité
de leur gouvernement.

311
00:20:46,721 --> 00:20:48,482
La mort du président Hassan

312
00:20:48,843 --> 00:20:50,915
ne fera que renforcer l'opposition.

313
00:20:51,083 --> 00:20:53,565
La mort de Hassan
poussera ses partisans

314
00:20:53,690 --> 00:20:55,701
et les défenseurs du traité de paix

315
00:20:55,826 --> 00:20:58,047
à soutenir cette succession.

316
00:20:58,492 --> 00:20:59,924
Vous ne pouvez l'assurer.

317
00:21:01,455 --> 00:21:05,169
Une fois encore, M. Novakovich,
tout indique chez vous

318
00:21:05,294 --> 00:21:08,516
que la Russie ne veut pas
de ce traité de paix.

319
00:21:09,427 --> 00:21:11,753
Je suis désolé que vous pensiez ça,

320
00:21:12,442 --> 00:21:14,786
mais le fait est
que nous ne croyons plus

321
00:21:14,911 --> 00:21:17,329
à la possibilité
d'un progrès significatif.

322
00:21:17,519 --> 00:21:21,518
Sauf votre respect,
mon pays refusera de signer ce traité.

323
00:21:23,741 --> 00:21:27,493
Dois-je en discuter personnellement
avec le président Suvarov ?

324
00:21:28,189 --> 00:21:29,386
À votre guise,

325
00:21:29,511 --> 00:21:32,141
mais je peux vous assurer
que j'ai toute autorité en la matière.

326
00:21:32,266 --> 00:21:33,819
Chacune de mes décisions

327
00:21:34,179 --> 00:21:37,086
représente la position officielle
du gouvernement russe.

328
00:21:39,996 --> 00:21:41,127
Bonne journée.

329
00:21:55,144 --> 00:21:57,955
Agent Peters,
allez chercher le secrétaire Kanin.

330
00:21:59,460 --> 00:22:00,652
Liberty en mouvement.

331
00:22:01,053 --> 00:22:04,044
On a débloqué
l'une de vos artères coronaires.

332
00:22:04,169 --> 00:22:07,679
Les rayons X montrent des dommages
moins importants que prévus.

333
00:22:07,804 --> 00:22:09,797
Je suis donc un enfoiré costaud.

334
00:22:10,191 --> 00:22:12,473
Vous avez de la chance,
monsieur le secrétaire.

335
00:22:12,598 --> 00:22:14,324
Je peux donc reprendre
mes fonctions.

336
00:22:14,449 --> 00:22:16,209
C'était une intervention
non invasive,

337
00:22:16,377 --> 00:22:18,252
je vous conseille
d'y aller doucement.

338
00:22:18,420 --> 00:22:19,908
Vous ne dites pas non.

339
00:22:21,872 --> 00:22:23,758
Bonjour, Ethan.
Comment allez-vous ?

340
00:22:25,714 --> 00:22:27,220
J'ai connu des jours meilleurs.

341
00:22:27,709 --> 00:22:29,681
Pourriez-vous nous laisser,
je vous prie ?

342
00:22:35,384 --> 00:22:37,169
Vous êtes au courant pour Hassan ?

343
00:22:37,570 --> 00:22:38,982
Tim Woods me l'a dit.

344
00:22:39,302 --> 00:22:41,395
Il m'a aussi dit
que le Kamistan projetait

345
00:22:41,520 --> 00:22:43,529
de mettre Dalia Hassan au pouvoir.

346
00:22:44,373 --> 00:22:45,744
Qu'en pensez-vous ?

347
00:22:46,325 --> 00:22:48,783
Sa famille est puissante
et a des relations.

348
00:22:49,610 --> 00:22:51,430
J'y vois une très bonne idée.

349
00:22:51,830 --> 00:22:53,426
Contrairement aux Russes.

350
00:22:53,884 --> 00:22:56,457
Novakovich a été catégorique.
Ils ne la reconnaîtront pas.

351
00:22:57,066 --> 00:22:59,509
C'est leur excuse
pour refuser de signer.

352
00:23:00,796 --> 00:23:03,582
Même avec un nouveau leader,
l'accord de paix sera vain

353
00:23:03,707 --> 00:23:05,341
sans le soutien de Moscou.

354
00:23:05,811 --> 00:23:07,218
J'ai besoin de vous.

355
00:23:07,386 --> 00:23:11,222
Vous avez amené les Russes à la table.
Comment les y retenir ?

356
00:23:12,041 --> 00:23:14,434
Quelqu'un pourrait sûrement
nous aider.

357
00:23:15,448 --> 00:23:17,076
Mais ça ne va pas vous plaire.

358
00:23:17,397 --> 00:23:18,229
Qui ?

359
00:23:18,397 --> 00:23:19,698
Charles Logan.

360
00:23:21,192 --> 00:23:23,282
Vous n'êtes pas sérieux.

361
00:23:23,678 --> 00:23:26,821
C'est un criminel.
Peu importe qu'on l'ait "pardonné".

362
00:23:26,989 --> 00:23:29,616
Je n'étais pas non plus d'accord
avec cette décision,

363
00:23:29,741 --> 00:23:33,565
mais il m'a laissé plusieurs messages
cette dernière heure.

364
00:23:34,617 --> 00:23:38,004
Il connaît la réticence des Russes
à signer l'accord.

365
00:23:38,129 --> 00:23:39,625
Il offre son aide.

366
00:23:40,144 --> 00:23:42,190
Comment peut-il être au courant ?

367
00:23:42,713 --> 00:23:44,903
Malgré sa chute politique,
il a réussi à maintenir

368
00:23:45,028 --> 00:23:47,673
une relation privilégiée
avec Moscou.

369
00:23:48,192 --> 00:23:51,345
Ses messages indiquent
qu'il détient des informations utiles

370
00:23:51,513 --> 00:23:54,046
qui permettraient
de retenir les Russes à la table.

371
00:23:54,171 --> 00:23:55,683
Quelles informations ?

372
00:23:56,282 --> 00:23:57,598
Il ne l'a pas dit.

373
00:23:59,327 --> 00:24:00,329
Allison...

374
00:24:01,335 --> 00:24:03,494
Je ne me fie pas plus à lui
que vous,

375
00:24:03,919 --> 00:24:06,948
mais il est de mon devoir
de vous recommander au moins...

376
00:24:07,073 --> 00:24:08,217
de l'écouter.

377
00:24:18,030 --> 00:24:19,123
Votre attention.

378
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
Je ne suis pas très doué
pour les adieux.

379
00:24:26,679 --> 00:24:27,924
Ce fut un honneur

380
00:24:28,092 --> 00:24:30,885
pour moi d'avoir travaillé

381
00:24:31,053 --> 00:24:33,180
avec chacun d'entre vous.

382
00:24:35,738 --> 00:24:37,475
La Division réfléchit

383
00:24:37,643 --> 00:24:38,921
à mon successeur.

384
00:24:39,789 --> 00:24:41,562
En attendant, Chloe O'Brian

385
00:24:42,065 --> 00:24:43,314
prend les commandes.

386
00:24:43,482 --> 00:24:46,943
Vous lui offrirez le même niveau
de loyauté et d'engagement

387
00:24:47,443 --> 00:24:49,278
que vous m'avez tous témoigné.

388
00:25:05,376 --> 00:25:07,505
Ne vous en faites pas,
vous êtes compétente.

389
00:25:07,673 --> 00:25:08,673
J'espère.

390
00:25:09,313 --> 00:25:11,943
Je voulais vous dire,
on est partis du mauvais pied,

391
00:25:12,068 --> 00:25:14,734
mais finalement,
j'ai aimé travailler pour vous.

392
00:25:14,859 --> 00:25:16,962
Heureux de dire
que j'avais tort à votre sujet.

393
00:25:17,543 --> 00:25:19,100
Si je vous avais écoutée,

394
00:25:19,268 --> 00:25:21,000
les choses
auraient tourné autrement.

395
00:25:21,125 --> 00:25:22,186
J'en doute.

396
00:25:22,501 --> 00:25:24,521
Je serai à la Division
pour un débriefing.

397
00:25:24,646 --> 00:25:26,858
Mais je suis disponible,
si vous avez des questions.

398
00:25:29,028 --> 00:25:30,106
Bonne chance.

399
00:25:32,072 --> 00:25:34,712
C'est l'agent Ortiz.
Un problème à l'infirmerie.

400
00:25:34,971 --> 00:25:36,647
À vous de jouer, Chloe.

401
00:25:41,024 --> 00:25:42,832
- C'est Chloe.
- Où est Hastings ?

402
00:25:44,376 --> 00:25:45,835
Pas là.
Qu'y a-t-il ?

403
00:25:46,003 --> 00:25:48,552
- Samir a eu une crise cardiaque.
- Quoi ?

404
00:25:48,677 --> 00:25:50,882
4 mg d'adrénaline
et 275 de lidocaïne.

405
00:25:52,636 --> 00:25:53,689
J'arrive.

406
00:25:57,261 --> 00:25:58,055
Dégagez !

407
00:26:02,131 --> 00:26:03,134
Encore.

408
00:26:05,207 --> 00:26:06,293
Montez à 360.

409
00:26:08,442 --> 00:26:09,483
Dégagez !

410
00:26:21,148 --> 00:26:23,414
Je croyais que ses blessures
étaient non létales.

411
00:26:23,724 --> 00:26:24,741
Moi aussi.

412
00:26:25,487 --> 00:26:27,418
- Où est Hastings ?
- Il a été remercié.

413
00:26:28,368 --> 00:26:29,962
- Qui est en charge ?
- Moi.

414
00:26:30,130 --> 00:26:32,465
Jusqu'à ce qu'ils trouvent
un remplaçant.

415
00:26:32,858 --> 00:26:34,133
Tu es resté avec Samir ?

416
00:26:34,301 --> 00:26:35,551
Oui, tout le trajet.

417
00:26:35,978 --> 00:26:37,011
Et sur place ?

418
00:26:38,260 --> 00:26:39,805
Je l'ai laissé quelques minutes.

419
00:26:40,469 --> 00:26:42,274
Les secours étaient avec lui.

420
00:26:43,102 --> 00:26:45,186
On doit emmener le corps
pour l'autopsie.

421
00:26:45,354 --> 00:26:47,980
Pas tout de suite.
Demande une analyse toxicologique.

422
00:26:48,148 --> 00:26:50,483
- Ils le feront à l'autopsie.
- Je la veux maintenant.

423
00:26:51,179 --> 00:26:54,028
Il était à peine conscient,
il n'a rien pu prendre.

424
00:26:55,131 --> 00:26:56,948
Mais quelqu'un a pu l'y aider.

425
00:27:01,636 --> 00:27:03,079
Faites ce qu'elle dit.

426
00:27:04,098 --> 00:27:06,540
Je serai dans le bureau de Hastings...
le mien.

427
00:27:06,665 --> 00:27:08,126
Tiens-moi au courant.

428
00:27:27,345 --> 00:27:30,047
Nos membres les plus conservateurs

429
00:27:30,172 --> 00:27:32,048
pourraient protester.

430
00:27:32,918 --> 00:27:34,657
Mais on peut...

431
00:27:35,158 --> 00:27:36,362
les convaincre.

432
00:27:36,530 --> 00:27:38,781
Je devrais leur parler directement.

433
00:27:39,250 --> 00:27:40,550
Très bonne idée.

434
00:27:49,334 --> 00:27:52,461
Je n'ai pas eu l'occasion
de vous présenter mes condoléances.

435
00:27:57,347 --> 00:27:58,900
Je vous verrai à l'ONU.

436
00:28:02,271 --> 00:28:03,271
L'ONU ?

437
00:28:03,675 --> 00:28:05,016
Je pensais qu'on rentrait.

438
00:28:05,381 --> 00:28:06,431
Pas encore.

439
00:28:06,725 --> 00:28:09,278
Les choses ont changé,
je t'expliquerai en route.

440
00:28:09,403 --> 00:28:10,737
Que se passe-t-il ?

441
00:28:11,089 --> 00:28:14,367
Pourquoi la présidente et Jamot
voulaient te parler en privé ?

442
00:28:15,354 --> 00:28:17,528
Ils m'ont demandé de rester

443
00:28:17,696 --> 00:28:19,788
pour achever le travail de ton père.

444
00:28:20,740 --> 00:28:23,117
Je ne comprends pas.
Qu'est-ce que ça veut dire ?

445
00:28:24,559 --> 00:28:27,955
Notre parti souhaite faire de moi
la nouvelle présidente.

446
00:28:30,551 --> 00:28:31,951
Qu'as-tu répondu ?

447
00:28:35,005 --> 00:28:37,517
Tu n'as pas pu accepter
après tout ce qui est arrivé.

448
00:28:38,748 --> 00:28:40,676
Notre pays est sur le point
d'être contrôlé

449
00:28:40,801 --> 00:28:43,460
par les responsables
du meurtre de ton père.

450
00:28:44,377 --> 00:28:45,681
Quelqu'un doit diriger.

451
00:28:45,849 --> 00:28:48,351
Ils sont trop forts.
Tu ne le vois pas ?

452
00:28:48,519 --> 00:28:49,745
Je le sais.

453
00:28:50,194 --> 00:28:53,843
Le mieux que je puisse faire,
c'est de signer cet accord.

454
00:28:54,065 --> 00:28:57,368
- Ce sera l'héritage de ton père.
- Tu signeras ton arrêt de mort !

455
00:28:57,777 --> 00:29:01,530
Ils veulent l'anarchie, pas la paix.
Ils te tueront.

456
00:29:01,698 --> 00:29:02,699
Assez !

457
00:29:08,242 --> 00:29:11,582
Tu n'es pas la seule
à avoir souffert aujourd'hui.

458
00:29:12,975 --> 00:29:13,834
C'était pas

459
00:29:14,002 --> 00:29:17,118
une décision facile à prendre,
mais c'est à moi de décider.

460
00:29:18,536 --> 00:29:21,830
Je ne veux pas
que tu me rappelles le danger.

461
00:29:21,955 --> 00:29:24,387
Je veux que tu m'aides à être forte.

462
00:29:26,960 --> 00:29:29,937
Maintenant, ressaisis-toi,
une voiture nous attend.

463
00:29:42,801 --> 00:29:45,116
Je suis sûre que les médias
veulent une réponse,

464
00:29:45,284 --> 00:29:46,775
mais je ne suis pas prête.

465
00:29:47,105 --> 00:29:48,395
Ils devront attendre.

466
00:29:48,520 --> 00:29:49,522
Très bien.

467
00:29:52,476 --> 00:29:55,522
Les Russes ont donné
des informations aux médias.

468
00:29:55,647 --> 00:29:58,421
Ils veulent
se retirer des pourparlers.

469
00:29:58,886 --> 00:30:00,464
Ils ne perdent pas de temps.

470
00:30:01,323 --> 00:30:02,675
Mon invité est arrivé ?

471
00:30:03,758 --> 00:30:05,898
Il est arrivé
par l'entrée de service

472
00:30:06,023 --> 00:30:08,305
et a été conduit discrètement
dans la salle 3.

473
00:30:08,808 --> 00:30:10,042
Comme vous le vouliez.

474
00:30:37,568 --> 00:30:41,563
Je vous présente mes condoléances
pour la perte du président Hassan.

475
00:30:42,041 --> 00:30:43,716
Vous étiez en étroite collaboration.

476
00:30:43,884 --> 00:30:45,734
Ça doit être dur pour vous.

477
00:30:47,037 --> 00:30:48,893
Merci pour votre compassion.

478
00:30:51,240 --> 00:30:53,601
Si vous le permettez,
j'aimerais qu'on soit seuls.

479
00:30:53,769 --> 00:30:56,937
Voici mon assistant de direction,
Jason Pillar.

480
00:30:57,105 --> 00:30:59,314
Il est digne de confiance.

481
00:30:59,549 --> 00:31:02,335
Excusez-moi si je me fiche
de votre approbation.

482
00:31:02,460 --> 00:31:03,710
Il doit partir.

483
00:31:05,862 --> 00:31:07,398
Excusez-nous, Jason.

484
00:31:13,637 --> 00:31:15,311
Que ce soit clair.

485
00:31:15,917 --> 00:31:18,918
J'ai accepté ce rendez-vous,
car le secrétaire Kanin a insisté.

486
00:31:22,433 --> 00:31:24,298
Vous n'êtes pas au courant de tout.

487
00:31:25,028 --> 00:31:27,673
Les Russes ne reconnaissent pas
Dalia Hassan

488
00:31:27,798 --> 00:31:29,217
comme successeur légitime

489
00:31:29,342 --> 00:31:31,972
et ne signeront donc pas
l'accord de paix.

490
00:31:32,864 --> 00:31:34,371
Vous êtes bien informé.

491
00:31:34,935 --> 00:31:36,602
J'ai des amis proches à Moscou.

492
00:31:37,781 --> 00:31:38,881
Il se trouve

493
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
que les Russes m'apprécient plus
que les Américains.

494
00:31:42,395 --> 00:31:44,937
Vous n'avez pas piétiné
leur constitution.

495
00:31:47,989 --> 00:31:51,352
Les Russes ont tenté de se retirer
de l'accord depuis le début.

496
00:31:51,935 --> 00:31:55,538
Pensez-vous que vos relations
pourront changer la donne ?

497
00:31:55,706 --> 00:31:56,856
J'en suis sûr.

498
00:31:57,930 --> 00:31:58,931
Comment ?

499
00:31:59,459 --> 00:32:02,891
Je vais pouvoir exercer
une certaine influence.

500
00:32:03,505 --> 00:32:05,506
Quel genre d'influence ?

501
00:32:05,881 --> 00:32:08,300
Est-ce si important
tant que le travail est fait ?

502
00:32:09,061 --> 00:32:10,187
Pour moi, oui.

503
00:32:11,263 --> 00:32:14,723
Aucune loi ne sera enfreinte
et rien ne ternira votre présidence.

504
00:32:14,848 --> 00:32:16,184
Mais les détails

505
00:32:16,796 --> 00:32:19,311
devront rester secrets
entre les Russes et moi.

506
00:32:23,986 --> 00:32:26,249
Le président Hassan et vous
avez posé le cadre

507
00:32:26,374 --> 00:32:28,811
d'un accord de paix
des plus importants.

508
00:32:29,489 --> 00:32:31,924
Le monde entier vous soutient.

509
00:32:32,734 --> 00:32:34,144
Ne laissez pas les Russes

510
00:32:34,269 --> 00:32:36,954
détruire ce qui fera la gloire
de votre administration.

511
00:32:37,122 --> 00:32:38,872
Ne vous fichez pas de moi.

512
00:32:40,709 --> 00:32:43,451
Vous essayez
d'améliorer votre réputation.

513
00:32:45,369 --> 00:32:47,402
C'est si difficile à comprendre ?

514
00:32:47,924 --> 00:32:52,052
Vous avez tenté de couvrir
l'assassinat de David Palmer.

515
00:32:52,220 --> 00:32:55,428
J'essayais de protéger le pays
d'un traumatisme inutile...

516
00:32:55,849 --> 00:32:58,405
Vous faisiez ce qui vous arrangeait.

517
00:33:03,595 --> 00:33:04,846
Vous avez raison.

518
00:33:09,544 --> 00:33:10,821
J'ai passé tant de temps

519
00:33:10,989 --> 00:33:13,300
à tenter de me justifier

520
00:33:13,425 --> 00:33:15,567
qu'il est devenu difficile
pour moi...

521
00:33:18,292 --> 00:33:19,947
d'avouer la vérité.

522
00:33:23,588 --> 00:33:25,145
J'ai commis des erreurs.

523
00:33:26,338 --> 00:33:27,807
De terribles erreurs

524
00:33:27,932 --> 00:33:30,590
qui ont sali
la fonction de président.

525
00:33:32,147 --> 00:33:34,957
Je le paierai le restant de ma vie.

526
00:33:37,534 --> 00:33:40,565
Mais je peux toujours
être utile à mon pays.

527
00:33:45,058 --> 00:33:46,982
Je peux apporter quelque chose.

528
00:33:48,385 --> 00:33:49,818
Nous savons tous les deux

529
00:33:49,986 --> 00:33:53,238
que vous m'avez appelé,
car je suis votre dernière chance.

530
00:33:54,237 --> 00:33:56,313
Soit on ressasse le passé,

531
00:33:56,438 --> 00:33:59,153
soit vous me laissez utiliser
votre dernière chance

532
00:33:59,278 --> 00:34:01,163
de sauver l'accord de paix.

533
00:34:07,946 --> 00:34:09,588
Laissez-moi vous aider.

534
00:34:13,551 --> 00:34:14,629
Très bien.

535
00:34:19,718 --> 00:34:21,225
Qu'allez-vous faire ?

536
00:34:21,393 --> 00:34:25,131
Arranger une rencontre
avec Novakovich, l'émissaire russe.

537
00:34:25,972 --> 00:34:27,623
Laissez-lui un message à son hôtel.

538
00:34:27,748 --> 00:34:30,109
Dites-lui que vous envoyez
votre émissaire officiel

539
00:34:31,391 --> 00:34:32,563
pour discuter.

540
00:34:33,423 --> 00:34:35,489
Et s'il refuse cette rencontre ?

541
00:34:35,657 --> 00:34:38,273
S'il sait que c'est moi,
il acceptera.

542
00:34:40,083 --> 00:34:43,789
Que Dieu vous vienne en aide
si vous me le faites regretter.

543
00:35:13,503 --> 00:35:14,403
Ça va ?

544
00:35:15,807 --> 00:35:16,807
Super.

545
00:35:16,932 --> 00:35:17,932
Promis ?

546
00:35:21,858 --> 00:35:22,880
J'ai soif.

547
00:35:23,406 --> 00:35:24,406
Moi aussi.

548
00:35:25,387 --> 00:35:26,977
Tu veux un truc à boire ?

549
00:35:33,292 --> 00:35:34,342
Je reviens.

550
00:35:51,316 --> 00:35:52,412
Ne bouge pas.

551
00:36:09,332 --> 00:36:10,709
Ton téléphone sonne.

552
00:36:10,877 --> 00:36:12,227
Laisse-le sonner.

553
00:36:22,801 --> 00:36:23,972
Allô.

554
00:36:24,140 --> 00:36:25,924
C'est Chloe.
Passe-moi Jack.

555
00:36:26,049 --> 00:36:27,847
- <i>Qu'y a-t-il ?</i>
- Mehran est mort.

556
00:36:27,972 --> 00:36:29,102
On l'a assassiné.

557
00:36:30,127 --> 00:36:31,755
Comment ça, assassiné ?

558
00:36:31,880 --> 00:36:33,883
J'ai ordonné un test toxicologique.

559
00:36:34,008 --> 00:36:37,050
Son sang contient des traces
d'une toxine non identifiée.

560
00:36:37,557 --> 00:36:39,908
On a dû la lui injecter sur place.

561
00:36:42,342 --> 00:36:45,118
Un des ambulanciers
m'a semblé familier.

562
00:36:45,286 --> 00:36:48,205
Ça s'agitait tellement
que je n'y ai pas prêté attention.

563
00:36:48,373 --> 00:36:49,915
Familier ? D'où ?

564
00:36:50,683 --> 00:36:54,086
Cherche dans mes dossiers du FBI
tout ce que tu as sur le <i>Red Square</i>.

565
00:36:54,254 --> 00:36:56,088
Il ferait partie de la mafia russe ?

566
00:36:56,213 --> 00:36:59,711
Il ressemble à un complice de Laitanan
lorsque j'étais infiltrée.

567
00:37:00,146 --> 00:37:01,760
Ça fait six ans.
Tu es sûre ?

568
00:37:02,510 --> 00:37:03,750
Honnêtement, non.

569
00:37:03,875 --> 00:37:05,264
Envoie-moi les dossiers

570
00:37:06,466 --> 00:37:09,204
et toutes les photos de surveillance,
je verrai s'il y est.

571
00:37:12,272 --> 00:37:13,904
Tu dois entendre ça.
Samir...

572
00:37:32,459 --> 00:37:33,542
<i>Renee, t'es là ?</i>

573
00:37:34,669 --> 00:37:36,503
Ne parle pas.
Je t'emmène à l'hôpital.

574
00:37:36,868 --> 00:37:38,589
- <i>Un problème ?</i>
- Qui est-ce ?

575
00:37:40,422 --> 00:37:42,718
Un sniper a tiré sur Renee
par la fenêtre de chez moi.

576
00:37:42,886 --> 00:37:45,470
Les tirs continuent.
Envoie une équipe à St-Andrew.

577
00:37:46,100 --> 00:37:48,098
Tiens bon, reste avec moi.

578
00:37:48,878 --> 00:37:49,882
On y va.

579
00:38:27,067 --> 00:38:28,952
Que personne ne sorte.
Il y a un sniper.

580
00:38:29,077 --> 00:38:31,192
Prévenez la police.
Tout de suite !

581
00:38:37,755 --> 00:38:38,649
Dégagez !

582
00:38:44,572 --> 00:38:47,658
Blessure par balle.
On doit aller à l'hôpital St-Andrew.

583
00:38:56,922 --> 00:38:58,251
Tu vas t'en sortir.

584
00:38:59,041 --> 00:39:00,511
Respire.

585
00:39:06,803 --> 00:39:08,845
On va y arriver, je te le promets.

586
00:39:10,501 --> 00:39:12,057
Faites votre maximum !

587
00:39:20,392 --> 00:39:21,679
Je te tiens.

588
00:39:24,483 --> 00:39:26,332
Ça va aller.
On y est presque.

589
00:39:26,990 --> 00:39:29,455
Ils devraient arriver rapidement
à votre hôpital.

590
00:39:29,580 --> 00:39:31,702
Assurez-vous
qu'on la soigne en priorité.

591
00:39:34,199 --> 00:39:37,582
Isole les images satellite
de la zone entre la 8e et la 18e ouest.

592
00:39:37,750 --> 00:39:39,696
- Qu'y a-t-il ?
- On a tiré sur Renee.

593
00:39:39,821 --> 00:39:42,062
- Quoi ?
- Fais ce que j'ai demandé.

594
00:39:42,187 --> 00:39:44,297
Le sniper était chez Jack,

595
00:39:44,465 --> 00:39:45,882
au 1145 de la 18e ouest.

596
00:39:46,269 --> 00:39:48,468
- Remonte 3 min en arrière.
- Elle s'en sortira ?

597
00:39:48,636 --> 00:39:50,262
Il l'emmène à l'hôpital.

598
00:39:50,713 --> 00:39:52,973
Je comprends pas.
Pourquoi tuer Renee ?

599
00:39:57,562 --> 00:39:59,025
La balle n'est pas ressortie.

600
00:39:59,272 --> 00:40:01,481
Blessure par balle à la poitrine.
On y va !

601
00:40:02,487 --> 00:40:05,187
- Pouls ?
- 110, voie respiratoire touchée.

602
00:40:05,810 --> 00:40:08,405
- Vérifiez sa carotide.
- Tension à 8/5.

603
00:40:10,628 --> 00:40:13,012
- Qu'est-ce qu'on a ?
- Le bloc 5 est prêt.

604
00:40:13,137 --> 00:40:14,911
- Combien de blessures ?
- Une seule.

605
00:40:15,304 --> 00:40:16,997
On connaît son groupe sanguin ?

606
00:40:17,165 --> 00:40:19,673
Appelez la banque du sang,
il nous faut du O négatif.

607
00:40:53,468 --> 00:40:55,536
<i>C'est Chloe.
Comment va-t-elle ?</i>

608
00:40:55,661 --> 00:40:56,453
Pas bien.

609
00:40:58,218 --> 00:41:01,249
On a regardé les images satellite,
les tirs sont partis

610
00:41:01,417 --> 00:41:03,624
<i>d'un bureau
de l'autre côté de la rue.</i>

611
00:41:04,039 --> 00:41:06,237
<i>La police a trouvé un corps
sur place.</i>

612
00:41:06,557 --> 00:41:07,672
Et le tireur ?

613
00:41:09,228 --> 00:41:11,176
On a rien.
On l'a perdu.

614
00:41:12,126 --> 00:41:14,930
De quoi vous parliez au téléphone
avant les tirs ?

615
00:41:16,535 --> 00:41:17,820
C'est pas important.

616
00:41:18,526 --> 00:41:21,472
- <i>Reste avec elle.</i>
- Elle se fait opérer, je peux pas.

617
00:41:21,597 --> 00:41:22,896
De quoi vous parliez ?

618
00:41:23,317 --> 00:41:24,788
Je t'appelais pour te le dire.

619
00:41:24,913 --> 00:41:27,359
Une injection mortelle a été faite
à Samir Mehran.

620
00:41:28,572 --> 00:41:30,202
Sûrement pour l'empêcher de parler.

621
00:41:30,327 --> 00:41:32,969
Renee croit avoir reconnu
l'un des ambulanciers.

622
00:41:33,613 --> 00:41:35,037
Elle ne m'a rien dit.

623
00:41:35,162 --> 00:41:38,094
Dans le doute,
elle a cru que ça ne voulait rien dire.

624
00:41:39,795 --> 00:41:41,289
D'où elle le connaissait ?

625
00:41:41,727 --> 00:41:43,542
Quand elle était
dans la mafia russe.

626
00:41:44,147 --> 00:41:46,411
<i>Elle m'a demandé
le dossier</i> Red Square.

627
00:41:46,536 --> 00:41:47,898
T'as sorti le dossier ?

628
00:41:55,351 --> 00:41:56,509
Je te rappelle.

629
00:42:00,548 --> 00:42:01,726
Elle n'a pas survécu.

630
00:42:02,493 --> 00:42:04,743
L'hémorragie était trop importante.

631
00:42:05,516 --> 00:42:06,688
Je suis navré.

