﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:02,700
Desperate Housewives S04E02 Smiles of a Summer Night (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,800 --> 00:00:03,800
<i>La nouvelle voisine...</i>

3
00:00:03,900 --> 00:00:05,400
C'est pas vrai ! Katherine !

4
00:00:05,500 --> 00:00:08,000
<i>... s'est révélée être</i>
<i>une vieille amie de Susan...</i>

5
00:00:08,100 --> 00:00:12,000
- Et ce pin, à l'arrière.
- J'en suis extrêmement fière.

6
00:00:12,000 --> 00:00:14,600
<i>... qui a du mal à se faire</i>
<i>de nouvelles amies.</i>

7
00:00:14,600 --> 00:00:17,600
Ca me fend le cœur d'avoir
à vous demander de l'abattre.

8
00:00:17,700 --> 00:00:19,900
<i>Sa fille n'a aucun souvenir d'enfance.</i>

9
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
- Je suis la maman de Julie.
- De qui ?

10
00:00:21,800 --> 00:00:23,400
Ta meilleure amie d'enfance.

11
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
<i>Son mari a comblé Susan de bonheur.</i>

12
00:00:25,600 --> 00:00:27,200
Vous êtes enceinte.

13
00:00:27,300 --> 00:00:29,300
<i>Lynette a révélé sa maladie.</i>

14
00:00:29,500 --> 00:00:31,000
J'ai un cancer.

15
00:00:31,000 --> 00:00:33,400
<i>Gaby et Carlos</i>
<i>ont commencé à se voir en secret.</i>

16
00:00:33,500 --> 00:00:35,800
- Tu peux t'échapper ce soir ?
- Tu es sérieux ?

17
00:00:35,900 --> 00:00:38,800
<i>Et Edie a percé à jour</i>
<i>un secret d'un autre genre.</i>

18
00:00:39,100 --> 00:00:41,700
Tu ne m'as jamais parlé
de ton compte à l'étranger.

19
00:00:41,700 --> 00:00:44,200
Celui avec
dix millions de dollars dessus.

20
00:00:46,300 --> 00:00:51,200
<i>Une grande vague de crime déferla</i>
<i>sur Wisteria Lane un mardi après-midi.</i>

21
00:00:51,200 --> 00:00:54,600
<i>Ses habitants retrouvèrent</i>
<i>leur barbecue renversé,</i>

22
00:00:56,600 --> 00:00:59,200
<i>leur linge propre piétiné</i>

23
00:01:00,700 --> 00:01:03,400
<i>et leur planche à roulettes... disparue.</i>

24
00:01:04,700 --> 00:01:07,000
<i>Bien entendu,</i>
<i>tout le monde se demanda</i>

25
00:01:07,100 --> 00:01:10,900
<i>qui pouvait être l'auteur</i>
<i>d'un tel carnage.</i>

26
00:01:10,900 --> 00:01:15,500
<i>La réponse résidait chez un voisin qui,</i>
<i>20 minutes plus tôt,</i>

27
00:01:15,700 --> 00:01:21,000
<i>était occupé à commettre un crime</i>
<i>d'une toute autre espèce.</i>

28
00:01:21,200 --> 00:01:25,100
Il faut que j'y retourne.
J'ai dit à Edie que j'allais courir.

29
00:01:25,300 --> 00:01:27,400
J'ai l'air assez en nage
pour un jogging de 8 km ?

30
00:01:27,400 --> 00:01:33,100
Oui, sauf que c'est ma transpiration.
Quand est-ce que tu la quittes ?

31
00:01:34,000 --> 00:01:36,100
C'est compliqué, d'accord ?

32
00:01:36,200 --> 00:01:41,300
Et puis tu n'as pas l'air très pressée
de larguer Victor.

33
00:01:41,400 --> 00:01:43,400
Habituellement, une femme
ne quitte pas son mari

34
00:01:43,500 --> 00:01:45,900
pour un type maqué.

35
00:01:46,000 --> 00:01:47,600
Plaque-la ! De quoi tu as peur ?

36
00:01:47,700 --> 00:01:50,300
Je n'ai pas peur de...

37
00:01:50,400 --> 00:01:52,100
Et merde !

38
00:01:53,100 --> 00:01:55,200
Qu'est-ce qui te prend ?

39
00:01:55,300 --> 00:01:56,400
Edie !

40
00:01:59,800 --> 00:02:01,600
- Gaby, tu es là ?
- Je m'en occupe.

41
00:02:01,600 --> 00:02:03,100
Une seconde !

42
00:02:10,000 --> 00:02:12,300
Edie ! Qu'est-ce qui t'amène ?

43
00:02:12,400 --> 00:02:15,500
Je cherche Carlos.
Voilà des heures qu'il est parti courir.

44
00:02:15,700 --> 00:02:17,500
Désolée, je ne l'ai pas vu.

45
00:02:17,600 --> 00:02:20,000
Vraiment ? Ida Greenberg
m'a pourtant dit

46
00:02:20,000 --> 00:02:21,800
l'avoir vu sous ta véranda.

47
00:02:22,100 --> 00:02:24,800
C'est impossible,
parce qu'il est là-bas !

48
00:02:24,900 --> 00:02:27,700
- Quoi ?
- Carlos ! Il est chez toi.

49
00:02:30,000 --> 00:02:32,300
Il vient d'entrer. Tout va bien.

50
00:02:32,400 --> 00:02:34,900
- Il est à la maison.
- Bon, merci.

51
00:02:39,500 --> 00:02:42,000
- Tu lui as dit que j'étais chez elle.
- Et alors ?

52
00:02:42,100 --> 00:02:46,200
Je n'y suis pas ! Je suis là !
Comment je fais, maintenant ?

53
00:02:48,900 --> 00:02:53,800
Edie ! Edie, attends ! Ne pars pas !

54
00:02:54,000 --> 00:02:55,300
Pourquoi ?

55
00:02:56,500 --> 00:03:02,100
C'est bientôt ton anniversaire,
et je ne sais pas quoi t'offrir.

56
00:03:10,000 --> 00:03:15,500
...ou bien une cafetière,
ou des cintres parfumés,

57
00:03:15,700 --> 00:03:18,000
ou un joli radioréveil.

58
00:03:18,000 --> 00:03:21,900
Gaby, je n'ai pas le temps.
Tu n'as qu'à me faire une surprise.

59
00:03:22,600 --> 00:03:25,900
Attends, ne pars pas !
Aide-moi au moins un petit peu !

60
00:03:50,900 --> 00:03:54,100
Bon sang, les garçons !
Vous ne devriez pas jouer dans la rue.

61
00:03:54,200 --> 00:03:56,200
Ca va se terminer à l'hôpital !

62
00:04:19,800 --> 00:04:21,000
Carlos ?

63
00:04:23,700 --> 00:04:27,000
Tu y crois, toi ?
Quelqu'un s'est introduit chez nous.

64
00:04:27,700 --> 00:04:29,200
Ca alors !

65
00:04:31,100 --> 00:04:35,200
<i>Ainsi prit fin la grande vague de crime</i>
<i>de Wisteria Lane.</i>

66
00:04:35,600 --> 00:04:39,200
<i>Personne n'en découvrit</i>
<i>jamais l'auteur.</i>

67
00:04:40,200 --> 00:04:43,800
Berk, tu colles de partout.
Va prendre une douche.

68
00:04:44,000 --> 00:04:47,800
<i>Pour la bonne raison</i>
<i>qu'il était de la maison.</i>

69
00:05:01,000 --> 00:05:03,900
<i>Vous ne verrez jamais</i>
<i>le désespoir ici,</i>

70
00:05:04,600 --> 00:05:06,400
<i>ni la rage.</i>

71
00:05:08,100 --> 00:05:11,000
<i>Pas plus que le moindre</i>
<i>petit signe de regret.</i>

72
00:05:15,700 --> 00:05:20,400
<i>Car voyez-vous, les gens d'ici</i>
<i>savent comment cacher efficacement</i>

73
00:05:20,500 --> 00:05:23,600
<i>leurs secrets à leurs voisins.</i>

74
00:05:24,600 --> 00:05:31,100
<i>C'est pourquoi il n'y a rien ici</i>
<i>de plus trompeur qu'un sourire.</i>

75
00:05:34,700 --> 00:05:39,200
- Qu'est-ce que Julie a dit, au juste ?
- Que Dylan n'était plus la même fille.

76
00:05:39,100 --> 00:05:41,300
Dans le sens où elle a changé

77
00:05:41,400 --> 00:05:44,600
ou dans le sens
où ils l'ont remplacée par un robot ?

78
00:05:44,600 --> 00:05:46,400
C'est bizarre, mais Julie dit

79
00:05:46,500 --> 00:05:49,000
que Dylan n'a aucun souvenir
de Wisteria Lane.

80
00:05:49,100 --> 00:05:50,900
Elle a peut-être fait un blocage.

81
00:05:51,000 --> 00:05:53,100
Est-ce qu'elle a reçu un choc
étant petite ?

82
00:05:53,200 --> 00:05:57,500
Je ne sais pas. Mais c'est vrai
que leur départ m'avait semblé curieux.

83
00:05:57,600 --> 00:06:01,100
Eh bien, ça a l'air de cancaner ferme,
par ici.

84
00:06:01,200 --> 00:06:03,100
Sur qui on jase, ce matin ?

85
00:06:03,600 --> 00:06:04,900
Sur Susan.

86
00:06:06,800 --> 00:06:08,900
Elle est à côté de toi.

87
00:06:11,000 --> 00:06:14,100
Mince alors !
Ne me dis pas que tu as tout entendu !

88
00:06:16,700 --> 00:06:19,400
Bref. Je voulais vous parler de Lynette.

89
00:06:19,500 --> 00:06:20,600
Quelque chose ne va pas ?

90
00:06:20,600 --> 00:06:22,300
Comme la chimio la fatigue pas mal,

91
00:06:22,400 --> 00:06:26,700
ce serait bien d'organiser un truc.
Un déjeuner, par exemple.

92
00:06:26,900 --> 00:06:29,400
- Bonne idée.
- Oui, pourquoi pas ?

93
00:06:29,500 --> 00:06:31,600
Gaby pourrait faire
ses lasagnes végétariennes.

94
00:06:31,600 --> 00:06:33,600
Susan, tu apporteras
les boissons, et toi,

95
00:06:33,700 --> 00:06:36,100
Katherine, tu pourrais
faire une petite salade verte.

96
00:06:36,100 --> 00:06:38,000
Je préfèrerais apporter le dessert.

97
00:06:38,100 --> 00:06:41,100
Inutile, ma chère.
Je m'occupe toujours du dessert.

98
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
- Je ferai ma tarte au citron meringuée.
- Miam.

99
00:06:45,000 --> 00:06:48,400
L'ennui, c'est que les déménageurs
ont perdu mon saladier.

100
00:06:48,600 --> 00:06:52,300
- En revanche, mes moules à tartes...
- Ne seront d'aucune utilité.

101
00:06:52,300 --> 00:06:55,200
Comme je le disais,
je m'occupe toujours du dessert.

102
00:07:00,600 --> 00:07:04,300
Je sais ! Je te prêterai mon saladier.

103
00:07:04,400 --> 00:07:08,000
Ce serait dommage de rater la tarte
de Bree. Elle est parfaite.

104
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Il ne me reste qu'à m'incliner !

105
00:07:13,400 --> 00:07:16,900
Pardon, juste un petit détail
qui me rend dingue.

106
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Maintenant, tu es parfaite.

107
00:07:30,900 --> 00:07:32,400
Ca fait mal ?

108
00:07:33,600 --> 00:07:37,100
C'est un peu désagréable, mais ça va.
Prends une carte.

109
00:07:41,300 --> 00:07:44,800
Hé ! Je t'ai dit que j'avais les dames.
Concentre-toi.

110
00:07:45,300 --> 00:07:48,800
Tu te souviens qu'on y jouait
quand tu accouchais de Parker ?

111
00:07:48,900 --> 00:07:52,100
Quarante-deux heures
sans un seul médoc.

112
00:07:52,200 --> 00:07:54,300
Je n'oublierai jamais
comme tu t'es battue.

113
00:07:54,400 --> 00:07:58,600
Attends un peu pour faire mon éloge
funèbre. Je n'ai pas fini de me battre.

114
00:07:59,500 --> 00:08:01,000
Prends une carte.

115
00:08:01,500 --> 00:08:04,400
Oui. C'est drôle,

116
00:08:04,500 --> 00:08:07,800
on a joué aux cartes le jour
de notre voyage de noces où il a plu.

117
00:08:07,900 --> 00:08:12,200
- Tu te rappelles ? On avait fait du feu.
- Tu recommences.

118
00:08:14,300 --> 00:08:15,500
Désolé.

119
00:08:16,900 --> 00:08:20,700
- Je t'ai dit que j'avais les dames.
- Ah oui, c'est vrai.

120
00:08:22,000 --> 00:08:24,500
C'est pas vrai, tu me laisses gagner ?

121
00:08:25,400 --> 00:08:29,500
- Je veux juste te faire plaisir.
- En me gâchant le plaisir de gagner ?

122
00:08:29,600 --> 00:08:32,100
Chérie, je suis désolé.
C'est juste que...

123
00:08:33,200 --> 00:08:35,200
Je t'aime tellement !

124
00:08:36,900 --> 00:08:38,000
Dégage.

125
00:08:38,700 --> 00:08:39,800
Quoi ?

126
00:08:39,900 --> 00:08:44,200
Tu es censé me distraire,
pas me faire flipper.

127
00:08:44,200 --> 00:08:48,200
- Tu me vires de la chimio ?
- On se retrouve à la maison.

128
00:08:50,200 --> 00:08:54,300
- Chérie, si je pars, tu es sans voiture.
- Vas-y. Je prendrai un taxi.

129
00:08:56,300 --> 00:08:58,700
Là, je retrouve la battante
que j'admire tant !

130
00:08:58,600 --> 00:08:59,700
Dehors !

131
00:09:12,100 --> 00:09:17,900
- Carlos ! Bonjour !
- Voilà la reine de la fête.

132
00:09:19,100 --> 00:09:21,700
Jolie, cette voiture ! On a de la visite ?

133
00:09:22,200 --> 00:09:23,600
Non.

134
00:09:24,300 --> 00:09:25,800
Alors à qui est-elle ?

135
00:09:25,900 --> 00:09:30,200
C'est ton cadeau d'anniversaire
pour moi. Surprise !

136
00:09:32,200 --> 00:09:35,800
Une voiture ? J'avais prévu
de t'offrir des boucles d'oreilles.

137
00:09:36,200 --> 00:09:37,800
Eh bien, offre-les-moi.

138
00:09:38,000 --> 00:09:42,900
Je conduirai la capote ouverte
pour que tout le monde les voie.

139
00:09:42,900 --> 00:09:44,400
Edie, je n'ai pas les moyens.

140
00:09:44,500 --> 00:09:49,400
Bien sûr que si. Tu n'as qu'à rapatrier
un peu de ton fric des îles Caïmans.

141
00:09:49,600 --> 00:09:52,100
Je t'ai dit que ce compte était secret.

142
00:09:52,200 --> 00:09:56,400
Il ne le sera bientôt plus si je me mets
à acheter des voitures à 80000 $ .

143
00:09:58,300 --> 00:10:01,200
J'ai le sentiment
que ton petit bas de laine

144
00:10:01,300 --> 00:10:03,300
est un tant soit peu illégal.

145
00:10:04,500 --> 00:10:06,700
- Il vient d'où ?
- Tu n'as pas à le savoir.

146
00:10:06,700 --> 00:10:09,200
Et le fisc non plus.

147
00:10:09,300 --> 00:10:11,400
Tu veux que j'aille en prison ?

148
00:10:12,000 --> 00:10:18,200
Ca alors ! J'étais loin de me douter
que ta situation était aussi précaire.

149
00:10:20,300 --> 00:10:25,200
Bon, il ne me reste plus
qu'à la rapporter au concessionnaire.

150
00:10:26,400 --> 00:10:29,000
Merci de ta compréhension, chérie.

151
00:10:30,700 --> 00:10:35,200
Si tu ne veux pas de boucles d'oreilles,
prends-toi autre chose à la place.

152
00:10:35,600 --> 00:10:37,700
Mais essaie d'être raisonnable.

153
00:10:38,700 --> 00:10:43,000
Ne t'en fais pas. J'ai une idée.
Et c'est pile dans ta gamme de prix.

154
00:11:09,100 --> 00:11:10,200
- Salut.
- Salut.

155
00:11:10,300 --> 00:11:12,000
Katherine, qu'est-ce qui se passe ?

156
00:11:12,100 --> 00:11:14,600
Pourquoi il y a un camion
de déménagement dans ton allée ?

157
00:11:14,700 --> 00:11:16,200
J'avais l'intention de vous appeler.

158
00:11:16,400 --> 00:11:20,100
Mais j'ai eu tellement à faire !
J'ai un nouveau travail à Chicago.

159
00:11:20,200 --> 00:11:24,200
- Et tu t'en vas, comme ça ?
- Je sais, c'est dingue.

160
00:11:24,200 --> 00:11:26,900
J'aimerais discuter avec vous,
mais je dois finir mes cartons.

161
00:11:27,100 --> 00:11:29,200
Attends ! Laisse-moi au moins
aller chercher Julie

162
00:11:29,300 --> 00:11:31,700
- pour qu'elle dise au revoir à Dylan.
- On est pressées.

163
00:11:31,700 --> 00:11:34,800
On n'a pas le temps de...

164
00:11:35,000 --> 00:11:38,400
Ce n'est rien. Continuez à faire
les cartons ! Je nettoierai.

165
00:11:39,000 --> 00:11:42,800
Katherine ? Ca va ?
Tu as l'air d'être à cran.

166
00:11:44,500 --> 00:11:47,900
Je n'ai pas beaucoup dormi,
et j'ai un tas de trucs à faire.

167
00:11:49,700 --> 00:11:51,800
Vous allez vraiment me manquer.

168
00:11:58,200 --> 00:12:02,500
Bonjour, Katherine.
Je t'ai apporté mon saladier.

169
00:12:03,200 --> 00:12:05,700
- Merci. Tu es trop gentille.
- Je t'en prie.

170
00:12:05,700 --> 00:12:07,500
Dis, je voulais te demander :

171
00:12:07,600 --> 00:12:10,300
Qu'est-ce que ça a donné,
ce travail, à Chicago ?

172
00:12:10,500 --> 00:12:11,800
Quel travail ?

173
00:12:12,100 --> 00:12:14,200
Celui pour lequel tu es partie si vite.

174
00:12:14,200 --> 00:12:18,000
Ah, oui, bien sûr.
C'était super. Très motivant.

175
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
J'ai quelque chose sur le feu,
il faut que j'y aille.

176
00:12:40,000 --> 00:12:41,200
Susan.

177
00:12:41,400 --> 00:12:46,200
- Quoi ? Je mange pour deux.
- Tu veux avoir un bébé obèse ?

178
00:12:46,400 --> 00:12:48,500
Quand je pousserai et crierai

179
00:12:48,600 --> 00:12:51,300
pour mettre ton enfant au monde,
tu veux que je me souvienne

180
00:12:51,400 --> 00:12:53,800
que tu m'as privée de sirop d'érable ?

181
00:12:55,700 --> 00:12:57,000
Je n'ai rien dit.

182
00:12:57,600 --> 00:13:00,700
Maman, il faut que je te parle,
pour ce soir.

183
00:13:00,900 --> 00:13:02,300
Eh ben !

184
00:13:03,900 --> 00:13:06,000
C'est pour la fête chez Matt ?

185
00:13:06,400 --> 00:13:10,200
Oui. Ca ne commence qu'à 22 h.
Je peux rester jusqu'à une heure ?

186
00:13:10,400 --> 00:13:14,100
Eh bien, vu que les Johnson habitent
au bout de la rue,

187
00:13:14,100 --> 00:13:15,700
- oui, ça peut se faire.
- Merci.

188
00:13:15,800 --> 00:13:18,600
Attends, les Johnson de Crestview ?

189
00:13:18,800 --> 00:13:19,800
Oui.

190
00:13:19,900 --> 00:13:22,000
Ce n'est pas une très bonne idée.

191
00:13:22,000 --> 00:13:23,100
Pourquoi ?

192
00:13:23,100 --> 00:13:26,600
J'ai été chez eux plusieurs fois.
Leurs fêtes partent dans tous les sens.

193
00:13:26,700 --> 00:13:29,100
Si vous saviez ce que j'ai trouvé
dans leurs toilettes !

194
00:13:29,200 --> 00:13:31,600
C'était les fêtes de son frère.
Matt est différent.

195
00:13:31,700 --> 00:13:34,200
Tous les garçons de 17 ans
sont comme ça.

196
00:13:34,300 --> 00:13:37,600
Mes potes et moi, on donnait des fêtes
juste pour faire boire les filles.

197
00:13:37,700 --> 00:13:40,300
- Je ne bois pas.
- Missy Taylor ne buvait pas non plus.

198
00:13:40,400 --> 00:13:44,200
Mais son soutien-gorge a quand même
atterri sur mon antenne de voiture.

199
00:13:44,200 --> 00:13:48,600
C'est sympa de t'inquiéter,
mais maman m'a déjà dit oui.

200
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
C'est vrai.

201
00:13:51,100 --> 00:13:54,300
Je donne mon avis, c'est tout.
C'est ta mère qui tranche.

202
00:14:00,100 --> 00:14:04,400
Eh bien, vous avez l'un et l'autre
des arguments qui tiennent la route.

203
00:14:08,400 --> 00:14:11,400
Mais je crois que je vais devoir
me ranger à l'avis de...

204
00:14:12,700 --> 00:14:14,400
- Je vous aime tous les deux.
- Décide-toi !

205
00:14:14,500 --> 00:14:16,300
- Mike. Je me range à l'avis de Mike.
- Quoi ?

206
00:14:16,300 --> 00:14:19,100
Cette fête m'a l'air douteuse,

207
00:14:19,200 --> 00:14:22,000
- et elle commence très tard.
- C'est vraiment injuste.

208
00:14:22,200 --> 00:14:26,000
Je suis désolée, chérie. Tu voulais
une décision, eh bien la voilà.

209
00:14:34,100 --> 00:14:35,800
Encore du sirop d'érable ?

210
00:14:36,500 --> 00:14:38,100
Missy Taylor ?

211
00:14:39,300 --> 00:14:40,600
Je n'ai rien dit.

212
00:14:45,800 --> 00:14:49,400
Mais c'est la petite Dylan !
Tu as bien grandi !

213
00:14:49,500 --> 00:14:52,900
Karen McCluskey.
Je t'ai souvent gardée, à l'époque.

214
00:14:53,000 --> 00:14:56,100
- Tu me mordais.
- Je ne vous faisais pas mal, j'espère.

215
00:14:56,200 --> 00:14:59,100
Non. Tu étais mignonne comme tout,
mais tu faisais un raffut !

216
00:14:59,300 --> 00:15:01,100
Surtout avec ton tricycle.

217
00:15:01,200 --> 00:15:04,800
J'avais engueulé ton père
pour t'avoir mis un klaxon.

218
00:15:04,800 --> 00:15:06,300
Mon père ?

219
00:15:08,300 --> 00:15:11,900
Comment avez-vous pu le connaître ?
Il est parti quand j'étais bébé.

220
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Non, il venait de temps en temps.

221
00:15:13,900 --> 00:15:16,200
Contente que tu sois revenue.

222
00:15:20,900 --> 00:15:23,500
Laissez-moi vous aider.
Je culpabilise de rester assise.

223
00:15:23,600 --> 00:15:26,900
Ne bouge pas. On est venues
te bichonner, alors laisse-nous faire.

224
00:15:27,000 --> 00:15:28,500
Merci.

225
00:15:28,700 --> 00:15:30,400
Comment se passe la chimiothérapie ?

226
00:15:30,400 --> 00:15:32,300
Oh, non. Elle n'a pas envie d'en parler.

227
00:15:32,400 --> 00:15:34,900
- Ca ne me dérange pas.
- Goûtons un peu cette tarte.

228
00:15:35,000 --> 00:15:36,500
Elle est magnifique.

229
00:15:40,600 --> 00:15:41,800
Ouah !

230
00:15:41,900 --> 00:15:44,500
Oh là là ! Bree,
ta tarte est meilleure que jamais !

231
00:15:44,600 --> 00:15:48,300
Merci. Je n'ai pourtant
rien changé à la recette.

232
00:15:54,800 --> 00:15:56,700
Ce n'est pas ma tarte.

233
00:16:04,000 --> 00:16:06,600
D'accord, je suis démasquée.
C'est la mienne.

234
00:16:07,400 --> 00:16:09,400
On peut savoir où est la mienne ?

235
00:16:09,400 --> 00:16:11,600
Je me suis permise
de la mettre au frigo.

236
00:16:11,800 --> 00:16:13,400
Je voulais que vous goûtiez la mienne.

237
00:16:13,500 --> 00:16:17,700
N'avait-on pas convenu que c'était moi
qui apportais le dessert ?

238
00:16:17,700 --> 00:16:21,100
Je sais, mais comme tu passes
pour une pâtissière sans pareille,

239
00:16:21,300 --> 00:16:24,900
j'espérais que tu m'aiderais
à améliorer ma recette.

240
00:16:24,900 --> 00:16:28,800
De toute évidence,
tu n'as pas besoin de mes conseils.

241
00:16:29,000 --> 00:16:32,800
Comme l'ont dit mes amies, je n'ai
jamais fait de tarte aussi bonne.

242
00:16:34,800 --> 00:16:37,200
Tu aurais peut-être mieux fait
de te taire.

243
00:16:37,400 --> 00:16:41,600
J'aurais été ravie que tout le monde
pense que cette tarte était la tienne.

244
00:16:43,400 --> 00:16:46,300
Pour en revenir à la chimio,
comment ça se passe ?

245
00:16:47,900 --> 00:16:51,800
Pour l'instant, pas trop mal.

246
00:16:52,400 --> 00:16:55,500
Ceci dit,
j'ai dû mettre Tom à la porte hier.

247
00:16:55,900 --> 00:16:58,400
- Pourquoi ?
- Il tombait dans le pathos.

248
00:16:58,400 --> 00:17:02,000
On se serait cru dans les 20 dernières
minutes de <i>Love Story.</i>

249
00:17:05,200 --> 00:17:09,200
Je suis donc à la recherche
d'un nouveau compagnon de chimio.

250
00:17:09,700 --> 00:17:13,200
Je t'accompagnerai
plus que volontiers.

251
00:17:14,900 --> 00:17:16,500
Tu peux compter sur moi.

252
00:17:17,000 --> 00:17:19,400
Sur moi aussi.
Je fais du bénévolat à l'hôpital,

253
00:17:19,500 --> 00:17:21,500
donc je serai là de toute façon.

254
00:17:22,400 --> 00:17:24,500
Merci, les filles.

255
00:17:24,600 --> 00:17:27,400
Ca me touche que vous soyez toutes
prêtes à me soutenir.

256
00:17:27,500 --> 00:17:29,800
Sinon, à quoi serviraient les amies ?

257
00:17:33,700 --> 00:17:34,900
Gaby ?

258
00:17:36,000 --> 00:17:38,200
Je ne prends pas de crème, merci.

259
00:17:50,000 --> 00:17:52,900
Sa tarte au citron
a eu plus de succès que la tienne ?

260
00:17:52,800 --> 00:17:54,600
- Tu plaisantes !
- Non.

261
00:17:54,700 --> 00:17:57,000
Cette ignoble femme
était censée apporter

262
00:17:57,100 --> 00:17:58,800
une simple salade verte.

263
00:17:58,900 --> 00:18:03,000
Et non seulement elle a apporté
une tarte, mais elle a caché la mienne !

264
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
C'est pire qu'ignoble,
c'est du terrorisme culinaire !

265
00:18:06,300 --> 00:18:09,600
Pire encore, sa maudite tarte
était meilleure que la mienne.

266
00:18:10,400 --> 00:18:12,400
- C'est impossible !
- Mais vrai.

267
00:18:12,500 --> 00:18:14,600
Tout le monde était d'accord.

268
00:18:15,700 --> 00:18:16,800
Même moi.

269
00:18:17,100 --> 00:18:19,900
Et pour la salade,
elle avait mélangé mâche et roquette,

270
00:18:20,000 --> 00:18:23,900
- confit de canard et noix confites !
- Eh bien, ça ne rigole pas.

271
00:18:24,000 --> 00:18:27,500
Ca fait des heures
que j'essaie de reproduire sa recette,

272
00:18:27,600 --> 00:18:30,600
mais j'en suis encore loin !

273
00:18:30,600 --> 00:18:34,000
Ne sois pas si dure avec toi-même.
Celle-ci est fantastique.

274
00:18:34,400 --> 00:18:36,400
C'est la sienne !

275
00:18:36,800 --> 00:18:38,200
Pardon.

276
00:18:38,800 --> 00:18:41,800
Orson, qu'est-ce que je vais faire ?

277
00:18:41,800 --> 00:18:44,400
Serrer les dents
et aller lui demander sa recette.

278
00:18:44,500 --> 00:18:49,900
- Quoi ? Capituler ? Me rabaisser ?
- Cette tarte est ta marque de fabrique.

279
00:18:50,000 --> 00:18:52,700
Tu la fais
pour toutes les grandes occasions.

280
00:18:52,800 --> 00:18:56,300
Si elle est toujours derrière toi
avec sa version améliorée,

281
00:18:56,400 --> 00:18:59,700
à revendiquer le titre
de meilleure cuisinière de Fairview...

282
00:18:59,900 --> 00:19:02,700
Elle m'aura tout bonnement
volé mon identité.

283
00:19:03,000 --> 00:19:04,800
N'exagérons rien.

284
00:19:04,800 --> 00:19:06,600
C'est la vérité.

285
00:19:06,700 --> 00:19:11,500
La seule chose que je sais faire mieux
que tout le monde, c'est la cuisine.

286
00:19:14,600 --> 00:19:18,500
Tu as raison.
Il faut que je me procure cette recette.

287
00:19:20,300 --> 00:19:23,200
D'une façon ou d'une autre.

288
00:19:26,100 --> 00:19:28,800
- Hé, Gaby !
- Coucou ! Qu'est-ce qui se passe ?

289
00:19:28,900 --> 00:19:34,200
C'est à propos d'un truc
qui s'est passé au déjeuner.

290
00:19:34,300 --> 00:19:36,400
- Je voulais t'en parler.
- Je sais.

291
00:19:36,500 --> 00:19:38,100
Cette histoire de tarte ?

292
00:19:38,100 --> 00:19:40,400
J'ai cru que Bree allait exploser.

293
00:19:40,400 --> 00:19:41,900
Non, pas ça.

294
00:19:44,600 --> 00:19:47,200
Je ne sais pas comment te dire ça,
alors je me lance.

295
00:19:47,300 --> 00:19:52,200
Quand les filles m'ont proposé de venir
avec moi à la chimio, même Katherine

296
00:19:52,300 --> 00:19:56,200
que je ne connais pas,
tu t'es refermée comme une huître.

297
00:19:56,300 --> 00:19:57,900
Pourquoi ?

298
00:19:58,500 --> 00:20:02,400
Ben, il m'a semblé
qu'il y avait assez de gens sur la liste.

299
00:20:02,800 --> 00:20:06,900
Oui, mais entre nous,
c'est avec toi que je voudrais y aller.

300
00:20:07,000 --> 00:20:09,900
Tu es la plus rigolote de toutes,
et j'ai bien besoin de ça.

301
00:20:10,000 --> 00:20:14,300
C'est gentil, mais si tu veux tout savoir,
je n'aime pas les hôpitaux.

302
00:20:15,000 --> 00:20:16,200
Personne ne les aime.

303
00:20:16,300 --> 00:20:18,900
Hélas, c'est là où on va
quand on est malade

304
00:20:19,000 --> 00:20:20,700
ou que nos amis le sont.

305
00:20:22,800 --> 00:20:24,800
Tu es mon amie, n'est-ce pas ?

306
00:20:26,200 --> 00:20:30,700
- C'est un test d'amitié ?
- Oui, en quelque sorte.

307
00:20:32,800 --> 00:20:34,800
Je peux t'ajouter à la liste ?

308
00:20:38,400 --> 00:20:40,100
Avec plaisir.

309
00:20:46,700 --> 00:20:48,000
Viens par ici.

310
00:20:53,300 --> 00:20:55,200
Bon, d'accord, je viens.

311
00:20:57,800 --> 00:21:00,600
- Tu m'en veux toujours pour la fête ?
- Tu as remarqué ?

312
00:21:00,600 --> 00:21:04,900
Ecoute, j'y ai bien réfléchi, et...

313
00:21:05,100 --> 00:21:08,000
- Oublie ce que je t'ai dit.
- Donc je peux y aller ?

314
00:21:08,000 --> 00:21:10,400
Pas si fort ! Mike est à côté.

315
00:21:10,400 --> 00:21:13,100
- Tu ne vas pas lui dire ?
- Non, et toi non plus.

316
00:21:13,200 --> 00:21:14,600
Pourquoi toutes ces précautions ?

317
00:21:14,800 --> 00:21:16,900
Tu es ma mère, tu as tous les droits.

318
00:21:17,000 --> 00:21:20,700
Je sais. Mais je trouve ça adorable
qu'il s'inquiète pour toi

319
00:21:20,800 --> 00:21:24,700
et je veux qu'il ait l'impression
que son avis compte aussi.

320
00:21:24,900 --> 00:21:27,400
Ce n'est visiblement pas le cas.

321
00:21:27,500 --> 00:21:29,300
- Tu veux y aller, oui ou non ?
- Oui.

322
00:21:29,400 --> 00:21:31,600
- Je tiens vraiment à y aller.
- Quoi ?

323
00:21:31,700 --> 00:21:34,400
Vous recommencez avec ça ?

324
00:21:35,200 --> 00:21:39,000
Tu y crois, toi ? Lâche-moi, avec ça !

325
00:21:39,100 --> 00:21:42,600
Mike et moi, on t'a dit que c'était non,
un point c'est tout !

326
00:21:44,000 --> 00:21:45,300
Amuse-toi bien.

327
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
- Bree.
- J'espère que je ne te dérange pas.

328
00:21:59,500 --> 00:22:02,300
Je voulais te faire
un cadeau de bienvenue.

329
00:22:02,200 --> 00:22:05,400
C'est la recette de ma tarte
aux pommes et aux fruits secs.

330
00:22:05,400 --> 00:22:08,200
C'est ma recette traditionnelle
de Thanksgiving.

331
00:22:08,400 --> 00:22:12,300
Comme c'est gentil !

332
00:22:12,200 --> 00:22:14,900
Je vais la mettre
dans ma boîte à recettes.

333
00:22:15,200 --> 00:22:17,600
Puisque nous en sommes
à échanger des recettes,

334
00:22:17,800 --> 00:22:21,400
j'adorerais avoir celle de ta fabuleuse
tarte au citron meringuée.

335
00:22:21,400 --> 00:22:26,200
Vraiment ? Je suis flattée.
Mais celle-là, je ne la partage pas.

336
00:22:29,500 --> 00:22:33,400
- Pardon ?
- Comprends-moi,

337
00:22:33,400 --> 00:22:38,300
il m'a fallu des années
pour trouver mon ingrédient secret.

338
00:22:38,500 --> 00:22:42,500
C'est quoi ? De la vanille ? De la noix
de muscade ? De la cardamome ?

339
00:22:42,500 --> 00:22:47,300
Si je te le disais, ce ne serait plus
un secret, mais un simple ingrédient.

340
00:22:50,000 --> 00:22:52,600
Ce n'est pas très amical.

341
00:22:52,700 --> 00:22:55,500
Je viens de te donner
ma recette de tarte de Thanksgiving.

342
00:22:55,600 --> 00:22:59,400
Oui, et elle est très bonne.
J'ai le livre, moi aussi.

343
00:23:00,100 --> 00:23:01,300
Elle ne vient pas d'un livre.

344
00:23:01,400 --> 00:23:04,200
Elle m'a été transmise par ma mère.

345
00:23:04,400 --> 00:23:08,500
A moins que ta mère n'ait été
Betty Crocker, elle l'a tirée d'un livre.

346
00:23:09,900 --> 00:23:15,200
- Oh, pardon, je t'ai contrariée.
- Je ne suis pas contrariée.

347
00:23:15,300 --> 00:23:18,000
Mais je ne comprends pas
pourquoi tu es si déterminée

348
00:23:18,100 --> 00:23:19,700
à partir du mauvais pied.

349
00:23:19,900 --> 00:23:22,700
Tu apportes une tarte chez Lynette,
alors que je t'avais dit...

350
00:23:22,700 --> 00:23:25,800
Tu vois,
c'est ça que je ne comprends pas, moi.

351
00:23:25,900 --> 00:23:29,000
Qu'est-ce qui te donne le droit
de décider qui apporte quoi

352
00:23:29,200 --> 00:23:31,600
à un déjeuner
que j'ai moi-même proposé ?

353
00:23:31,600 --> 00:23:35,400
C'est la tradition. C'est toujours moi
qui organise nos petites réunions

354
00:23:35,500 --> 00:23:37,500
et qui apporte le dessert.

355
00:23:37,600 --> 00:23:42,100
Quelle chance que je sois revenue !
Je vais te soulager de ce poids.

356
00:23:43,600 --> 00:23:46,000
Donne-moi cette recette !

357
00:23:46,300 --> 00:23:48,300
Désolée, mais c'est impossible.

358
00:23:50,000 --> 00:23:54,700
J'espère que ça ne nous empêchera
pas d'être amies. Je t'aime bien, Bree.

359
00:23:58,900 --> 00:24:01,500
Et je suis sûre
qu'en faisant un petit effort,

360
00:24:01,500 --> 00:24:04,800
tu inventeras une tarte au citron
encore meilleure que la mienne.

361
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Le truc, c'est de trouver l'équilibre
parfait entre douceur et acidité.

362
00:24:10,000 --> 00:24:14,100
Une chose est sûre,
c'est que tu excelles en la matière.

363
00:24:25,000 --> 00:24:27,500
Bon, alors, elle vient, cette surprise ?

364
00:24:27,500 --> 00:24:32,200
Patience, patience...

365
00:24:33,600 --> 00:24:34,900
Ouah !

366
00:24:35,300 --> 00:24:38,200
Le sirop d'érable
a filé droit dans les miches !

367
00:24:38,900 --> 00:24:42,200
Donc ce n'est pas moi qui fabule,
ils sont plus gros, hein ?

368
00:24:42,200 --> 00:24:43,500
Carrément, oui.

369
00:24:45,200 --> 00:24:47,300
- Surtout le droit.
- Mike !

370
00:24:47,500 --> 00:24:50,200
Je rigole. Amène voir tout ça par ici.

371
00:24:50,300 --> 00:24:54,400
Je te préviens,
je vais devoir jouer des épaules.

372
00:25:00,500 --> 00:25:04,700
Tu sais, pour l'histoire
de Julie et de cette fête ?

373
00:25:05,000 --> 00:25:07,300
Merci de m'avoir secondé.
Ca m'a touché.

374
00:25:07,400 --> 00:25:09,700
Je sais
que ce n'était pas évident pour toi.

375
00:25:09,700 --> 00:25:13,000
Oh, c'était rien.
Parfois, il faut savoir rester inflexible.

376
00:25:13,200 --> 00:25:16,900
En tout cas, tu as bien fait. Je suis
passé devant chez eux en rentrant.

377
00:25:16,900 --> 00:25:20,400
- Ca dégénérait sérieusement.
- Quoi ?

378
00:25:20,600 --> 00:25:23,800
Il y avait des gamins bourrés
qui tenaient à peine debout

379
00:25:24,100 --> 00:25:25,800
et qui vomissaient dans le caniveau.

380
00:25:25,700 --> 00:25:28,800
J'ai même vu des filles
se balader les seins à l'air.

381
00:25:28,800 --> 00:25:32,100
Je suis sûr que les flics
ne vont pas tarder à débarquer.

382
00:25:32,800 --> 00:25:34,900
Il nous faut de la crème fouettée.

383
00:25:35,500 --> 00:25:36,600
Quoi ?

384
00:25:36,600 --> 00:25:41,600
On ne peut pas passer une soirée
coquine sans crème fouettée.

385
00:25:41,700 --> 00:25:43,500
Je ne le permettrai pas.

386
00:25:44,600 --> 00:25:46,400
Je peux aller en acheter.

387
00:25:46,500 --> 00:25:50,900
Non, tu as travaillé toute la journée.
Tu restes là. J'y vais, moi.

388
00:25:56,300 --> 00:25:58,600
Pendant que tu y es, rachète du sirop !

389
00:26:00,300 --> 00:26:01,800
Fais un vœu.

390
00:26:05,300 --> 00:26:09,300
Je suis impatient de savoir
ce que je t'ai offert. J'ai assuré ?

391
00:26:09,600 --> 00:26:10,700
Oh, oui.

392
00:26:13,600 --> 00:26:14,700
Ouvre-la.

393
00:26:18,400 --> 00:26:19,500
Oui !

394
00:26:20,000 --> 00:26:23,100
- "Oui !"
- Attends ! Je dois te poser la question.

395
00:26:27,600 --> 00:26:30,000
Veux-tu m'épouser, Carlos Solis ?

396
00:26:34,500 --> 00:26:36,100
Et là, tu dis...

397
00:26:37,600 --> 00:26:39,000
Tu me demandes en mariage ?

398
00:26:39,100 --> 00:26:41,900
Tu as dit
que tu ne voulais pas trop dépenser.

399
00:26:42,000 --> 00:26:44,500
Quoi de plus abordable
qu'une promesse ?

400
00:26:44,600 --> 00:26:47,100
- Edie...
- Je fais ça pour toi.

401
00:26:47,200 --> 00:26:51,000
Si le fisc entend parler
de ta petite tirelire secrète,

402
00:26:51,100 --> 00:26:53,700
je pourrais être amenée
à témoigner contre toi.

403
00:26:53,800 --> 00:26:56,400
Mais si j'étais ta femme...

404
00:26:58,600 --> 00:27:00,900
Comment en entendraient-ils parler ?

405
00:27:01,100 --> 00:27:06,000
Chéri, les gens parlent.
Quand ils sont en colère, ou déçus.

406
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Allez, vas-y, lis ta réplique.
C'est mon anniversaire.

407
00:27:19,500 --> 00:27:22,300
Très bien. On est fiancés.

408
00:27:23,600 --> 00:27:28,100
Carlos ! Je crois que je vais pleurer.

409
00:27:30,600 --> 00:27:32,100
Oui, moi aussi.

410
00:27:34,900 --> 00:27:36,300
C'est bizarre, quand même.

411
00:27:36,400 --> 00:27:40,300
Ma mère m'a toujours dit que mon père
était parti juste après ma naissance.

412
00:27:40,400 --> 00:27:42,200
Comment elle explique
ce qu'a dit McCluskey ?

413
00:27:42,300 --> 00:27:45,200
Je ne lui ai rien dit.
Elle flippe quand on parle de lui.

414
00:27:45,200 --> 00:27:48,000
Tu as le droit de savoir
ce qui s'est passé. Insiste.

415
00:27:48,100 --> 00:27:52,100
Je n'aurai jamais le courage.
Elle n'est pas aussi cool que ta mère.

416
00:27:55,900 --> 00:27:58,100
Bonsoir. C'est mon anniversaire.

417
00:27:58,400 --> 00:28:01,600
Ca veut dire que tu es Matt.
Je suis Susan Mayer, la...

418
00:28:01,600 --> 00:28:03,000
D'accord.

419
00:28:04,000 --> 00:28:07,900
Boomer, mon petit salaud ! Tu l'as fait !

420
00:28:08,000 --> 00:28:10,400
Ce n'était pas moi,
mais bon anniversaire !

421
00:28:10,400 --> 00:28:14,100
Je me fiche pas mal
de qui l'a fait venir. Installez-vous !

422
00:28:14,500 --> 00:28:16,300
Vous aimez cette musique ?

423
00:28:16,300 --> 00:28:19,600
Oui, ça va. Quelqu'un peut-il
me dire où je peux trouver...

424
00:28:19,600 --> 00:28:23,700
Assez parlé ! Vas-y, enlève !
On est d'humeur généreuse, ce soir.

425
00:28:23,800 --> 00:28:25,800
- Ca va pas, non !
- Allez !

426
00:28:25,800 --> 00:28:27,400
Je ne suis pas une strip-teaseuse !

427
00:28:27,400 --> 00:28:29,500
- Non ?
- Elle se désape, oui ou merde ?

428
00:28:29,500 --> 00:28:33,400
- Boomer, c'est pas une strip-teaseuse.
- T'as pas vu ses implants ?

429
00:28:34,400 --> 00:28:35,900
Je suis enceinte !

430
00:28:39,300 --> 00:28:41,200
Ca, c'est excitant.

431
00:28:44,500 --> 00:28:48,400
Désolé. J'aurais dû me douter
que vous étiez la mère de Julie.

432
00:28:48,400 --> 00:28:51,000
Vous êtes trop belle
pour être strip-teaseuse.

433
00:28:51,200 --> 00:28:55,500
Si c'est pour me dissuader
d'appeler tes parents, ça a marché.

434
00:28:55,500 --> 00:28:56,900
Bien joué.

435
00:28:59,600 --> 00:29:02,600
Pardon. Excusez-moi.

436
00:29:06,100 --> 00:29:07,600
Pardon.

437
00:29:09,000 --> 00:29:11,600
- Maman ? Qu'est-ce que tu fais là ?
- Je viens te chercher.

438
00:29:11,600 --> 00:29:15,000
- Cette fête a sérieusement dégénéré.
- Pas du tout !

439
00:29:15,100 --> 00:29:16,900
Forcément, tu ne trouves pas,

440
00:29:17,100 --> 00:29:20,500
parce que tu es en train de t'envoyer
un méga gobelet de...

441
00:29:22,900 --> 00:29:24,600
soda à l'orange.

442
00:29:24,600 --> 00:29:26,300
- Je n'y crois pas.
- Tu devrais.

443
00:29:26,400 --> 00:29:29,200
On rentre. Toi aussi, Dylan. Venez.

444
00:29:31,800 --> 00:29:34,800
Comment tu es habillée ?
C'est embarrassant.

445
00:29:35,000 --> 00:29:37,200
Ca a plu à Boomer.

446
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Appelle-moi demain. On ira voir un film
que ma mère pourra nous gâcher.

447
00:29:57,300 --> 00:30:01,000
- Je comprends que tu sois contrariée.
- Non, je suis paumée.

448
00:30:01,200 --> 00:30:03,100
Un coup c'est oui, un coup c'est non.

449
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Finalement, c'est oui,
pourvu que je me taise.

450
00:30:05,100 --> 00:30:07,700
Je suis sage comme une image,
et tu me punis !

451
00:30:09,100 --> 00:30:12,600
J'admets que tout ça
manque un peu de cohérence.

452
00:30:12,800 --> 00:30:16,400
Depuis que tu es mariée,
j'ai toujours tort.

453
00:30:18,300 --> 00:30:20,400
Tu crois que c'est facile, pour moi,

454
00:30:20,500 --> 00:30:24,300
de me retrouver entre un nouveau mari
et une fille adolescente ?

455
00:30:24,400 --> 00:30:26,500
Tu t'arranges toujours
pour que je serve de tampon.

456
00:30:26,600 --> 00:30:27,700
C'est faux.

457
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
Je t'en prie. Chaque fois que Mike
et toi n'êtes pas d'accord,

458
00:30:30,700 --> 00:30:32,100
tu prends cet air de chien battu.

459
00:30:32,200 --> 00:30:34,600
Comme pour dire
que si je ne te soutiens pas,

460
00:30:34,800 --> 00:30:36,100
c'est que j'aime Mike plus que toi.

461
00:30:36,200 --> 00:30:38,700
Je ne veux pas
que tu prennes toujours mon parti,

462
00:30:38,700 --> 00:30:42,800
juste que tu saches ce que tu veux.
Et que tu arrêtes de mentir.

463
00:30:44,500 --> 00:30:46,400
Tu as raison.

464
00:30:46,500 --> 00:30:50,900
Je suis adulte, je dois prendre
le taureau par les cornes. Et je le ferai.

465
00:30:51,000 --> 00:30:52,600
A compter de demain.

466
00:30:57,100 --> 00:31:02,300
Coucou ! Regarde qui j'ai trouvé
à la sortie du ciné ? Film tout public.

467
00:31:03,100 --> 00:31:07,900
- Si c'est pas une ado parfaite, ça !
- A la sortie du ciné ? C'est drôle,

468
00:31:08,000 --> 00:31:09,400
une de ses copines vient d'appeler

469
00:31:09,500 --> 00:31:11,900
pour s'assurer
qu'elle était bien rentrée de la fête.

470
00:31:12,000 --> 00:31:15,900
Elle s'est inquiétée en la voyant
s'en aller avec une strip-teaseuse.

471
00:31:17,600 --> 00:31:20,400
- C'est cuit, maman.
- Non, on peut encore sauver la face.

472
00:31:20,600 --> 00:31:22,300
Ne me lâche pas.

473
00:31:23,200 --> 00:31:24,900
C'est vrai, je suis allée à la fête.

474
00:31:25,000 --> 00:31:27,300
Maman m'y a autorisé derrière ton dos.

475
00:31:27,300 --> 00:31:29,900
Mais je n'ai pas bu ni fait de bêtises.

476
00:31:30,000 --> 00:31:33,400
Ravi de l'entendre,
et merci pour ta franchise.

477
00:31:36,800 --> 00:31:41,400
Le plan de l'ado parfaite
commence vraiment à me gonfler.

478
00:31:41,500 --> 00:31:43,200
Je vais me coucher.

479
00:31:46,900 --> 00:31:49,000
Je t'en prie,
dis-moi que je ne vais pas devoir

480
00:31:49,100 --> 00:31:52,000
te courir après dans la rue
en t'implorant de revenir.

481
00:31:52,100 --> 00:31:55,200
- Pourquoi tu as fait ça en douce ?
- Je suis désolée.

482
00:31:56,800 --> 00:32:00,700
Tu dois comprendre que j'ai longtemps
vécu seule avec Julie

483
00:32:00,700 --> 00:32:03,300
et que j'ai dû prendre
toutes les décisions toute seule.

484
00:32:03,400 --> 00:32:06,600
- Et puis tu étais si convaincu !
- C'était juste un avis.

485
00:32:06,800 --> 00:32:08,200
C'est ta fille.

486
00:32:08,300 --> 00:32:12,200
Je respecte totalement ton droit
de l'élever comme bon te semble.

487
00:32:12,200 --> 00:32:13,500
Merci.

488
00:32:13,700 --> 00:32:17,300
Ceci étant dit, ce bébé,
c'est le nôtre à tous les deux.

489
00:32:17,300 --> 00:32:21,100
Donc on prendra toutes les décisions
qui le concernent ensemble, d'accord ?

490
00:32:21,200 --> 00:32:23,000
D'accord.

491
00:32:23,100 --> 00:32:26,000
On peut reprendre
où on en était, maintenant ?

492
00:32:28,600 --> 00:32:31,300
Seulement si tu joues des épaules.

493
00:32:43,700 --> 00:32:45,200
Gaby, où étais-tu passée ?

494
00:32:45,200 --> 00:32:47,500
Voilà une demi-heure
que tu es partie aux toilettes.

495
00:32:47,600 --> 00:32:50,900
Désolée, j'ai fait un détour
pour t'acheter des magazines.

496
00:32:51,900 --> 00:32:54,300
"Le top dix des nouvelles coiffures."

497
00:32:54,400 --> 00:32:57,700
Je suis légèrement chauve,
en ce moment, mais merci.

498
00:32:58,200 --> 00:32:59,600
Je vais t'en chercher d'autres.

499
00:32:59,700 --> 00:33:03,100
Non, je n'ai pas besoin de magazines,
mais de compagnie. Assieds-toi.

500
00:33:03,100 --> 00:33:06,300
Tu as la bougeotte
depuis que tu es arrivée.

501
00:33:09,400 --> 00:33:13,300
Alors ? Qu'est-ce que ça fait
d'être la première dame de Fairview ?

502
00:33:13,500 --> 00:33:14,900
C'est sympa.

503
00:33:16,600 --> 00:33:18,800
Tu n'as pas froid ?
Ils ne chauffent pas beaucoup.

504
00:33:19,000 --> 00:33:21,100
Ca va. Dis-moi,

505
00:33:21,000 --> 00:33:22,900
quand tu coupes le ruban
à une inauguration,

506
00:33:23,000 --> 00:33:26,600
- tu les gardes, ces énormes ciseaux ?
- Tu dois être gelée.

507
00:33:26,800 --> 00:33:29,300
J'ai un très joli châle dans la voiture.

508
00:33:29,300 --> 00:33:31,900
Je vais descendre te le chercher.

509
00:33:31,900 --> 00:33:35,500
Eh ben ! Tu ne supportes vraiment pas
d'être là, hein ?

510
00:33:36,800 --> 00:33:39,300
De quoi tu parles ?
J'essaie de prendre soin de toi.

511
00:33:39,400 --> 00:33:42,500
Oui, de toutes les façons
qui te permettent de sortir.

512
00:33:46,300 --> 00:33:48,500
Excuse-moi.
C'est l'hôpital. Je ne supporte pas.

513
00:33:48,600 --> 00:33:51,100
Oui, tu me l'as déjà dit.
Mais quand même,

514
00:33:51,200 --> 00:33:53,900
tu ne pourrais pas faire un effort
pour moi ?

515
00:33:54,400 --> 00:33:56,400
Tu crois que je ne t'aime pas ?

516
00:33:57,300 --> 00:34:01,900
J'ai compris. Tu es mal à l'aise.
Rentre chez toi. Ca va aller.

517
00:34:06,000 --> 00:34:07,300
Ca va.

518
00:34:16,900 --> 00:34:19,500
Je t'ai déjà parlé de mon père ?

519
00:34:20,700 --> 00:34:22,600
Il a eu le cancer, lui aussi.

520
00:34:24,300 --> 00:34:29,400
D'abord le foie, puis les os,
et dix mois plus tard, il était mort.

521
00:34:30,500 --> 00:34:34,600
- Merci, c'est très encourageant.
- Je n'ai pas fini.

522
00:34:37,100 --> 00:34:42,100
Les dernières semaines, chaque jour
qui passait, on s'attendait à le perdre.

523
00:34:42,600 --> 00:34:47,200
Avant que j'entre dans sa chambre,
ma mère me disait :

524
00:34:47,400 --> 00:34:50,600
"Pas de larmes.
Papa veut te voir sourire.

525
00:34:50,700 --> 00:34:53,400
Si tu sens que tu vas pleurer,
n'y vas pas."

526
00:34:54,600 --> 00:34:57,100
Alors la dernière nuit,

527
00:34:59,000 --> 00:35:02,300
je me suis assise à son chevet
et je l'ai regardé mourir.

528
00:35:04,700 --> 00:35:08,600
Ses yeux étaient fermés, mais je
croyais qu'il pouvait encore me voir.

529
00:35:10,100 --> 00:35:12,100
Alors j'ai continué à sourire.

530
00:35:15,200 --> 00:35:16,700
Toute la nuit.

531
00:35:19,900 --> 00:35:21,400
J'avais cinq ans.

532
00:35:23,600 --> 00:35:25,000
Je suis désolée.

533
00:35:25,400 --> 00:35:28,000
Le point positif, c'est que j'ai tiré parti

534
00:35:28,100 --> 00:35:31,900
de cette faculté de sourire
sur commande dans ma carrière.

535
00:35:38,800 --> 00:35:41,400
Mais avec toi,
je ne peux pas faire semblant.

536
00:35:45,200 --> 00:35:48,000
J'ai trop peur de te perdre.

537
00:35:49,700 --> 00:35:51,900
Tu ne vas pas me perdre.

538
00:35:53,800 --> 00:35:59,500
Promis ? Parce que sinon...

539
00:36:03,000 --> 00:36:07,400
- Ce que je peux être bête !
- Mais non, vas-y, laisse-toi aller.

540
00:36:53,000 --> 00:36:56,600
Chérie ? Je vais chercher Adam.
Je reviens tout de suite.

541
00:36:58,500 --> 00:36:59,700
Maman ?

542
00:37:01,400 --> 00:37:04,200
- Je peux te parler ?
- Bien sûr.

543
00:37:04,300 --> 00:37:07,100
Si ça ne te gêne pas
de le faire en voiture.

544
00:37:09,900 --> 00:37:13,400
<i>Bree Hodge persistait</i>
<i>à vouloir élucider le mystère</i>

545
00:37:13,500 --> 00:37:16,900
<i>de la tarte au citron meringuée</i>
<i>de Katherine Mayfair.</i>

546
00:37:17,300 --> 00:37:23,300
<i>Mais au bout d'un certain nombre</i>
<i>d'échecs, elle eut un éclair de génie.</i>

547
00:37:23,400 --> 00:37:28,300
<i>Elle n'avait peut-être pas la clé</i>
<i>de la recette de Katherine,</i>

548
00:37:28,600 --> 00:37:30,700
<i>mais elle avait la clé</i>

549
00:37:31,400 --> 00:37:33,500
<i>de sa maison.</i>

550
00:38:08,900 --> 00:38:11,200
- Tiens, quel bon vent t'amène ?
- Je fais un gâteau,

551
00:38:11,400 --> 00:38:14,100
et je me demandais si je pourrais
t'emprunter quelque chose.

552
00:38:14,100 --> 00:38:16,600
Bien sûr. Quoi ?
De la farine ? Du sucre ?

553
00:38:31,400 --> 00:38:34,600
Tu ne peux pas prendre au sérieux
ce que dit Karen McCluskey.

554
00:38:34,700 --> 00:38:37,700
C'est une vieille bonne femme
à moitié sénile.

555
00:38:37,800 --> 00:38:39,300
Elle ne m'a pas l'air sénile.

556
00:38:39,300 --> 00:38:41,800
Dylan, ce n'est pas
le moment, d'accord ?

557
00:38:41,800 --> 00:38:43,900
Tu disais que mon père
ne s'intéressait pas à moi.

558
00:38:43,900 --> 00:38:47,200
Mais elle dit qu'il est venu ici.
Pour me voir.

559
00:38:47,300 --> 00:38:49,600
Pourquoi tu me l'as caché ?

560
00:38:52,000 --> 00:38:54,400
C'est mon père ! J'ai le droit de savoir !

561
00:38:54,400 --> 00:38:57,200
La seule chose que tu dois savoir,
c'est que c'était un monstre.

562
00:38:57,400 --> 00:39:00,200
C'est à moi d'en juger. Où est-il ?

563
00:39:02,700 --> 00:39:04,000
Je l'ignore.

564
00:39:04,900 --> 00:39:06,600
- Tu mens.
- Non, elle ne ment pas.

565
00:39:06,700 --> 00:39:10,000
Si. Elle m'a menti
pendant toute ma vie !

566
00:39:10,900 --> 00:39:14,000
Je me demande si ce n'est pas
plutôt toi, le monstre !

567
00:39:22,500 --> 00:39:26,200
Elle ne peut pas me parler comme ça.
Après tout ce que j'ai fait pour elle.

568
00:39:26,200 --> 00:39:27,500
C'est peut-être ça, le problème.

569
00:39:27,600 --> 00:39:29,500
Elle ignore ce que tu as fait pour elle.

570
00:39:29,600 --> 00:39:31,700
Personne ne le sait.
Ni ne le saura jamais.

571
00:39:31,900 --> 00:39:35,500
Tu es sûre ? Elle va continuer
à poser des questions.

572
00:39:35,600 --> 00:39:38,900
Alors il faudra trouver
de meilleurs mensonges.

573
00:39:57,700 --> 00:40:01,200
Ah, te voilà !
Je me demandais où tu étais passée.

574
00:40:02,000 --> 00:40:05,400
Je me suis introduite chez Katherine
pour me procurer sa recette.

575
00:40:05,400 --> 00:40:08,000
Tu ne trouves pas
que tu y vas un peu fort ?

576
00:40:10,200 --> 00:40:13,600
Enfin, au moins,
tu connais son secret, maintenant.

577
00:40:13,600 --> 00:40:16,300
Oui, et ça n'a rien à voir avec sa tarte.

578
00:40:23,400 --> 00:40:28,300
Alors voilà. J'ai la possibilité
de me remettre avec mon ex,

579
00:40:28,500 --> 00:40:31,500
mais cette femme me barre la route.

580
00:40:31,500 --> 00:40:34,900
Elle sait pour le fric et elle a été claire :
Si je la quitte,

581
00:40:35,100 --> 00:40:37,300
elle me dénonce.

582
00:40:39,800 --> 00:40:41,700
Comprends-moi bien,

583
00:40:43,000 --> 00:40:45,400
j 'ai eu beaucoup d'affection pour Edie,

584
00:40:46,100 --> 00:40:48,900
mais je ne peux pas la laisser
me gâcher la vie.

585
00:40:53,000 --> 00:40:55,200
C'est là que tu interviens.

586
00:41:06,800 --> 00:41:09,700
Les filles, faites moins de bruit,
on va nous mettre dehors.

587
00:41:09,700 --> 00:41:13,700
C'est notre fête de la chimio.
On a le droit de rire autant qu'on veut.

588
00:41:15,500 --> 00:41:17,100
Gaby, tu as eu une idée merveilleuse.

589
00:41:17,100 --> 00:41:20,000
Tu ne peux pas savoir
comme je suis émue.

590
00:41:20,200 --> 00:41:23,100
Pas de mélo, s'il te plaît.
Je ne le tolérerai pas.

591
00:41:23,200 --> 00:41:26,500
- Bon, Susan, tu es prête ?
- Oui. C'est bon.

592
00:41:26,400 --> 00:41:29,200
On a dix secondes à partir du moment
où le voyant clignote.

593
00:41:29,300 --> 00:41:33,900
Tout le monde dit "cheese"
et garde la pause. Un, deux, trois.

594
00:41:34,000 --> 00:41:35,300
Cheese !

595
00:41:36,400 --> 00:41:40,400
<i>Il n'y a rien de plus trompeur</i>
<i>qu'un sourire.</i>

596
00:41:40,600 --> 00:41:45,000
<i>Nul ne le sait mieux que ceux</i>
<i>ou celles qui se cachent derrière.</i>

597
00:41:46,700 --> 00:41:51,000
<i>Il y en a qui montrent leurs dents pour</i>
<i>mettre poliment en garde leur ennemi.</i>

598
00:41:51,900 --> 00:41:56,000
<i>D'autres affichent une mine radieuse</i>
<i>pour empêcher leurs larmes de couler.</i>

599
00:41:56,800 --> 00:42:00,300
<i>D'autres encore grimacent bêtement</i>
<i>pour masquer leur angoisse.</i>

600
00:42:03,100 --> 00:42:07,900
<i>Et puis de temps en temps, quelqu'un</i>
<i>affiche un sourire totalement sincère.</i>

601
00:42:11,200 --> 00:42:12,800
Je m'en occupe.

602
00:42:13,000 --> 00:42:19,100
<i>Le sourire de ceux qui savent qu'on va</i>
<i>leur ôter une belle écharde du pied.</i>

