1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:02,936 --> 00:00:06,303
Un journaliste a fait un reportage
sur des ados sans-abri. Mon fils y était.

4
00:00:06,373 --> 00:00:08,864
- Oh, mon Dieu.
- <i>Orson a trouvé Andrew.</i>

5
00:00:08,942 --> 00:00:12,844
Ai-je fait des truc pour l'argent
dont je ne suis pas fier? Sûr.

6
00:00:12,912 --> 00:00:15,142
<i>Le fils prodigue est revenu.</i>

7
00:00:18,651 --> 00:00:20,551
<i>Mike est tombé dans le coma.</i>

8
00:00:20,620 --> 00:00:23,350
- Quoi de plus romantique?
- Je pense à quelque chose.

9
00:00:23,423 --> 00:00:26,984
<i>Susan est tombée dans les bras</i>
<i>d'un autre homme...</i>

10
00:00:27,060 --> 00:00:28,960
<i>... un peu trop tôt.</i>

11
00:00:31,798 --> 00:00:35,529
<i>Le jour où Mike Delfino</i>
<i>est sorti de son coma,</i>

12
00:00:35,602 --> 00:00:38,366
<i>Edie Britt l'a su la première.</i>

13
00:00:42,208 --> 00:00:44,904
<i>Une fois sûre qu'il répondait...</i>

14
00:00:44,978 --> 00:00:46,673
Mike?

15
00:00:48,648 --> 00:00:51,515
<i>... Edie a décidé</i>
<i>de partager la bonne nouvelle.</i>

16
00:00:51,584 --> 00:00:54,451
Code rouge! Code rouge!

17
00:00:54,521 --> 00:00:56,921
Mon ami vient de sortir du coma.

18
00:00:56,990 --> 00:01:00,426
<i>Voilà comment</i>
<i>la nouvelle s'est répandue.</i>

19
00:01:00,493 --> 00:01:03,360
<i>Le médecin de Mike, le Dr Craig,</i>
<i>était occupé avec un patient</i>

20
00:01:03,430 --> 00:01:05,694
<i>quand il apprit la nouvelle.</i>

21
00:01:05,765 --> 00:01:09,223
<i>Peu après,</i>
<i>il a appelé sa tante Ida,</i>

22
00:01:09,302 --> 00:01:11,862
<i>occupée à tricoter un chandail.</i>

23
00:01:11,938 --> 00:01:16,341
<i>Elle l'a dit à Lynette Scavo,</i>
<i>occupée à arroser sa pelouse.</i>

24
00:01:16,409 --> 00:01:19,003
<i>Et elle l'a dit à son mari Tom,</i>

25
00:01:19,079 --> 00:01:21,707
<i>occupé par un jeu d'ordinateur.</i>

26
00:01:21,781 --> 00:01:24,147
<i>Il a envoyé un e-mail</i>
<i>à son ami Carlos,</i>

27
00:01:24,217 --> 00:01:28,586
<i>occupé avec son avocat</i>
<i>à préparer son divorce.</i>

28
00:01:28,655 --> 00:01:32,352
<i>Et Carlos a appelé</i>
<i>sa future ex-femme, Gabrielle,</i>

29
00:01:32,425 --> 00:01:35,883
<i>occupée de son côté à la même chose.</i>

30
00:01:35,962 --> 00:01:39,591
<i>Oui, la guérison miraculeuse de Mike</i>

31
00:01:39,666 --> 00:01:42,100
<i>a vite été connue</i>
<i>de tout Wisteria Lane</i>

32
00:01:42,168 --> 00:01:47,037
<i>et a interrompu</i>
<i>la vie si occupée de tous.</i>

33
00:01:47,107 --> 00:01:48,096
PAS DE RESEAU

34
00:01:48,174 --> 00:01:50,108
<i>Tout le monde,</i>

35
00:01:50,176 --> 00:01:53,407
<i>à part Susan Mayer,</i>

36
00:01:53,480 --> 00:01:55,812
<i>occupée à faire</i>

37
00:01:55,882 --> 00:01:59,613
<i>ce qu'elle allait bientôt regretter.</i>

38
00:02:42,395 --> 00:02:43,657
FAIRVIEW PAR LE PASSE

39
00:02:43,730 --> 00:02:48,463
<i>Edward Sibley était le bien-aimé</i>
<i>fondateur de la ville de Fairview.</i>

40
00:02:48,535 --> 00:02:52,301
<i>Avant ça, il était connu</i>
<i>comme contrebandier...</i>

41
00:02:53,506 --> 00:02:57,203
<i>... Don Juan et voleur de chevaux.</i>

44
00:03:06,719 --> 00:03:08,209
EDWARD SIBLEY
BIEN-AIME DE TOUS

45
00:03:08,288 --> 00:03:11,314
<i>Et personne ne le savait mieux</i>
<i>que Bree Hodge.</i>

46
00:03:11,391 --> 00:03:13,359
Tu vas juste mentir aux gens?

47
00:03:13,426 --> 00:03:18,022
Pas mentir, de la fiction polie
pour expliquer à tous où tu étais.

48
00:03:18,097 --> 00:03:22,397
On ne peut pas leur dire que tu étais
un clochard dormant dans un carton.

49
00:03:22,468 --> 00:03:25,631
Pourquoi donc je dois aller
à ce concours d'histoire?

50
00:03:25,705 --> 00:03:29,072
C'est juste un concours d'école idiot.
Danielle ne gagnera pas.

51
00:03:29,142 --> 00:03:32,509
- Elle ne gagne jamais.
- Bizarre de manger dans une assiette?

52
00:03:32,579 --> 00:03:34,843
Tu devrais manger
directement aux ordures.

53
00:03:34,914 --> 00:03:38,475
C'est un événement familial,
et on en profitera tous ensemble.

54
00:03:38,551 --> 00:03:41,850
Arrête tes piques et pense
à un alibi pour ton frère.

55
00:03:41,921 --> 00:03:45,413
On peut dire qu'il était avec une secte
et qu'on l'a kidnappé et déprogrammé.

56
00:03:45,491 --> 00:03:48,619
Ca épargnerait un embarras
à la famille.

57
00:03:48,695 --> 00:03:50,754
Pourquoi pas aussi
une série de meurtres?

58
00:03:50,830 --> 00:03:54,288
Voilà une idée.
Il était au camp d'art dramatique.

59
00:03:54,367 --> 00:03:57,666
Ca reflète l'intérêt d'Andrew
pour l'art dramatique,

60
00:03:57,737 --> 00:04:01,935
et on peut en rire et savourer
le drame de sa séparation.

61
00:04:03,176 --> 00:04:07,272
Oui, il est toujours comme ça.

62
00:04:07,347 --> 00:04:09,907
Pourquoi ne pas dire la vérité?

63
00:04:11,451 --> 00:04:15,547
J'ai exagéré, tu m'as mis dehors,
j'ai vécu dans la rue, je suis rentré.

64
00:04:17,757 --> 00:04:20,055
Il faut un nom
pour le camp d'art dramatique.

65
00:04:21,628 --> 00:04:23,687
On a des cravates, les amis.

66
00:04:23,763 --> 00:04:26,254
Haute couture,
deux pour un dollar.

67
00:04:28,668 --> 00:04:33,071
Ces haltères vous plaisent?
Faites une offre. Je suis généreuse.

68
00:04:34,807 --> 00:04:37,241
Voilà le client que j'attendais.

69
00:04:39,012 --> 00:04:41,480
Carlos, tu as eu mon prospectus.

70
00:04:41,547 --> 00:04:44,641
Un vide-grenier avec vêtements
masculins et matériel de sport.

71
00:04:44,717 --> 00:04:48,778
J'ai besoin d'argent. Tu n'espères pas
que je vende mes affaires?

72
00:04:48,855 --> 00:04:52,655
Mes bons boutons de manchette.
Mes CD.

73
00:04:52,725 --> 00:04:55,922
Oh, mon Dieu. Ma couverture de bébé.
Ma maman l'a tricotée.

74
00:04:55,995 --> 00:04:58,293
Ca me peine de la vendre.

75
00:04:58,364 --> 00:05:03,199
Mon avocat dit ce que tu offres,
et je ne m'en sortirai pas avec ça.

76
00:05:03,269 --> 00:05:06,102
Je fais de mon mieux.
J'ai des contrats en vue.

77
00:05:06,172 --> 00:05:10,006
- Je ne gagne plus autant.
- Et je dois être punie?

78
00:05:10,076 --> 00:05:15,742
Attention! Pendant 20 minutes,
un club gratuit pour chaque achat.

79
00:05:15,815 --> 00:05:17,840
Gabby, j'essaie d'être courtois.

80
00:05:17,917 --> 00:05:21,318
Mais si tu n'arrêtes pas,
j'enlève les gants.

81
00:05:21,387 --> 00:05:25,187
Trésor, ils ne sont pas juste enlevés,
ils sont 70% moins chers.

82
00:05:25,258 --> 00:05:27,385
Prenez ces gants de cachemire.

83
00:05:32,465 --> 00:05:36,333
Parker, où est ton uniforme?
Ton match est dans une heure.

84
00:05:36,402 --> 00:05:38,393
Non, j'abandonne.

85
00:05:38,471 --> 00:05:40,405
- Quoi?
- Je déteste le base-ball.

86
00:05:40,473 --> 00:05:42,805
Papa a dit que
je n'avais plus à jouer.

87
00:05:42,875 --> 00:05:44,968
Papa aurait dû en parler à maman,

88
00:05:45,044 --> 00:05:47,945
qu'elle ait une chance
de dire pourquoi il se trompe.

89
00:05:48,014 --> 00:05:50,175
Tu joues.

90
00:05:50,249 --> 00:05:53,548
Mais je suis nul.
Ils le disent tous.

91
00:05:53,619 --> 00:05:57,578
- Ils m'ont inventé un poste bidon.
- Ce n'est pas bidon.

92
00:05:57,657 --> 00:06:02,424
Aucune équipe ne jouerait
sans remplaçant arrière droit.

93
00:06:03,429 --> 00:06:05,829
OK, allez. On s'entraîne.

94
00:06:08,201 --> 00:06:10,635
Très bien, essayons encore.
En douceur.

95
00:06:10,703 --> 00:06:14,400
Regarde la balle, frappe avec la batte.
Prêt? Tu vas y arriver. On y va.

96
00:06:15,608 --> 00:06:18,668
Parker, je te dis
qu'il faut garder les yeux ouverts.

97
00:06:18,745 --> 00:06:22,841
- Ou comment toucher la balle?
- Tu jettes trop vite. Plus lent.

98
00:06:22,915 --> 00:06:25,907
Si je jetais plus doucement,
ce serait du bowling.

99
00:06:25,985 --> 00:06:28,545
Qu'est-ce que vous faites?

100
00:06:29,389 --> 00:06:31,857
Je vais te dire
ce qu'on ne fait pas, abandonner.

101
00:06:31,924 --> 00:06:34,859
- Eh, mon pote. Tu as changé d'avis?
- Non.

102
00:06:34,927 --> 00:06:37,452
Je lui ai dit
qu'il n'avait plus à jouer.

103
00:06:37,530 --> 00:06:41,523
Il a encore cinq matches.
Il s'est engagé. Il ira au bout.

104
00:06:41,601 --> 00:06:45,367
Mais ça ne lui plaît pas.
Et si tu n'as pas remarqué, il est nul.

105
00:06:45,438 --> 00:06:50,068
Quel message on envoie si on le laisse
abandonner quand ça devient dur?

106
00:06:50,143 --> 00:06:52,907
C'est une façon de passer trois heures
avant la pizza.

107
00:06:52,979 --> 00:06:54,879
Pourquoi tu es si dure?

108
00:06:54,947 --> 00:06:57,472
Ca s'appelle être un parent.
Regarde et apprends.

109
00:07:02,255 --> 00:07:06,157
OK P-Dog, une balle arrondie.

110
00:07:10,096 --> 00:07:13,896
Encore, ouvre les yeux.
Je n'insisterai jamais assez.

111
00:07:16,803 --> 00:07:19,431
- Sûr, on peut rester encore un jour?
- Voyons.

112
00:07:19,505 --> 00:07:23,464
Quelle excuse on avait,
quand on a eu hier cette conversation?

113
00:07:23,543 --> 00:07:27,639
- On bosse dur, on mérite d'être relax.
- C'était le raisonnement de jeudi.

114
00:07:27,713 --> 00:07:29,738
- L'air frais nous fait du bien?
- Mardi.

115
00:07:29,816 --> 00:07:33,411
En voilà une. Julie doit passer
plus de temps avec son père.

116
00:07:33,486 --> 00:07:35,920
Brillant.

117
00:07:35,988 --> 00:07:39,116
Si on continue,
on pourra rester jusqu'à Noël.

118
00:07:41,227 --> 00:07:45,323
Quand tu souries comme ça,
ça me fait penser que...

119
00:07:46,399 --> 00:07:48,060
Quoi? Qu'allais-tu dire?

120
00:07:48,134 --> 00:07:50,432
Ca me fait penser
que je pourrais t'aimer.

121
00:07:53,039 --> 00:07:56,668
Je ne parle pas d'amour dans le sens
écolier qui se pâme, tu sais,

122
00:07:56,742 --> 00:08:00,007
avec feu d'artifice
et les cloches.

123
00:08:00,079 --> 00:08:02,309
C'est ça pour moi,
une tâche banale

124
00:08:02,381 --> 00:08:06,408
devenant une joie,
grâce à celle avec qui on la fait.

125
00:08:06,486 --> 00:08:08,920
Voilà l'amour, pour moi.

126
00:08:08,988 --> 00:08:14,551
Quelqu'un à ébouriffer en pliant, à qui
chuchoter à une fête ennuyeuse, à...

127
00:08:14,627 --> 00:08:19,064
Tu permets?
Tu couvres les cloches.

128
00:08:20,600 --> 00:08:22,363
En effet.

129
00:08:29,442 --> 00:08:31,433
Je crois que je peux me nourrir.

130
00:08:31,511 --> 00:08:35,140
Tu l'as dit ça hier, et j'ai fini
avec du pudding dans le décolleté.

131
00:08:35,214 --> 00:08:39,878
Tu as entendu le thérapeute. Il faudra
des semaines pour te remettre.

132
00:08:42,522 --> 00:08:45,491
Je veux rentrer à la maison,
et déballer.

133
00:08:45,558 --> 00:08:48,994
Laisse donc venir la maison, OK?

134
00:08:49,061 --> 00:08:51,086
Toute la rue est impatiente
de te voir.

135
00:08:51,163 --> 00:08:54,690
Bree fait même une tarte à la pêche.

136
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
C'est la rousse, pas vrai?

137
00:08:58,704 --> 00:08:59,728
C'est ça.

138
00:09:00,273 --> 00:09:04,039
Le mari est le docteur. Rex.

139
00:09:06,145 --> 00:09:08,010
Rex est mort.

140
00:09:09,882 --> 00:09:12,214
Vraiment? C'est arrivé quand?

141
00:09:12,285 --> 00:09:15,379
- Il y a un an et demi.
- Quoi?

142
00:09:15,454 --> 00:09:18,651
- Oui. Tu étais à ses funérailles.
- De quoi tu parles?

143
00:09:18,724 --> 00:09:22,023
Impossible. Je l'ai rencontré
juste avant mon accident.

144
00:09:25,464 --> 00:09:28,365
Mike, on est en quelle année?

145
00:09:29,769 --> 00:09:32,431
2004. Pourquoi?

146
00:09:35,408 --> 00:09:37,842
Ca s'appelle
une perte de mémoire rétrograde.

147
00:09:37,910 --> 00:09:41,437
C'est causé par gonflement
et dommages du lobe frontal.

148
00:09:41,514 --> 00:09:44,312
Vous dites qu'il a perdu
deux années complètes?

149
00:09:44,383 --> 00:09:46,374
Oui. C'est peu commun?

150
00:09:46,452 --> 00:09:49,785
Typiquement, les patients
perdent quelques semaines.

151
00:09:51,524 --> 00:09:54,015
Ce pourrait être
plus grave qu'on ne pensait.

152
00:09:54,093 --> 00:09:56,084
Vous pensez
qu'il retrouvera sa mémoire?

153
00:09:56,162 --> 00:09:59,131
Possible. Au moins en partie.

154
00:09:59,198 --> 00:10:01,393
Vous pourriez l'assister.

155
00:10:01,467 --> 00:10:04,095
- Comment?
- Apportez des affaires personnelles.

156
00:10:04,170 --> 00:10:06,070
Photos, lettres.

157
00:10:06,138 --> 00:10:09,369
Il aura besoin d'aide
pour aviver ses souvenirs.

158
00:10:11,677 --> 00:10:15,044
Je suis sûre de pouvoir
remplir quelques blancs.

159
00:10:27,226 --> 00:10:30,957
Je t'ai dit que Burnham Fox cherche
un nouveau directeur de création?

160
00:10:31,030 --> 00:10:34,397
RP? Pourquoi je voudrais
travailler pour un firme de RP?

161
00:10:34,467 --> 00:10:39,905
Horaires faciles, bon salaire,
fêtes super. Où j'avais la tête?

162
00:10:39,972 --> 00:10:42,873
Trésor, on était d'accord
pour que je poursuive mon rêve.

163
00:10:42,942 --> 00:10:46,776
- Ce n'est pas ça.
- Je faisais la conversation.

164
00:10:46,846 --> 00:10:48,313
- Batteur en place.
- C'est à lui?

165
00:10:48,381 --> 00:10:51,179
Allez.

166
00:10:52,418 --> 00:10:55,387
Allez, Parker.
Garde les yeux sur la balle.

167
00:10:59,325 --> 00:11:01,555
Une frappe.

168
00:11:01,627 --> 00:11:05,461
Eh, vous.
C'est juste un gamin, OK? Allez.

169
00:11:07,600 --> 00:11:08,931
Deux frappes.

170
00:11:09,535 --> 00:11:11,765
Ca n'aide pas.

171
00:11:11,837 --> 00:11:14,806
Il suffit d'un coup, Parker.
Un seul.

172
00:11:14,874 --> 00:11:18,776
Ce n'est pas sa faute. Il affronte
le meilleur lanceur de la ligue.

173
00:11:18,844 --> 00:11:23,008
- C'est une machine. Qui est ce gamin?
- Nicky Abbott. C'est mon voisin.

174
00:11:23,082 --> 00:11:25,710
Ce gamin a un bras de 13 ans.

175
00:11:27,853 --> 00:11:30,287
Trois frappes. Eliminé.

176
00:11:32,124 --> 00:11:34,456
Je vais lui acheter une glace.

177
00:11:36,495 --> 00:11:39,987
C'est bon, P-Dog.
Tu les auras au prochain tour.

178
00:11:50,643 --> 00:11:54,773
Qu'est-ce que vous savez d'autre
sur ce Nicky?

179
00:11:57,616 --> 00:12:00,483
- Il te manque 50 cents.
- C'est tout ce que j'ai.

180
00:12:00,553 --> 00:12:04,045
Donnez au gamin ce qu'il veut.

181
00:12:06,459 --> 00:12:08,859
Merci. Vous n'êtes pas
la mère de Parker Scavo?

182
00:12:08,928 --> 00:12:10,759
En effet.

183
00:12:10,830 --> 00:12:13,458
Viens avec moi.

184
00:12:14,700 --> 00:12:18,898
- Alors, pas beaucoup d'argent, hein?
- Peu.

185
00:12:18,971 --> 00:12:22,407
Oui, ton père n'a pas de travail.
Ce doit être dur.

186
00:12:22,475 --> 00:12:24,466
Oui. Ils ont supprimé
mon argent de poche.

187
00:12:24,543 --> 00:12:26,807
Non. Un gamin a besoin
d'argent de poche.

188
00:12:26,879 --> 00:12:30,076
Comment tu vas acheter
ce que tu veux, pas vrai?

189
00:12:30,149 --> 00:12:32,344
Comme cette barbe à papa.

190
00:12:32,418 --> 00:12:35,649
C'est un bout de paradis, hein?

191
00:12:35,721 --> 00:12:38,121
J'ai une idée.

192
00:12:38,190 --> 00:12:41,921
On pourrait s'aider. Mon fils
a des problèmes pour frapper la balle.

193
00:12:41,994 --> 00:12:44,462
- Oui, j'ai vu ça.
- Oui.

194
00:12:46,966 --> 00:12:48,957
Tu as déjà vu ça?

195
00:13:04,450 --> 00:13:08,284
Carlos, que fais-tu ici, à part
diminuer la valeur de ma propriété?

196
00:13:08,354 --> 00:13:11,755
J'ai une nouvelle, et je voulais
voir ta tête en l'apprenant.

197
00:13:13,058 --> 00:13:16,391
J'en ai assez de me battre,
j'ai appelé mon avocat

198
00:13:16,462 --> 00:13:19,625
pour dire d'accepter
ta demande de pension alimentaire.

199
00:13:19,698 --> 00:13:21,325
Vraiment?

200
00:13:22,468 --> 00:13:24,299
Eh bien, merci.

201
00:13:26,372 --> 00:13:29,136
OK, tu as vu ma tête.
Maintenant, dégage.

202
00:13:29,208 --> 00:13:30,334
Attends, il y a plus.

203
00:13:31,911 --> 00:13:34,812
Puisque je te donne tout cet argent,

204
00:13:34,880 --> 00:13:38,646
je dois économiser sur autre chose,
comme le loyer de mon appartement.

205
00:13:38,717 --> 00:13:40,947
La bonne nouvelle, selon mon avocat,

206
00:13:41,020 --> 00:13:44,012
C'est que j'ai tout à fait
le droit de faire.

207
00:13:49,795 --> 00:13:52,025
Trésor, je suis à la maison.

208
00:13:54,500 --> 00:13:56,593
Attends. Tu ne peux pas vivre ici.

209
00:13:56,669 --> 00:14:00,002
Voilà la tête que je voulais voir.

210
00:14:02,942 --> 00:14:04,910
Batteur en place.

211
00:14:13,886 --> 00:14:15,877
Une frappe.

212
00:14:15,955 --> 00:14:19,356
C'était lent.
Il doit avoir le bras fatigué.

213
00:14:19,425 --> 00:14:22,917
Après toutes ces balles rapides.

214
00:14:22,995 --> 00:14:26,021
Allez, Parker. Tu peux y arriver.

215
00:14:30,736 --> 00:14:32,203
Deux frappes.

216
00:14:43,916 --> 00:14:46,077
Oh, mon Dieu!

217
00:15:28,360 --> 00:15:32,524
M. Faladi, merci d'avoir
intéressé Danielle à l'histoire.

218
00:15:32,598 --> 00:15:36,261
Elle n'a jamais travaillé
aussi dur sur un projet.

219
00:15:36,335 --> 00:15:40,635
Ne le dites à personne,
mais c'est mon élève favorite.

220
00:15:41,907 --> 00:15:44,432
Et ça fait plaisir de voir
qu'Andrew est de retour.

221
00:15:44,510 --> 00:15:46,978
Où était-il, tout ce temps?

222
00:15:47,046 --> 00:15:50,743
Au camp d'art dramatique.
Un camp très prestigieux.

223
00:16:07,399 --> 00:16:09,424
- Je vous connais?
- Oui.

224
00:16:09,501 --> 00:16:12,299
Vous m'avez pris un jour
dans votre berline noire.

225
00:16:13,706 --> 00:16:16,004
Vous savez, celle avec
avec les sièges inclinables?

226
00:16:18,377 --> 00:16:20,311
Excusez-moi.

227
00:16:22,381 --> 00:16:25,179
Ce n'était pas le Dr Keck?
Tu le connais?

228
00:16:25,250 --> 00:16:28,947
Oui. On s'est rencontrés au camp.

229
00:16:29,688 --> 00:16:31,952
Oh, mon Dieu. Tu veux dire...?

230
00:16:32,024 --> 00:16:36,085
Oui. Je...
lui ai fait une représentation.

231
00:16:36,161 --> 00:16:40,120
- Ca va bien?
- Ca ira. Ca va.

232
00:16:40,199 --> 00:16:42,190
Howard Keck?

233
00:16:42,267 --> 00:16:46,203
Tu es sûr? C'est un membre
de la communauté très respecté.

234
00:16:46,271 --> 00:16:48,705
Oui, ils l'étaient tous.

235
00:16:57,049 --> 00:17:01,315
De quoi tu parlais avec Andrew,
aujourd'hui à la kermesse?

236
00:17:02,688 --> 00:17:07,148
De rien. Je vais faire du cacao.
Tu en veux?

237
00:17:07,226 --> 00:17:10,753
Orson, je vous ai vus chuchoter
quand le Dr Keck est parti.

238
00:17:10,829 --> 00:17:12,820
Qu'est-il arrivé?

239
00:17:18,504 --> 00:17:21,632
Andrew m'a demandé
de ne rien dire,

240
00:17:21,707 --> 00:17:24,767
mais je ne veux pas de secret
entre nous, alors...

241
00:17:24,843 --> 00:17:28,904
- Ne lui dis pas que je t'ai parlé.
- Non, bien sûr. Qu'est-ce que c'est?

242
00:17:29,681 --> 00:17:31,672
Comment dire...

243
00:17:32,651 --> 00:17:37,418
Quand Andrew était dans la rue,
il n'a pas juste mendié pour l'argent.

244
00:17:37,489 --> 00:17:41,823
Des fois, il...
il a fait des choses pour en gagner.

245
00:17:41,894 --> 00:17:45,022
Bien. Je détesterais penser
qu'il n'a pas d'éthique de travail.

246
00:17:46,532 --> 00:17:49,194
Je veux dire que,

247
00:17:49,268 --> 00:17:52,499
des hommes l'engageaient pour...

248
00:17:53,372 --> 00:17:55,806
...faire des choses
dont il n'était pas très fier.

249
00:17:57,276 --> 00:18:00,245
- Du travail de jardin?
- Je crains que non.

250
00:18:01,280 --> 00:18:04,113
Orson, tu m'effraies.
Il a fait quelque chose d'affreux?

251
00:18:04,183 --> 00:18:07,641
Non, pas affreux.
Les gens font ça tout le temps.

252
00:18:07,719 --> 00:18:11,883
Je le fais avec toi.
Mais je ne te paie pas.

253
00:18:16,028 --> 00:18:17,825
Quelqu'un a bien besoin de cacao.

254
00:18:22,835 --> 00:18:26,362
Il ne faut pas juger Andrew.
Il était désespéré.

255
00:18:26,438 --> 00:18:29,601
C'est de ma faute, je l'ai rejeté.

256
00:18:29,675 --> 00:18:31,336
Ne t'accuse pas.

257
00:18:31,410 --> 00:18:33,776
L'important est qu'il soit
en sûreté à la maison.

258
00:18:33,846 --> 00:18:38,340
Que vient faire le Dr Keck? II traite
Andrew pour une affreuse maladie?

259
00:18:39,151 --> 00:18:42,609
Je pense que c'était
un des clients d'Andrew.

260
00:18:42,688 --> 00:18:46,419
Howard Keck? C'est ridicule.
Il a une femme et une fille.

261
00:18:46,492 --> 00:18:48,790
Il joue au bowling avec Tom Scavo.

262
00:18:48,861 --> 00:18:51,455
Il ne joue clairement pas
qu'avec lui.

263
00:18:51,530 --> 00:18:54,988
C'est un cauchemar.
Un cauchemar absolu.

264
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
S'il te plaît, ne coupe pas la tarte.
Je l'ai faite pour Mike.

265
00:18:59,738 --> 00:19:02,229
Mike... Delfino?

266
00:19:02,307 --> 00:19:06,607
Oui, je t'ai laissé deux messages.
Il est sorti de son coma.

267
00:19:06,678 --> 00:19:08,669
Oh, Dieu.

268
00:19:14,319 --> 00:19:17,049
- C'est Sharla Banning?
- Je ne dis pas qui c'est.

269
00:19:17,122 --> 00:19:19,147
Je pose juste la question.

270
00:19:19,224 --> 00:19:23,285
Si un mari a été infidèle,
on le dit à sa femme?

271
00:19:23,362 --> 00:19:26,195
Absolument.
Il pourrait rapporter une maladie.

272
00:19:26,265 --> 00:19:28,859
Bunny Conners a eu
une chlamydia comme ça.

273
00:19:28,934 --> 00:19:31,767
Elle m'a dit avoir porté
le maillot de quelqu'un.

274
00:19:31,837 --> 00:19:33,498
Non, elle a eu
des morpions comme ça.

275
00:19:35,174 --> 00:19:39,372
Pauvre Bunny, toujours quelque chose.
La blennoragie, ou un lifting raté.

276
00:19:39,444 --> 00:19:43,346
On est bien d'accord que je dois
le dire à l'épouse de cet homme?

277
00:19:43,415 --> 00:19:46,179
Pas moi. Les femmes disent
qu'elles veulent savoir

278
00:19:46,251 --> 00:19:48,947
mais elles en veulent
à la personne qui leur dit.

279
00:19:49,021 --> 00:19:51,751
- Si c'était Tom, tu ne me dirais pas?
- Non.

280
00:19:51,823 --> 00:19:54,815
Mais j'engagerais quelqu'un
pour le faire tabasser.

281
00:19:54,893 --> 00:19:56,656
Tu es un amour.

282
00:19:58,931 --> 00:20:01,764
Bree, il te faut
écouter ton cur.

283
00:20:01,833 --> 00:20:04,165
Même si ce n'est pas
le plus facile.

284
00:20:05,837 --> 00:20:10,706
Gabby... vous vous remettez
ensemble avec Carlos?

285
00:20:10,776 --> 00:20:12,869
Pourquoi?

286
00:20:17,382 --> 00:20:19,213
Vous m'excusez?

287
00:20:21,987 --> 00:20:25,184
Qu'est-ce que tu fais?
Je t'ai dit que j'avais des amies.

288
00:20:25,257 --> 00:20:28,124
J'ai soif.
Et c'est aussi ma cuisine.

289
00:20:28,193 --> 00:20:30,991
Mesdames.

290
00:20:31,063 --> 00:20:33,657
- S'il te plaît, mets un pantalon.
- Je voulais.

291
00:20:33,732 --> 00:20:36,860
Quelqu'un a sorti ma lessive
mouillée du sèche-linge.

292
00:20:36,935 --> 00:20:40,268
- Tu le méritais.
- De quoi tu parles?

293
00:20:40,339 --> 00:20:42,603
- Tu as uriné dans le shampooing.
- Quoi?

294
00:20:42,674 --> 00:20:45,438
Il était mal rebouché,
et je sais que tu as l'esprit malade.

295
00:20:45,510 --> 00:20:50,106
Vraiment? Dans ce cas, sache que
je ne ferais pas ça à ton shampooing.

296
00:20:50,182 --> 00:20:53,913
Je le ferais à ton bain de bouche,
ta soupe et ton décaféiné.

297
00:20:57,222 --> 00:20:58,814
Mesdames.

298
00:21:06,465 --> 00:21:10,299
Pour répondre à ta question,
non, on ne se remet pas ensemble.

299
00:21:23,282 --> 00:21:27,048
J'aime cette musique.
De quoi ça parle?

300
00:21:27,119 --> 00:21:30,850
Faire l'amour. Les regrets.
Les cigarettes.

301
00:21:30,922 --> 00:21:33,322
- Les cigarettes?
- Je suppose. C'est français.

302
00:21:33,392 --> 00:21:35,656
Ils écrivent
sur ce qu'ils connaissent.

303
00:21:35,727 --> 00:21:38,059
J'aimerais aller un jour en France.

304
00:21:40,932 --> 00:21:42,957
Tu veux y aller le mois prochain?

305
00:21:43,035 --> 00:21:46,004
- Tu es sérieux?
- J'y vais pour affaires. Viens donc.

306
00:21:46,071 --> 00:21:50,235
Ian, j'ai pris une semaine.
Je ne peux pas en justifier une autre.

307
00:21:50,309 --> 00:21:56,111
Tu te débrouilleras. On s'est montrés
maîtres de justifications futiles.

308
00:21:56,181 --> 00:22:01,778
OK. Il faut me promettre
qu'on quittera la chambre d'hôtel.

309
00:22:01,853 --> 00:22:05,448
C'est Paris, chérie.
On peut faire l'amour n'importe où.

310
00:22:07,326 --> 00:22:11,422
- Je croyais que ça ne marchait pas.
- Le signal passe par moments.

311
00:22:11,496 --> 00:22:13,930
S'il te plaît, ne répond pas.

312
00:22:13,999 --> 00:22:16,024
C'est Julie. Je dois.

313
00:22:16,101 --> 00:22:18,160
Allô. Qu'est-ce qui se passe?

314
00:22:18,236 --> 00:22:19,703
Eh...

315
00:22:19,771 --> 00:22:21,636
Je ne...

316
00:22:21,707 --> 00:22:24,107
Non, tu peux répéter?

317
00:22:24,176 --> 00:22:26,508
Le signal est vraiment faible.

318
00:22:28,146 --> 00:22:30,637
Quoi? Oh, mon Dieu.

319
00:22:30,716 --> 00:22:33,014
- Quelque chose ne va pas?
- Mike s'est réveillé.

320
00:22:33,085 --> 00:22:35,144
Julie, quand s'est-il...

321
00:22:35,220 --> 00:22:37,245
Julie? Julie?

322
00:22:37,322 --> 00:22:39,984
Oh, bon sang! Oh, mon Dieu.

323
00:22:41,159 --> 00:22:43,150
Oh, mon Dieu.

324
00:22:44,563 --> 00:22:48,158
Je dois y aller.
Je dois partir d'ici.

325
00:22:48,233 --> 00:22:49,996
Oui, bien sûr.

326
00:22:51,203 --> 00:22:53,330
Je crois que tu es assis
sur mon soutien-gorge.

327
00:23:01,346 --> 00:23:04,042
- Qu'a dit l'entraîneur?
- Parker quitte l'équipe.

328
00:23:04,116 --> 00:23:07,643
- C'est injuste. C'est pas sa faute.
- Peu importe.

329
00:23:07,719 --> 00:23:10,779
Parce que sa mère a acheté
un lanceur de huit ans,

330
00:23:10,856 --> 00:23:13,484
qui a aussi été viré
de son équipe.

331
00:23:13,558 --> 00:23:15,048
Pas aussi Nicky?

332
00:23:15,861 --> 00:23:17,351
Où tu avais la tête?

333
00:23:17,429 --> 00:23:22,025
Je voulais réparer
l'amour-propre anéanti de mon fils.

334
00:23:22,100 --> 00:23:24,091
Avec 50 $?

335
00:23:25,070 --> 00:23:29,336
Trésor, tout aurait bien marché
si tu avais laissé Parker abandonner.

336
00:23:29,408 --> 00:23:32,969
Excuse-moi de ne pas vouloir
que mon fils jette l'éponge.

337
00:23:34,479 --> 00:23:38,245
Oui, en avoir deux
dans la famille ferait beaucoup.

338
00:23:38,316 --> 00:23:40,011
D'où ça sort?

339
00:23:40,085 --> 00:23:43,452
Tu as dit soutenir ma décision
de quitter la pub,

340
00:23:43,522 --> 00:23:45,615
mais il est évident
que tu m'en veux.

341
00:23:45,690 --> 00:23:47,214
Ce n'est pas vrai.

342
00:23:47,292 --> 00:23:50,887
Alors pourquoi faire allusion
au travail chez Burnham Fox?

343
00:23:50,962 --> 00:23:55,058
Puisque tu prends ton temps
à trouver ce qu'est ton rêve,

344
00:23:55,133 --> 00:23:57,226
tu pourrais gagner
quelques dollars en attendant.

345
00:23:57,302 --> 00:24:00,066
J'ai aussi un rêve.
Ca inclut garder cette maison.

346
00:24:00,138 --> 00:24:01,162
Comme si je...

347
00:24:04,342 --> 00:24:07,368
- Vous vous disputez?
- Non.

348
00:24:07,446 --> 00:24:09,607
Non.

349
00:24:09,681 --> 00:24:14,641
On était excités. On a décidé
que tu n'as plus à jouer au base-ball.

350
00:24:14,719 --> 00:24:16,880
- C'est pas formidable?
- Mais je ne peux pas arrêter.

351
00:24:16,955 --> 00:24:19,446
- Hein?
- Pas quand je deviens bon.

352
00:24:19,524 --> 00:24:23,893
Tu avais raison, maman. J'ai juste
besoin d'entraînement. Allons-y.

353
00:24:23,962 --> 00:24:25,953
Je t'attends dehors.

354
00:24:28,200 --> 00:24:32,193
Qu'y a-t-il sur la page suivante
de ton livre de parent?

355
00:24:34,673 --> 00:24:38,404
- Ian, tu peux te dépêcher?
- Je me dépêche.

356
00:24:38,477 --> 00:24:41,969
- On devrait être sur la route.
- Ce n'est pas comme quitter un hôtel.

357
00:24:42,047 --> 00:24:44,777
Il y a des portes
et le gaz à fermer.

358
00:24:44,850 --> 00:24:47,876
- Tu ne peux pas plus tard?
- Une fois envahi de ratons laveurs?

359
00:24:47,953 --> 00:24:49,978
Ils ne rigoleront pas,
quand ça explosera.

360
00:24:50,055 --> 00:24:53,115
Mike gît là-bas
se demandant où je suis.

361
00:24:53,191 --> 00:24:56,524
Oui, je sais. Tu es pressée.
Donne-moi une minute.

362
00:24:56,595 --> 00:24:59,063
Tu irais plus vite
si Jane s'était réveillée.

363
00:25:06,671 --> 00:25:11,608
C'est la photo que tu as pris
de moi en bikini à la fête de la piscine.

364
00:25:11,676 --> 00:25:14,406
Tu aurais pu me dire
que ça pinçait un peu.

365
00:25:15,647 --> 00:25:18,514
Susan Mayer.
Tu te souviens d'elle?

366
00:25:18,583 --> 00:25:21,416
Oui. Elle est jolie.

367
00:25:22,821 --> 00:25:26,348
Oui, un peu sur cette photo.
Il y a une date là-dessus?

368
00:25:26,424 --> 00:25:29,518
Les infirmières disent
qu'elle venait me voir souvent.

369
00:25:29,594 --> 00:25:32,893
- On était proches, hein?
- Tu sors du coma.

370
00:25:32,964 --> 00:25:36,525
On peut parler de Susan
quand tu auras retrouvé tes forces?

371
00:25:36,601 --> 00:25:38,592
Pourquoi?

372
00:25:39,404 --> 00:25:43,534
Oh, Dieu.
Je déteste avoir à te le dire.

373
00:25:43,608 --> 00:25:47,635
- Si tu ne veux pas...
- Cette traînée t'a très mal traité.

374
00:25:47,712 --> 00:25:50,374
Elle te menait en bateau,
couchait avec d'autres gars.

375
00:25:50,448 --> 00:25:52,473
Tu as rompu avec elle deux fois.

376
00:25:52,551 --> 00:25:55,349
Alors pourquoi elle venait
quand j'étais dans le coma?

377
00:25:55,420 --> 00:25:58,082
Elle te traquait un peu.

378
00:25:58,156 --> 00:26:01,751
Je craignais
qu'elle débranche un des tubes.

379
00:26:02,627 --> 00:26:06,063
Mais ne t'inquiète pas,
elle a mis le grappin sur un nouveau,

380
00:26:06,131 --> 00:26:09,498
et elle est maintenant
avec lui à la montagne.

381
00:26:09,568 --> 00:26:14,767
Elle a dit aux infirmières
qu'elle m'aimait vraiment.

382
00:26:16,708 --> 00:26:20,576
C'est ce qu'il ne te faut
jamais oublier avec Susan.

383
00:26:21,379 --> 00:26:23,074
C'est une menteuse.

384
00:26:34,459 --> 00:26:39,590
- Vous voulez voir Mike Delfino?
- Oui. Je suis... un voisin.

385
00:26:39,664 --> 00:26:42,030
Mais il a une visite,
je reviendrai plus tard.

386
00:26:42,100 --> 00:26:46,833
Il pourrait ne pas vous reconnaître.
Il a une grosse perte de mémoire.

387
00:26:48,707 --> 00:26:50,698
Vraiment?

388
00:26:51,776 --> 00:26:53,505
C'est dommage.

389
00:26:54,879 --> 00:26:57,814
Sûr, vous ne voulez pas?
Mlle Britt sera d'accord.

390
00:26:57,882 --> 00:27:00,612
Non, j'ai attendu longtemps.
Je peux attendre un peu plus.

391
00:27:21,306 --> 00:27:22,637
Gabby?

392
00:27:30,548 --> 00:27:33,540
- Carlos, qu'est-ce qu'il y a?
- Ma clé ne marche pas.

393
00:27:35,887 --> 00:27:38,947
Sûrement parce que
j'ai fait changer les serrures.

394
00:27:40,025 --> 00:27:41,822
- Gabby.
- Il faut être prudent.

395
00:27:41,893 --> 00:27:45,886
On ne sait pas quand quelqu'un pourrait
emménager quand on a le dos tourné.

396
00:27:55,173 --> 00:27:59,439
Allô, 911?
Un intrus pénètre dans ma maison.

397
00:28:02,414 --> 00:28:05,815
Vous leur dites d'être armés?
II doit être mexicain.

398
00:28:07,419 --> 00:28:11,446
Je suis son mari. J'ai acheté
cette maison. Elle est à mon nom.

399
00:28:11,523 --> 00:28:16,017
Si vous êtes mariés, c'est public.
Je peux savoir très vite.

400
00:28:19,698 --> 00:28:24,192
Très bien. On a un sale divorce,
et il s'est réinstallé.

401
00:28:24,269 --> 00:28:27,966
On sait que la femme a la maison,
et le mari l'appartement minable.

402
00:28:28,039 --> 00:28:29,870
C'est le style américain.

403
00:28:29,941 --> 00:28:34,401
Appelez mon avocat. C'est légal.
Elle le sait. Elle veut se venger.

404
00:28:36,715 --> 00:28:38,649
Je vous comprends.

405
00:28:38,717 --> 00:28:42,278
Vous ne croiriez pas
ce qu'a fait ma femme à la rupture.

406
00:28:45,090 --> 00:28:49,754
Vous ne pouvez pas prendre parti.
Les policiers n'ont pas le droit.

407
00:28:49,828 --> 00:28:52,194
Je paie votre salaire.

408
00:28:52,263 --> 00:28:55,664
Ted, tu as vu?
Cette dame vient de m'attaquer.

409
00:28:57,368 --> 00:29:00,303
Une chiquenaude. Ted, ça fait mal?

410
00:29:04,275 --> 00:29:08,769
Ne me touchez pas.
Brutalité policière!

411
00:29:18,056 --> 00:29:21,617
C'est de ma faute.
Pourquoi punir Parker?

412
00:29:21,693 --> 00:29:25,493
Désolé. Ce sont les règles.
Il ne peut pas réintégrer l'équipe.

413
00:29:25,563 --> 00:29:29,192
Encore un match, il sera nul,
les gamins le taquineront.

414
00:29:29,267 --> 00:29:31,735
Il voudra abandonner.
Tout le monde y gagnera.

415
00:29:31,803 --> 00:29:34,033
- J'aimerais aider, mais...
- Je vous en prie.

416
00:29:34,105 --> 00:29:36,300
Vous ne pouvez pas
faire une exception?

417
00:29:38,109 --> 00:29:41,306
L'équipe a bien besoin
de nouveaux casques.

418
00:29:42,514 --> 00:29:46,348
- Vous demandez un pot-de-vin?
- Vous êtes au-dessus de ça?

419
00:29:47,619 --> 00:29:49,678
Je prends mon chéquier.

420
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Bonjour, Vera.

421
00:29:52,490 --> 00:29:56,221
J'ai fait les sablés
que vous aimez tant.

422
00:29:56,294 --> 00:29:59,457
Comme c'est gentil.
Vous restez pour le thé?

423
00:29:59,531 --> 00:30:02,125
Ca fait longtemps.
Il faut nous rattraper.

424
00:30:02,200 --> 00:30:04,862
Oui. Oui, en effet.

425
00:30:13,144 --> 00:30:15,203
Je sais comme
ce doit être douloureux.

426
00:30:15,280 --> 00:30:19,114
Et ce n'est pas facile pour moi,
vu le rôle joué par Andrew.

427
00:30:20,585 --> 00:30:24,646
- Pourquoi vous m'avez dit?
- Je pensais que vous vouliez savoir.

428
00:30:25,990 --> 00:30:26,979
Pourquoi?

429
00:30:27,892 --> 00:30:29,621
Pour faire quelque chose.

430
00:30:34,399 --> 00:30:36,230
Vous me prenez pour une idiote?

431
00:30:36,301 --> 00:30:40,067
Que je ne sais rien de l'homme
avec qui je vis depuis 27 ans?

432
00:30:43,174 --> 00:30:46,337
J'ai toujours pensé
qu'Howard avait un exutoire.

433
00:30:46,411 --> 00:30:48,402
Une amie planquée quelque part.

434
00:30:48,479 --> 00:30:51,744
Je ne savais pas.
Je ne voulais pas savoir.

435
00:30:53,284 --> 00:30:57,243
Mais merci de cette image
si nette, si indélébile

436
00:30:57,322 --> 00:30:59,313
des activités de mon mari.

437
00:30:59,390 --> 00:31:02,655
Désolée.
J'ai pensé que si c'était moi...

438
00:31:02,727 --> 00:31:04,991
- Vous voudriez savoir.
- Oui. Absolument.

439
00:31:05,063 --> 00:31:08,032
Alors je vous dois des excuses.

440
00:31:08,099 --> 00:31:11,660
Car j'ai gardé un petit secret
sur votre famille.

441
00:31:12,537 --> 00:31:14,528
En fait, ce n'est guère un secret.

442
00:31:14,606 --> 00:31:17,666
C'est de notoriété publique
parmi les cheerleaders.

443
00:31:17,742 --> 00:31:18,868
Quoi donc?

444
00:31:20,144 --> 00:31:23,511
Que Danielle couche
avec son professeur d'histoire.

445
00:31:26,451 --> 00:31:29,045
Mais où sont mes manières?

446
00:31:29,120 --> 00:31:32,419
J'aurais dû apporter
des biscuits avec ça.

447
00:31:36,728 --> 00:31:38,423
Batteur en place.

448
00:31:40,164 --> 00:31:43,327
Eh bien, on n'est pas
les parents de l'année?

449
00:31:43,401 --> 00:31:47,667
Espérer que notre fils échoue pour
se tirer d'un scandale de pot-de-vin.

450
00:31:47,739 --> 00:31:52,073
Deux scandales.
Il faut compter les casques.

451
00:31:54,078 --> 00:31:55,636
Une frappe.

452
00:31:56,481 --> 00:31:59,245
Pour ce que ça vaut,
je ne pense pas que tu renonces.

453
00:31:59,317 --> 00:32:00,648
Bon.

454
00:32:01,586 --> 00:32:04,054
- Et tu ne m'en veux pas?
- Non.

455
00:32:04,122 --> 00:32:05,180
Une balle.

456
00:32:05,256 --> 00:32:07,918
- Eh bien, peut-être un peu.
- Pourquoi?

457
00:32:07,992 --> 00:32:11,826
Tu poursuis ton rêve
et je passe ma vie dans la pub.

458
00:32:12,530 --> 00:32:13,519
Deux frappes.

459
00:32:13,598 --> 00:32:17,227
J'aimerais peut-être écrire un livre,
ou lancer mon magazine.

460
00:32:17,302 --> 00:32:20,066
Et je pense: "Je ne peux pas.
J'ai une famille à faire vivre."

461
00:32:20,138 --> 00:32:23,938
Et ça me convient...
la plupart du temps.

462
00:32:25,109 --> 00:32:28,636
Tu sais quoi? Je vais voir
ce travail à Burnham Fox.

463
00:32:28,713 --> 00:32:30,374
Je te l'interdis.

464
00:32:30,448 --> 00:32:35,283
Tu vas poursuivre ton rêve,
et je te soutiendrai 99% du temps.

465
00:32:36,821 --> 00:32:39,187
Je ne peux rien demander de plus.

466
00:32:46,998 --> 00:32:49,125
Comment diable il a fait?

467
00:32:52,070 --> 00:32:54,334
Bon sang, ils l'acclament.

468
00:32:56,207 --> 00:33:00,940
Oh, il n'abandonnera plus.
Qu'est-ce qu'on va lui dire?

469
00:33:14,225 --> 00:33:18,161
Je ne sais pas, mon pote.
On dirait une belle entorse.

470
00:33:18,229 --> 00:33:22,529
Il va sûrement manquer
le reste de la saison.

471
00:33:22,600 --> 00:33:23,931
Bon sang.

472
00:33:24,936 --> 00:33:28,736
Tu sais quoi?
C'était une sacrée frappe.

473
00:33:28,806 --> 00:33:30,797
C'est sûr.

474
00:33:50,561 --> 00:33:53,052
J'ai payé ta caution.
On peut y aller.

475
00:33:58,636 --> 00:34:00,831
- Gabby...
- Ne me parle pas.

476
00:34:00,905 --> 00:34:04,102
Souris. Tu y es restée
peut-être une heure.

477
00:34:04,175 --> 00:34:07,235
C'est drôle, et tu le sais.

478
00:34:09,113 --> 00:34:14,449
Allez, on se dispute
depuis des mois. On peut arrêter?

479
00:34:14,519 --> 00:34:17,079
Tu sais qu'on finira ensemble.

480
00:34:17,155 --> 00:34:19,089
Tu es fou.

481
00:34:19,157 --> 00:34:22,024
Ce qui est fou,
c'est de gâcher ces trois ans.

482
00:34:22,093 --> 00:34:25,585
Pourquoi ne pas dire
ce qu'on ressent pour changer?

483
00:34:29,267 --> 00:34:32,725
Très bien. Je commence.
Je t'aime encore.

484
00:34:32,804 --> 00:34:34,829
C'est dommage. Je ne t'aime pas.

485
00:34:34,906 --> 00:34:36,874
Oui, d'accord.

486
00:34:36,941 --> 00:34:38,374
Pas du tout.

487
00:34:39,277 --> 00:34:42,212
Et depuis longtemps.

488
00:34:43,214 --> 00:34:45,444
Tu dis ça pour me blesser.

489
00:34:45,516 --> 00:34:49,316
Non. Si je voulais te blesser
je te parlerais du dernier week-end,

490
00:34:49,387 --> 00:34:51,321
où j'ai couché avec John Rowland.

491
00:35:00,665 --> 00:35:03,634
Carlos, qu'est-ce que tu fais?

492
00:35:03,701 --> 00:35:05,191
Carlos!

493
00:35:07,371 --> 00:35:12,104
Carlos! Tu ne peux pas me laisser
au milieu de nulle part.

494
00:35:38,636 --> 00:35:43,300
Danielle, c'est ton professeur
d'histoire, et il a 35 ans.

495
00:35:43,374 --> 00:35:46,400
- Robert dit que l'âge est un chiffre.
- Je t'interdis de partir.

496
00:35:46,477 --> 00:35:49,640
Tu ne peux pas nous séparer.
Je l'aime et il m'aime.

497
00:36:00,491 --> 00:36:02,118
Allons, maman.

498
00:36:02,193 --> 00:36:06,960
Je suis si fatiguée de me sentir
la pire des mères qui ait vécu.

499
00:36:08,199 --> 00:36:10,997
Tu ne l'es pas.
Il y a grand-mère.

500
00:36:14,772 --> 00:36:17,741
J'ai tellement essayé
de donner le bon exemple.

501
00:36:17,808 --> 00:36:21,300
J'ai fait de mon mieux pour
vous apprendre le bien du mal.

502
00:36:21,379 --> 00:36:23,006
Pourquoi ça ne prend pas?

503
00:36:24,448 --> 00:36:27,906
Ca a pris. On sait la différence
entre le bien et le mal.

504
00:36:27,985 --> 00:36:29,350
On a juste choisi le mal.

505
00:36:30,988 --> 00:36:32,649
Pourquoi?

506
00:36:32,723 --> 00:36:35,624
Des fois, quand on pousse trop
un gamin dans une direction,

507
00:36:35,693 --> 00:36:38,253
l'autre direction
paraît plus intéressante.

508
00:36:39,096 --> 00:36:41,087
Tu es horrible.

509
00:36:41,165 --> 00:36:43,656
Je sais.
Je blâme de mauvais parents.

510
00:36:49,140 --> 00:36:54,442
On n'a jamais discuté comment c'était
pour toi quand tu étais parti.

511
00:36:55,279 --> 00:36:58,874
Je veux que tu saches,
si un jour tu veux en parler,

512
00:36:58,950 --> 00:37:01,441
tu peux tout me dire.

513
00:37:04,655 --> 00:37:06,646
Merci.

514
00:37:08,459 --> 00:37:11,053
Pas pour l'instant, OK?

515
00:37:19,670 --> 00:37:21,661
Je prendrai mes bagages plus tard.

516
00:37:23,307 --> 00:37:25,741
- Je n'y peux rien si tu n'y étais pas.
- Quoi?

517
00:37:26,544 --> 00:37:29,240
Non.
Je sais ce que tu ressens, mais...

518
00:37:29,313 --> 00:37:30,974
Comment tu pourrais savoir?

519
00:37:31,048 --> 00:37:34,279
Pendant six mois, j'ai prié chaque jour
que cet homme se réveille.

520
00:37:34,352 --> 00:37:37,515
- Et tu me l'as fait abandonner.
- Je n'ai pas fait ça.

521
00:37:37,588 --> 00:37:40,489
Pas exprès.
Tu étais gentil, charmant, et anglais.

522
00:37:40,558 --> 00:37:44,756
Quand mes prières ont été exaucées,
j'étais nue dans les bras d'un autre.

523
00:37:44,829 --> 00:37:48,492
- Ca n'aurait pas dû arriver.
- Tu peux dire ce que tu veux.

524
00:37:48,566 --> 00:37:51,364
Que tu te sens coupable.
Que c'était le mauvais moment.

525
00:37:51,435 --> 00:37:54,461
Mais ne dis pas que
ça n'aurait jamais dû arriver.

526
00:37:57,675 --> 00:38:01,736
Parce que tu es ce qui m'est arrivé
de mieux depuis des années.

527
00:38:04,915 --> 00:38:06,644
Ian, je suis désolée.

528
00:38:08,686 --> 00:38:10,677
Je sais ce que tu ressens.

529
00:38:11,889 --> 00:38:14,983
C'est Mike. C'est mon Mike.

530
00:38:20,398 --> 00:38:22,628
Alors tu dois y aller.

531
00:38:28,539 --> 00:38:29,938
Merci.

532
00:38:47,158 --> 00:38:51,060
Oh, mon Dieu. Tu es réveillé.

533
00:38:51,829 --> 00:38:54,855
- Salut, Susan.
- Oh, mon Dieu.

534
00:38:54,932 --> 00:38:57,628
C'est merveilleux
d'entendre ta voix.

535
00:38:58,636 --> 00:39:02,231
- Ils disent que tu es venue souvent.
- Oui. En effet.

536
00:39:02,306 --> 00:39:06,072
Presque tous les jours.
Tu ne peux savoir comme je m'en veux

537
00:39:06,143 --> 00:39:08,703
de n'avoir pas été là
quand tu t'es réveillé.

538
00:39:08,779 --> 00:39:10,770
Où tu étais?

539
00:39:12,717 --> 00:39:14,378
J'étais à la montagne.

540
00:39:16,220 --> 00:39:18,085
Mais je suis de retour.

541
00:39:19,256 --> 00:39:20,416
OK.

542
00:39:23,694 --> 00:39:27,061
Quelque chose ne va pas?
Tu ne sembles pas heureux de me voir.

543
00:39:30,935 --> 00:39:33,597
Pour être honnête,
je ne me souviens pas de toi.

544
00:39:35,673 --> 00:39:36,662
Quoi?

545
00:39:36,741 --> 00:39:41,041
Je me souviens de déménager à Fairview
et rencontrer des gens.

546
00:39:41,112 --> 00:39:45,412
Après ça, rien. Les docteurs disent
que c'est le traumatisme à la tête.

547
00:39:49,453 --> 00:39:52,013
Mais tu te remettras.

548
00:39:52,089 --> 00:39:54,319
Je vais t'aider à te souvenir.

549
00:39:54,392 --> 00:39:56,917
Si ça ne t'ennuie pas,
je suis assez fatigué.

550
00:39:59,630 --> 00:40:01,120
OK.

551
00:40:03,200 --> 00:40:04,895
Mon Dieu...

552
00:40:04,969 --> 00:40:08,234
C'est ça, dors.

553
00:40:08,305 --> 00:40:10,535
Je reviendrai demain.

554
00:40:11,409 --> 00:40:13,274
Je ne préfère pas.

555
00:40:16,947 --> 00:40:20,314
J'ai la thérapie.

556
00:40:20,384 --> 00:40:22,375
Peut-être la semaine prochaine.

557
00:40:28,893 --> 00:40:30,383
OK.

558
00:41:09,366 --> 00:41:12,767
<i>On a tous nos raisons</i>
<i>pour réécrire l'histoire.</i>

559
00:41:14,939 --> 00:41:18,067
<i>Parfois,</i>
<i>il faut nous fournir un alibi.</i>

560
00:41:18,142 --> 00:41:20,201
Le camp d'art dramatique était super.

561
00:41:20,277 --> 00:41:23,405
Zéro surveillance.

562
00:41:23,481 --> 00:41:26,939
<i>Parfois, on veut faire du mal</i>
<i>à quelqu'un qui nous a blessé.</i>

563
00:41:27,017 --> 00:41:30,282
Vous pouvez dire à Carlos
qu'il peut avoir les albums photo.

564
00:41:30,354 --> 00:41:34,814
Elle dit qu'ils n'ont
aucune valeur sentimentale pour elle.

565
00:41:34,892 --> 00:41:39,352
<i>Et d'autre fois, on veut juste</i>
<i>s'éviter un embarras.</i>

566
00:41:39,430 --> 00:41:41,364
Je ne sais pas
comment ces rumeurs commencent.

567
00:41:41,432 --> 00:41:44,424
Parker a quitté l'équipe
car il s'est foulé la cheville.

568
00:41:47,371 --> 00:41:50,932
<i>Bien sûr, certains pensent</i>
<i>que réécrire l'histoire</i>

569
00:41:51,008 --> 00:41:53,568
<i>est juste une autre façon</i>
<i>de mentir.</i>

570
00:41:53,644 --> 00:41:57,307
Et le pauvre Howard doit encore
travailler tard ce soir.

571
00:41:57,381 --> 00:42:00,145
Bien sûr,
il le fait pour la famille.

572
00:42:02,753 --> 00:42:05,517
<i>Mais qu'est-ce que l'histoire...</i>

573
00:42:05,589 --> 00:42:09,958
Tu dis que je suis sorti
avec Susan pendant longtemps.

574
00:42:10,027 --> 00:42:12,359
Tu penses que je l'aimais?

575
00:42:12,429 --> 00:42:17,230
<i>... sinon un tissu de mensonges</i>
<i>sur lequel on est d'accord?</i>

576
00:42:17,301 --> 00:42:18,996
Non.

577
00:42:19,069 --> 00:42:22,561
Vraiment, vraiment pas.

