1
00:00:00,870 --> 00:00:02,640
Précédemment dans Heroes...

2
00:00:02,650 --> 00:00:03,648
Nous localisons les personnes

3
00:00:03,649 --> 00:00:05,850
et nous nous assurons qu'elles
ne deviennent pas dangereuses.

4
00:00:05,860 --> 00:00:10,140
Et vous-même avez voulu mettre une balle
dans la tête d'un homme appelé Sylar.

5
00:00:10,150 --> 00:00:12,350
Ce n'est plus une menace. Il est mort.

6
00:00:12,660 --> 00:00:14,090
Ils ont enfin mordu à l'hameçon.

7
00:00:14,100 --> 00:00:15,550
Ils me sont tombés dessus au Caire.

8
00:00:15,560 --> 00:00:16,130
Je suis avec vous.

9
00:00:16,140 --> 00:00:17,100
Découvrez ce que vous pouvez.

10
00:00:17,110 --> 00:00:18,790
Je vais trouver les autres tableaux.

11
00:00:18,800 --> 00:00:20,470
Seul le premier m'a été donné.

12
00:00:20,480 --> 00:00:21,450
Il y en a sept autres.

13
00:00:21,460 --> 00:00:22,430
Que représentent les
autres peintures?

14
00:00:22,440 --> 00:00:23,700
Je l'ignore.

15
00:00:23,710 --> 00:00:24,810
Mon Dieu...

16
00:00:24,820 --> 00:00:26,680
Mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait?

17
00:00:26,910 --> 00:00:29,680
Il faut que nous arrivions
aux Etats-Unis...

18
00:00:29,690 --> 00:00:30,960
à New York.

19
00:00:30,970 --> 00:00:33,380
Ce docteur est le seul
qui puisse nous aider.

20
00:00:39,760 --> 00:00:41,110
Pas question.

21
00:00:44,790 --> 00:00:48,180
Tu as peut-être besoin de ça, Peter.

22
00:00:48,530 --> 00:00:51,950
C'est tout ce que tu avais sur toi
quand on t'a retrouvé.

23
00:00:52,360 --> 00:00:54,220
On te rendra tout.

24
00:00:54,230 --> 00:00:57,590
Tu n'as qu'à nous aider
en faisant un petit boulot.

25
00:00:59,370 --> 00:01:01,920
Dites-moi ce que je dois faire pour
retrouver ma vie d'avant.

26
00:01:01,930 --> 00:01:04,230
Tu veux parler de ça?

27
00:01:04,620 --> 00:01:07,140
La boîte contenant ton identité ?

28
00:01:07,150 --> 00:01:09,230
PETER PETRELLI CORK, IRLANDE.
Bien sûr, ça t'appartient.

29
00:01:09,920 --> 00:01:12,100
À condition de nous rendre
un petit service, ok?

30
00:01:12,110 --> 00:01:14,570
Tu vois, les Celtiques
battent l'AC Milan.

31
00:01:14,580 --> 00:01:16,670
On parle de foot , hein ?

32
00:01:16,680 --> 00:01:18,190
De football européen.

33
00:01:18,200 --> 00:01:19,670
J'ai perdu la mémoire.
Je suis pas un idiot.

34
00:01:19,680 --> 00:01:22,320
Les bureaux de paris
seront bourrés de fric.

35
00:01:22,710 --> 00:01:26,229
Après le match, tout cet argent est
verrouillé dans un coffre

36
00:01:26,230 --> 00:01:28,710
et mis à bord d'une
camionnette blindée.

37
00:01:30,310 --> 00:01:32,010
Vous allez voler une
camionnette blindée.

38
00:01:32,020 --> 00:01:35,280
On te demande juste de te débarrasser des
gardes avant qu'ils ne lancent l'alerte.

39
00:01:35,290 --> 00:01:36,610
Très simple, franchement.

40
00:01:36,620 --> 00:01:40,840
Donc, si je vous aide à avoir ce coffre,
vous me rendrez ma boîte.

41
00:01:40,850 --> 00:01:43,040
Tout le monde y gagne.

42
00:01:43,050 --> 00:01:45,790
Pas tout le monde.

43
00:01:46,130 --> 00:01:50,440
Ce fric est Ã  moi. MÃªme si je dois
te tuer pour Ã§a.

44
00:01:50,450 --> 00:01:52,440
Qu'est-ce que vous avez dit?

45
00:01:53,270 --> 00:01:56,250
Je .. je n'ai rien dit.

46
00:01:56,260 --> 00:01:58,900
Vous venez de dire que vous
alliez prendre tout le fric.

47
00:02:00,790 --> 00:02:02,270
Tu m'accuses là?

48
00:02:02,280 --> 00:02:04,480
Je vous ai entendu. Il l'a dit.

49
00:02:08,600 --> 00:02:10,240
Vous voyez ça?

50
00:02:10,250 --> 00:02:12,390
C'est l'emblème de la famille.

51
00:02:12,400 --> 00:02:15,070
Ces hommes sont mes frères.

52
00:02:15,350 --> 00:02:19,430
Et je leur fais bien plus confiance
qu'à toi.

53
00:02:19,440 --> 00:02:21,280
Pourquoi je mentirais?

54
00:02:21,830 --> 00:02:22,900
Je connais Will.

55
00:02:22,910 --> 00:02:24,810
Toi, je ne te connais pas.

56
00:02:28,210 --> 00:02:30,660
Tu ne sais même pas qui tu es.

57
00:02:35,390 --> 00:02:39,010
MAYA  ALEJANDRO.
QUELQUE PART AU MEXIQUE.

58
00:02:40,260 --> 00:02:42,470
Maya, tu as besoin de te reposer.

59
00:02:42,480 --> 00:02:44,660
Tu es déshydratée
et tu n'as rien mangé...

60
00:02:44,670 --> 00:02:46,480
Tes pieds sont recouverts d'ampoules...

61
00:02:46,490 --> 00:02:47,756
On ne peut pas s'arrêter.

62
00:02:47,757 --> 00:02:50,340
Dans quelques jours, nous
serons à la frontière.

63
00:02:50,720 --> 00:02:53,840
Je ne sais pas si tu vas tenir le coup
jusqu'à ces quelques jours.

64
00:02:57,560 --> 00:02:59,410
Tu vois la Cadillac ?

65
00:02:59,640 --> 00:03:02,540
Depuis quand tu voles des voitures ?

66
00:03:02,550 --> 00:03:06,480
Depuis que j'ai fait le serment d'amener
ma soeur en Amérique à tout prix.

67
00:03:08,290 --> 00:03:09,900
Maintenant, recule.

68
00:03:14,100 --> 00:03:15,650
Alejandro, la police!

69
00:03:39,860 --> 00:03:40,910
Cours, Maya!

70
00:03:49,340 --> 00:03:51,200
NIKI MICAH SANDERS LAS VEGAS
-Je sais, je suis désolé.

71
00:03:51,210 --> 00:03:53,060
Je ne veux pas quitter Las Vegas.

72
00:03:53,070 --> 00:03:55,000
J'aurais aimé une
autre solution, Micah...

73
00:03:55,010 --> 00:03:56,670
On est une famille.

74
00:03:56,680 --> 00:03:58,920
On est censé vivre ensemble.

75
00:03:59,420 --> 00:04:02,920
C'est l'occasion d'un nouveau départ.

76
00:04:02,930 --> 00:04:04,420
Sans papa ?

77
00:04:04,430 --> 00:04:05,440
Hé.

78
00:04:05,450 --> 00:04:07,760
Je t'ai promis que chaque fois
que tu désires voir ton père,

79
00:04:07,770 --> 00:04:10,590
je m'arrangerai pour que ça arrive.

80
00:04:12,200 --> 00:04:14,820
Il faut se dire au revoir. Il est temps.

81
00:04:44,510 --> 00:04:46,530
Hé.

82
00:04:46,830 --> 00:04:48,350
Non, il dort encore.

83
00:04:49,540 --> 00:04:51,750
Qu'est-ce que je peux faire ?
Il est fatigué.

84
00:04:53,290 --> 00:04:54,340
T'es...
Il se réveille.

85
00:04:54,350 --> 00:04:56,750
Je t'appelle plus tard. Ouais.

86
00:05:00,570 --> 00:05:02,930
Bonjour, marmotte.

87
00:05:03,440 --> 00:05:05,530
Tu veux faire quelques brasses?

88
00:05:08,550 --> 00:05:10,230
Où suis-je?

89
00:05:10,240 --> 00:05:11,900
Nous sommes à Maui.

90
00:05:11,910 --> 00:05:13,530
Agréable, n'est-ce pas ?

91
00:05:13,540 --> 00:05:15,890
Tu sens ce vent du large?

92
00:05:16,580 --> 00:05:18,550
Qui êtes-vous?

93
00:05:20,340 --> 00:05:22,060
Je m'appelle Michelle.

94
00:05:22,790 --> 00:05:28,920
On m'appelait Candice, mais depuis
que je t' ai tiré de Kirby Plaza,

95
00:05:29,120 --> 00:05:31,710
la police recherche plutôt
mon ancienne figure...

96
00:05:31,720 --> 00:05:33,580
Je me lance dans un nouveau look.

97
00:05:35,190 --> 00:05:36,490
Qu'en penses-tu?

98
00:05:36,500 --> 00:05:39,370
Vous m'avez tiré de Kirby Plaza?

99
00:05:39,380 --> 00:05:43,420
Après que ta poitrine ne soit
transpercée par une épée de samouraï.

100
00:05:43,430 --> 00:05:46,080
Huit opérations plus tard, te voici.

101
00:05:46,090 --> 00:05:49,680
D'ailleurs, ne bougez pas trop ou vous
allez rouvrir vos points de sutures.

102
00:05:49,690 --> 00:05:51,340
Daiquiri ?

103
00:05:52,000 --> 00:05:53,560
Points de sutures ?

104
00:05:55,070 --> 00:05:56,340
Il n'y a rien.

105
00:05:56,350 --> 00:05:58,110
Je les ai cachés.

106
00:05:58,120 --> 00:05:59,710
Je crée des illusions.

107
00:05:59,720 --> 00:06:01,420
C'est un peu mon truc.

108
00:06:01,430 --> 00:06:03,890
Donc, rien de tout ceci n'est vrai ?

109
00:06:07,100 --> 00:06:09,290
Montre-moi ce qui se passe réellement.

110
00:06:10,630 --> 00:06:14,520
Chéri, tu ne voudrais pas voir ça.

111
00:06:15,920 --> 00:06:17,850
Montre-moi.

112
00:06:48,370 --> 00:06:53,230
CHAPITRE TROIS : LIENS DE PARENTÉ

113
00:06:54,540 --> 00:06:58,340
CLAIRE BENNET
COSTA VERDE, CALIFORNIE

114
00:06:58,380 --> 00:06:59,410
Héé.

115
00:06:59,420 --> 00:07:00,900
Ta mère a fait des gaufres.

116
00:07:00,910 --> 00:07:02,040
Ah, ok.

117
00:07:02,050 --> 00:07:03,380
Je descends dans une minute.

118
00:07:03,390 --> 00:07:05,090
Tu avais raison d'être en colère.

119
00:07:05,100 --> 00:07:08,150
Tu as essayé de me parler
et je me suis emportée.

120
00:07:08,160 --> 00:07:08,870
Je suis désolée.

121
00:07:08,880 --> 00:07:09,510
Non, c'est rien.

122
00:07:09,520 --> 00:07:11,620
J'aurais pas dû t'embêter
avec toutes mes questions.

123
00:07:11,630 --> 00:07:13,230
Si, tu as bien fait, Claire.

124
00:07:13,220 --> 00:07:16,670
Je t'ai demandé de garder
en toi un tas de secrets.

125
00:07:16,680 --> 00:07:19,597
Et parfois, je ne me
rends pas bien compte

126
00:07:19,598 --> 00:07:21,710
à quel point ce doit être difficile.

127
00:07:21,720 --> 00:07:25,150
Donc, si tu as quoi que ce soit
à me demander,

128
00:07:25,160 --> 00:07:30,150
si cela reste dans le domaine privé
familiale, je t'en prie, n'hésite pas.

129
00:07:30,160 --> 00:07:34,950
Si quelqu'un découvrait
qui je suis, qu'arriverait-il?

130
00:07:34,960 --> 00:07:37,240
On devrait quitter la Californie,
immédiatement.

131
00:07:37,250 --> 00:07:39,580
Continuer à se cacher, davantage.

132
00:07:39,590 --> 00:07:43,160
Et abandonner école
et travail ensemble.

133
00:07:47,760 --> 00:07:50,530
Ce serait le scénario
le plus dramatique.

134
00:07:56,260 --> 00:07:58,030
C'était une pédicure.

135
00:07:58,560 --> 00:07:59,970
Pardon ?

136
00:07:59,980 --> 00:08:00,690
L'autre soir.

137
00:08:00,700 --> 00:08:01,780
C'est ce que j'étais en train de faire.

138
00:08:01,790 --> 00:08:03,700
Je faisais une pédicure.

139
00:08:03,710 --> 00:08:05,820
Tu n'es pas très douée pour ça.

140
00:08:06,520 --> 00:08:09,020
Qu'est-ce que tu faisais de toute façon
à roder autour de chez moi la nuit ?

141
00:08:09,030 --> 00:08:10,380
Je voulais te prêter un livre.

142
00:08:10,390 --> 00:08:13,440
Si j'ai envie de participer à un club
de lecture avec toi, je te le dirais.

143
00:08:13,450 --> 00:08:14,970
D'ici là, reste loin de chez moi.

144
00:08:14,980 --> 00:08:15,510
Ça suffit.

145
00:08:15,520 --> 00:08:16,900
Laisse-moi en parler une dernière fois.

146
00:08:16,910 --> 00:08:18,690
Je ne t'ai pas vue te couper
le petit orteil, c'est ça?

147
00:08:18,700 --> 00:08:21,910
C'est le flacon de vernis qui s'est
renversé et on aurait dit du sang.

148
00:08:21,920 --> 00:08:23,610
L'improvisation n'est pas ton fort.

149
00:08:23,620 --> 00:08:25,040
Pourquoi t'es aussi chiant?

150
00:08:25,050 --> 00:08:26,640
Pourquoi tu mens aussi mal?

151
00:08:26,650 --> 00:08:27,940
Je ne mens pas.

152
00:08:27,950 --> 00:08:29,780
Bon, d'accord.
Tu te faisais une pédicure.

153
00:08:29,790 --> 00:08:31,610
Et ton orteil s'est détaché
avant de se recoller.

154
00:08:31,620 --> 00:08:32,620
Ça marche pour moi.

155
00:08:32,630 --> 00:08:34,530
Je vais en cours.

156
00:08:34,540 --> 00:08:36,830
Ne te coupe pas les ongles en chemin.

157
00:08:47,480 --> 00:08:50,620
MATT PARKMAN
BROOKLYN

158
00:08:59,860 --> 00:09:00,840
Haut les mains !

159
00:09:00,850 --> 00:09:02,260
Oh mon Dieu.

160
00:09:02,270 --> 00:09:03,110
Mohinder.

161
00:09:03,120 --> 00:09:03,800
Moins fort.

162
00:09:03,810 --> 00:09:04,550
Tu vas réveiller Molly.

163
00:09:04,560 --> 00:09:06,320
Qu'est-ce que tu fais ici?
Je croyais que t'étais au Caire.

164
00:09:06,330 --> 00:09:07,310
À Haïti, en fait.

165
00:09:07,320 --> 00:09:08,770
mon avion a atterri
il y a quelques heures.

166
00:09:08,780 --> 00:09:10,560
Je vais travailler ici
en ville à partir de maintenant.

167
00:09:10,570 --> 00:09:11,840
Je croyais que
tu travaillais sur le terrain.

168
00:09:11,850 --> 00:09:13,710
Ils m'ont attribué un poste
dans le centre ville.

169
00:09:13,720 --> 00:09:15,860
Ce qui veut dire que je serai là
pour t'aider avec Molly.

170
00:09:15,870 --> 00:09:19,050
Ce qui veut dire que tu vas faire
l'espion dans notre voisinage.. super.

171
00:09:19,060 --> 00:09:21,160
On est grincheux
quand on n'a pas assez dormi...

172
00:09:21,170 --> 00:09:22,410
Molly va mal.

173
00:09:22,420 --> 00:09:23,710
Elle fait des cauchemars,
elle a des problèmes à l'école.

174
00:09:23,720 --> 00:09:25,990
Je ne peux pas veiller sur elle
et veiller sur toi en même temps.

175
00:09:26,000 --> 00:09:27,610
Et pourquoi aurais-je
besoin d'une baby-sitter ?

176
00:09:27,620 --> 00:09:28,930
Tu débloques.

177
00:09:28,940 --> 00:09:31,610
- Merci, mais..
- Ils m'ont déjà enlevé.

178
00:09:31,620 --> 00:09:32,380
Ils m'ont retenu prisonnier.

179
00:09:32,390 --> 00:09:33,740
Je sais que tu penses que tu peux
les battre à leur propre jeu,

180
00:09:33,750 --> 00:09:36,450
mais Mohinder, sans vouloir
te vexer, tu es un professeur.

181
00:09:36,460 --> 00:09:37,370
Pas James Bond.

182
00:09:37,380 --> 00:09:39,970
Je m'étais promis de faire tout ce que
je peux pour détruire cette compagnie.

183
00:09:39,980 --> 00:09:41,270
C'est comme ça que je vais aider Molly.

184
00:09:41,280 --> 00:09:43,060
Tu veux aider Molly ?

185
00:09:43,070 --> 00:09:44,200
Ne meurs pas.

186
00:09:44,210 --> 00:09:46,510
Mohinder, tu es revenu !

187
00:09:47,260 --> 00:09:48,690
C'est exact.

188
00:09:48,700 --> 00:09:51,230
Et je ne repartirai plus jamais.

189
00:10:01,440 --> 00:10:04,240
ANDO, YAMAGATO INDUSTRIE TOKYO

190
00:10:05,210 --> 00:10:06,740
Ça...

191
00:10:06,750 --> 00:10:09,950
C'est ce pour quoi je vous paie ?

192
00:10:09,960 --> 00:10:13,790
Mes excuses, monsieur.
Je prenais juste une pause.

193
00:10:13,800 --> 00:10:18,390
Tu penses que passer quelques
mois avec la PDG veut dire...

194
00:10:18,400 --> 00:10:22,190
que tu n'as pas à travailler ?

195
00:10:22,940 --> 00:10:24,610
Mets-y toi tout de suite!

196
00:10:25,960 --> 00:10:27,800
Excusez-moi.

197
00:10:43,110 --> 00:10:45,480
Oh Hiro, j'espère qu'où que tu sois...

198
00:10:45,490 --> 00:10:49,020
tu te débrouilles mieux que moi.

199
00:10:55,330 --> 00:10:57,470
Ando, ouvre.

200
00:11:15,390 --> 00:11:20,330
Ando, je t'écris depuis la plus
belle aventure de ma vie.

201
00:11:20,340 --> 00:11:23,690
Je savais que je pourrais rompre le
continuum espace/temps,

202
00:11:23,700 --> 00:11:27,090
mais je me suis
téléporté en l'an 1671...

203
00:11:27,100 --> 00:11:32,170
où j'ai rencontré le héros de mon
enfance, le grand Takezo Kensei !

204
00:11:32,180 --> 00:11:35,590
Cela ne se déroule pas exactement
de la manière dont je l'avais imaginée.

205
00:11:35,600 --> 00:11:38,790
Et c'est la raison pour laquelle
j'ai décidé de rester.

206
00:11:38,800 --> 00:11:42,420
Pour le rendre tel l'homme
dont l'histoire a besoin qu'il soit.

207
00:11:47,510 --> 00:11:52,640
Heureusement, j'ai fait
une merveilleuse découverte.

208
00:11:52,650 --> 00:11:55,700
Le grand Takezo Kensei
a des pouvoirs également !

209
00:11:57,660 --> 00:11:58,890
Envoyé de Dieu !

210
00:12:04,580 --> 00:12:06,140
Quoi au paradis ?

211
00:12:06,150 --> 00:12:08,050
Tout ce sang et pas de blessure.

212
00:12:08,060 --> 00:12:09,880
Tu as un pouvoir !

213
00:12:09,890 --> 00:12:11,290
Un pouvoir extraordinaire !

214
00:12:11,300 --> 00:12:12,700
Que m'as-tu fait ?

215
00:12:12,710 --> 00:12:15,430
C'est ainsi que tu deviens un héros !

216
00:12:15,440 --> 00:12:17,590
Je vais finalement réparer
les erreurs du passé !

217
00:12:18,020 --> 00:12:19,520
C'est impossible.

218
00:12:19,530 --> 00:12:20,900
Ça doit être un tour de passe-passe.

219
00:12:20,910 --> 00:12:22,480
Non. Regarde,

220
00:12:33,980 --> 00:12:35,920
Lazarus se lève.

221
00:12:35,930 --> 00:12:37,250
Tu m'as maudit.

222
00:12:37,260 --> 00:12:38,440
Non. Ce n'est pas une malédiction.

223
00:12:38,450 --> 00:12:39,820
C'est un don.

224
00:12:39,830 --> 00:12:42,190
Ce don va t'aider
à travers les épreuves.

225
00:12:42,490 --> 00:12:44,613
T'aider à trouver le parchemin de feu,

226
00:12:44,614 --> 00:12:47,630
les 90 rônins affamés,
à secourir le père de Yaeko.

227
00:12:47,640 --> 00:12:49,120
Éloigne-toi de moi !

228
00:12:49,130 --> 00:12:50,430
Tu es un démon.

229
00:12:50,440 --> 00:12:53,020
Non, non. Je suis ici pour t'aider.

230
00:12:54,850 --> 00:12:56,760
Kensei, attends !

231
00:12:56,770 --> 00:12:59,700
Tu dois écrire l'histoire !

232
00:13:02,680 --> 00:13:04,010
Éclairs.

233
00:13:04,020 --> 00:13:04,680
Éclairs !

234
00:13:04,690 --> 00:13:05,650
Étincelles !

235
00:13:05,660 --> 00:13:06,840
Éclairs !

236
00:13:06,850 --> 00:13:08,820
Donc, tu as juste à crier.

237
00:13:10,320 --> 00:13:12,460
Et bien, en fait, j'essaye juste
de comprendre comment cela fonctionne.

238
00:13:12,470 --> 00:13:14,140
Ça fait deux, avec moi.

239
00:13:14,510 --> 00:13:16,710
Jusque là, je n'obtiens rien.

240
00:13:16,910 --> 00:13:20,200
C'est une honte que tu ne puisses
commander un éclair comme des frites.

241
00:13:20,210 --> 00:13:22,580
Je suis sûr que ça va en
venir aux mains cette nuit.

242
00:13:23,720 --> 00:13:25,920
Mon Dieu, tu sais que
je peux faire toutes ces choses.

243
00:13:25,930 --> 00:13:29,370
C'est juste que...je
me sens impuissant.

244
00:13:29,840 --> 00:13:31,860
C'est dur de ne pas savoir qui on est.

245
00:13:31,870 --> 00:13:35,210
Ouais, je risque juste de mourir
avant de savoir.

246
00:13:35,500 --> 00:13:37,230
Tu es peut-être un extraterrestre,

247
00:13:37,231 --> 00:13:39,570
échappé d'une installation
gouvernementale.

248
00:13:40,090 --> 00:13:44,350
Je dois admettre que je suis
excité de te voir ouvrir cette boite.

249
00:13:45,070 --> 00:13:47,050
Et ne t'inquiète pas pour ce soir.

250
00:13:47,060 --> 00:13:48,760
Je serai là pour ton retour.

251
00:13:48,770 --> 00:13:50,660
Comment savoir si
je peux te faire confiance ?

252
00:13:50,670 --> 00:13:53,950
Je n'ai parlé à personne
de ce que tu peux faire.

253
00:13:54,700 --> 00:13:56,340
Pourquoi ça ?

254
00:13:56,350 --> 00:13:58,730
Les filles ont leurs secrets.

255
00:14:01,400 --> 00:14:03,110
S'il vous plaît, c'était une erreur.

256
00:14:03,120 --> 00:14:05,170
Tu es de retour. Matinée chargée ?

257
00:14:05,180 --> 00:14:07,350
On a poursuivi
ce gosse dans toute la ville.

258
00:14:07,360 --> 00:14:08,400
Qu'a-t-il fait ?

259
00:14:08,410 --> 00:14:09,780
RECHERCHÉ PAR LA
JUSTICE POUR HOMICIDE

260
00:14:10,660 --> 00:14:13,170
Il a essayé de voler une voiture.
Rien d'intéressant.

261
00:14:22,210 --> 00:14:24,890
Mec, tu ressembles à rien.

262
00:14:27,370 --> 00:14:29,270
Pas anglais.

263
00:14:38,430 --> 00:14:39,660
Ok.

264
00:14:39,670 --> 00:14:42,740
Aujourd'hui,
nous allons parler de mitose.

265
00:14:43,530 --> 00:14:44,540
Oui, West ?

266
00:14:44,550 --> 00:14:46,350
J'ai une question
à propos du sujet de hier.

267
00:14:46,360 --> 00:14:47,530
La régénération des lézards.

268
00:14:47,540 --> 00:14:49,810
Je sais que vous avez dit que les
humains ne pouvaient pas se régénérer.

269
00:14:49,820 --> 00:14:52,340
Et si les lézards étaient
reliés aux hommes ?

270
00:14:52,350 --> 00:14:53,520
Leur progéniture
pourrait-elle se régénérer ?

271
00:14:53,530 --> 00:14:55,520
Car je pense avoir
rencontré une "femme lézard".

272
00:14:55,530 --> 00:14:58,570
Cette conversation ne me semble
pas productive, West.

273
00:14:58,580 --> 00:14:59,200
Mais sérieusement.

274
00:14:59,210 --> 00:15:03,860
Et si cette jeune lézard s'était
accidentellement coupée un bras,

275
00:15:03,870 --> 00:15:06,710
une jambe, ou un
orteil, dans une sorte ...

276
00:15:06,720 --> 00:15:08,770
d'horrible giclée de sang ?

277
00:15:08,780 --> 00:15:10,720
Où veux-tu en venir avec tout cela ?

278
00:15:10,730 --> 00:15:16,300
Est ce que l'orteil va rattacher
sur le corps de la "femme lézard" ?

279
00:15:24,980 --> 00:15:26,356
Revenir sur l'histoire

280
00:15:26,357 --> 00:15:30,110
et faire de Takezo Kensei une
légende ne sera pas facile.

281
00:15:30,120 --> 00:15:33,280
Mais au moins, je ne suis pas seul.

282
00:15:33,290 --> 00:15:37,780
Ando, j'ai rencontré la plus belle
japonaise que j'ai jamais vue.

283
00:15:37,790 --> 00:15:41,930
Et je pense être tombé amoureux d'elle.

284
00:15:41,940 --> 00:15:44,130
C'est le seul problème ?

285
00:15:44,140 --> 00:15:47,650
L'histoire est déjà écrite.

286
00:15:47,990 --> 00:15:54,230
Et elle est destinée à être le
grand amour de Takezo Kensei.

287
00:15:54,240 --> 00:15:56,780
Es-tu sûr qu'il n'a pas fuit ?

288
00:15:56,790 --> 00:16:01,600
Kensei ? Il ne recule pas
face au danger, il va droit dedans.

289
00:16:01,610 --> 00:16:05,590
Et le cogne de face !

290
00:16:09,060 --> 00:16:12,080
Le voilà ! Je vais le ramener.

291
00:16:12,090 --> 00:16:14,120
Et tout ira mieux.

292
00:16:20,780 --> 00:16:25,070
Je viens de me couper
et la blessure a guéri

293
00:16:25,080 --> 00:16:27,130
encore et encore.

294
00:16:27,140 --> 00:16:29,300
Vous êtes un héros, comme moi.

295
00:16:29,310 --> 00:16:30,510
J'ai aussi des pouvoirs.

296
00:16:30,520 --> 00:16:32,090
Toi ?

297
00:16:33,030 --> 00:16:34,810
- Vraiment ?
- Oui.

298
00:16:34,820 --> 00:16:37,960
Je peux arrêter le temps
et me déplacer dans l'espace.

299
00:16:41,500 --> 00:16:42,870
Bonjour.

300
00:16:46,760 --> 00:16:49,140
Comment de telles choses
peuvent être possibles ?

301
00:16:49,400 --> 00:16:52,070
Certains disent que
c'est un don de Dieu.

302
00:16:52,370 --> 00:16:55,590
D'autres disent que
c'est dû à l'évolution.

303
00:16:55,950 --> 00:16:58,150
Qu'est-ce que cela ? Évolution ?

304
00:16:58,160 --> 00:17:01,630
Cela veut dire que tu peux
te guérir de n'importe quelle blessure.

305
00:17:01,640 --> 00:17:02,610
Vraiment ?

306
00:17:02,620 --> 00:17:04,170
N'importe quelle blessure ?

307
00:17:04,180 --> 00:17:05,900
Épée ?

308
00:17:05,910 --> 00:17:07,590
Serpent ?

309
00:17:07,810 --> 00:17:09,180
Feu ?

310
00:17:12,180 --> 00:17:14,830
Cela va me rendre
plus riche que le pape.

311
00:17:14,840 --> 00:17:16,540
Riche ?
Oui !

312
00:17:16,550 --> 00:17:18,910
Les samouraïs sont obsédés
par les duels dans ce pays.

313
00:17:18,920 --> 00:17:20,050
Je vais rafler la mise.

314
00:17:20,060 --> 00:17:24,370
Vous devez vaincre barbe blanche
et combattre les 90 samouraïs déchus.

315
00:17:25,660 --> 00:17:27,317
Si vous êtes si obsédés
par mes histoires,

316
00:17:27,318 --> 00:17:29,090
pourquoi ne pas vous
en occuper vous-même ?

317
00:17:30,670 --> 00:17:33,230
Kensei, vous devez arrêter
de fuir votre destinée.

318
00:17:33,240 --> 00:17:35,140
Qui va m'arrêter ?

319
00:17:35,150 --> 00:17:36,580
Qui ?

320
00:17:36,590 --> 00:17:40,490
Personne ne va m'arrêter
car personne ne le peut.

321
00:17:40,500 --> 00:17:42,560
Bon sang, c'est extraordinaire !

322
00:17:49,700 --> 00:17:52,720
Il était clair que Kensei
ne deviendrait pas un héros...

323
00:17:52,730 --> 00:17:56,180
à moins que je ne le force
à l'apprendre avec la manière forte.

324
00:17:56,190 --> 00:17:59,490
S'il pouvait défaire
les 90 rônins en colère...

325
00:17:59,850 --> 00:18:03,070
Il aurait une chance
de devenir un héros.

326
00:18:03,920 --> 00:18:05,410
Où m'as-tu emmené ?

327
00:18:05,420 --> 00:18:07,130
Chercher le parchemin de feu.

328
00:18:07,140 --> 00:18:09,400
Il est en haut de ces marches.

329
00:18:11,240 --> 00:18:12,940
Qui sont-ils ?

330
00:18:14,140 --> 00:18:17,640
Ce sont les 90 rônins en colère,
qui ont juré de le protéger.

331
00:18:19,550 --> 00:18:21,110
À quel point sont-ils en colère ?

332
00:18:21,850 --> 00:18:23,190
Bonne chance, Kensei.

333
00:18:23,200 --> 00:18:24,860
Tu peux le faire.

334
00:18:38,110 --> 00:18:40,090
Je paris que tu as été gênée.

335
00:18:45,320 --> 00:18:47,160
Qu'est ce qu'il y a, West ?

336
00:18:48,530 --> 00:18:50,110
Qu'est ce que tu me veux ?

337
00:18:50,120 --> 00:18:52,910
Je veux que tu admettes
que tu es différente.

338
00:18:54,090 --> 00:18:55,320
Ok, très bien.

339
00:18:55,330 --> 00:18:56,790
Je suis un monstre, ça va ?

340
00:18:56,890 --> 00:18:57,870
Claire.

341
00:18:57,880 --> 00:18:59,460
Je suis un tel monstre, en fait,

342
00:18:59,470 --> 00:19:02,900
que je doive me pavaner à l'école en
me faisant passer pour une poupée Barbie

343
00:19:02,910 --> 00:19:05,430
de cette façon, personne ne
remarque combien je suis différente.

344
00:19:05,830 --> 00:19:09,700
Car s'ils découvrent la vérité,
ils m'embarqueront dans un cirque.

345
00:19:09,710 --> 00:19:12,690
et je pourrais être montrée
du doigt pour le reste de ma vie.

346
00:19:14,360 --> 00:19:17,530
Donc, oui, West, je suis différente.

347
00:19:17,540 --> 00:19:19,150
Et tu peux le dire au
monde entier si tu le veux,

348
00:19:19,160 --> 00:19:22,040
parce que je suis lassé de
prétendre être ce que je ne suis pas.

349
00:19:22,050 --> 00:19:26,210
Claire, tais-toi.

350
00:20:09,330 --> 00:20:11,060
Sois prudent.

351
00:20:12,000 --> 00:20:13,560
Toi aussi.

352
00:20:23,750 --> 00:20:24,690
Oui? Qui est là?

353
00:20:24,700 --> 00:20:26,020
Safeline.
Nous sommes là pour le paquet.

354
00:20:27,770 --> 00:20:28,970
Je veux que vous me rendiez mon argent.

355
00:20:28,980 --> 00:20:30,630
Ok, va-t'en, mon pote.

356
00:20:30,640 --> 00:20:31,580
Je suis pas ton pote, ok ?

357
00:20:31,590 --> 00:20:32,980
Rendez moi juste mes 200$.

358
00:20:32,990 --> 00:20:35,550
Ecoute, le celtic aurait dû jouer
la défense pour gagner, ok ?

359
00:20:35,560 --> 00:20:36,660
vous pouvez bien me dépanner.

360
00:20:36,670 --> 00:20:38,120
Ce n'est pas notre problème.

361
00:20:38,760 --> 00:20:40,610
En réalité, c'est votre problème.

362
00:20:41,660 --> 00:20:42,920
Attache-le, Tuko.

363
00:20:42,930 --> 00:20:51,110
Occupe-toi de ces deux-là.

364
00:20:51,120 --> 00:20:52,560
Ne bougez pas!

365
00:20:59,580 --> 00:21:01,420
Ca c'est à nous maintenant

366
00:21:36,870 --> 00:21:38,340
Ca y est.

367
00:21:39,360 --> 00:21:40,930
Stop !

368
00:21:44,230 --> 00:21:45,760
Roule !

369
00:21:59,340 --> 00:22:01,050
N'est-ce pas le loft d'Isaac Mendez ?

370
00:22:01,060 --> 00:22:02,160
Le peintre.

371
00:22:02,170 --> 00:22:03,600
Ça l'était.

372
00:22:03,610 --> 00:22:05,510
Jusqu'à ce que Sylar le tue.

373
00:22:06,320 --> 00:22:07,710
Il a été assassiné ?

374
00:22:08,160 --> 00:22:11,530
Chaque lieu a eu son lot de malheur.

375
00:22:11,880 --> 00:22:15,820
La compagnie a investi beaucoup d'argent
dans l'aménagement de ce laboratoire.

376
00:22:15,830 --> 00:22:17,940
Du dernier cri.

377
00:22:17,950 --> 00:22:20,290
Ce fut un bon timing pour moi alors.

378
00:22:20,920 --> 00:22:23,860
Mohinder, il a été construit pour vous.

379
00:22:24,750 --> 00:22:26,150
Pardon ?

380
00:22:26,690 --> 00:22:30,100
Vous ne réalisez pas combien
vous comptez pour la compagnie.

381
00:22:30,110 --> 00:22:34,260
Nos hommes ont reçu pour
ordre de vous surveiller de près.

382
00:22:34,270 --> 00:22:36,220
Anticiper tous vos besoins.

383
00:22:36,510 --> 00:22:38,290
C'est très généreux de votre part.

384
00:22:38,300 --> 00:22:40,440
Mais vraiment,
je préfère travailler seul.

385
00:22:40,450 --> 00:22:43,220
La supervision est dans votre intérêt...

386
00:22:43,230 --> 00:22:45,280
et dans le nôtre.

387
00:22:47,540 --> 00:22:49,930
Vous faites parti de
la famille maintenant.

388
00:22:59,830 --> 00:23:02,320
Êtes-vous sûr que Kensei va venir ?

389
00:23:02,330 --> 00:23:04,480
oh, oui !

390
00:23:04,900 --> 00:23:06,510
Peut-être qu'il a été tué.

391
00:23:06,520 --> 00:23:08,230
Ou kidnappé.

392
00:23:08,750 --> 00:23:15,430
Pas Kensei,
il sait que vous l'attendez.

393
00:23:15,830 --> 00:23:18,370
Vous avez tellement foi en lui.

394
00:23:18,380 --> 00:23:20,800
Je voudrais tellement
lui faire confiance.

395
00:23:21,990 --> 00:23:23,520
Parfois...

396
00:23:23,530 --> 00:23:26,150
C'est comme s'il était
2 hommes à la fois.

397
00:23:26,160 --> 00:23:27,870
L'un est une brute.

398
00:23:27,880 --> 00:23:30,510
Mais l'autre Kensei...

399
00:23:30,520 --> 00:23:34,620
Il est doux.

400
00:23:35,000 --> 00:23:36,550
Cela semble fou.

401
00:23:36,560 --> 00:23:37,970
Mais il y a eu ce moment...

402
00:23:37,980 --> 00:23:40,450
sous le cerisier...

403
00:23:40,950 --> 00:23:44,030
Je me suis senti comme chez moi...

404
00:23:44,040 --> 00:23:45,600
Vraiment?

405
00:24:07,950 --> 00:24:10,730
Je ne douterai plus jamais de vous.

406
00:24:24,140 --> 00:24:25,660
Tout va bien se passer maintenant.

407
00:24:25,670 --> 00:24:27,100
Tu verras.

408
00:24:27,590 --> 00:24:29,730
Mais tu dois te souvenir
de ta promesse.

409
00:24:29,740 --> 00:24:31,190
Plus de pouvoir.

410
00:24:31,200 --> 00:24:35,030
Je ne vois pas l'intérêt d'avoir
ces pouvoirs si on ne s'en sert pas.

411
00:24:35,800 --> 00:24:38,310
L'intérêt est de rester en vie.

412
00:24:39,800 --> 00:24:42,700
C'est ta chance
d'avoir une vie normale...

413
00:24:43,060 --> 00:24:44,980
avec des gens normaux.

414
00:24:45,810 --> 00:24:48,170
Ils ne comprendraient pas.

415
00:24:50,850 --> 00:24:52,930
Je ne veux pas que tu partes.

416
00:24:55,960 --> 00:24:58,100
Je ne serais partie qu'un moment.

417
00:24:58,500 --> 00:25:00,350
Et tu seras avec la famille.

418
00:25:00,360 --> 00:25:01,750
Ça pourrait être drôle.

419
00:25:02,750 --> 00:25:04,430
Je ne les connais même pas.

420
00:25:07,400 --> 00:25:10,150
Je ne sais pas combien
de temps je serai partie

421
00:25:10,710 --> 00:25:14,060
Mais je sais que,
quand je reviendrai, on sera ensemble.

422
00:25:14,800 --> 00:25:16,430
Je dois le faire.

423
00:25:16,440 --> 00:25:19,510
C'est ce que tu dis toujours
avant de faire quelque chose de mal.

424
00:25:23,570 --> 00:25:25,500
Je t'aime.

425
00:25:40,620 --> 00:25:43,520
Et bien, bienvenue
à la Nouvelle Orléans.

426
00:26:03,850 --> 00:26:06,740
Excusez-moi,
je viens chercher mon frère.

427
00:26:06,750 --> 00:26:08,760
Vous l'avez arrêté
pour vol aujourd'hui.

428
00:26:08,770 --> 00:26:11,180
L'amende est de 2500 pesos.

429
00:26:11,190 --> 00:26:13,150
J'ai des dollars américains.

430
00:26:14,890 --> 00:26:16,350
14$14$

431
00:26:16,360 --> 00:26:20,150
Chérie, c'est une prison,
pas un marché aux puces.

432
00:26:21,180 --> 00:26:24,920
Mais j'ai besoin
de mon frère maintenant.

433
00:26:25,440 --> 00:26:26,890
Je suis malade.

434
00:26:26,900 --> 00:26:29,120
Nous allons aux États-Unis
pour trouver un docteur.

435
00:26:29,500 --> 00:26:33,040
États-Unis? Donc,
vous avez des papiers pour voyager?

436
00:26:44,950 --> 00:26:49,390
Vous devriez partir avant que
j'appelle la police des frontières.

437
00:26:53,080 --> 00:26:55,560
Je ne ferai pas ça...

438
00:26:55,570 --> 00:26:57,220
Ah oui?

439
00:26:59,860 --> 00:27:01,530
Regardez. C'est moi!

440
00:27:01,540 --> 00:27:02,720
Et voilà mon frère!

441
00:27:02,800 --> 00:27:04,700
Nous sommes des meurtriers.

442
00:27:04,710 --> 00:27:05,910
Attrapez-la ! Maintenant !

443
00:27:18,780 --> 00:27:20,760
Qu'est-ce que c'est que ça?

444
00:27:21,340 --> 00:27:23,280
Quelque chose ne va pas.

445
00:27:31,060 --> 00:27:32,870
Maya

446
00:27:33,260 --> 00:27:36,750
Maya ! Maya ! Reviens ici !

447
00:27:46,520 --> 00:27:48,810
Tu les as tués.

448
00:27:57,000 --> 00:27:59,310
Je ne pouvais pas te laisser.

449
00:28:03,070 --> 00:28:04,360
C'est bon.

450
00:28:05,010 --> 00:28:06,680
Tout ira bien.

451
00:28:06,690 --> 00:28:08,340
Je suis là maintenant. Je suis là.

452
00:28:32,340 --> 00:28:34,130
Allons-y.

453
00:28:34,440 --> 00:28:35,850
A..Attends.

454
00:28:35,860 --> 00:28:37,430
Emmène-moi avec toi.

455
00:28:38,170 --> 00:28:40,020
J'ai une voiture.

456
00:28:57,140 --> 00:28:58,700
Oh, bien!

457
00:28:58,710 --> 00:29:00,080
Regarde ça.

458
00:29:00,400 --> 00:29:01,870
Magnifique.

459
00:29:02,350 --> 00:29:03,950
Je pense qu'on
l'a bien mérité, celui-là.

460
00:29:03,960 --> 00:29:05,150
Putain, ouais !

461
00:29:05,160 --> 00:29:06,660
Hé, finis ton verre.

462
00:29:07,180 --> 00:29:08,600
Santé !

463
00:29:11,220 --> 00:29:13,500
Ok, on aura le traître.

464
00:29:13,840 --> 00:29:15,120
Pitié, ne tirez pas.

465
00:29:15,130 --> 00:29:16,570
Ce n'est pas une blague.

466
00:29:17,580 --> 00:29:21,500
Maintenant, donne-moi ce fric
ou je te jure que je te bute.

467
00:29:21,510 --> 00:29:23,190
Eh bien, j'avais raison.

468
00:29:24,840 --> 00:29:26,710
Te voilà.

469
00:29:27,810 --> 00:29:29,190
Félicitations, Peter.

470
00:29:30,210 --> 00:29:31,650
Peter !

471
00:29:31,660 --> 00:29:33,750
Calme-toi, ma jolie !

472
00:29:34,090 --> 00:29:37,010
Maintenant, à propos de cet argent.

473
00:29:37,020 --> 00:29:38,560
Hors de question.

474
00:29:38,570 --> 00:29:40,680
Donne-moi ce putain de fric !

475
00:29:45,500 --> 00:29:47,310
Peter.

476
00:29:49,700 --> 00:29:51,540
Oh put...

477
00:30:00,710 --> 00:30:02,670
qu'est-ce que..

478
00:30:03,420 --> 00:30:05,230
Qu'est-ce qu'il fout?

479
00:30:09,660 --> 00:30:11,560
Peter !

480
00:30:37,070 --> 00:30:38,830
Bonnes nouvelles, Ando.

481
00:30:39,170 --> 00:30:42,630
Kensai a prouvé
qu'il pouvait être un héros, après tout.

482
00:30:42,950 --> 00:30:45,880
Ce qui veut dire que
je pourrai bientôt revenir à la maison.

483
00:30:46,820 --> 00:30:51,020
Mais ça ne sera pas facile
de dire au revoir.

484
00:30:52,210 --> 00:30:53,470
Hiro.

485
00:30:53,480 --> 00:30:55,520
J'avais peur que tu ne reviennes pas.

486
00:30:55,530 --> 00:30:56,420
Mais tu es là.

487
00:30:56,430 --> 00:30:57,810
Tu as rapporté le parchemin.

488
00:30:57,820 --> 00:30:58,920
Maintenant je sais

489
00:30:58,921 --> 00:31:01,450
que tu vas aller chercher les
autres au camp de Barbe Blanche.

490
00:31:01,460 --> 00:31:03,680
Et que Yaeko t'aime.

491
00:31:04,140 --> 00:31:06,000
Je peux partir maintenant.

492
00:31:07,040 --> 00:31:08,400
Attends.

493
00:31:08,540 --> 00:31:10,400
Attends. Tu t'en vas?

494
00:31:11,230 --> 00:31:13,410
Oui, j'ai une autre vie à retrouver.

495
00:31:14,270 --> 00:31:16,160
Mon père... Ando...

496
00:31:16,420 --> 00:31:18,340
Ils m'attendent tous.

497
00:31:18,870 --> 00:31:21,360
Mais, si je n'arrive pas
à le faire sans toi?

498
00:31:21,880 --> 00:31:25,090
Tu as réussi à m'empêcher de
retourner à mes habitudes de débauche.

499
00:31:25,090 --> 00:31:26,810
Tu es comme une conscience.

500
00:31:26,810 --> 00:31:28,840
J'ai seulement eu ton attention.

501
00:31:28,840 --> 00:31:31,550
J'ai presque détruit
l'histoire en venant ici.

502
00:31:31,550 --> 00:31:34,250
Si je reste,
je risque d'empirer les choses.

503
00:31:35,810 --> 00:31:37,880
Je ne sais pas quoi dire, la carpe.

504
00:31:38,560 --> 00:31:41,230
Tu as transformé cette
âme salie en une grande bonté.

505
00:31:41,230 --> 00:31:43,090
Je te remercie.

506
00:31:43,780 --> 00:31:45,610
- Ce fut un honneur.
- Non.

507
00:31:45,840 --> 00:31:47,050
Non,

508
00:31:47,050 --> 00:31:48,910
c'est moi qui suis honoré...

509
00:31:48,910 --> 00:31:51,520
de rencontrer le grand Takezo Kensei.

510
00:31:56,660 --> 00:31:58,510
Tu nous quittes vraiment ?

511
00:32:01,660 --> 00:32:04,400
Tu es un vrai et noble ami.

512
00:32:08,560 --> 00:32:10,270
Au revoir, l'ami.

513
00:32:29,950 --> 00:32:32,880
Je suis désolé, Ando.
Je ne peux rentrer.

514
00:32:33,610 --> 00:32:34,660
Pas encore.

515
00:32:34,920 --> 00:32:36,010
Kensei !

516
00:32:36,410 --> 00:32:37,620
Kensei !

517
00:32:49,010 --> 00:32:51,310
Je t'ai fait le petit déjeuner.

518
00:32:54,560 --> 00:32:56,900
Je n'arrive pas à les faire bouger.

519
00:32:57,550 --> 00:33:02,080
Cette tasse. J'étais capable de
faire bouger les objets avec l'esprit.

520
00:33:02,320 --> 00:33:04,930
Merci d'avoir fait le petit déjeuner,
Michelle, c'est vraiment gentil.

521
00:33:04,930 --> 00:33:07,870
Je ne peux rien geler. Je ne peux pas
déplacer les objets. Où sont-ils?

522
00:33:07,870 --> 00:33:11,320
Euh, ils ont sûrement disparu
à cause de tes blessures.

523
00:33:11,320 --> 00:33:13,140
Je croyais que tu m'avais dit
que tu avais pris soin de moi ?

524
00:33:13,140 --> 00:33:15,700
Je suis désolé. Euh, tu respires ?

525
00:33:15,700 --> 00:33:18,070
Pas de poumon écrasé ?
Pas d'infection de tes blessures ?

526
00:33:18,070 --> 00:33:22,040
Tout ce pourquoi j'ai travaillé,
tout ce que j'avais, tout a disparu.

527
00:33:22,040 --> 00:33:25,310
Les gens pour lesquels je travaille,
ils vont s'assurer que tu ailles mieux.

528
00:33:25,800 --> 00:33:28,980
Ton dos est déjà guéri.
Ton torse qui nous inquiète plus.

529
00:33:28,980 --> 00:33:30,920
Et dès que ça sera soigné,

530
00:33:30,920 --> 00:33:33,220
tu seras capable de
récupérer tes pouvoirs.

531
00:33:33,220 --> 00:33:35,930
Avec mon aide, évidemment.

532
00:33:36,360 --> 00:33:37,710
Toi.

533
00:33:37,710 --> 00:33:39,490
Comment vas-tu aider?

534
00:33:39,490 --> 00:33:41,950
Tu vas cuire des oeufs en plus?

535
00:33:42,360 --> 00:33:44,360
En rendant la chose plus facile.

536
00:33:48,340 --> 00:33:49,880
En la rendant amusante.

537
00:33:49,880 --> 00:33:52,100
Je peux t'emmener où tu le souhaites.

538
00:33:52,100 --> 00:33:53,970
Paris. Londres.

539
00:33:54,320 --> 00:33:56,020
Pourquoi pas le Japon?

540
00:33:56,020 --> 00:33:57,920
Et je peux être...

541
00:33:58,290 --> 00:34:00,580
qui tu veux que je sois.

542
00:34:01,000 --> 00:34:04,990
Si ton imagination est exotique...

543
00:34:07,140 --> 00:34:09,710
ou plus...
banal.

544
00:34:13,550 --> 00:34:16,280
Ou plus
banal.

545
00:34:16,280 --> 00:34:18,780
Ou quelque chose de plus familier,
si c'est ce que tu es.

546
00:34:18,780 --> 00:34:21,410
Alors, tu vois que je peux t'aider.

547
00:34:22,150 --> 00:34:25,220
Nous sommes faits
pour faire ça ensemble.

548
00:34:30,930 --> 00:34:33,230
Je t'ai sous-estimé.

549
00:34:33,680 --> 00:34:36,510
Tu es vraiment extraordinaire.

550
00:34:39,150 --> 00:34:41,160
Tout comme moi.

551
00:34:43,910 --> 00:34:45,380
Tu avais raison.

552
00:34:45,380 --> 00:34:48,040
Je vais récupérer mes pouvoirs.

553
00:34:48,630 --> 00:34:51,360
En commençant par les vôtres.

554
00:34:59,030 --> 00:35:01,720
Alors, c'est à ça que vous ressemblez.

555
00:35:04,780 --> 00:35:08,480
C'est tellement bête de tenter
d'être quelque chose que l'on n'est pas.

556
00:35:09,000 --> 00:35:12,110
Bien, Michelle, ou Candice,
ou qui que vous soyez,

557
00:35:12,540 --> 00:35:14,820
ce n'était pas pour rien.

558
00:35:14,820 --> 00:35:17,150
Grâce à toi...

559
00:35:17,150 --> 00:35:19,650
Je vais rentrer à maui maintenant.

560
00:35:30,600 --> 00:35:32,370
Londres.

561
00:35:35,720 --> 00:35:37,780
Japon.

562
00:35:38,520 --> 00:35:40,280
Japon !

563
00:35:44,120 --> 00:35:46,160
Ça ne marche pas.

564
00:35:46,160 --> 00:35:48,410
Je ne l'ai pas.

565
00:35:49,350 --> 00:35:51,680
Ton pouvoir.
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?

566
00:35:53,590 --> 00:35:55,170
Ahh !

567
00:36:22,410 --> 00:36:25,120
Ah, arrête de faire l'enfant,

568
00:36:25,120 --> 00:36:26,720
beau gosse ?

569
00:36:28,150 --> 00:36:29,670
Peter.

570
00:36:31,620 --> 00:36:33,800
Il est possible que
je ne sache pas ce que tu es,

571
00:36:34,880 --> 00:36:37,130
mais je sais qui tu es.

572
00:36:38,110 --> 00:36:40,340
Tu es l'un des nôtres.

573
00:36:42,170 --> 00:36:45,280
Et nous n'avons aucun
secret dans la famille.

574
00:36:56,790 --> 00:36:58,050
Bien ?

575
00:36:58,710 --> 00:37:00,600
Bien quoi ?

576
00:37:01,380 --> 00:37:03,070
C'est ça.

577
00:37:03,200 --> 00:37:05,000
Ta boîte. Ta vie.

578
00:37:05,000 --> 00:37:07,340
Tu vas l'ouvrir ou quoi ?

579
00:37:09,220 --> 00:37:11,660
Et si c'est une vie que je ne veux pas ?

580
00:37:11,970 --> 00:37:14,130
Quand j'avais Will contre le mur,

581
00:37:14,130 --> 00:37:15,820
J'aurais pu le tuer.

582
00:37:15,820 --> 00:37:17,860
Je le voulais.

583
00:37:18,870 --> 00:37:20,540
Et si c'est ce que je suis?

584
00:37:20,540 --> 00:37:23,310
- Mais tu ne l'as pas tué, pas vrai ?
- Non, c'est à cause de toi.

585
00:37:23,310 --> 00:37:25,840
Ce n'est pas à cause de moi, Peter.

586
00:37:26,330 --> 00:37:28,430
Tu as une âme pure.

587
00:37:28,800 --> 00:37:30,830
Je peux le dire.

588
00:37:33,610 --> 00:37:37,020
Et si j'ouvre cette boîte
et que je trouve autre chose ?

589
00:37:40,870 --> 00:37:43,470
Aimes-tu l'homme
que tu es maintenant ?

590
00:37:45,000 --> 00:37:47,460
Aimes-tu qui tu es maintenant ?

591
00:37:50,880 --> 00:37:53,150
Et bien, peut-être que pour l'instant,

592
00:37:53,150 --> 00:37:55,190
tu devrais laisser aller les choses.

593
00:38:18,170 --> 00:38:20,080
Je trouve que le tien est mieux.

594
00:38:20,080 --> 00:38:22,010
A chaque fois que
tes parents deviennent ennuyeux,

595
00:38:22,010 --> 00:38:24,480
tu as juste à ouvrir
la fenêtre et t'envoler.

596
00:38:24,480 --> 00:38:25,950
Tu plaisantes ?

597
00:38:25,950 --> 00:38:27,780
Tu es invincible.

598
00:38:27,780 --> 00:38:30,220
Tu peux faire
du parachutisme sans parachute.

599
00:38:30,220 --> 00:38:32,230
Tu peux faire du
parachutisme sans avion.

600
00:38:33,790 --> 00:38:35,820
tu peux manger
du feu juste pour rigoler.

601
00:38:35,820 --> 00:38:37,660
Je ressens la douleur.

602
00:38:38,020 --> 00:38:40,210
Je la dépasse juste rapidement.

603
00:38:40,210 --> 00:38:42,650
Alors, comment tu réagirais
si... si je faisais ça ?

604
00:38:43,440 --> 00:38:45,180
Ça fait mal !

605
00:38:45,240 --> 00:38:47,120
Et ça alors ?

606
00:39:10,350 --> 00:39:12,340
Qu'est-ce que tu as au cou ?

607
00:39:22,170 --> 00:39:25,100
Il y a quelques années,
quand nous vivions à Saint-Louis,

608
00:39:26,820 --> 00:39:28,880
je pédalais vers l'école

609
00:39:28,880 --> 00:39:30,580
et la seule chose dont je me rappelle,

610
00:39:30,581 --> 00:39:32,950
c'est le jour suivant,
me réveillant dans mon lit.

611
00:39:34,190 --> 00:39:36,390
La dernière chose dont je me rappelles

612
00:39:36,390 --> 00:39:39,270
est cet homme sortant
des fourrés criant mon nom.

613
00:39:39,270 --> 00:39:41,370
De quoi tu parles ? Quel homme ?

614
00:39:41,840 --> 00:39:43,430
Je ne sais pas qui c'était.

615
00:39:43,430 --> 00:39:45,840
Mais je me rappelles
de la façon dont il m'a regardé.

616
00:39:46,150 --> 00:39:48,600
Comme si j'étais
un animal qu'il voulait piéger.

617
00:39:50,480 --> 00:39:53,740
J'ai essayé de le sortir de ma tête.
Mais parfois, je vois son visage.

618
00:39:55,880 --> 00:39:58,540
Cet homme avec ces lunettes d'écailles.

619
00:40:07,990 --> 00:40:10,000
J'ai une autre fiole.

620
00:40:10,310 --> 00:40:12,600
Je vais faire ça tout de suite.

621
00:40:20,520 --> 00:40:22,000
Allo ?

622
00:40:22,580 --> 00:40:25,200
Je vais dehors pour téléphoner.

623
00:40:38,180 --> 00:40:40,500
- Où êtes vous ?
- Je suis ici.

624
00:40:40,500 --> 00:40:42,980
Je suis assis dans votre bureau.

625
00:40:45,720 --> 00:40:48,350
Pensez-vous que vous
allez être capable de me guérir ?

626
00:40:48,350 --> 00:40:49,770
Oui.

627
00:40:49,770 --> 00:40:51,770
Et comme je l'ai dis, en échange,

628
00:40:51,770 --> 00:40:54,930
nous voulons quelque
chose venant de vous.

629
00:40:59,360 --> 00:41:02,450
Ils déplacent les peintures ailleurs.
Il ne reste que quelques caisses.

630
00:41:02,830 --> 00:41:06,310
C'était une terrible idée. Cet homme me
regardant avec des yeux de faucon.

631
00:41:06,580 --> 00:41:08,640
Je ne peux pas le faire.
Je suis dépassé.

632
00:41:08,640 --> 00:41:11,250
Je t'ai dit que tu n'avais
aucune raison de t'inquiéter.

633
00:41:11,250 --> 00:41:14,210
Aussi longtemps que je suis en vie,
on s'occupera de toi.

634
00:41:17,920 --> 00:41:20,870
- C'est ça le problème.
- De quoi tu parles ?

635
00:41:23,670 --> 00:41:26,180
Je t'envoie une image
d'une peinture que j'ai trouvée.

636
00:41:26,180 --> 00:41:29,640
Le reste a été envoyé quelque part.
C'est la dernière de la série. 8 sur 8.

637
00:41:30,950 --> 00:41:32,726
Nous savons que cela débute

638
00:41:32,727 --> 00:41:35,470
avec la mort de Kaito Nakamura.
Mais comment cela finit-il ?

639
00:41:36,530 --> 00:41:38,930
Pas très bien, j'en ai bien peur.

640
00:42:07,030 --> 00:42:08,820
Bonne nuit, Claire.

641
00:42:08,820 --> 00:42:11,330
Bonne nuit, papa.

642
00:42:28,830 --> 00:42:32,130
À suivre...

