1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:04,664
- <i>Vu dans</i> Desperate Housewives:
- Vous avez tué votre femme, elle sait?

3
00:00:04,738 --> 00:00:07,468
- <i>Des secrets ont été révélés.</i>
- Trésor, je suis à la maison.

4
00:00:07,540 --> 00:00:08,837
<i>Carlos est revenu.</i>

5
00:00:08,908 --> 00:00:11,001
Quoi que tu veuilles faire,
je suis avec toi.

6
00:00:11,077 --> 00:00:12,374
<i>Lynette a fait une promesse.</i>

7
00:00:12,445 --> 00:00:14,970
- M. Faladi.
- Je l'aime et il m'aime!

8
00:00:15,048 --> 00:00:18,142
<i>Et la fille de Bree s'est amourachée</i>
<i>de son professeur d'histoire.</i>

9
00:00:18,718 --> 00:00:21,949
- <i>Alors que l'histoire de Mike...</i>
- Il a une grosse perte de mémoire.

10
00:00:22,022 --> 00:00:24,547
<i>... était soigneusement réécrite.</i>

11
00:00:24,624 --> 00:00:26,819
- Susan Mayer.
- On était proches?

12
00:00:26,893 --> 00:00:29,521
Cette minable
te traitait très mal.

13
00:00:32,065 --> 00:00:34,226
<i>L'art du sabotage.</i>

14
00:00:34,300 --> 00:00:37,167
<i>Pratiqué tous les jours</i>
<i>en banlieue.</i>

15
00:00:37,837 --> 00:00:40,738
<i>Parfois, ça prend la forme</i>
<i>d'un gâteau,</i>

16
00:00:40,807 --> 00:00:44,004
<i>offert par une amie au régime.</i>

17
00:00:44,844 --> 00:00:46,778
<i>D'autre fois, c'est un câble,</i>

18
00:00:46,846 --> 00:00:50,942
<i>coupé quand les amis du mari</i>
<i>viennent voir le grand match.</i>

19
00:00:52,185 --> 00:00:55,052
<i>Et il y a toujours</i>
<i>le coup de fil anonyme</i>

20
00:00:55,121 --> 00:00:57,487
<i>au zonage de la ville.</i>

21
00:00:58,291 --> 00:01:03,251
<i>Oui, en banlieue tout le monde</i>
<i>est un saboteur potentiel.</i>

22
00:01:03,997 --> 00:01:06,693
<i>Absolument tout le monde.</i>

23
00:01:07,500 --> 00:01:10,435
Bonjour.
Je suis Bree Hodge. Et vous êtes?

24
00:01:10,503 --> 00:01:12,698
Je m'appelle Gus et on est plein.

25
00:01:12,772 --> 00:01:15,764
En fait, Gus,
je viens voir un de vos clients.

26
00:01:15,842 --> 00:01:17,605
Un gentleman nommé Faladi.

27
00:01:19,012 --> 00:01:21,708
Il est arrivé il y a une heure.
Vous voulez que je l'appelle?

28
00:01:21,781 --> 00:01:24,579
Non. J'aimerais
que vous m'ouvriez sa chambre

29
00:01:24,651 --> 00:01:26,243
pour arriver à l'improviste.

30
00:01:27,720 --> 00:01:30,746
Vous ne pouvez pas.
De plus, une fille est avec lui.

31
00:01:30,824 --> 00:01:33,452
Oui, je sais.
C'est ma fille.

32
00:01:33,526 --> 00:01:35,619
Ma fille de 17 ans.

33
00:01:36,796 --> 00:01:40,562
Oui. C'est la chambre 17.

34
00:01:41,167 --> 00:01:43,192
Voilà de l'ironie.

35
00:01:44,170 --> 00:01:47,970
Vous n'avez pas d'arme, n'est-ce pas?
Car je viens de changer la moquette.

36
00:01:48,041 --> 00:01:50,134
Gus, je ne ferai rien
de déplaisant.

37
00:01:50,210 --> 00:01:52,405
Je vais juste informer M. Faladi

38
00:01:52,479 --> 00:01:55,880
des répercussions possibles
s'il continue cette relation,

39
00:01:55,949 --> 00:01:58,076
et espérer qu'il entende raison.

40
00:02:03,623 --> 00:02:06,717
- Que diable?
- Maman, que fais-tu ici?

41
00:02:06,793 --> 00:02:10,194
- Comment tu peux me faire ça?
- Qu'est-ce que vous croyez...?

44
00:02:16,369 --> 00:02:20,669
Je t'ai dit, c'est fini.
Tu n'as pas entendu?

45
00:02:20,740 --> 00:02:24,335
- Comment ça c'est passé?
- Assez bien, je pense.

46
00:02:24,410 --> 00:02:28,312
<i>Mais peu le font</i>
<i>aussi bien que Bree Hodge.</i>

47
00:02:29,349 --> 00:02:30,782
Oh, Gus?

48
00:02:30,850 --> 00:02:33,478
La moquette est magnifique.

49
00:02:35,188 --> 00:02:37,554
<i>Ou aussi poliment.</i>

50
00:03:19,999 --> 00:03:21,694
<i>Dîner de famille.</i>

51
00:03:21,768 --> 00:03:25,568
<i>A une époque, cette phrase</i>
<i>avait un sens dans Wisteria Lane.</i>

52
00:03:26,606 --> 00:03:30,372
<i>Bien sûr, c'était quand les repas</i>
<i>étaient amoureusement préparés</i>

53
00:03:31,778 --> 00:03:33,837
<i>par des femmes</i>
<i>qui aimaient cuisiner.</i>

54
00:03:36,216 --> 00:03:38,912
<i>Pour des enfants</i>
<i>qui avaient des manières.</i>

55
00:03:41,554 --> 00:03:45,183
<i>Mais les dîners de famille,</i>
<i>comme l'époque, ont changé.</i>

56
00:03:46,693 --> 00:03:49,423
<i>Et il n'y avait qu'une maison</i>
<i>dans le quartier</i>

57
00:03:49,495 --> 00:03:52,623
<i>où le dîner restait</i>
<i>une affaire familiale.</i>

58
00:03:54,567 --> 00:03:57,559
<i>Et être présent</i>
<i>n'était pas facultatif.</i>

59
00:03:59,806 --> 00:04:02,707
Je ne sais pas quand j'ai dégusté
de l'agneau aussi tendre.

60
00:04:02,775 --> 00:04:04,208
Merci, chéri.

61
00:04:04,744 --> 00:04:07,076
Danielle, tu n'as pas touché
à ton dîner.

62
00:04:07,513 --> 00:04:10,448
Elle n'aime pas l'agneau.
Elle préfère les vieux boucs.

63
00:04:12,352 --> 00:04:15,947
Ravie que vous trouviez si drôle
que ma vie soit finie.

64
00:04:16,022 --> 00:04:20,186
Ta mère a eu raison d'arrêter ça.
C'est ton professeur, il est marié.

65
00:04:20,260 --> 00:04:21,522
Il divorce.

66
00:04:21,594 --> 00:04:24,791
Ca ne le rend pas adéquat.
Veux-tu bien manger quelque chose.

67
00:04:24,864 --> 00:04:27,196
Une grève de la faim exige
la maîtrise de soi.

68
00:04:27,267 --> 00:04:29,827
Et comme on l'a vu,
ce n'est guère son point fort.

69
00:04:30,336 --> 00:04:32,395
Quand vas-tu
me prendre au sérieux?

70
00:04:32,472 --> 00:04:36,238
- Quand tu agiras en adulte.
- Elle couche avec. C'est un début.

71
00:04:37,944 --> 00:04:40,970
Je te hais!
Je vous hais tous!

72
00:04:47,720 --> 00:04:49,381
Pour les assiettes en carton.

73
00:04:49,455 --> 00:04:52,822
On en aura besoin avant de pouvoir
confier la porcelaine à quelqu'un.

74
00:05:04,671 --> 00:05:06,764
Tu es très fort.

75
00:05:06,839 --> 00:05:09,933
- Tu rentres tôt. Salut.
- Oui, en effet.

76
00:05:10,009 --> 00:05:14,412
- C'est quoi, tout ça?
- On va célébrer.

77
00:05:15,114 --> 00:05:18,880
- Assieds-toi.
- Qu'est-ce qu'on célèbre?

78
00:05:18,951 --> 00:05:23,354
Le fait que tu sois
la meilleure épouse au monde.

79
00:05:24,223 --> 00:05:25,315
Merci.

80
00:05:26,225 --> 00:05:29,888
- Non, sérieusement.
- Je suis sérieux.

81
00:05:29,962 --> 00:05:33,420
Combien de femmes diraient à leur mari
de poursuivre ses rêves

82
00:05:33,499 --> 00:05:38,198
en auraient la patience d'attendre
qu'il trouve ce que c'est?

83
00:05:38,271 --> 00:05:42,037
Oh, mon Dieu. Tu sais ce que
tu veux faire. C'est fantastique.

84
00:05:42,108 --> 00:05:44,406
- Qu'est-ce que c'est?
- Attends. Attends.

85
00:05:44,477 --> 00:05:48,243
Je savais que je devais passer mes jours
à faire une chose qui me passionne.

86
00:05:48,314 --> 00:05:50,908
Une chose créative.
Oui, mange.

87
00:05:51,217 --> 00:05:54,675
En contact avec le public,
mais tout en étant mon patron.

88
00:05:54,754 --> 00:05:57,621
Et ce matin, ça m'a frappé.

89
00:05:57,690 --> 00:06:01,490
OK, je meurs.
C'est quoi, le rêve?

90
00:06:02,228 --> 00:06:04,355
Tu le manges.

91
00:06:05,431 --> 00:06:09,697
- Pardon?
- Je vais ouvrir une pizzeria!

92
00:06:10,536 --> 00:06:13,403
- Tu ne t'y attendais pas.
- Non.

93
00:06:13,473 --> 00:06:16,067
C'était vraiment
un Frisbee à la tête.

94
00:06:16,142 --> 00:06:18,838
Mais quand on y réfléchit,
ce n'est pas sensé?

95
00:06:18,911 --> 00:06:20,742
J'ai la marinara dans le sang.

96
00:06:20,813 --> 00:06:22,781
Mon oncle Vito
est arrivé ici sans rien.

97
00:06:22,849 --> 00:06:25,317
Il a transformé cette trattoria
en mine d'or.

98
00:06:25,385 --> 00:06:29,185
Il ne nous a pas demandé
de lui prêter de l'argent à Noël?

99
00:06:29,989 --> 00:06:32,822
Il a un problème de jeu,
mais ne blâme pas la pizza.

100
00:06:33,393 --> 00:06:37,591
Fais-moi confiance. J'ai tout prévu.
Ce sera vraiment familial.

101
00:06:37,663 --> 00:06:40,029
Avec de grandes portions,
mais de petits prix.

102
00:06:40,099 --> 00:06:41,794
Des crayons pour les gamins.

103
00:06:42,735 --> 00:06:44,396
Je suis vraiment content.

104
00:06:47,673 --> 00:06:49,732
Alors qu'en dis-tu?

105
00:06:51,711 --> 00:06:56,375
Je pense que... je vais ouvrir
une autre bouteille de vin.

106
00:06:56,449 --> 00:07:01,079
- Mais on n'a pas fini celle-là.
- On fête ça, pas vrai?

107
00:07:12,298 --> 00:07:15,062
Carlos,
que fais-tu dans ma chambre?

108
00:07:15,134 --> 00:07:17,125
Gabby.
Tu rentres tôt.

109
00:07:17,203 --> 00:07:20,172
Mon Dieu, Carlos.
Fraises et champagne?

110
00:07:20,239 --> 00:07:22,298
Tu croyais pouvoir me séduire?

111
00:07:22,375 --> 00:07:24,570
- Ca ne m'a pas traversé l'esprit.
- D'accord.

112
00:07:24,644 --> 00:07:27,374
Je vis peut-être avec toi
jusqu'à la fin du divorce,

113
00:07:27,447 --> 00:07:30,905
mais je n'ai pas
à supporter tes avances ringardes.

114
00:07:30,983 --> 00:07:33,110
- Gabby, je peux dire une chose?
- Quoi?

115
00:07:33,186 --> 00:07:36,178
Tu as réfléchi et tu as réalisé
que j'étais ton âme sur,

116
00:07:36,255 --> 00:07:38,917
et je suis la seule à pouvoir remplir
le vide de ton cur?

117
00:07:38,991 --> 00:07:42,984
- Gabby, écoute.
- C'est fini entre nous. Evolue.

118
00:07:43,062 --> 00:07:44,859
Oublie-moi.

119
00:07:52,872 --> 00:07:56,239
Comme j'essayais de le dire,
j'ai de la compagnie.

120
00:07:56,309 --> 00:07:59,176
Voici Trishelle.

121
00:08:00,880 --> 00:08:02,780
Trishelle, voici...

122
00:08:03,749 --> 00:08:05,307
C'est comment ton nom, déjà?

123
00:08:06,018 --> 00:08:07,952
On dirait que j'ai oublié.

124
00:08:15,728 --> 00:08:18,356
Le docteur m'a dit d'utiliser
tout ce que je peux

125
00:08:18,431 --> 00:08:20,729
pour t'éveiller la mémoire.
Et pas juste des images.

126
00:08:20,800 --> 00:08:23,462
Je peux utiliser le goût,
les odeurs, et les sons.

127
00:08:23,536 --> 00:08:27,632
Et ce soir,
c'est le son des années 70.

128
00:08:31,711 --> 00:08:34,874
OK. Laisse-moi installer la scène.

129
00:08:36,148 --> 00:08:41,085
On était dans ce boui-boui de poisson
où tu voulais m'emmener, Cappy's.

130
00:08:41,153 --> 00:08:43,087
Tu te souviens de Cappy's?

131
00:08:44,290 --> 00:08:45,757
OK. Eh bien, on y était.

132
00:08:45,825 --> 00:08:48,953
Et on engloutissait
la plus délicieuse des truites.

133
00:08:49,028 --> 00:08:52,964
- La musique vient quand?
- Oh, ça vient.

134
00:08:53,032 --> 00:08:55,796
Et un orchestre des années 70
s'est mis à jouer.

135
00:08:55,868 --> 00:08:59,235
Voilà comment
on a eu notre chanson.

136
00:09:03,609 --> 00:09:05,668
Notre chanson était <i>Car Wash?</i>

137
00:09:05,745 --> 00:09:08,009
Oui!
Tu vois comme on s'amusait?

138
00:09:08,614 --> 00:09:13,517
Je t'ai entraîné sur la piste,
et tu me regardais comme ça.

139
00:09:13,586 --> 00:09:15,451
Comme tu me regardes maintenant.

140
00:09:15,521 --> 00:09:17,716
Et j'ai commencé à faire ça.

141
00:09:19,892 --> 00:09:21,951
Et alors tu as fait ça.

142
00:09:23,829 --> 00:09:27,265
Désolé.
Ca ne marche pas.

143
00:09:27,333 --> 00:09:30,097
Mike, tu n'essaies même pas
de te souvenir.

144
00:09:30,169 --> 00:09:31,727
C'était amusant!

145
00:09:31,804 --> 00:09:33,499
Je sais. OK. Chante avec moi.

146
00:09:43,349 --> 00:09:45,112
Tu sais, je suis vraiment épuisé.

147
00:09:46,285 --> 00:09:48,719
Je ne fais pas ça
pour te contrarier.

148
00:09:48,788 --> 00:09:51,985
- Je fais ça pour aider.
- Je comprends.

149
00:09:52,058 --> 00:09:53,958
C'est juste que...

150
00:09:54,026 --> 00:09:56,460
La musique me donne mal à la tête.

151
00:09:57,096 --> 00:09:59,087
OK, je pars.

152
00:09:59,165 --> 00:10:01,065
Mais je n'abandonne pas.

153
00:10:01,133 --> 00:10:04,466
Tu te souviendras de la nuit
où on a dansé sur <i>Car Wash.</i>

154
00:10:04,537 --> 00:10:07,199
Pas parce que c'était amusant,
mais parce que

155
00:10:07,273 --> 00:10:11,801
cette nuit-là, on a fait des choses qui
valent la peine qu'on s'en souvienne.

156
00:10:21,187 --> 00:10:23,178
Cette inconnue du golf...

157
00:10:24,090 --> 00:10:27,719
Je crois avoir manqué quelque chose
à l'autopsie. Regardez ça.

158
00:10:27,793 --> 00:10:30,125
Vous venez toujours au déjeuner,
n'est-ce pas?

159
00:10:30,630 --> 00:10:33,428
Ces marques bleues
sur le dessus de la main.

160
00:10:33,499 --> 00:10:36,434
J'ai d'abord cru à des veines.
Mais je crois que c'est de l'encre.

161
00:10:36,502 --> 00:10:38,561
- Comme un genre d'écriture?
- Oui.

162
00:10:38,638 --> 00:10:42,574
Je dois faire d'autres tests
pour avoir une image plus claire.

163
00:10:42,642 --> 00:10:45,509
- Je pourrais me tromper, mais...
- Mais quoi?

164
00:10:46,245 --> 00:10:48,110
Je pense que c'est
un numéro de téléphone.

165
00:10:54,620 --> 00:10:56,986
Une chose curieuse
est arrivée aujourd'hui au club.

166
00:10:57,056 --> 00:10:58,614
Tish Atherton...

167
00:11:00,993 --> 00:11:04,793
Andrew, tu veilles à ce que
ta sur casse ses affaires?

168
00:11:11,771 --> 00:11:13,966
Donc, Tish Atherton...

169
00:11:20,346 --> 00:11:21,643
Danielle?

170
00:11:42,134 --> 00:11:43,931
Oui. Je leur dirai.

171
00:11:45,271 --> 00:11:47,466
Elle m'a délibérément ignorée.

172
00:11:47,540 --> 00:11:49,974
Je lui ai fait bonjour,
et elle a regardé sans me voir.

173
00:11:50,042 --> 00:11:52,374
- Je n'ai pas acheté à sa fille...
- Maman?

174
00:11:52,445 --> 00:11:54,970
Ne m'interromps pas
quand je parle.

175
00:11:55,047 --> 00:11:58,881
Je n'ai pas fait de cadeau à sa fille
aînée, mais tu connais ma politique.

176
00:11:58,951 --> 00:12:01,511
Pas de mari,
pas de cadeau pour le bébé.

177
00:12:01,587 --> 00:12:03,020
Qu'est-ce qu'il y a, chéri?

178
00:12:04,924 --> 00:12:07,916
Danielle essaie
de se suicider, là-haut.

179
00:12:16,669 --> 00:12:19,160
Inutile de se précipiter.
Elle n'essaie pas vraiment.

180
00:12:24,777 --> 00:12:27,575
Comment peux-tu rester là
à jouer à ce jeu ridicule?

181
00:12:27,646 --> 00:12:30,615
Ta sur a essayé de se tuer.
Ca ne te touche pas?

182
00:12:30,683 --> 00:12:32,947
Elle s'est taillé les poignets
avec une cuillère.

183
00:12:33,018 --> 00:12:35,782
- Comment ça peut me toucher?
- Mme Hodge?

184
00:12:35,855 --> 00:12:39,291
- Ma fille va bien?
- Elle est groggy, mais ça ira.

185
00:12:39,358 --> 00:12:43,192
- Les blessures sont superficielles.
- Comme la patiente.

186
00:12:43,262 --> 00:12:44,889
On la fait sortir ce soir.

187
00:12:44,964 --> 00:12:48,365
Vous savez que dans un tel cas,
une thérapie est obligatoire.

188
00:12:48,434 --> 00:12:50,425
On lui trouvera toute l'aide
qu'il faudra.

189
00:12:50,503 --> 00:12:52,903
Elle résiste à nos efforts
pour lui pomper l'estomac.

190
00:12:52,972 --> 00:12:56,066
- Elle dit avoir pris trois sédatifs.
- Elle est désorientée.

191
00:12:56,142 --> 00:12:58,167
- Pompez-la.
- Andrew!

192
00:13:00,446 --> 00:13:01,572
Pompez-la.

193
00:13:05,718 --> 00:13:08,243
Ils lui collent un tube
dans la gorge!

194
00:13:08,320 --> 00:13:12,120
- Tu trouves toujours ça drôle?
- C'était un désir d'attention foireux.

195
00:13:12,191 --> 00:13:13,658
C'était un cri de détresse.

196
00:13:13,726 --> 00:13:17,389
Si on n'écoute pas, elle pourrait faire
quelque chose de plus dangereux.

197
00:13:17,463 --> 00:13:19,988
Oui.
Elle pourrait sauter du porche.

198
00:13:20,065 --> 00:13:23,228
Arrête! Le suicide est le pire
qui puisse arriver à une famille!

199
00:13:23,335 --> 00:13:25,326
Je ne veux pas qu'on s'en moque!

200
00:13:33,679 --> 00:13:37,274
Orson a raison.
Il faut se soutenir en famille.

201
00:13:37,950 --> 00:13:41,943
En fait, je dis
qu'on fasse tous une thérapie.

202
00:13:49,261 --> 00:13:52,059
Tom a vraiment dit
qu'il ouvrait une pizzeria?

203
00:13:52,131 --> 00:13:54,326
Lynette, tu n'es pas sérieuse.

204
00:13:54,400 --> 00:13:57,995
Autant marcher dans la sauce tomate
et déchirer des billets de cent dollars.

205
00:13:58,070 --> 00:14:01,335
Je sais, mais j'ai dit que
je l'aidais à poursuivre son rêve.

206
00:14:01,407 --> 00:14:04,604
Il ne peut pas t'en tenir à ça.
Pas si le rêve est la pizza.

207
00:14:04,677 --> 00:14:06,144
Elle a promis de le soutenir.

208
00:14:06,212 --> 00:14:09,010
Une fois cet engagement fait,
il faut aller au bout.

209
00:14:09,081 --> 00:14:10,412
Oui.

210
00:14:10,482 --> 00:14:13,451
- Comment se passe le divorce?
- J'ai fini de parler.

211
00:14:14,119 --> 00:14:16,383
Parker, fais attention.

212
00:14:16,455 --> 00:14:21,119
Je pense qu'il va retrouver le bon sens
et réaliser que c'est une mauvaise idée.

213
00:14:21,193 --> 00:14:23,320
- Ca ne risque pas d'arriver.
- Pourquoi?

214
00:14:23,395 --> 00:14:27,559
Les hommes ne peuvent génétiquement
réaliser que leurs rêves sont stupides.

215
00:14:27,633 --> 00:14:29,567
Vous voulez approfondir,
Dr McCluskey?

216
00:14:29,635 --> 00:14:33,571
Mon mari a vendu des assurances
pendant 36 ans. Un jour, il a décidé

217
00:14:33,639 --> 00:14:36,506
qu'il allait déménager à Paris
pour peindre des dames nues.

218
00:14:36,575 --> 00:14:39,043
Je lui ai dit:
"Tu peux à peine peindre le garage.

219
00:14:39,111 --> 00:14:41,705
Pourquoi penser
que tu peux produire de l'art?"

220
00:14:41,780 --> 00:14:44,214
Et pour le reste de sa vie,
il m'a méprisée.

221
00:14:44,283 --> 00:14:46,911
Il vous a méprisée
pour avoir dit non?

222
00:14:46,986 --> 00:14:49,819
Il pensait aussi que
je couchais avec son frère.

223
00:14:49,889 --> 00:14:52,221
Je suis sûre
que c'était un mélange.

224
00:14:57,463 --> 00:14:59,829
J'ai fait tout déballer à Kayla.

225
00:14:59,899 --> 00:15:03,062
Oh, formidable.
Tom la déposera chez vous vendredi.

226
00:15:03,135 --> 00:15:05,968
Ca semble bien. Lynette,
je peux vous parler une seconde?

227
00:15:07,072 --> 00:15:08,596
Oui.

228
00:15:14,380 --> 00:15:16,439
Pardonnez-moi
d'avoir de grandes oreilles.

229
00:15:16,515 --> 00:15:19,040
Mais j'ai entendu
pour la pizzeria de Tom.

230
00:15:19,118 --> 00:15:21,848
- Vous voulez savoir ce que je pense?
- Non, pas vraiment.

231
00:15:21,921 --> 00:15:25,015
C'est nul. C'est une idée nulle.

232
00:15:25,090 --> 00:15:28,719
Et vos amies là-bas
sont trop gentilles pour le dire.

233
00:15:28,794 --> 00:15:31,388
Heureusement,
je ne suis pas votre amie.

234
00:15:31,463 --> 00:15:32,725
Alors, croyez-moi.

235
00:15:33,832 --> 00:15:37,632
Etouffez ça dans l'uf.

236
00:15:37,703 --> 00:15:40,831
Et que Tom m'en veuille
jusqu'à la fin de ses jours?

237
00:15:40,906 --> 00:15:43,500
- Je ne pense pas.
- Vous devriez faire quelque chose.

238
00:15:43,575 --> 00:15:48,706
Sinon vous et moi, on va devoir
danser autour d'un mât

239
00:15:48,781 --> 00:15:50,578
pour payer les appareils dentaires.

240
00:15:58,791 --> 00:16:00,952
Salut, Julie.
Je t'ai acheté des fleurs.

241
00:16:02,628 --> 00:16:05,825
Quand on achète des fleurs,
elles n'ont plus les racines.

242
00:16:05,898 --> 00:16:09,129
OK, j'espérais que tu m'aiderais
avec mon devoir d'anglais.

243
00:16:09,201 --> 00:16:11,465
Salut. Je suis Sarah.

244
00:16:11,537 --> 00:16:13,402
Salut.
Alors, qu'en dis-tu?

245
00:16:14,106 --> 00:16:17,542
- Je suis occupée pour l'instant.
- Allez!

246
00:16:17,609 --> 00:16:20,339
Tante Edie va me jeter dehors
si je rate tout.

247
00:16:20,412 --> 00:16:22,710
- Je ne te manquerais pas?
- Absolument.

248
00:16:22,781 --> 00:16:25,306
La moto de qui nous réveillerait
à 2 h du matin?

249
00:16:25,384 --> 00:16:27,875
Tu as une moto?

250
00:16:29,555 --> 00:16:32,524
S'il te plaît. Ecoute,
j'ai vraiment besoin d'aide.

251
00:16:35,160 --> 00:16:37,060
Je demande 12 $ de l'heure
pour les cours.

252
00:16:37,129 --> 00:16:40,064
Mais comme c'est toi, 15 $ .

253
00:16:40,933 --> 00:16:42,867
Formidable. A vendredi.

254
00:16:45,270 --> 00:16:48,899
Pour que tu saches, je demande
15 $ de l'heure pour se peloter.

255
00:16:48,974 --> 00:16:51,841
Alors on sera sûrement quittes.

256
00:17:04,556 --> 00:17:06,888
Salut. Vous êtes nouvelle.
Où est Marcy?

257
00:17:07,659 --> 00:17:10,389
Elle est à Honolulu en vacances.
Vous désirez?

258
00:17:10,462 --> 00:17:13,397
- Je viens voir Mike Delfino.
- Qu'est-ce que cette odeur?

259
00:17:13,465 --> 00:17:17,026
Mes macaronis au fromage.
J'espérais éveiller la mémoire de Mike.

260
00:17:17,102 --> 00:17:19,400
J'en ai fait quand on s'est rencontrés
il y a deux ans.

261
00:17:19,471 --> 00:17:21,336
Vous auriez dû les réfrigérer.

262
00:17:24,510 --> 00:17:25,568
Edie?

263
00:17:26,311 --> 00:17:28,245
Oh, vous connaissez Mlle Britt?

264
00:17:28,313 --> 00:17:33,444
- Oui. Que fait-elle ici?
- Elle rend visite à M. Delfino.

265
00:17:33,519 --> 00:17:36,249
Vous savez qu'elle était avec lui
quand il est sorti du coma?

266
00:17:36,922 --> 00:17:39,516
- Quoi?
- Et elle vient tous les jours.

267
00:17:41,193 --> 00:17:42,922
Toi!

268
00:17:44,730 --> 00:17:47,528
Bonjour, Susan.
Ca fait une paye.

269
00:17:47,599 --> 00:17:50,500
Je me demandais pourquoi
Mike était si froid. C'est logique.

270
00:17:50,569 --> 00:17:53,094
Je n'ai pas idée
de quoi tu parles.

271
00:17:53,639 --> 00:17:56,540
- Mon Dieu, prends un bain.
- Ce sont mes macaronis au fromage.

272
00:17:56,608 --> 00:17:59,702
Ne change pas de sujet.
Qu'est-ce que tu lui as dit?

273
00:17:59,778 --> 00:18:03,612
Pourquoi je lui parlerais de toi?
Mike n'a pas idée de qui tu es.

274
00:18:04,349 --> 00:18:07,512
- Je l'envie.
- Mesdames, il y a un problème?

275
00:18:07,586 --> 00:18:09,884
Je veux que l'hôpital
soit interdit à cette femme.

276
00:18:09,955 --> 00:18:12,685
Elle est comme ça
depuis que Mike l'a plaquée.

277
00:18:12,758 --> 00:18:17,024
Imaginez <i>Liaison Fatale</i>
avec une femme bien plus âgée.

278
00:18:17,096 --> 00:18:20,429
Madame,
M. Delfino a déjà une visite.

279
00:18:20,499 --> 00:18:24,060
- Vous devriez partir.
- Moi? Pourquoi elle ne part pas?

280
00:18:24,136 --> 00:18:26,764
Je suis venue tous les jours
depuis six mois.

281
00:18:26,839 --> 00:18:30,297
Je ne vous connais pas,
mais je connais son amie.

282
00:18:32,377 --> 00:18:34,208
Amie! OK, vous savez quoi?

283
00:18:34,279 --> 00:18:37,407
Je veux le numéro de Marcy
à Honolulu, et tout de suite!

284
00:18:37,483 --> 00:18:38,472
Il vous faut partir.

285
00:18:38,550 --> 00:18:41,917
- Vous dérangez les patients.
- Qu'est-ce que... Ridicule!

286
00:18:41,987 --> 00:18:44,478
Qui je dérange?
C'est un service de coma.

287
00:18:44,556 --> 00:18:46,490
Vous ne voulez pas
qu'ils se réveillent?

288
00:18:49,394 --> 00:18:52,124
- Je ne t'ai pas appelée comme ça.
- Si, c'est vrai!

289
00:18:52,197 --> 00:18:54,631
Je n'ai jamais de ma vie
utilisé le mot retardée.

290
00:18:54,700 --> 00:18:58,898
Tu me prends pour une crétine immature
qui ne sait pas ce qui est le mieux.

291
00:18:58,971 --> 00:19:00,996
Tu as essayé de te liquider.

292
00:19:01,073 --> 00:19:04,270
N'utilise pas la carte
"Je sais quel est le mieux pour moi".

293
00:19:04,343 --> 00:19:08,507
- Pas devant le thérapeute.
- En fait, on fait de grands progrès.

294
00:19:08,580 --> 00:19:12,710
Vous voyez que Danielle refuse de voir
que vous agissez pour son bien.

295
00:19:13,352 --> 00:19:17,379
Et vous pensez que votre mère se soucie
plus de son image que de vos sentiments.

296
00:19:17,456 --> 00:19:20,687
Danielle, comment peux-tu penser
que je me fiche de tes sentiments?

297
00:19:20,759 --> 00:19:23,159
Tu ne sais pas
combien ta mère t'aime?

298
00:19:23,228 --> 00:19:27,096
Te voir dans cette baignoire
a été le pire moment de ma vie.

299
00:19:27,166 --> 00:19:30,033
La pensée de te perdre
est plus que je ne peux supporter.

300
00:19:30,102 --> 00:19:32,127
Comment ça vous fait sentir?

301
00:19:35,274 --> 00:19:39,233
En fait, assez puissante.

302
00:19:41,747 --> 00:19:45,649
- Puissante?
- Tu ne veux vraiment pas me perdre?

303
00:19:45,717 --> 00:19:46,843
Bien sûr que non.

304
00:19:46,919 --> 00:19:50,650
J'ai déjà cru avoir perdu Andrew.
Je ne peux pas revivre ça.

305
00:19:50,722 --> 00:19:53,213
Alors, voilà ce qui va arriver.

306
00:19:54,193 --> 00:19:57,822
Je vais ressortir avec Robert.
Et si tu essaies de nous séparer,

307
00:19:57,896 --> 00:20:02,390
ou de le faire virer, je m'en irai
et tu ne me reverras plus jamais.

308
00:20:02,467 --> 00:20:05,732
- Danielle.
- S'il peut survivre, moi aussi.

309
00:20:05,804 --> 00:20:10,138
Tu ne me crois pas?
Prends-moi au mot. Tu verras.

310
00:20:15,747 --> 00:20:19,342
Et combien on vous doit,
pour tout ce progrès?

311
00:20:25,057 --> 00:20:26,718
Allez Austin, concentre-toi.

312
00:20:26,792 --> 00:20:28,987
OK, pourquoi Iago trahit Othello?

313
00:20:31,530 --> 00:20:33,896
Parce que sinon
la pièce serait nulle?

314
00:20:35,267 --> 00:20:37,792
Qu'est-ce que tu fabriques?

315
00:20:38,403 --> 00:20:40,064
Désolé.

316
00:20:40,138 --> 00:20:42,106
Non, non, non.
On est là pour travailler.

317
00:20:42,174 --> 00:20:44,870
Si ma mère rentre, elle va flipper.
Fais-moi disparaître ça.

318
00:20:49,581 --> 00:20:51,208
Tu m'as dit
de la faire disparaître.

319
00:20:51,750 --> 00:20:56,380
Si tu crois que je vais faire
ton essai pendant que tu te soûles...

320
00:20:56,455 --> 00:20:59,117
Aide-moi juste à commencer.
C'est dur pour moi.

321
00:20:59,191 --> 00:21:02,957
Je n'ai pas lu Shakespeare en taule.
J'ai appris à ne pas être poignardé.

322
00:21:05,998 --> 00:21:08,990
Très bien. J'écrirai l'intro,
et puis tu te débrouilleras.

323
00:21:09,067 --> 00:21:10,864
Merci beaucoup.

324
00:21:13,438 --> 00:21:17,602
Alors... Pourquoi ils t'ont envoyé
en maison de redressement?

325
00:21:17,676 --> 00:21:19,940
Pas eux. Ma mère.

326
00:21:21,713 --> 00:21:22,907
Pourquoi?

327
00:21:24,316 --> 00:21:27,251
Elle avait un copain.
Pas de travail, un soûlard.

328
00:21:27,319 --> 00:21:28,980
Une bonne prise.

329
00:21:29,054 --> 00:21:31,784
Un soir, il lui en colle une.
J'ai cassé une chaise sur sa tête.

330
00:21:31,857 --> 00:21:35,122
Et elle a appelé les flics.
Pour moi!

331
00:21:36,895 --> 00:21:40,661
- Mais tu la protégeais.
- Oui, c'est ce que je pensais.

332
00:21:42,567 --> 00:21:46,196
Mais le gars a dit qu'il partait,
si elle ne portait pas plainte.

333
00:21:46,271 --> 00:21:48,705
Ma mère n'aime
vraiment pas être seule.

334
00:21:52,344 --> 00:21:53,971
Tu sais quoi?

335
00:21:54,046 --> 00:21:57,413
Tu es fatigué.
Pourquoi ne pas t'allonger deux minutes

336
00:21:57,482 --> 00:22:00,144
et je ferai une page ou deux.

337
00:22:01,753 --> 00:22:03,414
Tu es une rock star, Mayer.

338
00:22:14,266 --> 00:22:17,429
Carlos.
Pas de Trishelle ce soir?

339
00:22:17,502 --> 00:22:18,764
Non.

340
00:22:19,371 --> 00:22:22,807
- A son sujet... J'ai un aveu.
- Son maquereau veut l'argent?

341
00:22:22,874 --> 00:22:24,933
Tu sais, il y a de l'argent
dans mon sac.

342
00:22:25,010 --> 00:22:27,843
Ecoute, je sais que j'ai exagéré
de l'emmener ici,

343
00:22:27,913 --> 00:22:30,006
mais j'essayais
de te rendre jalouse.

344
00:22:30,082 --> 00:22:33,950
Comme quand tu m'as dit que
tu avais encore couché avec John Roland.

345
00:22:34,519 --> 00:22:38,285
Je pense que c'est plus que ça.
Je pense que tu me hais vraiment.

346
00:22:38,357 --> 00:22:40,552
- Ce n'est pas vrai.
- Oh, je pense que si.

347
00:22:40,625 --> 00:22:44,561
Présenter à ton épouse celle avec qui
tu vas avoir des rapports sexuels.

348
00:22:44,629 --> 00:22:46,529
Il n'y a qu'une seule raison
de faire ça.

349
00:22:47,532 --> 00:22:48,965
Pure haine.

350
00:22:49,034 --> 00:22:51,059
Tu ne sais pas
de quoi tu parles.

351
00:22:59,311 --> 00:23:00,778
Je pense que si.

352
00:23:06,485 --> 00:23:09,477
Phil, viens que je te présente
à mon ex-mari. Merci.

353
00:23:09,554 --> 00:23:12,853
Carlos. Carlos,
voici mon nouvel ami, Phil Lopez.

354
00:23:12,924 --> 00:23:15,290
- On se connaît, Gabby.
- Vraiment?

355
00:23:15,360 --> 00:23:17,521
C'est bizarre. Comment?

356
00:23:17,596 --> 00:23:20,531
Chambre de Commerce de Fairview,
le dîner annuel.

357
00:23:20,599 --> 00:23:22,829
Oh mon Dieu, c'est vrai!

358
00:23:22,901 --> 00:23:27,429
Tu aspirais au Prix du Latino Homme
d'Affaires de l'Année que Phil a gagné.

359
00:23:28,106 --> 00:23:31,564
- En fait, je l'ai battu deux fois.
- Non!

360
00:23:31,643 --> 00:23:34,703
Oh, je me souviens.
Carlos était si contrarié.

361
00:23:34,780 --> 00:23:36,475
Qu'est-ce que tu as dit, trésor?

362
00:23:36,548 --> 00:23:39,915
"Il a peut-être le trophée,
mais je t'ai".

363
00:23:41,586 --> 00:23:43,383
La vie n'est pas drôle?

364
00:23:43,455 --> 00:23:45,616
Gabby, on peut parler une seconde?

365
00:23:45,690 --> 00:23:48,124
Pas maintenant.
On va dans le jacuzzi avec Phil.

366
00:23:48,193 --> 00:23:52,357
- Phil, tu as ton maillot?
- Tu as dis que c'était inutile.

367
00:23:52,431 --> 00:23:54,865
Pas devant Arlos-C.

368
00:23:55,467 --> 00:23:57,401
Vas-y. Je te retrouve dehors.

369
00:24:00,806 --> 00:24:04,799
Phil Lopez?
Tu as emmené Phil Lopez à la maison?

370
00:24:05,310 --> 00:24:08,802
- Je n'avais pas idée comme tu me hais.
- Maintenant, tu sais.

371
00:24:17,355 --> 00:24:21,485
Bonne nouvelle.
Mon agent m'a trouvé des endroits super.

372
00:24:21,560 --> 00:24:23,653
C'est formidable.

373
00:24:23,728 --> 00:24:27,323
On pourrait parler
de ce restaurant une seconde?

374
00:24:27,399 --> 00:24:28,991
Oui, qu'est-ce qu'il y a?

375
00:24:29,067 --> 00:24:30,534
Je ne sais pas si tu as remarqué,

376
00:24:30,602 --> 00:24:33,435
mais quand tu as proposé
le concept de la pizzeria,

377
00:24:34,406 --> 00:24:37,398
- j'étais un peu sceptique.
- Oui, je l'ai senti.

378
00:24:37,476 --> 00:24:38,841
Bien sûr. Tu es fin.

379
00:24:38,910 --> 00:24:43,779
Et c'est pourquoi
tu vas sauter sur l'idée que j'ai

380
00:24:43,849 --> 00:24:45,908
pour que tout ça marche.

381
00:24:45,984 --> 00:24:48,179
- Alors tu ne me lâches pas?
- Non.

382
00:24:48,253 --> 00:24:52,087
- Non, non, non. Je suis à bord.
- Ah, bon.

383
00:24:52,157 --> 00:24:55,024
Tu m'as fait peur
pendant une seconde. OK.

384
00:24:55,093 --> 00:24:57,391
Alors, cette grande idée?

385
00:24:57,462 --> 00:25:01,125
Je pense
à une entreprise de traiteur.

386
00:25:02,667 --> 00:25:05,636
Commencer petit,
avec un thème italien,

387
00:25:05,704 --> 00:25:11,233
réaliser un certain chiffre,
et ensuite s'étendre à la pizzeria.

388
00:25:11,877 --> 00:25:15,369
- Mais ce n'est pas mon rêve.
- Eh bien, réfléchis.

389
00:25:15,447 --> 00:25:19,816
Tu vas faire des fêtes amusantes.
Les gens commenceront à parler.

390
00:25:19,885 --> 00:25:23,116
"C'est super bon.
Ce gars devrait ouvrir un restaurant.

391
00:25:23,188 --> 00:25:25,019
J'y mangerais". Et alors, vlan.

392
00:25:25,090 --> 00:25:29,390
En cinq ans à peine,
tu as une base de clientèle.

393
00:25:29,461 --> 00:25:32,055
Mais ce n'est pas mon rêve.
Les pizzas, c'est mon rêve.

394
00:25:32,130 --> 00:25:34,155
Je sais.
Être traiteur, c'est pour y arriver.

395
00:25:34,232 --> 00:25:36,826
Pourquoi ne pas aller directement
aux pizzas?

396
00:25:36,902 --> 00:25:38,199
Parce que tu échouerais.

397
00:25:39,571 --> 00:25:43,200
Désolée. Dieu.
Je n'aurais pas dû dire ça.

398
00:25:43,275 --> 00:25:46,073
Mais tu paries
avec nos économies d'une vie,

399
00:25:46,144 --> 00:25:49,978
- et tu n'as aucune expérience.
- Tu as dit que tu me soutiendrais.

400
00:25:53,718 --> 00:25:56,084
J'essaie. J'essaie.

401
00:25:56,154 --> 00:26:00,022
Mais sais-tu que la première année,
90% des restaurants coulent?

402
00:26:00,091 --> 00:26:04,152
10% réussissent.
Pourquoi je ne serais pas l'un d'eux?

403
00:26:04,229 --> 00:26:07,027
Non. Non! Fais-moi une faveur.

404
00:26:09,067 --> 00:26:10,625
Ne réponds pas.

405
00:26:20,245 --> 00:26:21,644
Carlos!

406
00:26:22,647 --> 00:26:24,740
Je fais un snack à Phil.

407
00:26:25,784 --> 00:26:27,752
Tu veux manger quelque chose?

408
00:26:27,819 --> 00:26:32,256
Des raisins aigres, peut-être?
Ou tu préfères ravaler tes mots?

409
00:26:40,999 --> 00:26:42,830
OK. Il faut mettre ça là-bas.

410
00:26:42,901 --> 00:26:46,268
- Pourquoi?
- Feng shui.

411
00:26:46,338 --> 00:26:49,273
Je ne sais pas.
Ne reste pas là. Aide-moi.

412
00:26:57,582 --> 00:27:01,951
- Oui! Oui!
- Ne commence pas sans moi.

413
00:27:02,954 --> 00:27:04,945
Non, mettons quelque chose
au point.

414
00:27:05,023 --> 00:27:07,048
Toi et moi, on ne fait pas
l'amour ce soir.

415
00:27:07,125 --> 00:27:08,649
Quoi?

416
00:27:08,727 --> 00:27:10,786
Désolée. Sans te vexer.
Tu es un gars bien.

417
00:27:10,862 --> 00:27:12,762
Mais tu ne m'intéresses pas pour ça.

418
00:27:13,365 --> 00:27:16,027
Phil, oui, oui.

419
00:27:16,101 --> 00:27:18,296
- Vas-y.
- OK.

420
00:27:18,370 --> 00:27:20,838
Pas touche.

421
00:27:20,905 --> 00:27:23,738
Mais je croyais...
Dans le jacuzzi, on était...

422
00:27:24,676 --> 00:27:25,802
Tu as vu mes nénés.

423
00:27:25,877 --> 00:27:29,210
Tu as cet instantané mental
jusqu'à la fin de tes jours.

424
00:27:29,280 --> 00:27:31,544
C'est tout ce que tu auras!

425
00:27:32,951 --> 00:27:35,511
Attends, attends.
Alors tu te sers juste de moi?

426
00:27:36,755 --> 00:27:38,780
- Incroyable.
- Je suis quoi?

427
00:27:38,857 --> 00:27:41,325
- Tu es incroyable!
- Vraiment?

428
00:27:41,393 --> 00:27:45,261
Toi aussi, mon grand. Oui!

429
00:27:51,636 --> 00:27:54,628
Pas étonnant que tu divorces.
Elle est complètement givrée.

430
00:27:54,706 --> 00:27:56,901
Bon sang. Elle bloque ma voiture.

431
00:27:58,810 --> 00:28:00,835
Toujours heureux d'aider un frère.

432
00:28:00,912 --> 00:28:02,777
Attends.

433
00:28:05,316 --> 00:28:07,580
Oh, Dieu, oui.

434
00:28:07,652 --> 00:28:10,018
Chevauche, cow-boy.

435
00:28:10,655 --> 00:28:12,885
Oh, oui!

436
00:28:13,391 --> 00:28:15,450
Emmène-moi à la maison, Philly.

437
00:28:15,527 --> 00:28:19,486
Tu devrais avoir une selle.
Oui, oui!

438
00:28:19,564 --> 00:28:22,533
Arrête, Phil. Je t'ai dit de filer.
Non veut dire non.

439
00:28:25,370 --> 00:28:27,031
Il me faut les clés de ta voiture.

440
00:28:27,105 --> 00:28:29,539
Tu bloques la voiture de l'étalon.

441
00:28:36,648 --> 00:28:40,175
Oh, oui. Oui, Phil.

442
00:28:40,251 --> 00:28:42,378
Remplis-moi de Phil!

443
00:28:42,454 --> 00:28:45,821
- Je n'ai jamais dit ça.
- Et tu as déplacé le lit.

444
00:28:45,890 --> 00:28:47,721
- A quoi tu pensais?
- La ferme.

445
00:28:47,792 --> 00:28:50,522
Si tu essaies de me blesser,
ce n'est pas ce qu'il faut faire.

446
00:28:50,595 --> 00:28:52,426
Alors, éclaire-moi.

447
00:28:52,497 --> 00:28:55,227
Comment te frapper si fort
que tu ne t'en remettes jamais?

448
00:28:57,535 --> 00:28:59,935
- Impossible.
- Non, je dois, Carlos.

449
00:29:00,004 --> 00:29:01,995
Il faut que tu renonces à nous.

450
00:29:02,073 --> 00:29:05,304
On n'est pas faits l'un pour l'autre,
et je ne peux pas continuer.

451
00:29:06,144 --> 00:29:09,636
Mais je peux.
Tu as prouvé quelque chose, ce soir.

452
00:29:09,714 --> 00:29:13,912
Tu avais un beau gars riche dans ton lit
et tu n'as pas pu t'exécuter.

453
00:29:15,120 --> 00:29:16,519
Tu as toujours des sentiments.

454
00:29:16,588 --> 00:29:20,684
Et tant que je saurai ça, j'encaisserai
tout ce que tu pourras faire.

455
00:29:24,763 --> 00:29:28,358
Tu sais quoi? Je suis fatiguée.
On peut en parler demain matin?

456
00:29:29,667 --> 00:29:30,793
Bien sûr.

457
00:29:30,869 --> 00:29:33,804
Mais tu apportes le petit déjeuner
au lit ou pas de marché.

458
00:29:35,807 --> 00:29:37,274
Rendez-vous est pris.

459
00:29:54,092 --> 00:29:56,788
Sarah? Qu'est-ce que...?

460
00:29:58,530 --> 00:30:01,590
Julie, c'est toi.
On te prenait pour les flics.

461
00:30:02,200 --> 00:30:05,294
Salut, Julie. C'est quoi ce soir,
la patrouille antialcoolique?

462
00:30:05,737 --> 00:30:08,228
Voilà pourquoi tu n'as pas pu
venir au cinéma avec moi?

463
00:30:08,807 --> 00:30:11,139
Désolée. Je ne savais pas
qu'il te plaisait autant.

464
00:30:11,209 --> 00:30:12,938
- Tu sais, si tu es...
- Je ne le suis pas!

465
00:30:13,011 --> 00:30:15,172
Je suis juste...
Furieuse que tu m'aies lâchée.

466
00:30:15,246 --> 00:30:18,704
Je comprendrais que tu m'aies lâchée
pour un rendez-vous.

467
00:30:19,851 --> 00:30:22,285
Ca, un rendez-vous?
Être tripotée dans une voiture?

468
00:30:22,353 --> 00:30:25,686
Vous voulez en parler plus tard?
Je perds de l'altitude.

469
00:30:27,392 --> 00:30:31,158
Tu es dégoûtant.
Profitez bien votre rendez-vous.

470
00:30:35,033 --> 00:30:36,193
Julie, te voilà.

471
00:30:37,168 --> 00:30:41,195
- J'ai trouvé moyen d'atteindre Mike.
- Laisse tomber. Il n'est pas intéressé.

472
00:30:46,044 --> 00:30:50,606
Gabby, debout.
Je t'ai fait des gaufres.

473
00:30:55,687 --> 00:30:58,315
J'ai eu un deuxième souffle, hier.
Je suis allée à un bar.

474
00:30:58,389 --> 00:31:01,847
C'est là que j'ai rencontré Jason.
On a passé la nuit...

475
00:31:01,926 --> 00:31:05,259
Comment tu as dit?
A s'exécuter.

476
00:31:10,034 --> 00:31:12,264
Alors, je t'ai blessé,
ou je dois continuer?

477
00:31:22,614 --> 00:31:26,015
Rééducation formidable,
aujourd'hui.

478
00:31:26,084 --> 00:31:28,416
J'ai levé le bras
au-dessus de la tête.

479
00:31:28,486 --> 00:31:31,353
- Inscris-moi aux Jeux Olympiques.
- Oh, sois patient.

480
00:31:31,422 --> 00:31:32,912
Ca demande du temps.

481
00:31:32,991 --> 00:31:35,892
Mlle Britt, un appel pour vous
au poste des infirmières.

482
00:31:35,960 --> 00:31:37,222
Pour moi?

483
00:31:38,897 --> 00:31:40,626
Je reviens de suite.

484
00:31:46,304 --> 00:31:48,238
Il y a un appel pour moi?

485
00:31:49,107 --> 00:31:50,665
Susan? Qu'est-ce que...?

486
00:31:50,742 --> 00:31:52,733
Je pense que de l'air frais
te ferait du bien.

487
00:31:52,810 --> 00:31:54,277
Allô?

488
00:31:54,846 --> 00:31:56,404
Allô? C'est Edie.

489
00:31:57,315 --> 00:31:58,509
AMBULETTE
LOCATIONS

490
00:31:59,350 --> 00:32:01,147
Qui c'est?

491
00:32:01,219 --> 00:32:05,417
C'est Hank qui a gentiment offert
de nous emmener en voyage d'études.

492
00:32:05,490 --> 00:32:07,515
Pour 60 dollars de l'heure.

493
00:32:07,592 --> 00:32:11,050
- Où vous me conduisez?
- Une balade dans les souvenirs.

494
00:32:11,796 --> 00:32:15,527
Tu ne m'emmènes pas
au boui-boui poisson et disco?

495
00:32:15,600 --> 00:32:18,330
Non, non. Ce qu'on fait
aujourd'hui est plus discret.

496
00:32:18,403 --> 00:32:22,339
Tu ne risques absolument rien.
On ne fait rien de mal.

497
00:32:25,576 --> 00:32:26,600
Au plancher!

498
00:32:33,351 --> 00:32:35,285
- Bonjour.
- Ecoutez, Mme Hodge,

499
00:32:35,353 --> 00:32:37,947
Je n'ai vu votre fille
qu'une fois depuis le motel.

500
00:32:38,022 --> 00:32:41,185
- Elle m'a dit que vous céderiez.
- Je ne viens pas vous menacer.

501
00:32:41,259 --> 00:32:44,956
- Mais vous donner ma bénédiction.
- Votre bénédiction?

502
00:32:45,029 --> 00:32:48,897
Oui, Danielle a affirmé que je suis
impuissante à arrêter cette relation.

503
00:32:48,967 --> 00:32:51,197
Puisqu'elle m'assure
que vous l'aimez...

504
00:32:51,269 --> 00:32:55,262
- Vous l'aimez, n'est-ce pas?
- Oui, bien sûr.

505
00:32:55,340 --> 00:32:57,103
Bon. Alors tout est arrangé.

506
00:32:59,711 --> 00:33:01,178
Voilà des vêtements à elle.

507
00:33:01,245 --> 00:33:04,578
J'apporterai ses CDs
et ses animaux en peluche demain.

508
00:33:04,649 --> 00:33:06,640
Vous voulez qu'elle vive ici?

509
00:33:06,718 --> 00:33:08,743
Cet endroit est assez petit.

510
00:33:08,820 --> 00:33:12,847
La chambre d'hôtel était petite,
et vous sembliez assez heureux.

511
00:33:12,924 --> 00:33:14,755
Et j'espère que
vous serez discrets.

512
00:33:14,826 --> 00:33:18,887
Votre femme ne doit pas l'apprendre
et l'utiliser lors du divorce.

513
00:33:20,698 --> 00:33:21,687
Mme Hodge?

514
00:33:22,633 --> 00:33:25,193
Les choses deviennent
un peu compliquées.

515
00:33:25,269 --> 00:33:28,602
Vous pourriez dire à Danielle
que ça ne va pas marcher?

516
00:33:28,673 --> 00:33:32,234
Si vous voulez briser le cur de ma
fille, je ne peux vous en empêcher.

517
00:33:32,310 --> 00:33:35,905
Mais je ne serai pas votre complice.
Vous lui direz vous-même.

518
00:33:37,015 --> 00:33:39,347
- D'accord.
- Ne pensez pas à me blâmer.

519
00:33:39,417 --> 00:33:43,683
Si vous mentionnez qu'on a parlé,
je téléphone à la police.

520
00:33:44,922 --> 00:33:46,947
Je ne vous mentionnerai pas.

521
00:33:50,094 --> 00:33:52,654
- Oh, et encore une chose.
- Oui?

522
00:33:53,197 --> 00:33:55,631
Danielle fait sa demande
aux universités.

523
00:33:55,700 --> 00:33:59,431
J'espère qu'elle peut compter
sur votre chaude recommandation.

524
00:34:00,505 --> 00:34:02,063
Bien sûr.

525
00:34:05,743 --> 00:34:09,804
Quand je me suis enfermée dehors,
c'est le buisson où tu m'as trouvée.

526
00:34:09,881 --> 00:34:12,281
Nue. Tu t'en souviens sûrement?

527
00:34:12,350 --> 00:34:15,751
- Non.
- Aïe. Ca fait mal.

528
00:34:16,821 --> 00:34:19,346
Tu te souviens de cet endroit?

529
00:34:19,424 --> 00:34:22,484
C'est là que dans ton camion,
on a eu notre premier baiser.

530
00:34:22,560 --> 00:34:25,927
Tu étais aussi nue?

531
00:34:27,398 --> 00:34:29,559
Mike, pourquoi tu es comme ça?

532
00:34:29,634 --> 00:34:31,261
C'est inutile.

533
00:34:32,336 --> 00:34:33,997
Je suis désolé, je ne peux pas...

534
00:34:34,072 --> 00:34:38,099
- Je ne me souviens pas être avec toi.
- OK, je sais que c'est dur,

535
00:34:38,176 --> 00:34:41,942
mais il faut faire un effort. Si ta tête
est embrumée, ne regarde pas là.

536
00:34:42,013 --> 00:34:46,450
Regarde dans ton cur.
Parce que j'y suis.

537
00:34:46,517 --> 00:34:48,644
Tout comme tu es dans le mien.

538
00:34:50,588 --> 00:34:54,581
OK. Voilà la maison de Mary Alice.

539
00:34:54,659 --> 00:34:56,786
C'est là qu'on s'est rencontrés.

540
00:34:56,861 --> 00:34:59,625
J'installais
mes macaronis au fromage.

541
00:34:59,697 --> 00:35:01,562
Et tu faisais la queue...

542
00:35:02,967 --> 00:35:06,130
Ca va bien. Enfin, un sourire.

543
00:35:06,204 --> 00:35:08,195
Tu fais ça souvent, n'est-ce pas?

544
00:35:08,272 --> 00:35:10,536
Je suis connue
pour avoir un accrochage ou deux.

545
00:35:10,608 --> 00:35:12,542
Mon docteur
blâme mon oreille interne...

546
00:35:14,178 --> 00:35:18,274
- Attends. Tu te souviens de ça?
- Oui, je pense.

547
00:35:18,349 --> 00:35:21,113
Oui! C'est un progrès, tu vois?

548
00:35:21,185 --> 00:35:24,552
Tout va revenir.
Ce sera de nouveau nous.

549
00:35:24,622 --> 00:35:27,750
Mais, et cet Anglais?

550
00:35:32,463 --> 00:35:35,364
Mike, je ne sais pas
ce que t'a dit Edie,

551
00:35:35,433 --> 00:35:37,628
mais Ian et moi,
on est juste des amis.

552
00:35:38,503 --> 00:35:41,028
- Juste des amis?
- Oui.

553
00:35:42,206 --> 00:35:43,639
Bon.

554
00:35:47,879 --> 00:35:50,040
Ecoute, il te faut comprendre.

555
00:35:50,114 --> 00:35:54,141
Les docteurs disaient que
tu ne te réveillerais sûrement jamais.

556
00:35:55,019 --> 00:35:57,579
Et il me fallait parler à quelqu'un.

557
00:35:58,322 --> 00:36:01,553
Et c'est ce que tu faisais
à la campagne, parler?

558
00:36:06,330 --> 00:36:08,628
M. Delfino, ça va bien?

559
00:36:11,502 --> 00:36:12,560
Ca va.

560
00:36:12,637 --> 00:36:15,333
Un patient ne peut pas sortir
sans autorisation!

561
00:36:15,406 --> 00:36:18,204
J'essayais de l'aider à se souvenir.
Dis-lui, Mike.

562
00:36:18,276 --> 00:36:20,141
On faisait des progrès!

563
00:36:21,612 --> 00:36:23,705
Ramenez-moi à l'hôpital.

564
00:36:30,788 --> 00:36:31,777
Mike!

565
00:36:31,856 --> 00:36:36,418
Au risque
d'énoncer l'évident, c'est fini.

566
00:36:36,494 --> 00:36:38,724
- Il est à moi, maintenant.
- Non, non. Non, non!

567
00:36:38,796 --> 00:36:42,664
Ca ne finit pas comme ça.
Non, le mal ne triomphe pas du bien.

568
00:36:42,733 --> 00:36:44,360
Voilà comment tu me vois?

569
00:36:44,435 --> 00:36:47,233
Tout à fait. Tu mens,
tu triches, tu complotes.

570
00:36:47,305 --> 00:36:51,241
Tu ruines les relations des gens.
Comment tu dors la nuit?

571
00:36:51,309 --> 00:36:55,746
Bientôt avec Mike sur moi.
Si tu vois ce que je veux dire.

572
00:36:56,380 --> 00:36:58,678
Tu vois? Le mal. Le mal.

573
00:36:58,749 --> 00:37:03,379
As-tu jamais pensé qu'avec Mike,
on était destinés à finir ensemble?

574
00:37:05,957 --> 00:37:09,484
Non! Mike...
Tu ne le veux même pas.

575
00:37:09,560 --> 00:37:12,085
Tu veux juste me faire du mal.

576
00:37:12,163 --> 00:37:15,690
Comment tu peux être
aussi égocentrique?

577
00:37:15,766 --> 00:37:19,099
J'ai des sentiments pour Mike
depuis qu'il a emménagé ici.

578
00:37:19,170 --> 00:37:22,071
J'ai même renoncé quand il a succombé
au numéro de Mlle Adorable.

579
00:37:22,139 --> 00:37:24,198
Mais il a dépassé ça.
C'est mon tour.

580
00:37:24,275 --> 00:37:26,800
Et je serai mieux pour lui
que tu ne l'as jamais été.

581
00:37:27,645 --> 00:37:31,240
Et si ça te fait du mal,
c'est tout bénef.

582
00:37:34,518 --> 00:37:38,614
Très bien.
C'était peut-être un peu maléfique.

583
00:37:53,137 --> 00:37:55,230
- Enfin.
- Désolé d'avoir mis tout ce temps.

584
00:37:55,306 --> 00:37:57,399
Le dernier chiffre
était à peine lisible.

585
00:37:58,109 --> 00:38:00,304
J'ai pensé que vous aimeriez
faire les honneurs.

586
00:38:13,291 --> 00:38:17,591
<i>Vous êtes à la Plomberie Mike Delfino.</i>
<i>Veuillez laisser un message au bip.</i>

587
00:38:31,809 --> 00:38:33,367
Un D moins.

588
00:38:33,444 --> 00:38:35,207
- Ca fait mal.
- Oui, en effet.

589
00:38:35,313 --> 00:38:39,409
Ce n'est pas ce qu'on a fait ensemble.
Ton e-mail n'était pas le bon essai.

590
00:38:39,483 --> 00:38:42,077
Tu ne l'as même pas lu
avant de le rendre?

591
00:38:42,153 --> 00:38:44,849
Je ne pensais pas devoir.
Ce que tu as écrit était formidable.

592
00:38:44,922 --> 00:38:48,414
Quand tu es parti, j'ai décidé
qu'il fallait le dire avec tes mots.

593
00:38:50,494 --> 00:38:53,361
Tu as fait ce truc bizarre
parce que je t'intéresse?

594
00:38:53,431 --> 00:38:55,422
Oh, s'il te plaît.

595
00:38:55,499 --> 00:38:58,832
C'est vrai. Tu es furieuse
car je me suis branché avec ton amie.

596
00:38:58,903 --> 00:39:03,135
Non, car tu m'as raconté une histoire
sanglotante pour que j'écrive ton essai.

597
00:39:03,207 --> 00:39:08,372
- Tu me dois 15 dollars.
- Tu sais quoi? Voilà.

598
00:39:11,115 --> 00:39:16,382
Et j'ai appris quelque chose. Iago
trahit Othello parce qu'il est jaloux.

599
00:39:24,995 --> 00:39:27,293
Je croyais que tu serais
avec M. Faladi, ce soir.

600
00:39:27,365 --> 00:39:29,390
Tu seras heureuse de savoir
qu'il m'a plaquée.

601
00:39:29,467 --> 00:39:31,935
- Il t'a plaquée?
- Il a dit que c'était trop délicat,

602
00:39:32,002 --> 00:39:35,096
que j'allais compliquer son divorce.

603
00:39:36,073 --> 00:39:38,974
- Ne prétends pas être désolée.
- Je n'en ai pas l'intention.

604
00:39:39,043 --> 00:39:41,477
J'espère que
ce ne sera pas gênant en histoire.

605
00:39:42,012 --> 00:39:45,675
Ne t'inquiète pas. J'ai vu
le principal et je l'ai fait virer.

606
00:39:45,750 --> 00:39:48,014
Quand il a appelé
pour m'engueuler d'avoir parlé,

607
00:39:48,085 --> 00:39:50,883
j'ai enregistré l'appel
et j'ai envoyé la bande à sa femme.

608
00:39:51,622 --> 00:39:54,716
Grâce à moi, il n'aura rien
dans son divorce.

609
00:39:58,596 --> 00:40:00,689
Je dois dire que
c'était assez sournois.

610
00:40:00,765 --> 00:40:04,724
Oui. Je me demande
d'où elle le tient.

611
00:40:07,872 --> 00:40:11,171
- Au revoir, papa.
- Au revoir. On se voit vendredi.

612
00:40:12,042 --> 00:40:14,476
Kayla a dit que
tu ouvrais une pizzeria?

613
00:40:15,346 --> 00:40:18,474
Peut-être.
Enfin, ce n'est pas encore fait.

614
00:40:20,418 --> 00:40:22,909
Lynette y a mis fin, hein?

615
00:40:22,987 --> 00:40:24,978
Pourquoi tu dis ça?

616
00:40:25,055 --> 00:40:28,047
Eh bien, tu sais. Lynette.

617
00:40:29,360 --> 00:40:30,759
Elle a sûrement raison.

618
00:40:30,828 --> 00:40:34,025
Il y a un tas d'andouilles
qui essaient d'ouvrir un restaurant.

619
00:40:34,098 --> 00:40:36,692
Tu sais Tom,
j'ai goûté à ta pizza.

620
00:40:36,767 --> 00:40:38,997
Et je dois être
tout à fait honnête envers toi.

621
00:40:40,271 --> 00:40:43,434
J'étais comme morte
et revenue en Italie.

622
00:40:45,042 --> 00:40:47,374
- Vraiment?
- Oh, mon Dieu!

623
00:40:47,445 --> 00:40:48,707
Tu es fait pour ça.

624
00:40:48,779 --> 00:40:51,304
Je déteste te voir y renoncer
parce que...

625
00:40:53,884 --> 00:40:59,845
Ca ne me regarde pas.
Mais Lynette te... force la main...

626
00:41:00,491 --> 00:41:01,753
...parfois.

627
00:41:02,493 --> 00:41:05,621
- Elle ne veut pas.
- Ne la laisse pas faire. Va au tapis.

628
00:41:05,696 --> 00:41:09,792
Elle te respectera beaucoup plus
si tu en as une paire.

629
00:41:11,001 --> 00:41:12,935
Je ne veux pas t'insulter.

630
00:41:13,838 --> 00:41:16,807
Je dis juste que...

631
00:41:19,043 --> 00:41:21,739
...je sais de quoi tu es capable.

632
00:41:23,013 --> 00:41:24,981
Et je crois en toi.

633
00:41:26,650 --> 00:41:28,641
Il me fallait vraiment entendre ça.

634
00:41:32,189 --> 00:41:33,178
Merci.

635
00:41:41,198 --> 00:41:44,998
<i>Sabotage.</i>
<i>Tout le monde en est capable.</i>

636
00:41:45,069 --> 00:41:48,766
<i>Mais certains sont</i>
<i>plus impitoyables que d'autres.</i>

637
00:41:51,075 --> 00:41:53,771
<i>Comme ceux</i>
<i>qui ont soif de vengeance.</i>

638
00:41:56,547 --> 00:41:59,516
<i>Ou ceux qui ont faim d'amour.</i>

639
00:42:01,919 --> 00:42:05,184
<i>Ou ceux qui sont déterminés</i>
<i>à brûler les ponts.</i>

640
00:42:07,391 --> 00:42:10,827
<i>Et puis il y a ceux</i>
<i>qui veulent juste quelque chose.</i>

641
00:42:10,895 --> 00:42:13,989
Je voudrais que papa vive ici,
pour qu'il vienne aussi me border.

642
00:42:14,064 --> 00:42:17,522
<i>Quelque chose appartenant</i>
<i>à quelqu'un d'autre.</i>

643
00:42:17,601 --> 00:42:19,626
J'y travaille, ma chérie.

644
00:42:23,007 --> 00:42:24,634
Maman y travaille.

