1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:02,936 --> 00:00:04,699
<i>Nora cherche les ennuis,</i>

4
00:00:04,771 --> 00:00:06,363
<i>et les trouve.</i>

5
00:00:06,439 --> 00:00:08,703
Vous ne reverrez jamais mon mari.

6
00:00:08,775 --> 00:00:10,709
<i>Julie fait connaissance</i>
<i>du neveu d'Edie.</i>

7
00:00:10,777 --> 00:00:13,337
Elle zieutait mes abdos.
Je me suis senti violé.

8
00:00:13,413 --> 00:00:15,176
<i>Susan et Ian font des plans.</i>

9
00:00:15,248 --> 00:00:18,308
- J'aimerais aller en France.
- Tu veux y aller le mois prochain?

10
00:00:18,385 --> 00:00:20,444
<i>Gabrielle et Carlos se retrouvent.</i>

11
00:00:20,520 --> 00:00:21,714
Ca faisait longtemps.

12
00:00:21,788 --> 00:00:23,346
<i>Et le dîner avec les Bigsby...</i>

13
00:00:23,423 --> 00:00:26,859
C'est le rapport de police déposé
par Alma quand Orson l'a frappée.

14
00:00:26,926 --> 00:00:28,621
<i>... était plein de surprises.</i>

15
00:00:28,695 --> 00:00:31,095
Je traverse quelque chose.
J'avais une aventure.

16
00:00:35,101 --> 00:00:39,629
VENDREDI

17
00:00:42,876 --> 00:00:46,972
<i>C'était censé être un jour ordinaire</i>
<i>pour Carolyn Bigsby.</i>

18
00:00:47,781 --> 00:00:50,614
<i>Elle avait prévu</i>
<i>de faire un strudel à son mari,</i>

19
00:00:51,284 --> 00:00:53,218
<i>de baigner son chien,</i>

20
00:00:53,953 --> 00:00:56,353
<i>et d'arroser</i>
<i>ses violettes africaines.</i>

21
00:00:57,657 --> 00:00:59,625
<i>Oui, Carolyn avait prévu</i>

22
00:00:59,692 --> 00:01:03,184
<i>de faire un tas de choses</i>
<i>qu'elle pensait importantes.</i>

23
00:01:04,097 --> 00:01:07,464
<i>Mais plus tôt ce jour-là,</i>
<i>une femme qui n'était pas son amie</i>

24
00:01:07,534 --> 00:01:10,901
<i>avait dit à Carolyn une chose</i>
<i>qu'elle n'était pas censée entendre.</i>

25
00:01:13,706 --> 00:01:15,435
<i>A partir de ce moment,</i>

26
00:01:15,508 --> 00:01:19,945
<i>Carolyn a trouvé que plus rien</i>
<i>n'avait vraiment d'importance.</i>

27
00:01:24,918 --> 00:01:27,250
- Bonjour, Carolyn.
- Comment ça va?

28
00:01:37,030 --> 00:01:40,022
Carolyn, que fais-tu là?

29
00:01:40,100 --> 00:01:43,763
J'ai pensé, Harvey,
que si tu aimes tant cette Monique,

30
00:01:43,837 --> 00:01:45,532
tu devrais être avec elle.

31
00:01:45,605 --> 00:01:48,301
Pour l'amour du ciel,
Carolyn, elle est morte.

32
00:01:48,374 --> 00:01:49,671
Oui, je sais.

33
00:01:57,317 --> 00:02:01,913
<i>Oui, Carolyn Bigsby avait prévu</i>
<i>que ce serait un jour ordinaire.</i>

34
00:02:01,988 --> 00:02:05,754
Harvey, sors de là, bon sang.

35
00:02:05,825 --> 00:02:07,986
<i>Mais comme le sait toute ménagère...</i>

36
00:02:08,761 --> 00:02:10,558
Sur le sol.
Personne ne va nulle part.

37
00:02:13,066 --> 00:02:14,590
<i>... les plans changent.</i>

38
00:02:17,070 --> 00:02:20,471
LA NUIT PRECEDENTE

39
00:02:23,743 --> 00:02:26,803
<i>Lynette Scavo</i>
<i>a fait un rêve hier soir.</i>

40
00:02:28,214 --> 00:02:31,149
<i>Elle l'avait déjà fait souvent.</i>

41
00:02:33,419 --> 00:02:36,411
<i>Elle a rêvé de la dernière fois</i>
<i>où elle m'a vue.</i>

44
00:02:46,666 --> 00:02:48,133
Ca va bien?

45
00:02:49,302 --> 00:02:51,532
Oui, merci.

46
00:02:51,604 --> 00:02:52,969
Ca va bien.

47
00:03:01,047 --> 00:03:02,514
OK.

48
00:03:02,582 --> 00:03:04,311
A plus tard.

49
00:03:05,351 --> 00:03:07,979
<i>C'était encore dur</i>
<i>pour Lynette d'accepter</i>

50
00:03:08,054 --> 00:03:11,990
<i>que cet échange quelconque</i>
<i>ait été notre dernier.</i>

51
00:03:13,326 --> 00:03:16,887
<i>Ou qu'un moment plus tard,</i>
<i>j'entrerais dans ma maison...</i>

52
00:03:17,630 --> 00:03:20,190
<i>... pour me mettre une balle</i>
<i>dans le cerveau.</i>

53
00:03:28,408 --> 00:03:32,469
VENDREDI MATIN

54
00:03:33,713 --> 00:03:36,238
J'ai encore fait le rêve
de Mary Alice, hier soir.

55
00:03:36,316 --> 00:03:38,648
- Encore?
- Je ne l'ai pas fait depuis des mois.

56
00:03:38,718 --> 00:03:42,154
- Je ne sais pas pourquoi il est revenu.
- Quelqu'un a acheté sa maison.

57
00:03:42,222 --> 00:03:45,680
- Ca aurait pu déclencher ça.
- C'était affreux, comme toujours.

58
00:03:45,758 --> 00:03:48,352
Je voyais qu'elle souffrait
et je m'en allais.

59
00:03:48,428 --> 00:03:50,191
Tu ne pouvais rien faire.

60
00:03:50,263 --> 00:03:52,231
C'est ce que j'ai fait, rien.

61
00:03:55,001 --> 00:03:57,162
VENDU

62
00:03:57,237 --> 00:03:59,137
C'est le nouveau voisin?

63
00:04:01,341 --> 00:04:03,866
- Il est mignon.
- Edie dit qu'il est célibataire.

64
00:04:03,943 --> 00:04:06,639
- Dis-m'en plus.
- Il vit avec sa sur invalide.

65
00:04:06,713 --> 00:04:07,941
Tu peux arrêter.

66
00:04:10,016 --> 00:04:11,984
On doit aller se présenter?

67
00:04:12,051 --> 00:04:14,781
Oui. Faisons-lui le scoop
sur le quartier.

68
00:04:15,455 --> 00:04:19,050
Vous croyez qu'il sait que Mary Alice
s'est suicidée dans son salon?

69
00:04:20,193 --> 00:04:23,185
Malgré tout, il a sûrement
besoin de temps pour déballer.

70
00:04:29,969 --> 00:04:33,700
Orson, si tu as un moment, tu pourrais
me dire ce que tu penses de ça?

71
00:04:33,773 --> 00:04:37,368
Certainement. Qu'est-ce que c'est,
un lieu pour la journée porte ouverte?

72
00:04:37,443 --> 00:04:40,776
Non, le rapport de police de la nuit
où tu as battu ta première femme.

73
00:04:42,649 --> 00:04:44,674
Je travaille encore sur le menu.

74
00:04:47,687 --> 00:04:49,848
Je t'assure,
je n'ai pas battu ma femme.

75
00:04:49,922 --> 00:04:52,015
Elle s'est fait ces blessures
en tombant.

76
00:04:52,091 --> 00:04:54,457
- Comment est-elle tombée?
- Je l'ai poussée.

77
00:04:55,395 --> 00:04:57,727
C'était de la légitime défense.
Elle m'attaquait.

78
00:04:57,797 --> 00:04:59,196
Pourquoi elle t'attaquerait?

79
00:04:59,265 --> 00:05:01,790
Elle a renversé du vin rouge
sur une nappe blanche.

80
00:05:01,868 --> 00:05:05,269
Elle l'a nettoyé avec du détergent.
Quand j'ai signalé son erreur,

81
00:05:05,338 --> 00:05:07,135
elle a commencé à crier:
"La ferme!"

82
00:05:07,206 --> 00:05:09,834
Et elle m'a frappé
avec une casserole à sauté.

83
00:05:12,211 --> 00:05:15,806
Regarde.
La police a retiré l'accusation.

84
00:05:15,882 --> 00:05:18,350
Où tu as eu ça?

85
00:05:18,418 --> 00:05:20,648
- Carolyn.
- Bien sûr.

86
00:05:20,720 --> 00:05:24,417
Qui d'autre? Si elle faisait
aussi attention à son propre mariage,

87
00:05:24,490 --> 00:05:26,822
peut-être que Harvey
ne l'aurait pas trompée.

88
00:05:26,893 --> 00:05:29,020
- Harvey l'a trompée?
- Oui!

89
00:05:29,095 --> 00:05:31,825
Avec une hôtesse nommée Monique.

90
00:05:33,866 --> 00:05:37,324
Chérie, je ne pourrais jamais
frapper une femme.

91
00:05:39,906 --> 00:05:42,033
Tu me crois, n'est-ce pas?

92
00:05:46,212 --> 00:05:49,238
Très bien.
J'accepte tes explications.

93
00:05:50,917 --> 00:05:53,750
J'aimerais juste que tu aies
moins de choses à expliquer.

94
00:05:56,756 --> 00:05:58,155
Au fait,

95
00:05:58,224 --> 00:06:01,716
pour une tache de vin rouge,
on la saupoudre de sel pour l'absorber.

96
00:06:01,794 --> 00:06:05,525
C'est ce que je disais à Alma
quand elle m'a frappé!

97
00:06:11,871 --> 00:06:13,805
Quel enfer c'est, ça?

98
00:06:14,340 --> 00:06:15,602
Tom?

99
00:06:17,310 --> 00:06:19,938
Vous entrez sur ma propriété
pour parler A Tom.

100
00:06:20,012 --> 00:06:23,880
Vous enfreignez deux règles et je ne
sais pas si ce haut ne fait pas trois.

101
00:06:23,950 --> 00:06:27,010
Tu veux dire à ta folle
de femme que je ne lui parle pas?

102
00:06:27,086 --> 00:06:30,385
C'est vous la folle, si vous pensez
pouvoir approcher de mon mari.

103
00:06:30,456 --> 00:06:31,821
Dépose Kayla et file.

104
00:06:31,891 --> 00:06:34,359
Pas de visite de Kayla aujourd'hui.

105
00:06:34,427 --> 00:06:38,761
On déménage, voilà où tu peux
envoyer la pension alimentaire.

106
00:06:44,070 --> 00:06:45,594
Au Mexique?

107
00:06:45,671 --> 00:06:50,608
Un vieil ami m'a trouvé un travail
de danseuse dans un night-club.

108
00:06:50,676 --> 00:06:53,076
- A Tijuana.
- Formidable. Et tu emmènes Kayla?

109
00:06:53,146 --> 00:06:54,238
Remercie ta femme.

110
00:06:54,313 --> 00:06:57,214
Ca la démangeait de se débarrasser
de nous depuis qu'on est ici.

111
00:06:58,284 --> 00:06:59,774
Elle a enfin réussi.

112
00:07:01,120 --> 00:07:03,247
Fais au revoir à ton papa, trésor.

113
00:07:05,191 --> 00:07:08,058
Nora, on pourrait en parler?

114
00:07:09,695 --> 00:07:11,788
On n'a pas le droit de parler.

115
00:07:11,864 --> 00:07:13,297
Tu te souviens?

116
00:07:13,366 --> 00:07:16,563
C'est la fille de Tom.
Elle ne peut pas quitter le pays.

117
00:07:16,636 --> 00:07:17,933
Regardez-moi faire.

118
00:07:26,646 --> 00:07:28,637
Une des parties
a quelque chose à ajouter

119
00:07:28,714 --> 00:07:31,274
avant de statuer sur la division
des biens et la pension?

120
00:07:31,350 --> 00:07:35,081
Nous sommes sûrs que votre décision
reflétera la douleur et la souffrance

121
00:07:35,321 --> 00:07:37,255
endurées par ma cliente.

122
00:07:37,323 --> 00:07:39,723
La définition de cette souffrance
inclut-elle

123
00:07:39,792 --> 00:07:42,522
la séduction de mon client
il y a quatre jours?

124
00:07:43,996 --> 00:07:45,258
Pardon?

125
00:07:45,331 --> 00:07:48,698
Elle a cru qu'il touchait de l'argent
et espérait retarder le divorce

126
00:07:48,768 --> 00:07:52,602
- pour revendiquer sa part.
- C'est un mensonge vicieux.

127
00:07:52,672 --> 00:07:55,800
<i>Oh Carlos, fais-le-moi.</i>

128
00:07:55,875 --> 00:07:59,038
<i>Carlos, oui, oui!</i>

129
00:07:59,111 --> 00:08:00,635
<i>Carlos!</i>

130
00:08:00,713 --> 00:08:02,806
Tu as enregistré
quand on faisait l'amour?

131
00:08:02,882 --> 00:08:04,247
Tout est là, Votre Honneur.

132
00:08:04,317 --> 00:08:07,946
A l'orgasme, elle s'est mise
à crier des sommes en dollar.

133
00:08:08,020 --> 00:08:12,354
Mme Solis, vous voulez répondre?

134
00:08:12,425 --> 00:08:14,916
En fait, j'ai quelques pensées.

135
00:08:15,895 --> 00:08:18,090
Carlos, tu es un homme mort.
Tu m'entends?

136
00:08:18,164 --> 00:08:20,997
Cette décision me semble juste.
Tu as la maison.

137
00:08:21,067 --> 00:08:24,662
- J'ai tout ce qu'il y a dedans.
- J'ai dit "mort"!

138
00:08:24,737 --> 00:08:26,637
Pas de pension.
Quel dommage.

139
00:08:27,406 --> 00:08:30,398
- Mais tu aimes travailler, pas vrai?
- Laissez-moi l'abattre.

140
00:08:30,476 --> 00:08:32,842
Je suis prête à aller en prison!

141
00:08:36,516 --> 00:08:38,074
Je faisais ta valise.

142
00:08:38,150 --> 00:08:41,950
Tu n'as plus de dentifrice.
Tu veux que j'aille en acheter?

143
00:08:42,021 --> 00:08:43,511
Qu'est-ce que c'est?

144
00:08:43,589 --> 00:08:46,285
Oh. C'était à Austin.

145
00:08:46,359 --> 00:08:48,657
Le neveu d'Edie?
Depuis quand vous êtes amis?

146
00:08:48,728 --> 00:08:51,629
Pas amis. Je lui donnais des cours.
Il a apporté de la bière.

147
00:08:51,697 --> 00:08:54,063
J'ai dit de la jeter, il l'a fait.
Fin de l'histoire.

148
00:08:54,133 --> 00:08:55,327
Tu en as bu?

149
00:08:57,803 --> 00:08:59,964
Je n'arrive pas à croire
ton sens du moment.

150
00:09:00,039 --> 00:09:01,370
Je vais m'envoler pour Paris

151
00:09:01,440 --> 00:09:04,068
et tu invites des garçons
à la Fête de la Bière.

152
00:09:04,143 --> 00:09:06,839
Va finir tes bagages.
Cette conversation est finie.

153
00:09:06,913 --> 00:09:11,009
- La dernière fois, j'étais le parent.
- La dernière fois, j'étais la fille

154
00:09:11,083 --> 00:09:13,415
qui ne t'a jamais donné
de raison de douter.

155
00:09:13,486 --> 00:09:15,716
- OK...
- Ne joue pas la carte parent avec moi.

156
00:09:15,788 --> 00:09:17,585
J'ai fini de faire ta valise,

157
00:09:17,657 --> 00:09:20,285
de faire ta lessive,
et d'équilibrer ton compte-chèque.

158
00:09:20,359 --> 00:09:23,157
Et je vais au magasin
t'acheter du dentifrice.

159
00:09:24,030 --> 00:09:27,557
Un simple "Non, je n'ai pas bu
de bière" aurait suffi.

160
00:09:33,472 --> 00:09:36,771
Bree, vous ne m'avez pas rappelée.
J'étais inquiète.

161
00:09:36,842 --> 00:09:39,367
Vous avez dit au mari abusif
que vous le quittiez?

162
00:09:39,445 --> 00:09:43,711
Désolée, non. Il a une explication
pour le rapport de police.

163
00:09:43,783 --> 00:09:46,684
Allons. Il n'y a pas de bonne raison
de frapper une femme.

164
00:09:46,752 --> 00:09:49,346
Je le pensais aussi.
Avant de vous rencontrer.

165
00:09:49,422 --> 00:09:50,616
Bonne journée.

166
00:09:50,690 --> 00:09:54,057
J'essaie de vous aider.
Vous vivez dans un rêve.

167
00:09:54,126 --> 00:09:56,959
Alors je suppose qu'on est voisines.

168
00:09:57,029 --> 00:09:58,792
Qu'est-ce que ça veut dire?

169
00:09:59,732 --> 00:10:04,226
Que vous devriez cesser de penser
à mon mariage et vous soucier du vôtre.

170
00:10:15,348 --> 00:10:17,612
Pas de fausse modestie avec moi.

171
00:10:17,683 --> 00:10:19,878
Vous avez quelque chose à dire,
dites-le.

172
00:10:19,952 --> 00:10:23,080
OK. Le nom de Monique
vous dit quelque chose?

173
00:10:30,463 --> 00:10:34,058
J'ai trouvé un site offrant
des vols bon marché pour Tijuana,

174
00:10:34,133 --> 00:10:37,227
mais dois-je même penser
à aller à Tijuana?

175
00:10:37,303 --> 00:10:41,103
Ca me va. Si tu trouves comment
laisser tes organes génitaux ici.

176
00:10:41,173 --> 00:10:45,405
C'est-à-dire, Lynette?
Je ne peux pas aller voir ma fille?

177
00:10:45,478 --> 00:10:48,845
Tu vois?
C'est exactement ce qu'elle veut.

178
00:10:48,914 --> 00:10:52,247
Elle emmène Kayla
et je suis blâmée.

179
00:10:53,519 --> 00:10:56,181
Qu'elle aille se faire voir.
Demandons la garde légale.

180
00:10:57,156 --> 00:10:58,953
La garde complète?
Tu accepterais ça?

181
00:10:59,025 --> 00:11:00,686
Tu parles.

182
00:11:00,760 --> 00:11:04,127
Kayla ira beaucoup mieux
sans "Folie" dans sa vie.

183
00:11:04,196 --> 00:11:06,562
- Nous aussi.
- Je suis d'accord avec toi.

184
00:11:06,632 --> 00:11:09,123
Je n'aurais pas pensé
que tu voudrais un 5e enfant.

185
00:11:09,201 --> 00:11:10,600
Je n'en veux pas.

186
00:11:10,670 --> 00:11:14,401
Mais je ne voulais pas les quatre
premiers, et je commence à les aimer.

187
00:11:24,450 --> 00:11:27,476
Regardez à qui on a enlevé
les menottes en plastique.

188
00:11:28,954 --> 00:11:32,321
OK. Tu es encore clairement
furieuse du règlement.

189
00:11:32,391 --> 00:11:33,881
Allons, sois juste.

190
00:11:33,959 --> 00:11:36,757
J'ai acheté la plupart des trucs
dans cette maison, trésor.

191
00:11:48,340 --> 00:11:51,104
- Que diable fais-tu?
- Je t'aide à empaqueter.

192
00:11:51,177 --> 00:11:54,010
Pense à tout l'argent que
tu vas économiser sur le bulle-pack.

193
00:11:54,080 --> 00:11:56,913
Tu sais combien ça valait?

194
00:11:59,418 --> 00:12:01,443
Tu sais combien je valais?

195
00:12:01,520 --> 00:12:04,421
Quand on s'est rencontrés,
j'étais en couverture des magazines.

196
00:12:04,490 --> 00:12:06,219
J'avais une carrière et un avenir.

197
00:12:06,292 --> 00:12:09,193
Mais j'y ai renoncé pour toi.
Et j'ai eu quoi en retour?

198
00:12:09,829 --> 00:12:12,593
Si tu casses encore une chose,
que Dieu me vienne en aide.

199
00:12:12,665 --> 00:12:14,394
Quoi?
Qu'est-ce que tu vas faire?

200
00:12:30,116 --> 00:12:34,314
- Carlos, tu as perdu l'esprit?
- Tu m'aides à empaqueter mes affaires.

201
00:12:34,386 --> 00:12:36,650
Je t'aide à refaire ta maison.

202
00:12:40,326 --> 00:12:42,624
Tu sais, je ne sais pas toi,

203
00:12:42,695 --> 00:12:46,324
mais j'ai toujours trouvé
qu'il devrait y avoir une fenêtre ici.

204
00:12:53,305 --> 00:12:57,366
On peut arrêter, ou on peut
continuer à jouer. Tu décides.

205
00:13:10,589 --> 00:13:13,820
Dentifrice. Bain de bouche.
Quelqu'un a eu un e-mail anonyme?

206
00:13:13,893 --> 00:13:15,690
Dit le garçon
avec la crème pour l'acné.

207
00:13:15,761 --> 00:13:17,991
Tu recommences
à regarder dans mon panier.

208
00:13:18,063 --> 00:13:20,691
Tu sais combien d'ennuis
ta bière m'a donné?

209
00:13:20,766 --> 00:13:22,165
Laisse-moi me rattraper.

210
00:13:22,234 --> 00:13:24,202
Je vais porter ton panier.

211
00:13:25,871 --> 00:13:27,429
Comme tu voudras.

212
00:13:48,928 --> 00:13:50,691
- Oui?
- <i>Harvey, c'est moi.</i>

213
00:13:50,763 --> 00:13:53,095
Trésor,
je suis en plein travail.

214
00:13:53,165 --> 00:13:55,395
Je sais pour Monique.

215
00:13:58,704 --> 00:14:00,365
Excusez-moi une seconde.

216
00:14:01,040 --> 00:14:04,203
<i>Clients, votre attention,</i>
<i>bienvenue à Field's Market.</i>

217
00:14:04,276 --> 00:14:06,642
<i>Demandez aujourd'hui notre carte</i>
<i>et recevez...</i>

218
00:14:06,712 --> 00:14:09,408
Ecoute, je ne sais pas
à qui tu as parlé, mais...

219
00:14:09,481 --> 00:14:11,381
Tu l'aimais?

220
00:14:11,450 --> 00:14:13,042
C'était juste une amie.

221
00:14:13,118 --> 00:14:15,450
<i>Et ça fait huit mois</i>
<i>qu'elle a disparu.</i>

222
00:14:15,521 --> 00:14:17,250
La police vient
de trouver son corps.

223
00:14:18,224 --> 00:14:22,126
Huit mois? C'est vrai. Quand
tu as fait cette grande dépression.

224
00:14:22,194 --> 00:14:24,560
Et je pensais,
"Pourquoi Harvey est si triste?

225
00:14:24,630 --> 00:14:27,258
Comment le remonter?"
C'était à cause d'elle, pas vrai?

226
00:14:27,800 --> 00:14:30,598
C'est fini.
Elle est morte.

227
00:14:32,271 --> 00:14:34,466
Mais si elle ne l'était pas,

228
00:14:34,540 --> 00:14:37,100
avec qui tu serais, elle ou moi?

229
00:14:40,179 --> 00:14:41,908
Elle est morte.

230
00:14:43,616 --> 00:14:45,447
Ca fera 12,99 $ .

231
00:14:45,517 --> 00:14:47,314
Je prends la carte Field's.

232
00:14:56,762 --> 00:14:58,957
Ton portefeuille peut pas être
dans ton pantalon.

233
00:14:59,632 --> 00:15:01,429
M. Bigsby?

234
00:15:03,269 --> 00:15:04,896
Ecoute...

235
00:15:06,305 --> 00:15:07,567
...il faut que j'y aille.

236
00:15:26,525 --> 00:15:27,685
Maman, regarde-nous!

237
00:15:27,760 --> 00:15:30,558
Je regarderai
en revenant du magasin.

238
00:15:30,629 --> 00:15:31,891
Au revoir, Maman!

239
00:15:38,203 --> 00:15:39,693
C'est Edie.

240
00:15:39,772 --> 00:15:41,706
Oui, je suis sa tante.

241
00:15:41,774 --> 00:15:43,469
Il a volé quoi?

242
00:15:44,710 --> 00:15:46,075
Oui, oui, oui.

243
00:15:46,145 --> 00:15:47,476
J'arrive de suite.

244
00:15:52,284 --> 00:15:54,616
Toujours les bagages?
On va être en retard.

245
00:15:54,687 --> 00:15:58,919
C'est bon. Je ne peux pas partir avant
que Julie revienne avec mon dentifrice.

246
00:15:58,991 --> 00:16:01,926
On n'en a pas besoin.
J'ai un gros tube et du fil dentaire.

247
00:16:01,994 --> 00:16:03,757
Vraiment?

248
00:16:03,829 --> 00:16:06,730
Pourquoi les Américains
sont-ils sidérés quand les Anglais

249
00:16:06,799 --> 00:16:09,597
montrent la plus petite connaissance
en hygiène dentaire?

250
00:16:09,668 --> 00:16:12,762
OK. Je vais avoir besoin d'aide
avec ce gros bébé.

251
00:16:15,708 --> 00:16:17,232
Allez. Ferme, ferme.

252
00:16:17,309 --> 00:16:20,278
Tu as vraiment besoin de tout ça?
On n'émigre pas.

253
00:16:20,346 --> 00:16:23,213
C'est ma première fois à Paris.
Je veux que ce soit magique.

254
00:16:23,282 --> 00:16:25,807
Et ça demande des accessoires,
alors laisse tomber.

255
00:16:25,884 --> 00:16:28,079
C'est la capitale
de la mode mondiale.

256
00:16:28,153 --> 00:16:31,122
Je travaillerai, prends ma carte
de crédit et achète des choses.

257
00:16:31,190 --> 00:16:33,590
Non, je ne vais pas
dépenser ton argent.

258
00:16:33,659 --> 00:16:37,095
- J'ai un compte pour les dépenses.
- Tu me dis ça maintenant?

259
00:16:40,065 --> 00:16:42,329
Je dis au chauffeur
que tu arrives.

260
00:16:45,804 --> 00:16:47,032
Allô.

261
00:16:47,106 --> 00:16:48,573
Oui, c'est sa mère.

262
00:16:50,509 --> 00:16:52,477
Quoi?

263
00:16:57,349 --> 00:16:59,783
Vous allez adorer le quartier.

264
00:16:59,852 --> 00:17:01,911
- Vous avez emménagé?
- Pratiquement.

265
00:17:01,987 --> 00:17:04,512
J'attends le matériel médical
pour ma sur.

266
00:17:04,590 --> 00:17:06,524
J'ai appris
qu'elle n'allait pas bien.

267
00:17:06,592 --> 00:17:08,924
- Je peux demander ce qu'elle a?
- Bien sûr.

268
00:17:08,994 --> 00:17:12,361
Malheureusement, elle a
une rare maladie dégénérative...

269
00:17:12,431 --> 00:17:14,899
C'est dur.
Excusez-moi.

270
00:17:17,469 --> 00:17:19,562
Tu m'as dit que
ce n'était pas ton ami.

271
00:17:19,638 --> 00:17:22,801
- Et vous volez ensemble?
- Tu sais que je ne volerais pas.

272
00:17:22,875 --> 00:17:26,743
Je veux le croire. Soudain tu fais venir
des garçons, tu bois de la bière...

273
00:17:26,812 --> 00:17:30,373
Elle va bientôt écouter ce rock 'n' roll
dont tout le monde parle.

274
00:17:30,983 --> 00:17:33,543
Comment on va régler ça?

275
00:17:33,619 --> 00:17:36,087
J'ai quelqu'un dans la voiture
en retard pour son avion.

276
00:17:36,155 --> 00:17:37,986
- Donnez-moi deux minutes.
- Maman!

277
00:17:38,057 --> 00:17:40,252
Tu me déçois tellement.

278
00:17:43,629 --> 00:17:46,257
- Bonjour, Carolyn.
- Oui. Comment ça va?

279
00:17:53,205 --> 00:17:57,232
Faites-le travailler gratuit.
Il fera du stockage pendant un mois.

280
00:17:57,309 --> 00:17:59,743
Un mois? C'était une bouteille
de whisky à dix dollars.

281
00:17:59,812 --> 00:18:02,576
Tu n'es même pas été assez malin
pour voler du bon.

282
00:18:02,648 --> 00:18:04,115
Harvey, ne partez pas.

283
00:18:04,550 --> 00:18:06,814
Allez. Tirons ça au clair.

284
00:18:12,057 --> 00:18:14,252
Nora,
quel tour vous préparez?

285
00:18:14,326 --> 00:18:16,157
J'ai pensé voir votre voiture
au parking.

286
00:18:16,228 --> 00:18:17,718
Vous êtes une garce sournoise.

287
00:18:17,796 --> 00:18:19,730
Je vois que
notre avocat vous a contactée.

288
00:18:19,798 --> 00:18:22,733
Me faire quitter la ville
n'a pas suffit.

289
00:18:22,801 --> 00:18:24,735
Il vous faut voler ma fichue gamine.

290
00:18:25,537 --> 00:18:28,370
- Carolyn, que fais-tu ici?
- J'ai réfléchi

291
00:18:28,440 --> 00:18:30,237
que si tu aimes tant Monique...

292
00:18:30,309 --> 00:18:33,904
Vous devez admettre que
Kayla serait mieux avec nous

293
00:18:33,979 --> 00:18:37,176
que dans un appartement minable
au-dessus d'un strip-tease à Tijuana.

294
00:18:37,249 --> 00:18:40,776
Lynette, il ne faut pas
faire l'imbécile avec moi.

295
00:18:40,853 --> 00:18:42,821
Vous avez poursuivi mon mari.

296
00:18:42,888 --> 00:18:45,755
Si quelqu'un doit avoir peur,
c'est vous.

297
00:18:50,496 --> 00:18:51,963
Allez!

298
00:18:52,397 --> 00:18:53,591
Allez!

299
00:18:59,404 --> 00:19:00,666
Harvey!

300
00:19:02,841 --> 00:19:05,469
Harvey, sors de là, bon sang!

301
00:19:08,480 --> 00:19:10,004
Sur le sol.

302
00:19:10,082 --> 00:19:11,982
Tout le monde sur le sol.

303
00:19:12,050 --> 00:19:13,347
Personne ne va nulle part.

304
00:19:19,591 --> 00:19:21,821
Ne bougez pas.
Sur le sol.

305
00:19:25,497 --> 00:19:28,489
Tu n'es pas sérieuse.
On a des billets.

306
00:19:28,567 --> 00:19:30,364
L'avion part dans deux heures.

307
00:19:30,435 --> 00:19:34,235
Désolée. Je sais, Julie a choisi
un mauvais moment pour se rebeller.

308
00:19:34,306 --> 00:19:37,298
- Je ne peux pas l'ignorer.
- Tu réagis excessivement.

309
00:19:37,376 --> 00:19:41,005
C'est une farce d'adolescent
que tu transformes en grande crise.

310
00:19:41,079 --> 00:19:44,344
Tu as beaucoup de réunions.
On ira une autre fois?

311
00:19:44,416 --> 00:19:46,281
Je ne peux pas
laisser Julie maintenant.

312
00:19:46,351 --> 00:19:49,809
- On la prend avec nous!
- C'est être un parent responsable.

313
00:19:49,888 --> 00:19:53,380
Tu voles du whisky? C'est bon,
jeune dame, je t'emmène à Paris.

314
00:19:53,458 --> 00:19:54,857
Mais c'est juste une ruse.

315
00:19:54,927 --> 00:19:57,395
Une fois dans l'avion,
on la met en touriste,

316
00:19:57,462 --> 00:19:59,054
siège du milieu, pas de pitié.

317
00:19:59,998 --> 00:20:01,329
Je suis désolée.

318
00:20:03,035 --> 00:20:04,730
Ce ne sera pas Paris, sans toi.

319
00:20:07,573 --> 00:20:09,803
Que diable se passe-t-il?

320
00:20:09,875 --> 00:20:13,174
- Mme Bigsby. Elle a une arme.
- Quoi?

321
00:20:13,245 --> 00:20:15,145
J'ai dit que personne ne bouge.

322
00:20:15,214 --> 00:20:16,579
Elle est derrière.

323
00:20:18,050 --> 00:20:19,540
Je crois qu'on peut filer.

324
00:20:34,299 --> 00:20:37,928
Clients, attention, on a une offre
spéciale pour ne pas être abattu.

325
00:20:38,003 --> 00:20:41,598
Mais c'est seulement disponible
au fond du magasin.

326
00:20:45,377 --> 00:20:47,140
Comment ça va?

327
00:20:47,913 --> 00:20:50,040
Merci de vous joindre à nous.
Je vous connais?

328
00:20:50,115 --> 00:20:52,549
Mon fils Jordan est avec vous
au catéchisme.

329
00:20:52,618 --> 00:20:54,279
C'est un petit garçon formidable.

330
00:20:54,353 --> 00:20:58,483
Ne faites rien qui le fasse
se réveiller demain sans maman.

331
00:21:02,261 --> 00:21:04,229
Pour les autres, salut,
je suis Carolyn.

332
00:21:04,296 --> 00:21:06,389
Désolée de saboter votre journée.

333
00:21:06,465 --> 00:21:09,764
Je suis sûre que mon infidèle
de mari appelle la police.

334
00:21:09,835 --> 00:21:12,827
Alors je compte sur vous tous
pour les empêcher d'entrer

335
00:21:12,904 --> 00:21:16,203
et qu'on ait une chance avec Harvey
de... mettre les chose au point.

336
00:21:17,242 --> 00:21:18,869
Harvey!

337
00:21:18,944 --> 00:21:22,038
Tu incommodes tes clients.
Viens ici!

338
00:21:22,114 --> 00:21:24,446
Oui, elle a des otages!

339
00:21:24,516 --> 00:21:27,849
Oh, mon dieu.
Austin est là. Et Julie!

340
00:21:27,919 --> 00:21:30,547
Amenez vos fesses
avant que quelqu'un soit blessé!

341
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Je suis quoi, un crétin?
Elle va m'abattre.

342
00:21:32,824 --> 00:21:35,793
Elle détient dix innocents.

343
00:21:35,861 --> 00:21:38,421
Des fois il faut en sacrifier un
pour l'équipe.

344
00:21:44,903 --> 00:21:46,962
- Allô.
- Allô. Mon ange, c'est maman.

345
00:21:47,039 --> 00:21:50,167
- Je dois parler à papa.
- Porter monopolise les Legos.

346
00:21:50,242 --> 00:21:53,575
Dis-lui que j'ai dit de partager.
Passe-moi papa!

347
00:21:53,645 --> 00:21:55,840
Je lui ai dit!

348
00:21:55,914 --> 00:21:58,542
Mais il dit qu'il en a besoin
pour son robot.

349
00:21:58,617 --> 00:22:02,075
Passe-moi papa,
et je t'achèterai un vrai robot.

350
00:22:02,154 --> 00:22:03,416
Vraiment?

351
00:22:03,488 --> 00:22:07,254
Un grand avec des yeux laser.
Va chercher papa.

352
00:22:07,326 --> 00:22:10,557
- J'aurai un vrai robot.
- Un vrai robot?

353
00:22:18,470 --> 00:22:20,597
J'ai vraiment une mauvaise journée.

354
00:22:20,672 --> 00:22:22,833
Un peu de coopération
est trop demander?

355
00:22:26,978 --> 00:22:28,172
<i>Lynette?</i>

356
00:22:28,246 --> 00:22:29,975
<i>Lynette?</i>

357
00:22:30,482 --> 00:22:34,509
Au supermarché.
Non, c'est affreux. Affreux.

358
00:22:40,926 --> 00:22:43,360
- Excusez-moi.
- Excusez-moi, que se passe-t-il?

359
00:22:43,428 --> 00:22:45,862
- Il y a une folle avec une arme.
- Dedans!

360
00:22:55,073 --> 00:22:57,769
Non, reculez!
Reculez!

361
00:22:57,843 --> 00:23:00,175
Carolyn, ouvrez.
Ma fille est dedans.

362
00:23:00,245 --> 00:23:03,237
- Désolée. Le magasin est fermé.
- Il y a une folle dedans.

363
00:23:03,315 --> 00:23:05,613
Oui, je sais.

364
00:23:15,694 --> 00:23:18,254
- Oui?
- Vite, allumez la télé.

365
00:23:18,330 --> 00:23:20,730
- Elle ne marche pas trop bien.
- Allumez la radio.

366
00:23:20,799 --> 00:23:24,860
- Si vous étiez venue dix minutes avant.
- Une femme tire à Field's Market.

367
00:23:24,936 --> 00:23:26,836
- Elle a des otages.
- Oh, mon dieu.

368
00:23:26,905 --> 00:23:30,238
On regarde tous chez Bree et...

369
00:23:35,213 --> 00:23:37,113
Tout va bien ici?

370
00:23:37,182 --> 00:23:40,379
Oui, tout va bien.
On se chamaille un peu.

371
00:23:45,190 --> 00:23:47,090
Vous nous donnez une minute?

372
00:23:47,159 --> 00:23:50,094
Carlos,
où tu crois aller avec ça?

373
00:23:51,163 --> 00:23:53,131
<i>Il y a peu d'informations.</i>

374
00:23:53,198 --> 00:23:55,826
<i>On ne voit personne</i>
<i>devant le bâtiment...</i>

375
00:23:55,901 --> 00:23:57,198
Le café est presque prêt.

376
00:23:57,269 --> 00:24:01,171
Si vous préférez voir le reportage
sur la neuf, c'est dans l'alcôve.

377
00:24:03,442 --> 00:24:05,376
Orson,
Greta a besoin d'un sous-verre.

378
00:24:05,444 --> 00:24:08,675
<i>Nous vous tiendrons au courant,</i>
<i>en direct.</i>

379
00:24:08,747 --> 00:24:10,874
Bree, vous avez appris?

380
00:24:10,949 --> 00:24:12,541
Affreux, c'est affreux.

381
00:24:12,617 --> 00:24:15,677
- OEufs mimosa?
- Oh, merci.

382
00:24:17,889 --> 00:24:20,187
J'avais dit
qu'elle aurait à manger.

383
00:24:28,233 --> 00:24:31,259
Je suis sûre que certains...

384
00:24:31,336 --> 00:24:34,828
...pourraient penser que
c'est de ma faute.

385
00:24:34,906 --> 00:24:37,932
Et que je suis la méchante.
Mais c'est faux. C'est lui.

386
00:24:39,811 --> 00:24:43,713
Voulez-vous arrêter de m'appeler?
Je suis en pleine crise.

387
00:24:44,616 --> 00:24:46,584
Il m'a humiliée.

388
00:24:46,651 --> 00:24:49,950
D'abord il m'a trompée
avec une hôtesse nommée Monique.

389
00:24:50,021 --> 00:24:51,921
Quel cliché, n'est-ce pas?

390
00:24:51,990 --> 00:24:54,515
Et puis il l'a dit à des gens.

391
00:24:54,593 --> 00:24:56,788
Et voilà les camions
de la télé dehors.

392
00:24:56,862 --> 00:24:59,729
Le mari de Judy Pope a une aventure,
personne ne le sait.

393
00:24:59,798 --> 00:25:02,494
Le mien me trompe,
et ils interrompent les programmes!

394
00:25:05,971 --> 00:25:09,168
<i>Toute la ville rit de moi.</i>
<i>Tu entends, Harvey?</i>

395
00:25:09,241 --> 00:25:11,436
Je ne l'ai dit
qu'à une seule personne.

396
00:25:11,510 --> 00:25:14,138
Eh bien,
c'était clairement la mauvaise.

397
00:25:15,447 --> 00:25:17,574
J'ai dit d'arrêter de m'appeler!

398
00:25:17,649 --> 00:25:20,675
Tish, désolée.
J'ai cru que c'était quelqu'un d'autre.

399
00:25:20,752 --> 00:25:24,051
Oh, mon Dieu. C'était aujourd'hui?
Vraiment désolée.

400
00:25:24,122 --> 00:25:27,558
Je sais, Tish. Oui, je sais.
Je me suis proposée pour le...

401
00:25:27,626 --> 00:25:30,060
Comment peux-tu être si calme?

402
00:25:30,128 --> 00:25:32,858
- Tu n'as pas peur?
- Non.

403
00:25:33,965 --> 00:25:36,024
Je ne vais pas mourir aujourd'hui.

404
00:25:37,235 --> 00:25:39,226
Et toi non plus.

405
00:25:42,741 --> 00:25:44,766
Tish, je ne pense
vraiment pas pouvoir.

406
00:25:46,845 --> 00:25:50,406
Je vous le dis.
Tish, pour l'amour du ciel.

407
00:25:50,482 --> 00:25:52,450
Allumez votre fichue télé.

408
00:25:58,924 --> 00:26:00,892
Excusez-moi.
Je m'appelle Susan Mayer.

409
00:26:00,959 --> 00:26:04,019
- Madame, c'est une zone interdite.
- Je voudrais changer de place

410
00:26:04,095 --> 00:26:06,256
avec quelqu'un à l'intérieur.
Vous faites ça?

411
00:26:06,331 --> 00:26:09,232
Vous parlez de notre programme
d'échange d'otages?

412
00:26:09,301 --> 00:26:11,861
Inutile d'être désagréable.
Ma fille est dedans.

413
00:26:11,937 --> 00:26:15,270
Madame, on fait tout
pour qu'elle sorte saine et sauve.

414
00:26:15,340 --> 00:26:16,705
Reculez, s'il vous plaît.

415
00:26:28,620 --> 00:26:31,612
Je veux le périmètre bouclé.
Personne n'entre, personne ne sort.

416
00:26:31,690 --> 00:26:34,784
Voyez si vous pouvez établir une ligne
avec le bureau du manager.

417
00:26:46,705 --> 00:26:50,106
Attention, attention,
Carolyn Bigsby.

418
00:26:51,076 --> 00:26:55,240
- D'où ça vient?
- <i>C'est Susan Mayer... à nouveau.</i>

419
00:26:55,313 --> 00:26:59,272
Tout d'abord,
désolée pour la remarque sur la folle.

420
00:26:59,351 --> 00:27:01,911
Deuxièmement,
j'ai une proposition pour vous.

421
00:27:01,987 --> 00:27:03,477
Trouvez-la tout de suite!

422
00:27:03,555 --> 00:27:06,581
Laissez partir Julie
et prenez-moi à la place.

423
00:27:07,926 --> 00:27:12,795
Je répète. Prenez-moi.
Je serai un otage modèle.

424
00:27:13,565 --> 00:27:17,558
Si on a un marché,
envoyez Julie à...

425
00:27:17,636 --> 00:27:21,470
Bas les pattes. Carolyn,
appelez mon portable. C'est 572...

426
00:27:27,879 --> 00:27:31,781
<i>On ne sait pas où ils sont</i>
<i>à l'intérieur du bâtiment.</i>

427
00:27:31,850 --> 00:27:34,114
<i>On attend des informations.</i>

428
00:27:34,185 --> 00:27:37,643
<i>J'espère parler au chef</i>
<i>de la police dans deux minutes.</i>

429
00:27:37,722 --> 00:27:40,156
Andrew, tu réponds?

430
00:27:44,496 --> 00:27:47,863
<i>La police a révélé le nom</i>
<i>de celle qui a pris les otages.</i>

431
00:27:47,932 --> 00:27:51,197
<i>Carolyn Bigsby, la femme du</i>
<i>propriétaire du magasin, Harvey Bigsby.</i>

432
00:27:51,269 --> 00:27:54,432
<i>Harvey a informé la police</i>
<i>qu'il s'est barricadé dedans...</i>

433
00:27:54,506 --> 00:27:56,531
Bree, tu ne la connais pas?

434
00:27:57,275 --> 00:27:59,038
Si.

435
00:27:59,110 --> 00:28:02,102
Je l'ai rencontrée ce matin.

436
00:28:05,450 --> 00:28:06,644
Maman?

437
00:28:08,553 --> 00:28:10,646
C'était Edie Britt au téléphone.

438
00:28:10,722 --> 00:28:12,656
Elle est dans le supermarché.

439
00:28:12,724 --> 00:28:14,248
Elle va bien?

440
00:28:14,325 --> 00:28:17,658
Oui. Elle est enfermée
dans le bureau du manager.

441
00:28:17,729 --> 00:28:20,289
Mais elle a dit que Julie Mayer

442
00:28:20,365 --> 00:28:22,925
et Mme Scavo sont avec les otages.

443
00:28:32,544 --> 00:28:36,071
Tu pourrais surveiller les gamins?
J'ai rendez-vous chez le docteur

444
00:28:36,147 --> 00:28:38,843
et Lynette prend son temps
au supermarché.

445
00:28:42,654 --> 00:28:45,020
Désolé,
vous faites une fête?

446
00:28:49,260 --> 00:28:51,353
<i>Nous continuons</i>
<i>en direct sur les lieux</i>

447
00:28:51,429 --> 00:28:54,990
<i>où la prise d'otages à Field's Market</i>
<i>entame sa troisième heure.</i>

448
00:28:55,066 --> 00:28:57,557
<i>Selon un porte-parole</i>
<i>de la police,</i>

449
00:28:57,635 --> 00:29:00,570
<i>il n'y a pas eu d'autre contact</i>
<i>avec celle qui a pris les otages.</i>

450
00:29:00,638 --> 00:29:03,106
<i>Nous attendons</i>
<i>les dernières informations.</i>

451
00:29:03,174 --> 00:29:04,903
<i>Pas de nouvelles à ce stade.</i>

452
00:29:04,976 --> 00:29:07,968
<i>Nous communiquerons les dernières</i>
<i>dès que possible.</i>

453
00:29:14,219 --> 00:29:15,584
Ca va bien?

454
00:29:16,187 --> 00:29:18,178
Ca va.
Je n'ai plus de nourriture.

455
00:29:18,256 --> 00:29:20,918
Et je ne peux pas
aller à l'épicerie.

456
00:29:21,626 --> 00:29:23,958
- Bree.
- Mais j'ai cette baguette rassie.

457
00:29:24,028 --> 00:29:26,496
Je peux faire de la bruschetta.
Et il y a des crevettes,

458
00:29:26,564 --> 00:29:29,362
alors je vais faire
du riz aux fruits de mer...

459
00:29:29,434 --> 00:29:31,994
Bree, ce n'est pas de ta faute.

460
00:29:32,070 --> 00:29:34,038
Il fallait que je lui dise.

461
00:29:34,105 --> 00:29:36,300
Elle m'a blessée,
alors je l'ai blessée.

462
00:29:37,175 --> 00:29:41,271
S'il arrive quelque chose
à Julie ou à Lynette...

463
00:29:44,282 --> 00:29:47,979
- Je peux faire quelque chose?
- Eplucher une gousse d'ail.

464
00:29:49,721 --> 00:29:51,518
OK.

465
00:30:10,308 --> 00:30:12,173
Je voulais des gamins.

466
00:30:13,545 --> 00:30:17,777
J'en voulais tant, mais Harvey
en avait deux de sa première femme.

467
00:30:20,018 --> 00:30:22,452
Il disait que
ça l'avait fait grossir.

468
00:30:24,022 --> 00:30:25,819
Harvey les aime minces.

469
00:30:26,758 --> 00:30:30,285
Je cours 6 km par jour.
C'est mon premier biscuit en six ans.

470
00:30:30,361 --> 00:30:32,761
Tu entends, Harvey?

471
00:30:32,831 --> 00:30:34,822
<i>Je casse mon régime!</i>

472
00:30:34,899 --> 00:30:37,424
Elle commence à perdre la tête.
Qu'est-ce que je fais?

473
00:30:37,502 --> 00:30:40,528
Qu'elle reste calme.
Dites que vous êtes désolé.

474
00:30:40,605 --> 00:30:44,041
Et voyez si vous pouvez lui faire
relâcher les gamins et les vieux.

475
00:30:44,108 --> 00:30:45,439
OK, j'essaierai.

476
00:30:50,515 --> 00:30:54,144
Carolyn, trésor, c'est moi.

477
00:30:54,219 --> 00:30:55,345
<i>Harvey.</i>

478
00:30:55,420 --> 00:30:57,388
<i>Ecoute, je suis vraiment désolé.</i>

479
00:30:57,455 --> 00:30:59,650
Ce que j'ai fait est mal.

480
00:31:00,525 --> 00:31:02,720
Mais je t'aime encore beaucoup.

481
00:31:02,794 --> 00:31:04,728
Arrête tes âneries.

482
00:31:04,796 --> 00:31:07,196
J'ai fait faire mes cheveux,
ce matin. Tu as remarqué?

483
00:31:07,265 --> 00:31:10,200
- Tu as seulement remarqué?
- <i>J'ai été distrait.</i>

484
00:31:10,268 --> 00:31:12,361
Tu me tirais dessus.

485
00:31:12,437 --> 00:31:14,234
Dites-lui de laisser
partir les gamins.

486
00:31:15,106 --> 00:31:16,971
Qui diable c'était?!

487
00:31:18,476 --> 00:31:19,738
Tu as une femme là-dedans?

488
00:31:19,811 --> 00:31:21,802
C'est une cliente.

489
00:31:21,880 --> 00:31:23,711
Ne me mens pas, Harvey!

490
00:31:23,781 --> 00:31:26,443
C'est encore une de tes putes,
n'est-ce pas?

491
00:31:26,517 --> 00:31:28,246
<i>Fantastique.</i>

492
00:31:28,319 --> 00:31:30,514
Carolyn, je le jure.

493
00:31:30,588 --> 00:31:31,782
La ferme!

494
00:31:31,856 --> 00:31:34,586
J'espère que vous vous amusez bien
là-dedans, pute!

495
00:31:34,659 --> 00:31:36,559
Car j'ai aussi une balle pour vous.

496
00:31:47,272 --> 00:31:49,433
Dieu, quel cauchemar.

497
00:31:49,507 --> 00:31:51,407
Tu sais le plus bizarre?

498
00:31:52,477 --> 00:31:53,671
Quoi?

499
00:31:55,313 --> 00:31:58,578
Je n'arrête pas de penser
à cette folle au supermarché et...

500
00:31:58,650 --> 00:32:01,084
...je la comprends.

501
00:32:02,086 --> 00:32:04,077
Ca pourrait être moi.

502
00:32:05,456 --> 00:32:07,048
Allons.

503
00:32:09,594 --> 00:32:11,619
Non, je suis sérieuse.

504
00:32:11,696 --> 00:32:15,223
La rage que j'ai ressentie
ces derniers six mois...

505
00:32:15,300 --> 00:32:17,461
Si j'avais eu une arme
au palais de justice...

506
00:32:17,535 --> 00:32:19,298
Tu ne pourrais jamais
me tirer dessus.

507
00:32:20,872 --> 00:32:23,238
Je ne sais plus
de quoi je suis capable.

508
00:32:23,308 --> 00:32:28,905
Ce divorce m'a transformée
en une personne amère, haineuse.

509
00:32:28,980 --> 00:32:32,472
- Et elle ne me plaît pas.
- Chérie...

510
00:32:33,117 --> 00:32:37,577
Pour ce que ça vaut, je n'aime pas
non plus qui tu es devenu.

511
00:32:39,324 --> 00:32:42,259
Alors arrêtons d'être comme ça.

512
00:32:46,664 --> 00:32:48,757
OK.

513
00:32:48,833 --> 00:32:50,596
OK.

514
00:32:56,841 --> 00:32:59,537
Il faut que tu saches,

515
00:33:00,211 --> 00:33:04,113
j'ai appris que la femme là-dedans
enseigne au catéchisme.

516
00:33:05,350 --> 00:33:06,476
Oh.

517
00:33:06,551 --> 00:33:10,043
Une dame du catéchisme
ne ferait pas de mal à une gamine.

518
00:33:10,121 --> 00:33:12,180
- Impossible.
- Merci.

519
00:33:14,959 --> 00:33:17,325
Je suis sûre que
Lynette s'en tirera aussi.

520
00:33:17,395 --> 00:33:19,386
Lynette ne m'inquiète pas.

521
00:33:19,464 --> 00:33:22,865
Diable, avec Lynette là-dedans
ils n'ont pas besoin de négociateur.

522
00:33:22,934 --> 00:33:26,563
On met Lynette dans une pièce
avec une femme qui veut tuer son mari,

523
00:33:26,637 --> 00:33:29,504
- elle leur fait renouveler leurs vux.
- C'est vrai.

524
00:33:29,574 --> 00:33:31,701
Lynette est très persuasive.

525
00:33:33,678 --> 00:33:35,270
Je lui donne une heure, maximum.

526
00:33:37,949 --> 00:33:40,816
Et on rentrera tous à la maison
manger nos hamburgers.

527
00:33:42,687 --> 00:33:44,951
Elle devait aller au magasin demain.

528
00:33:45,890 --> 00:33:47,915
Mais on n'avait plus de hamburgers.

529
00:33:50,695 --> 00:33:52,686
Et je voulais des hamburgers.

530
00:34:02,306 --> 00:34:06,003
J'espère que ça vous donne une petite
perspective sur notre situation.

531
00:34:06,077 --> 00:34:08,671
Elle nous a dit de ne pas parler.

532
00:34:11,516 --> 00:34:15,748
Vous pensez à vos gamins? Comme
ce serait affreux de ne jamais les voir.

533
00:34:15,820 --> 00:34:18,653
Vous me demandez de ressentir ça
jusqu'à la fin de mes jours.

534
00:34:18,723 --> 00:34:22,022
- Nora, s'il vous plaît!
- Qu'est-ce que j'ai dit?

535
00:34:23,661 --> 00:34:26,221
Désolée.
On reste tranquilles.

536
00:34:26,297 --> 00:34:28,697
Vous et votre amie,
vous commencez à m'ennuyer.

537
00:34:28,766 --> 00:34:30,393
Ce n'est pas mon amie.

538
00:34:32,336 --> 00:34:35,362
- Elle essaie de voler mon gamin.
- Nora, la ferme!

539
00:34:35,440 --> 00:34:37,499
- C'est vrai?
- Non!

540
00:34:37,575 --> 00:34:40,806
Je... On... On a...
On partage la garde,

541
00:34:40,878 --> 00:34:43,210
et elle a essayé
de séduire mon mari, alors...

542
00:34:43,281 --> 00:34:45,340
Elle a fait des avances
à votre mari?

543
00:34:45,416 --> 00:34:47,043
Pourquoi ne pas l'avoir dit?

544
00:34:57,295 --> 00:35:00,526
C'était un coup de feu. Un coup
a été tiré à l'intérieur du bâtiment.

545
00:35:00,598 --> 00:35:02,589
Un coup a été tiré.

546
00:35:13,644 --> 00:35:16,738
Je crois que le mot
que vous cherchez est "merci".

547
00:35:20,885 --> 00:35:25,413
On a entendu un coup de feu
tiré à l'intérieur.

548
00:35:25,490 --> 00:35:28,482
La police répond,
prenant ça très au sérieux.

549
00:35:28,559 --> 00:35:32,962
Nous allons continuer à attendre
pour voir ce qui arrive.

550
00:35:38,636 --> 00:35:41,799
C'était à la télé à l'aéroport.
Je suis venu dès que possible.

551
00:35:41,873 --> 00:35:46,139
La dernière chose que je lui ai dite,
c'est qu'elle m'avait déçue.

552
00:35:46,811 --> 00:35:50,269
<i>La police vient de confirmer</i>
<i>qu'un otage a été abattu.</i>

553
00:35:50,348 --> 00:35:53,283
<i>Je répète, un otage a été abattu.</i>

554
00:35:53,351 --> 00:35:56,149
<i>On ne sait pas le nom</i>
<i>de la victime pour l'instant,</i>

555
00:35:56,220 --> 00:35:59,189
- <i>mais ce doit être une femme.</i>
- Mme Hodge?

556
00:35:59,257 --> 00:36:01,851
<i>... où cette crise dure</i>
<i>depuis toute la matinée...</i>

557
00:36:01,926 --> 00:36:04,588
Quand maman revient du magasin?

558
00:36:09,066 --> 00:36:12,832
Bientôt, je suis sûre.
Pourquoi ne pas manger des biscuits?

559
00:36:12,904 --> 00:36:15,839
Maman a dit qu'on ne pouvait pas
en manger avant dîner.

560
00:36:15,907 --> 00:36:19,001
Eh bien... je suis sûre
qu'elle sera d'accord. Venez.

561
00:36:20,178 --> 00:36:21,805
Allons-y. Venez.

562
00:36:23,447 --> 00:36:26,848
OK, je dois garder la pression
pour arrêter l'hémorragie.

563
00:36:28,352 --> 00:36:32,379
La bonne nouvelle, c'est que
vous n'avez plus besoin d'avocat.

564
00:36:32,456 --> 00:36:34,549
Vous vous en tirerez.

565
00:36:34,625 --> 00:36:37,594
Il y a un tas d'ambulances
sur le parking.

566
00:36:37,662 --> 00:36:41,120
- Il faut nous laisser l'emmener!
- Personne ne sort.

567
00:36:42,233 --> 00:36:44,963
Ecoutez-moi. Lynette...

568
00:36:47,071 --> 00:36:49,039
- Pour Kayla...
- Oh, laissez tomber!

569
00:36:49,106 --> 00:36:50,630
On arrangera ça plus tard.

570
00:36:50,708 --> 00:36:54,474
Je n'ai pas de plus tard,
garce stupide.

571
00:36:54,545 --> 00:36:56,240
OK, alors écoutez.

572
00:36:56,314 --> 00:36:58,043
OK. J'écoute.

573
00:36:59,350 --> 00:37:03,013
Kayla est la seule bonne chose
que j'aie faite.

574
00:37:03,621 --> 00:37:05,418
De toute ma vie.

575
00:37:08,226 --> 00:37:13,687
Il faut prendre bien soin d'elle.

576
00:37:14,632 --> 00:37:15,724
OK?

577
00:37:17,902 --> 00:37:19,767
Je n'ai pas toute la journée.
Allez.

578
00:37:19,837 --> 00:37:22,362
Ouais. Oui, d'accord.
Je le ferai.

579
00:37:22,440 --> 00:37:26,206
Je l'aimerai comme ma propre fille.
Je le ferai. Nora?

580
00:37:26,277 --> 00:37:27,869
Nora?!

581
00:37:28,980 --> 00:37:31,039
Nora!

582
00:37:31,115 --> 00:37:32,412
Dieu!

583
00:37:39,824 --> 00:37:43,260
Ne me regardez pas ainsi.
Vous la vouliez morte.

584
00:37:44,595 --> 00:37:46,256
Comment pouvez-vous dire ça?

585
00:37:46,330 --> 00:37:48,321
Vous m'avez raconté,
elle et votre mari

586
00:37:48,399 --> 00:37:51,266
après que j'ai dit clairement
ce que je pensais des putes.

587
00:37:51,335 --> 00:37:55,601
Je ne voulais pas ça.
Je vous interdis de dire ça.

588
00:37:55,673 --> 00:37:58,301
- La ferme!
- Non, je ne la fermerai pas!

589
00:37:58,376 --> 00:37:59,866
Qu'est-ce que vous avez?!

590
00:37:59,944 --> 00:38:03,243
Vous n'avez pas écouté?
Mon mari m'a trompée.

591
00:38:03,314 --> 00:38:05,612
On s'en fiche!
On a tous de la peine.

592
00:38:05,683 --> 00:38:08,447
Tout le monde ici a de la peine,
mais on fait face.

593
00:38:08,519 --> 00:38:10,714
On encaisse,
et on continue notre vie.

594
00:38:10,788 --> 00:38:13,416
On ne se balade pas
en tirant sur les étrangers!

595
00:38:13,491 --> 00:38:14,583
Elle le méritait!

596
00:38:14,659 --> 00:38:16,991
Peut-être que vous méritiez
qu'on vous trompe!

597
00:38:27,038 --> 00:38:30,974
Je suis... Je suis... désolée.
Je n'aurais pas dû dire ça.

598
00:38:32,476 --> 00:38:33,943
Oui, vous n'auriez pas dû.

599
00:40:37,701 --> 00:40:41,000
<i>Lynette Scavo a fait un rêve</i>
<i>cette nuit-là.</i>

600
00:40:42,273 --> 00:40:45,401
<i>Un rêve</i>
<i>qu'elle avait fait souvent.</i>

601
00:40:54,452 --> 00:40:55,749
Mary Alice!

602
00:40:55,820 --> 00:40:57,082
Ca va bien?

603
00:40:58,456 --> 00:41:00,321
Oui, merci.

604
00:41:00,391 --> 00:41:01,881
Ca va.

605
00:41:01,959 --> 00:41:04,393
OK. A plus tard.

606
00:41:05,563 --> 00:41:09,329
<i>Mais cette nuit-là,</i>
<i>quelque chose a changé.</i>

607
00:41:19,076 --> 00:41:22,512
Non, ça ne va pas.
Je le vois.

608
00:41:25,182 --> 00:41:27,343
S'il te plaît...

609
00:41:27,418 --> 00:41:29,249
...dis-moi ce qu'il y a.

610
00:41:30,354 --> 00:41:32,754
Laisse-moi te sauver.

611
00:41:32,823 --> 00:41:34,290
Tu ne peux pas.

612
00:41:35,259 --> 00:41:36,920
Pourquoi?

613
00:41:36,994 --> 00:41:42,125
Mon ange, on ne peut pas empêcher
ce qu'on ne peut pas prédire.

614
00:41:42,199 --> 00:41:45,032
Je peux faire quelque chose?

615
00:41:45,102 --> 00:41:47,036
Oui.

616
00:41:47,104 --> 00:41:48,469
Oui.

617
00:41:48,539 --> 00:41:51,099
Tu peux profiter
de cette belle journée.

618
00:41:52,643 --> 00:41:54,838
Elles sont si rares.

619
00:42:15,833 --> 00:42:20,031
<i>C'est la dernière fois</i>
<i>que Lynette a rêvé de moi.</i>

620
00:42:20,871 --> 00:42:23,897
<i>Et pour son bien,</i>
<i>j'en suis reconnaissante.</i>

