1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:02,936 --> 00:00:04,301
<i>Le nouveau voisin...</i>

4
00:00:04,371 --> 00:00:05,998
- Il est mignon.
- Il est célibataire.

5
00:00:06,072 --> 00:00:07,699
<i>... est devenu un héros...</i>

6
00:00:09,209 --> 00:00:12,110
<i>... lors d'une crise</i>
<i>qui a réuni Julie et Austin.</i>

7
00:00:12,178 --> 00:00:14,510
<i>Alors que Carlos et Gabby</i>
<i>se séparaient.</i>

8
00:00:14,581 --> 00:00:18,017
J'avais une carrière et un avenir,
mais j'ai tout abandonné pour toi.

9
00:00:18,084 --> 00:00:19,949
Et qu'est-ce que j'ai eu en retour?

10
00:00:20,754 --> 00:00:23,222
<i>La police a réuni</i>
<i>ses pièces à conviction.</i>

11
00:00:23,289 --> 00:00:26,349
- Votre numéro était écrit sur sa main.
- Je ne peux pas vous aider.

12
00:00:26,426 --> 00:00:28,485
Pas de mémoire? C'est commode.

13
00:00:34,200 --> 00:00:38,000
<i>Karen McCluskey avait toujours pensé</i>
<i>qu'on devait aider les autres,</i>

14
00:00:38,071 --> 00:00:41,302
<i>qu'ils le veuillent ou non.</i>

15
00:00:42,842 --> 00:00:45,606
- Qu'est-ce que c'est?
- Vous savez que vous ne pouvez jamais

16
00:00:45,678 --> 00:00:48,203
peindre la porte de votre garage?
Eh bien, c'est fait.

17
00:00:49,015 --> 00:00:50,710
J'espère que vous aimez le bleu.

18
00:00:53,420 --> 00:00:57,151
- Baxter. Vous l'avez trouvé.
- Oui, et je l'ai fait châtrer.

19
00:00:57,223 --> 00:01:00,249
J'ai pensé que vous ne voudriez plus
de chats errants par ici.

20
00:01:02,162 --> 00:01:04,130
- Karen.
- Salut, Alberta.

21
00:01:04,197 --> 00:01:07,963
Je vous ai enlevé ça,
puisque Noël est passé depuis six mois.

22
00:01:09,669 --> 00:01:14,629
<i>Oui, l'aide de Mme McCluskey</i>
<i>était connue dans tout Wisteria Lane.</i>

23
00:01:14,707 --> 00:01:18,006
<i>Mais ce jour-là,</i>
<i>elle allait recevoir un affront.</i>

24
00:01:18,078 --> 00:01:19,477
Que diable faites-vous?

25
00:01:20,146 --> 00:01:22,808
Edie, vous m'avez fait peur.
Que faites-vous ici?

26
00:01:22,882 --> 00:01:26,579
Je prépare la maison de Mike.
Il rentre demain de l'hôpital.

27
00:01:26,653 --> 00:01:28,780
Depuis quand vous avez la clé
de son garage?

28
00:01:28,855 --> 00:01:31,688
Il m'en a donné une,
en cas d'urgence.

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,521
Ne me mentez pas, sainte-nitouche.

30
00:01:33,593 --> 00:01:37,120
Je l'ai trouvée sous son paillasson.
Je ne fais rien de mal.

31
00:01:37,197 --> 00:01:41,065
Je démarre la tondeuse une fois par
semaine, que le moteur ne rouille pas.

32
00:01:41,134 --> 00:01:43,295
Et vous tondez votre pelouse avec?

33
00:01:43,369 --> 00:01:45,564
Quelle importance?
Je lui fais une faveur.

34
00:01:45,638 --> 00:01:47,868
Il n'a pas besoin de vos faveurs.

35
00:01:47,941 --> 00:01:50,432
Je vais faire la maison de Mike
pièce par pièce,

36
00:01:50,510 --> 00:01:54,037
et s'il manque un trombone à papier,
j'appelle les flics.

37
00:01:54,114 --> 00:01:56,605
C'est drôle que vous parliez
de trucs qui manquent.

38
00:01:56,683 --> 00:01:59,516
J'ai trouvé les photos
de Mike et Susan que vous avez jetées.

39
00:02:00,587 --> 00:02:03,522
- Des photos?
- Ne me jouez pas la comédie.

40
00:02:03,590 --> 00:02:06,218
Je sais que Mike
a des problèmes de mémoire.

41
00:02:06,292 --> 00:02:09,022
Je devine que
vous ne voulez pas qu'il se souvienne

44
00:02:15,435 --> 00:02:17,960
Oh, Edie?
J'ai gardé ces photos.

45
00:02:19,572 --> 00:02:22,973
Et je peux les montrer à Mike
quand je veux.

46
00:02:25,912 --> 00:02:29,575
<i>Oui, Karen McCluskey pensait</i>
<i>qu'on devait aider les autres.</i>

47
00:02:29,649 --> 00:02:31,674
Où vous allez avec ça?

48
00:02:31,751 --> 00:02:34,151
<i>Ce qui lui donnait le droit,</i>
<i>pensait-elle...</i>

49
00:02:37,190 --> 00:02:39,988
<i>... de se servir.</i>

50
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
Pensez à être polies. Souriez.

51
00:03:23,069 --> 00:03:25,902
<i>Chaque année,</i>
<i>lors de leur collecte de fonds,</i>

52
00:03:25,972 --> 00:03:29,669
<i>les Jeannettes de Fairview</i>
<i>attribuaient un vélo tout neuf</i>

53
00:03:29,742 --> 00:03:33,007
<i>à qui vendrait</i>
<i>le plus d'abonnements aux magazines.</i>

54
00:03:33,079 --> 00:03:35,479
<i>Et chaque Jeannette partait</i>

55
00:03:35,548 --> 00:03:38,608
<i>absolument convaincue</i>
<i>que le prix serait pour elle.</i>

56
00:03:40,753 --> 00:03:42,778
<i>C'est la beauté de la jeunesse.</i>

57
00:03:42,855 --> 00:03:45,722
<i>Les petite filles croient</i>
<i>que tout est possible.</i>

58
00:03:46,793 --> 00:03:50,752
<i>Jusqu'à ce qu'elles grandissent</i>
<i>et qu'elles divorcent.</i>

59
00:03:50,830 --> 00:03:54,960
Salut. Et si je vous disais
qu'il y a moyen d'aider les enfants

60
00:03:55,034 --> 00:03:58,731
tout en lisant vos magazines favoris
à prix réduit?

61
00:03:58,805 --> 00:04:02,206
- Vous voudriez en savoir plus?
- Bien sûr. Fais-toi plaisir.

62
00:04:02,942 --> 00:04:04,273
Un bon choix.

63
00:04:04,344 --> 00:04:08,474
Pour la dame de la maison
nous offrons <i>Redbook, Glamour,</i>

64
00:04:08,548 --> 00:04:11,176
- Vog-you.
- Tu veux dire <i>Vogue,</i> mon ange.

65
00:04:11,251 --> 00:04:14,220
- Vous êtes sûre?
- Je dois savoir. J'étais en couverture.

66
00:04:15,521 --> 00:04:17,455
Impossible.

67
00:04:18,825 --> 00:04:19,985
Possible.

68
00:04:23,396 --> 00:04:27,093
Le manteau que je porte sur la photo?
C'est de la vraie fourrure d'ocelot.

69
00:04:28,067 --> 00:04:30,627
Bien que le vrai animal,
c'était le photographe,

70
00:04:30,703 --> 00:04:32,193
si tu vois ce que je veux dire.

71
00:04:34,374 --> 00:04:36,433
Ce que je n'espère pas.

72
00:04:37,944 --> 00:04:39,639
Et ne prend jamais de drogue, OK?

73
00:04:39,712 --> 00:04:42,875
Être mannequin
doit être vraiment génial.

74
00:04:42,949 --> 00:04:44,246
Pourquoi vous avez arrêté?

75
00:04:45,151 --> 00:04:49,520
Je suis tombée amoureuse, je me suis
mariée et j'ai déménagé en banlieue

76
00:04:49,589 --> 00:04:52,990
pour le conte de fée
et l'heureux dénouement.

77
00:04:53,059 --> 00:04:55,323
C'étaient des âneries.

78
00:04:55,395 --> 00:04:57,522
Alors vous redevenez mannequin?

79
00:04:58,231 --> 00:05:00,165
Non. Non, non.

80
00:05:00,233 --> 00:05:03,532
Pourquoi?
Vous allez faire quoi?

81
00:05:07,040 --> 00:05:09,531
Tu redeviens mannequin?
C'est si soudain.

82
00:05:09,609 --> 00:05:12,669
Ne nous précipitons pas.
Je vais aller à New York,

83
00:05:12,745 --> 00:05:15,145
voir mon ancien agent,
et on verra.

84
00:05:16,983 --> 00:05:18,507
Allons, les filles.

85
00:05:18,584 --> 00:05:21,144
C'est excitant.
Soyez heureuses pour moi.

86
00:05:21,220 --> 00:05:24,280
Oh, on l'est.
Tu vas nous manquer, c'est tout.

87
00:05:24,357 --> 00:05:27,918
Mon divorce terminé, il me faut
une raison de me lever le matin.

88
00:05:27,994 --> 00:05:31,225
J'ai un trou dans ma vie
que le shopping ne peut pas remplir.

89
00:05:32,899 --> 00:05:34,730
C'est vrai. Je l'ai dit.

90
00:05:38,237 --> 00:05:39,864
Oh, mon Dieu, Lynette.

91
00:05:43,910 --> 00:05:46,344
Je vais chercher les gamins.
Ils veulent te voir.

92
00:05:49,282 --> 00:05:52,911
Oh, mon Dieu.
Vous n'aviez pas à faire ça!

93
00:05:52,985 --> 00:05:55,954
- Salut.
- Tu es magnifique.

94
00:05:56,022 --> 00:05:59,458
Apparemment, prendre une balle
de 38 dans l'épaule te convient.

95
00:05:59,525 --> 00:06:03,552
Oui. Ecoutez, les gamins
ne savent pas ce qui est arrivé.

96
00:06:03,629 --> 00:06:06,097
- Ils ne savent pas?
- Ils sont un peu jeunes

97
00:06:06,165 --> 00:06:10,124
pour qu'on tire sur leur mère. J'ai dit
que Kayla était chez sa grand-mère,

98
00:06:10,203 --> 00:06:12,194
j'ai inventé une histoire
pour ma blessure.

99
00:06:12,271 --> 00:06:13,795
- Maman!
- Les voilà.

100
00:06:13,873 --> 00:06:17,502
Bonjour.
Oh, ce côté. Salut.

101
00:06:18,044 --> 00:06:19,306
Bonjour!

102
00:06:19,379 --> 00:06:21,711
Incroyable que
tu te sois battue avec un clochard.

103
00:06:23,816 --> 00:06:27,013
Oui. Voyons de que vous diriez avec
un goutte à goutte de morphine.

104
00:06:27,086 --> 00:06:30,920
Maman, viens voir dedans. On a aidé
Mme McCluskey pour ton déjeuner favori.

105
00:06:30,990 --> 00:06:33,356
Fantastique.
Montrez le chemin. J'arrive.

106
00:06:33,426 --> 00:06:35,690
- Vite. J'ai faim.
- Allons-y, allons-y.

107
00:06:35,762 --> 00:06:38,890
La voilà.
Salut, bébé, bébé.

108
00:06:43,102 --> 00:06:46,731
Pourquoi ne pas aller
commencer la fête? Je dois...

109
00:06:46,806 --> 00:06:48,865
Salut, bébé. J'arrive.

110
00:06:53,980 --> 00:06:55,572
- Bonjour.
- Bonjour!

111
00:06:55,648 --> 00:06:57,673
Lynette, vous êtes rentrée.

112
00:06:57,750 --> 00:06:59,843
- Oui.
- Comment ça va?

113
00:06:59,919 --> 00:07:02,149
Ca va. Juste...

114
00:07:04,957 --> 00:07:09,053
Comment remercier l'homme
qui m'a sauvé la vie?

115
00:07:10,563 --> 00:07:12,258
Inutile de dire quelque chose.

116
00:07:16,402 --> 00:07:17,960
Je vais vous faire un gâteau.

117
00:07:19,605 --> 00:07:20,902
- Un gâteau?
- Oui.

118
00:07:20,973 --> 00:07:23,066
Je ne fais jamais de gâteau.
C'est énorme.

119
00:07:23,142 --> 00:07:26,908
Dans ce cas, merci.

120
00:07:33,453 --> 00:07:35,751
Oui, je vais vous faire un gâteau!

121
00:07:40,226 --> 00:07:42,786
Des chants de Noël?
Ce n'est même pas Thanksgiving.

122
00:07:42,862 --> 00:07:44,921
Je fais mes cartes tôt,
cette année.

123
00:07:44,997 --> 00:07:47,488
Ca me met d'humeur
à propager la gaieté des fêtes.

124
00:07:47,567 --> 00:07:50,434
Avec le tas de mensonges
dans cette circulaire familiale,

125
00:07:50,503 --> 00:07:54,599
- elle propage la négation des fêtes.
- Personne ne veut la vérité à Noël.

126
00:07:54,674 --> 00:07:57,370
- Bien dit, chérie.
- Tu veux mettre un autre CD?

127
00:07:57,443 --> 00:07:59,570
Avec des clochettes de traîneau.

128
00:07:59,645 --> 00:08:01,408
Au fait, Orson,

129
00:08:01,481 --> 00:08:04,279
il me faut l'adresse de ta mère
à la maison de retraite.

130
00:08:05,318 --> 00:08:09,516
J'apprécie la pensée, chérie,
mais inutile de lui envoyer une carte.

131
00:08:09,589 --> 00:08:12,888
Ne sois pas idiot. J'en envoie une
à celui qui relève le compteur du gaz.

132
00:08:12,959 --> 00:08:15,325
- Je peux en envoyer une à ta mère.
- Elle est sénile.

133
00:08:15,394 --> 00:08:18,955
- Elle la trempera dans son café.
- Raison de plus.

134
00:08:19,031 --> 00:08:22,159
Que les infirmières sachent
qu'elle a de la famille qui l'aime,

135
00:08:22,235 --> 00:08:26,831
et qui pourrait passer à tout moment
et leur faire un procès.

136
00:08:26,906 --> 00:08:28,601
Bree, je te comprends.

137
00:08:28,674 --> 00:08:31,370
Orson, qu'est-ce qu'il y a?
C'est juste une adresse.

138
00:08:33,279 --> 00:08:35,509
Très bien. Je prends mon carnet.

139
00:08:35,581 --> 00:08:37,708
C'est quelque part dans Lakeview.

140
00:08:38,551 --> 00:08:41,884
Lakeview? Tu m'as laissé entendre
qu'elle était dans l'est.

141
00:08:41,954 --> 00:08:45,151
Parce que je voulais
éviter cette conversation.

142
00:08:45,224 --> 00:08:48,625
Si elle n'est qu'à 30 minutes,
pourquoi tu ne vas pas la voir?

143
00:08:49,095 --> 00:08:53,259
En vérité, ça me brise le cur
de la voir maintenant.

144
00:08:53,332 --> 00:08:55,300
Je veux m'en souvenir
comme elle était.

145
00:08:55,368 --> 00:08:57,359
- Mais, Orson...
- Bree!

146
00:08:57,436 --> 00:09:01,099
Je refuse d'être dans une chambre
qui sent le désinfectant et le Jell-O

147
00:09:01,173 --> 00:09:04,108
bavardant avec une femme
qui ne se souvient pas de moi.

148
00:09:04,176 --> 00:09:05,507
Laisse tomber, bon sang.

149
00:09:11,651 --> 00:09:14,017
Mais je t'en prie,
envoie une carte.

150
00:09:17,023 --> 00:09:18,957
Les lutins la chatouilleront.

151
00:09:26,265 --> 00:09:28,165
- On y va?
- Attends.

152
00:09:28,234 --> 00:09:31,135
Julie saura qu'on est rentrés tôt
pour voir ce qu'elle fait.

153
00:09:31,203 --> 00:09:34,138
Je ne veux pas qu'elle pense
que je la couve.

154
00:09:34,206 --> 00:09:37,539
Elle a été prise en otage.
C'est naturel que tu la couves.

155
00:09:37,610 --> 00:09:40,170
Oui, ça fait une semaine.
Je lui tape sur les nerfs.

156
00:09:40,246 --> 00:09:43,875
Et comme ça? On rentre tôt
parce qu'on a détesté le restaurant.

157
00:09:43,950 --> 00:09:46,714
Le service était affreux.
Le homard était immangeable.

158
00:09:46,786 --> 00:09:48,310
OK.

159
00:09:53,259 --> 00:09:56,820
Attends. Si on a détesté le restaurant,
pourquoi on rapporte de la nourriture?

160
00:09:56,896 --> 00:09:58,193
Un bon point.

161
00:09:58,264 --> 00:10:00,255
Non, non, attends!
Tu plaisantes?

162
00:10:00,333 --> 00:10:04,633
C'est du homard. OK.
J'ai trouvé le restaurant fantastique.

163
00:10:05,838 --> 00:10:08,932
Tu as fait le snob exigeant
à qui rien ne plaît.

164
00:10:09,008 --> 00:10:11,340
Pourquoi je dois être
le snob exigeant?

165
00:10:12,044 --> 00:10:14,478
- Parce que tu es britannique.
- Très bien.

166
00:10:14,547 --> 00:10:18,415
J'espère que plus tard tu feras
ce qu'attend un gentleman

167
00:10:18,484 --> 00:10:21,180
quand il a payé du homard.

168
00:10:34,000 --> 00:10:36,230
Je n'aurai rien ce soir,
n'est-ce pas?

169
00:10:39,672 --> 00:10:42,470
- Vous étiez censés aller dîner.
- C'est ma faute.

170
00:10:42,541 --> 00:10:45,009
- J'ai trouvé le restaurant...
- Oh, laisse tomber.

171
00:10:45,077 --> 00:10:48,513
On est rentrés car je m'inquiétais
pour toi. Et avec raison!

172
00:10:48,581 --> 00:10:53,109
- Toi, mets ta chemise et dehors!
- Mais je n'ai pas de chemise.

173
00:10:54,553 --> 00:10:57,488
- Je faisais du jogging...
- On s'en fiche! File!

174
00:10:59,659 --> 00:11:03,686
Comment tu peux? Si Austin n'avait pas
été au supermarché, je ne serais pas là.

175
00:11:03,763 --> 00:11:07,699
Je lui en suis reconnaissante, mais
je l'ai remercié sans enlever mon haut.

176
00:11:07,767 --> 00:11:10,668
Deux boutons se sont défaits.
Je n'avais pas les nénés dehors.

177
00:11:10,736 --> 00:11:14,001
OK. Il est tard.
Et vraiment...

178
00:11:14,073 --> 00:11:16,268
Non Ian, je réagis
de manière excessive?

179
00:11:16,342 --> 00:11:18,537
Je peux comprendre
qu'à la suite d'une crise,

180
00:11:18,611 --> 00:11:21,512
deux personnes se lient
et se retrouvent...

181
00:11:21,580 --> 00:11:24,572
- Tu es une vilaine!
- Julie.

182
00:11:24,650 --> 00:11:28,381
Ce garçon boit, il vole, et je le trouve
en train de te tripoter sur mon canapé.

183
00:11:28,454 --> 00:11:30,183
Ca suffit.
Je t'interdis de le revoir.

184
00:11:30,256 --> 00:11:32,190
Tu ne peux pas.
Je choisis avec qui je sors.

185
00:11:32,258 --> 00:11:35,284
Oui? Je choisis de te priver de sortie.
Deux semaines, ma chérie.

186
00:11:35,361 --> 00:11:36,555
Je le verrai à école.

187
00:11:36,629 --> 00:11:39,564
- Non. Je t'enseignerai à la maison.
- La trigonométrie?

188
00:11:39,632 --> 00:11:42,897
- Tu sais pas équilibrer ton chéquier.
- Tu auras une mauvaise éducation.

189
00:11:42,968 --> 00:11:45,994
Tu n'iras pas à l'université,
tu gagneras le salaire minimum.

190
00:11:46,072 --> 00:11:49,530
Tout ça à cause de ce garçon!
J'espère que tu es heureuse!

191
00:11:49,608 --> 00:11:51,906
Maman, ce gars me plaît.

192
00:11:51,977 --> 00:11:56,038
Désolée que ça te rende malheureuse,
mais je vais continuer à le voir.

193
00:12:08,661 --> 00:12:12,995
L'endroit n'est pas formidable?
J'ai tout arrangé.

194
00:12:13,065 --> 00:12:15,295
Je voulais que
tout soit bien pour toi.

195
00:12:17,770 --> 00:12:19,362
Ca va bien?

196
00:12:21,440 --> 00:12:22,532
Oui.

197
00:12:22,608 --> 00:12:24,200
Oui, c'est juste que...

198
00:12:24,276 --> 00:12:28,076
...je suis chez moi, mais
je ne me sens pas chez moi.

199
00:12:29,215 --> 00:12:31,274
Ca viendra. Il faut le temps.

200
00:12:31,917 --> 00:12:34,977
L'important est que
tu sois rentré de l'hôpital.

201
00:12:35,054 --> 00:12:37,045
Et tu vas mieux de jour en jour.

202
00:12:37,656 --> 00:12:40,853
Le pire est derrière toi.

203
00:12:46,165 --> 00:12:47,962
Il me faut ce mandat
de perquisition.

204
00:12:48,033 --> 00:12:50,126
Vous ne l'aurez pas
sans cause probable.

205
00:12:50,202 --> 00:12:52,966
Son téléphone était écrit
sur la main d'une morte.

206
00:12:53,038 --> 00:12:56,098
- Il en faudra plus au juge.
- J'ai pensé que vous diriez ça.

207
00:12:56,175 --> 00:12:58,234
Les résultats du labo
pour Monique Poulier.

208
00:12:58,310 --> 00:13:01,939
L'infrarouge montre que les fragments
de peinture de la blessure à la tête

209
00:13:02,014 --> 00:13:04,039
cadrent avec la peinture
d'une clé de plombier

210
00:13:04,116 --> 00:13:08,177
Elles sont de premier ordre,
utilisées par les professionnels.

211
00:13:08,254 --> 00:13:11,519
Et devinez comment
notre Delfino gagne sa vie?

212
00:13:13,092 --> 00:13:14,491
Je verrai ce que je peux faire.

213
00:13:17,530 --> 00:13:21,193
Comment ça, pas de photo?
Si l'aérographe peut lui enlever l'acné,

214
00:13:21,267 --> 00:13:23,098
il peut lui enlever ces marques.

215
00:13:23,169 --> 00:13:25,831
Ne m'appelez plus,
à moins qu'elle fasse une overdose.

216
00:13:25,905 --> 00:13:28,339
Gabrielle, ma petite fille.

217
00:13:29,875 --> 00:13:32,435
- Assieds-toi.
- Tu es splendide.

218
00:13:32,511 --> 00:13:35,036
- Plus jeune que jamais.
- C'est mon nouveau derma filler.

219
00:13:35,114 --> 00:13:38,311
C'est interdit ici, mon assistante
le passe en fraude du Brésil.

220
00:13:38,384 --> 00:13:41,080
N'est-ce pas amusant?
J'ai ma propre mule pour la drogue.

221
00:13:41,153 --> 00:13:43,621
C'est formidable.

222
00:13:43,689 --> 00:13:46,157
J'ai moi-même
des nouvelles amusantes.

223
00:13:46,225 --> 00:13:49,388
- Je suis prête à retravailler.
- Vraiment?

224
00:13:49,461 --> 00:13:52,157
A notre dernière entrevue,
tu étais impatiente d'arrêter.

225
00:13:52,231 --> 00:13:56,065
Tu abandonnais tout par amour.
Qu'est-il arrivé au Prince Charmant?

226
00:13:57,503 --> 00:14:00,836
- Un divorce.
- A nouveau célibataire.

227
00:14:00,906 --> 00:14:05,366
N'est-ce pas ironique, car tu m'as
traitée de... Oh, comment tu as dit?

228
00:14:05,444 --> 00:14:10,211
Lesbienne obsédée par sa carrière
qui mourra seule mangée par ses chats.

229
00:14:11,617 --> 00:14:14,347
- J'ai dit ça?
- L'eau coule sous les ponts.

230
00:14:14,420 --> 00:14:16,445
J'ai trouvé ça drôle.

231
00:14:16,522 --> 00:14:18,683
C'est encore plus drôle maintenant.

232
00:14:19,625 --> 00:14:21,559
Ecoute Marcella, je suis de retour.

233
00:14:21,627 --> 00:14:25,063
On faisait une bonne équipe.
Je pense qu'on peut recommencer.

234
00:14:25,130 --> 00:14:27,155
Je ne sais pas.
Les choses sont différentes.

235
00:14:27,233 --> 00:14:30,532
Tu ne vas pas pouvoir reprendre
là où tu t'es arrêtée.

236
00:14:30,603 --> 00:14:32,298
Je veux juste travailler.

237
00:14:32,371 --> 00:14:35,067
Je ne sais pas.

238
00:14:35,140 --> 00:14:36,732
Tu sais ce qui aiderait?

239
00:14:37,643 --> 00:14:41,704
- Si tu rampais.
- Tu es sérieuse?

240
00:14:43,082 --> 00:14:45,983
Je ne vois pas,
ton visage ne bouge plus.

241
00:14:46,051 --> 00:14:49,578
Non, je plaisante.
Bienvenue, ma chérie.

242
00:14:56,295 --> 00:14:57,728
Salut.

243
00:15:01,000 --> 00:15:02,467
Merci.

244
00:15:06,438 --> 00:15:08,406
Bonjour.

245
00:15:09,441 --> 00:15:11,432
Comme vous êtes jolie,
aujourd'hui.

246
00:15:11,510 --> 00:15:13,944
C'est merveilleux
de vous voir en forme.

247
00:15:14,013 --> 00:15:17,881
Vous devez apprécier
ces ballons de couleur.

248
00:15:21,654 --> 00:15:24,248
Pourquoi vous me parlez
comme à une crétine?

249
00:15:25,958 --> 00:15:27,858
Oh, je suis vraiment désolée.

250
00:15:27,927 --> 00:15:31,522
L'infirmière m'a indiqué ici.
Je cherche Gloria Hodge.

251
00:15:31,597 --> 00:15:33,792
Je suis Gloria Hodge.

252
00:15:33,866 --> 00:15:36,232
Qui êtes-vous donc?

253
00:15:39,638 --> 00:15:42,505
Je dois dire, je suis surprise
de voir votre lucidité.

254
00:15:42,574 --> 00:15:44,474
Orson m'a portée à croire...

255
00:15:44,543 --> 00:15:46,773
Que j'étais au stade final
de la démence.

256
00:15:46,845 --> 00:15:49,746
Je crains qu'il prenne ses désirs
pour des réalités.

257
00:15:49,815 --> 00:15:52,716
Comment peut-il souhaiter ça?
Vous êtes sa mère.

258
00:15:52,785 --> 00:15:55,845
Je ne le jugerais pas trop sévèrement.
Notre relation est...

259
00:15:55,921 --> 00:15:58,549
...compliquée.

260
00:15:58,624 --> 00:16:02,924
Il y a de l'amour, c'est sûr,
mais on se déçoit l'un l'autre.

261
00:16:03,829 --> 00:16:06,730
Comment vous déçoit-il?

262
00:16:06,799 --> 00:16:09,563
Il est froid, rigide,

263
00:16:10,169 --> 00:16:14,503
et... et absolument incapable
d'oublier le passé.

264
00:16:14,573 --> 00:16:17,406
Et comment le décevez-vous?

265
00:16:17,476 --> 00:16:19,410
Je refuse de mourir.

266
00:16:21,547 --> 00:16:22,707
Oui, je vois.

267
00:16:22,781 --> 00:16:25,875
Ce désaccord
n'est sûrement pas irréparable.

268
00:16:27,519 --> 00:16:31,717
Vous savez comment on passe ses jours
dans une maison de retraite, Bree?

269
00:16:32,458 --> 00:16:34,517
On pense au passé.

270
00:16:34,593 --> 00:16:38,154
Et tout ce qu'on ferait différemment
si on en avait l'occasion.

271
00:16:39,331 --> 00:16:42,323
S'il vous plaît,
dites à Orson que je suis désolée.

272
00:16:42,401 --> 00:16:45,427
Et malgré tout,
je l'aime toujours.

273
00:16:47,706 --> 00:16:50,800
J'ai une meilleure idée.
Pourquoi ne pas le lui dire vous-même?

274
00:16:58,384 --> 00:17:01,046
Ce serait formidable.
J'apprécie vraiment.

275
00:17:02,021 --> 00:17:03,420
OK. Merci.

276
00:17:04,123 --> 00:17:06,455
Qu'a dit Ed?
Quand retournes-tu travailler?

277
00:17:06,525 --> 00:17:09,016
Je peux prendre le temps
que je veux en étant payée.

278
00:17:09,094 --> 00:17:12,291
On devrait te tirer dessus plus souvent.

279
00:17:13,866 --> 00:17:16,391
- Les voilà.
- Salut, les gars.

280
00:17:16,468 --> 00:17:18,595
- Bonjour.
- Comment était l'école? Ca va?

281
00:17:19,938 --> 00:17:21,872
Maman, on t'a tiré dessus?

282
00:17:22,574 --> 00:17:24,542
Tiré dessus? Où tu as entendu ça?

283
00:17:24,610 --> 00:17:26,703
Jordan Blackwelder.

284
00:17:27,880 --> 00:17:30,348
Le monstre qui a tenté
de gâcher le Père Noël.

285
00:17:30,416 --> 00:17:33,385
Et il a dit que la même folle
qui t'a tiré dessus,

286
00:17:33,452 --> 00:17:37,047
a tué Tante Nora.
C'était à la télé et tout.

287
00:17:37,756 --> 00:17:41,021
Ecoutez, les gamins. Désolée.
On n'aurait pas dû mentir.

288
00:17:41,093 --> 00:17:44,494
Des fois, les parents veulent épargner
aux enfants les choses effrayantes.

289
00:17:44,563 --> 00:17:48,158
Et la bonne nouvelle,
c'est que maman va bien.

290
00:17:48,233 --> 00:17:52,033
Et on reverra tous
Tante Nora au paradis.

291
00:17:54,139 --> 00:17:55,606
Ou quelque part.

292
00:17:55,674 --> 00:17:58,939
- Ils t'ont donné la balle?
- Non. Je crains que non.

293
00:17:59,011 --> 00:18:02,105
C'est nul.
On voulait la montrer en classe.

294
00:18:08,053 --> 00:18:09,384
Mon cur, ça va?

295
00:18:10,022 --> 00:18:12,456
Et si la folle revient?

296
00:18:14,860 --> 00:18:17,090
Elle ne reviendra pas.

297
00:18:17,162 --> 00:18:20,359
- Comment tu le sais?
- Eh bien,

298
00:18:20,432 --> 00:18:24,960
elle est au paradis
avec Tante Nora.

299
00:18:25,037 --> 00:18:26,561
Ou quelque part.

300
00:18:36,682 --> 00:18:39,480
Julie Mayer, reviens ici!

301
00:18:39,551 --> 00:18:42,019
Tu es punie, tu te souviens?

302
00:18:47,993 --> 00:18:50,689
Edie Britt, je veux te parler.

303
00:18:51,964 --> 00:18:56,094
J'ai survécu à une prise d'otage.
Je n'ai pas assez souffert cette semaine?

304
00:18:56,168 --> 00:18:59,160
Garde ton neveu
loin de ma fille, sinon...

305
00:18:59,238 --> 00:19:01,069
Ecoute,
ça ne me plaît pas non plus.

306
00:19:01,140 --> 00:19:05,304
Mais plus on essaie de les séparer,
plus ils voudront être ensemble.

307
00:19:05,377 --> 00:19:09,177
- Laissons-les faire.
- Tu es folle?

308
00:19:09,248 --> 00:19:12,775
Si on ne fait rien, ils pourraient
avoir des relations sexuelles!

309
00:19:12,851 --> 00:19:15,285
- Pourraient?
- Oh, mon Dieu.

310
00:19:16,421 --> 00:19:18,480
- Tu ne...
- Disons juste ça.

311
00:19:18,557 --> 00:19:20,991
J'ai une boîte de préservatifs
dans ma commode.

312
00:19:21,059 --> 00:19:24,119
Onze ont disparu.
Je ne suis responsable que de huit.

313
00:19:25,564 --> 00:19:27,828
Comment peux-tu être si calme?

314
00:19:27,900 --> 00:19:30,368
- Edie?
- Oui.

315
00:19:30,435 --> 00:19:32,699
Tu peux m'aider avec ma cravate?

316
00:19:37,109 --> 00:19:39,669
- Salut.
- Mike.

317
00:19:39,745 --> 00:19:42,373
- Tu es sorti de l'hôpital.
- Oui.

318
00:19:42,447 --> 00:19:46,076
Il est rentré.
En fait ce soir, on sort célébrer ça.

319
00:19:47,653 --> 00:19:49,712
J'arrive dans une seconde, OK?

320
00:19:54,393 --> 00:19:56,156
Puisque tu demandes,

321
00:19:56,228 --> 00:19:59,561
je suis calme car je sais que
si deux personnes doivent être ensemble,

322
00:19:59,631 --> 00:20:01,826
personne ne peut rien y faire.

323
00:20:07,940 --> 00:20:10,238
Je devrais être de retour à 6h00.

324
00:20:10,309 --> 00:20:12,641
Ils peuvent manger un bout.
Essayez les pommes.

325
00:20:12,711 --> 00:20:16,647
Mais s'ils sont violents,
j'ai des bonbons d'urgence sous l'évier.

326
00:20:16,715 --> 00:20:19,343
- Plus maintenant.
- Oh, ciel.

327
00:20:20,919 --> 00:20:23,012
Maman, où tu vas?

328
00:20:23,088 --> 00:20:24,953
- Au supermarché.
- Non.

329
00:20:25,657 --> 00:20:28,148
Mon ange,
c'est un autre supermarché.

330
00:20:28,227 --> 00:20:30,457
- On va encore te tirer dessus.
- Non, pas du tout.

331
00:20:30,529 --> 00:20:33,555
Beaucoup de mamans vont au magasin
tous les jours et tout va bien.

332
00:20:33,632 --> 00:20:37,295
- Ce n'est pas un endroit effrayant.
- On t'a tiré dessus au magasin.

333
00:20:37,369 --> 00:20:40,361
Et Tante Nora est morte.

334
00:20:43,942 --> 00:20:46,911
Je n'y vais que dix minutes.
Je promets.

335
00:20:46,979 --> 00:20:49,072
Elle ne pourrait pas y aller?

336
00:20:51,450 --> 00:20:52,678
Très bien, j'irai.

337
00:20:53,252 --> 00:20:54,480
Merci.

338
00:20:55,587 --> 00:20:58,215
Tu te fiches qu'on me tire dessus,
pas vrai gamin?

339
00:21:15,040 --> 00:21:17,508
Vous devez être Tanya.
Je suis Gabrielle.

340
00:21:17,576 --> 00:21:19,510
On travaille ensemble aujourd'hui.

341
00:21:21,046 --> 00:21:24,812
Je ne sais pas si vous avez déjà fait
ce genre de photos importantes,

342
00:21:24,883 --> 00:21:28,319
mais ne soyez pas nerveuse.
On est de vieux amis avec Dirkin.

343
00:21:28,387 --> 00:21:32,084
C'est un amour.
Mais souvenez-vous, c'est le roi.

344
00:21:32,157 --> 00:21:35,092
Faites exactement ce qu'il dit,
et tout ira bien.

345
00:21:37,162 --> 00:21:38,925
Je suis mannequin depuis deux ans.

346
00:21:38,997 --> 00:21:42,626
J'ai fait six couvertures de magazine,
et je couche avec Dirkin.

347
00:21:45,437 --> 00:21:47,064
Alors je suppose
que vous êtes prête.

348
00:21:48,607 --> 00:21:51,440
Vous avez un choix de garde-robe.

349
00:21:57,549 --> 00:22:00,518
Je veux être enterrée
dans cette robe.

350
00:22:00,585 --> 00:22:04,180
C'est pour Tanya.
Les trucs de maman sont au bout.

351
00:22:05,624 --> 00:22:06,784
Maman?

352
00:22:08,460 --> 00:22:10,758
OK, mon amour, que le sang batte!

353
00:22:10,829 --> 00:22:13,127
Le concept est
"enfermez vos filles".

354
00:22:13,198 --> 00:22:15,462
OK, au travail, tout le monde.

355
00:22:15,534 --> 00:22:18,970
Tanya, je veux que tu voltiges
en bas sur la pelouse,

356
00:22:19,037 --> 00:22:22,029
en étant absolument délicieuse.
Merci beaucoup.

357
00:22:22,107 --> 00:22:26,168
Et là-haut sous le porche,
maman et papa sont scandalisés.

358
00:22:26,244 --> 00:22:28,303
- Excuse-moi, Dirkin?
- Oui, mon amour?

359
00:22:28,380 --> 00:22:30,314
C'est Gabby.

360
00:22:32,250 --> 00:22:34,980
Gabrielle Marquez.
Tu m'as photographiée à Milan, tu sais?

361
00:22:36,088 --> 00:22:40,684
Oui! Ravi de te revoir.
Tu avais une question?

362
00:22:40,759 --> 00:22:42,351
Oui.

363
00:22:43,929 --> 00:22:47,262
Tu ne crains pas
que je détourne l'attention?

364
00:22:47,332 --> 00:22:49,095
C'est un peu déroutant.

365
00:22:49,167 --> 00:22:53,570
Les gens vont voir Tanya,
puis ils vont voir ce gars.

366
00:22:53,638 --> 00:22:55,435
Et ils vont se demander
qui je suis.

367
00:22:56,775 --> 00:22:58,140
Tu es la maman.

368
00:22:59,678 --> 00:23:02,772
Les gens ne vont pas marcher.
Voilà à quoi je pensais.

369
00:23:02,848 --> 00:23:04,873
J'enfile une de ces robes.

370
00:23:04,950 --> 00:23:10,855
Je joue la grande sur de Tanya, de
retour d'université faisant une scène.

371
00:23:10,922 --> 00:23:13,720
Et on va mettre tout ça
en sous-titre, pas vrai?

372
00:23:13,792 --> 00:23:16,727
Désolée.
Cet ensemble est affreux.

373
00:23:16,795 --> 00:23:18,285
Fais en sorte que ça marche.

374
00:23:20,465 --> 00:23:23,298
Il me faut un moment
pour entrer dans le personnage.

375
00:23:28,073 --> 00:23:31,304
Gabrielle, qu'est-ce qu'on attend?
II faut qu'on avance.

376
00:23:32,310 --> 00:23:33,971
Prête, prête.

377
00:23:36,848 --> 00:23:39,510
- Qu'est-ce que c'est ça?
- J'ai fait que ça marche.

378
00:23:39,584 --> 00:23:41,074
Je suis la maman sexy.

379
00:23:45,490 --> 00:23:47,048
Appelle son agent.

380
00:23:51,696 --> 00:23:56,360
Avant de commencer, quelqu'un veut
un biscuit, du lait, de la citronnade?

381
00:23:56,435 --> 00:23:58,403
Maman,
qu'est-ce qu'on fait là?

382
00:23:58,470 --> 00:24:01,803
Droit au but. Ca me plaît.

383
00:24:06,645 --> 00:24:08,135
J'ai un aveu à faire.

384
00:24:08,213 --> 00:24:11,046
Ce drame que vous sortiez ensemble
m'a empêché de dormir.

385
00:24:11,116 --> 00:24:13,084
Et je déteste
être la mère enquiquineuse.

386
00:24:13,151 --> 00:24:17,053
En tant que parent, je suis
plus à l'aise en étant le bon flic.

387
00:24:17,122 --> 00:24:19,249
Vous voyez où je veux en venir,
les gamins?

388
00:24:20,025 --> 00:24:21,424
Non.

389
00:24:21,493 --> 00:24:23,393
Eh bien, dans ce cas...

390
00:24:24,329 --> 00:24:25,921
...voilà le sale flic.

391
00:24:28,667 --> 00:24:30,567
- Papa.
- Salut, bébé.

392
00:24:31,369 --> 00:24:33,462
- C'est le gars?
- Ouais.

393
00:24:34,306 --> 00:24:36,137
Occupe-toi de lui.

394
00:24:41,379 --> 00:24:42,607
C'est si injuste.

395
00:24:42,681 --> 00:24:45,081
Tu ne m'as pas écoutée,
tu as enfreint mes règles.

396
00:24:45,150 --> 00:24:47,744
Tu crois que
j'allais jeter l'éponge?

397
00:24:47,819 --> 00:24:49,810
Accepte-le. J'ai été plus maligne.

398
00:24:58,129 --> 00:25:00,029
- Qui est Ian?
- Quoi?

399
00:25:00,098 --> 00:25:02,760
Tu sors avec
un Britannique nommé Ian

400
00:25:02,834 --> 00:25:04,165
Comment tu l'as appris?

401
00:25:04,236 --> 00:25:06,966
Désolé. Je n'ai pas réalisé
que c'était un grand secret.

402
00:25:07,038 --> 00:25:10,633
Tu sais, quand tu as dit que c'était
le grand amour avec le plombier,

403
00:25:10,709 --> 00:25:14,770
j'ai été bien. Je me suis effacé.
Et tu sors avec quelqu'un d'autre.

404
00:25:14,846 --> 00:25:18,509
Vois ça de haut, Karl. Il a la main
dans le chemisier de notre fille.

405
00:25:18,583 --> 00:25:21,609
- Ne change pas le sujet.
- C'est le sujet.

406
00:25:21,686 --> 00:25:26,385
- C'est sérieux avec ce Ian?
- Je ne sais pas. C'est compliqué.

407
00:25:26,458 --> 00:25:27,925
Oui, il est comme marié.

408
00:25:29,594 --> 00:25:32,028
- Il est quoi?
- Ce n'est pas ce que tu crois.

409
00:25:32,831 --> 00:25:35,425
Pour le défendre,
sa femme est dans le coma.

410
00:25:36,768 --> 00:25:39,828
Très bien, ça suffit.
Je t'interdis de voir ce gars.

411
00:25:39,905 --> 00:25:43,136
Quoi? Non.
Tu ne me donnes pas d'ordres.

412
00:25:43,208 --> 00:25:46,473
Maman a raison. On ne peut pas dire
à une femme avec qui elle peut sortir.

413
00:25:46,545 --> 00:25:49,070
- Elle choisit.
- Exactement. Merci. Attends, non.

414
00:25:49,147 --> 00:25:50,876
Ca ne s'applique pas à toi.

415
00:25:50,949 --> 00:25:53,383
Tu sais, si tu te fiches
de mes sentiments,

416
00:25:53,451 --> 00:25:56,579
- je ne sais pas ce que je fais ici.
- Tes sentiments? Mon Dieu.

417
00:25:56,655 --> 00:25:58,885
Tu es le pire des sales flics.

418
00:26:01,826 --> 00:26:03,919
Va dans ta chambre.

419
00:26:06,398 --> 00:26:07,888
Pas toi.

420
00:26:13,505 --> 00:26:16,906
- Reviens, tu es en état d'arrestation.
- Non, pas du tout.

421
00:26:17,609 --> 00:26:20,009
Tu lis des bandes dessinées
depuis longtemps.

422
00:26:20,078 --> 00:26:21,841
Tu ne veux pas aller jouer?

423
00:26:22,547 --> 00:26:25,914
- Non. Je veux rester avec toi.
- Oui?

424
00:26:26,685 --> 00:26:27,913
OK.

425
00:26:37,963 --> 00:26:39,362
Salut, Art.

426
00:26:40,398 --> 00:26:42,195
- Tiens, comment ça va?
- Bien.

427
00:26:42,267 --> 00:26:47,261
Comme si sauver ma vie ne suffisait pas,
j'ai une petite faveur à demander.

428
00:26:47,339 --> 00:26:50,274
- Bien sûr. Qu'est-ce que c'est?
- Mes gamins ont du mal.

429
00:26:50,342 --> 00:26:53,243
Ils paniquent avec
toute l'histoire du supermarché.

430
00:26:53,311 --> 00:26:56,712
Tu es mon otage.
Avance ou je te fais sauter la tête.

431
00:26:56,781 --> 00:26:58,942
OK, c'est mon tour.
Donne-moi cette arme.

432
00:26:59,017 --> 00:27:00,848
- Pas tellement eux.
- D'accord.

433
00:27:01,353 --> 00:27:04,288
Mais mon autre fils, Parker.

434
00:27:04,356 --> 00:27:07,325
Alors... la faveur.

435
00:27:08,660 --> 00:27:10,252
CAUCHEMAR

436
00:27:10,962 --> 00:27:12,793
Parker.

437
00:27:12,864 --> 00:27:17,392
Je te présente notre nouveau voisin.
Il habite dans la maison en face.

438
00:27:17,469 --> 00:27:20,563
Sa sur a le super fauteuil roulant
avec la manette.

439
00:27:20,639 --> 00:27:22,334
- Salut, Parker.
- Salut.

440
00:27:26,645 --> 00:27:30,672
Dans la journée,
Art enseigne la natation au centre.

441
00:27:30,749 --> 00:27:34,845
Mais... S'il vous plaît,
je peux le dire Parker?

442
00:27:34,919 --> 00:27:39,015
Et compromettre mon identité secrète?
Hors de question, Mme Scavo.

443
00:27:40,392 --> 00:27:44,192
- Identité secrète?
- Oh, formidable.

444
00:27:44,262 --> 00:27:47,026
La mèche est vendue.
Autant le lui dire.

445
00:27:47,599 --> 00:27:51,194
C'est bon. Vous pouvez
lui faire confiance, vraiment.

446
00:27:51,269 --> 00:27:55,365
C'est Art qui m'a sauvée
au supermarché.

447
00:27:55,440 --> 00:27:57,738
C'est un genre de super héros.

448
00:28:01,546 --> 00:28:02,979
Vous rigolez.

449
00:28:05,316 --> 00:28:07,079
C'est vrai.

450
00:28:08,987 --> 00:28:12,388
Très bien. Si vous êtes
un super héros, quel est votre nom?

451
00:28:12,457 --> 00:28:14,288
Je suis...

452
00:28:14,926 --> 00:28:16,917
...le Protecteur.

453
00:28:17,429 --> 00:28:19,989
Parce que je protège les gens
contre les méchants.

454
00:28:24,803 --> 00:28:26,828
Tu ne me crois pas, hein?

455
00:28:27,872 --> 00:28:29,339
OK.

456
00:28:30,308 --> 00:28:32,538
Je ne devrais pas, mais...

457
00:28:35,246 --> 00:28:38,682
Vous avez vraiment sauvé ma mère?

458
00:28:39,751 --> 00:28:41,343
Vraiment.

459
00:28:42,487 --> 00:28:43,715
Vraiment.

460
00:28:45,223 --> 00:28:48,784
Et donc, il ne faut pas t'inquiéter.
C'est le travail de Protecteur.

461
00:28:48,860 --> 00:28:52,352
Ton travail est de courir,
de jouer, et de t'amuser.

462
00:28:53,298 --> 00:28:55,061
OK?

463
00:28:57,202 --> 00:28:58,533
OK.

464
00:28:59,270 --> 00:29:00,464
OK.

465
00:29:07,378 --> 00:29:09,369
Mon cousin est allé à Purdue.

466
00:29:22,627 --> 00:29:23,958
Que diable?

467
00:29:25,597 --> 00:29:26,791
Delfino.

468
00:29:27,632 --> 00:29:29,224
Ravi de vous voir debout.

469
00:29:30,869 --> 00:29:34,168
- Notre mandat de perquisition.
- Perquisition? Faites voir.

470
00:29:40,311 --> 00:29:41,573
Comment ça se passe?

471
00:29:41,646 --> 00:29:43,910
On n'a pas trouvé de boîte à outils.

472
00:29:43,982 --> 00:29:46,746
C'est un plombier. Cherchez encore.

473
00:29:47,886 --> 00:29:50,320
- Monsieur, je ne trouve rien.
- Vous avez essayé...

474
00:29:53,158 --> 00:29:55,490
Allons-y. En première position.

475
00:29:57,428 --> 00:30:00,363
- Viens avec moi.
- Marcella!

476
00:30:00,431 --> 00:30:04,299
Je ne sais pas ce qu'ils t'ont dit,
mais je voulais changer de costume.

477
00:30:04,369 --> 00:30:05,996
Tu ne peux pas faire la diva.

478
00:30:06,070 --> 00:30:09,335
Tanya s'en tire car c'est une star.
Tu n'es rien.

479
00:30:09,407 --> 00:30:11,739
Quand vas-tu arrêter
de me parler comme ça?

480
00:30:11,810 --> 00:30:14,438
J'avais fait 36 couvertures
quand j'ai eu 20 ans.

481
00:30:14,512 --> 00:30:15,706
Tu en as 30, maintenant.

482
00:30:17,048 --> 00:30:19,243
Quand tu fais cette tête,
tu en parais 35.

483
00:30:19,317 --> 00:30:23,515
Tu sais combien de photographes
mourraient pour travailler avec moi?

484
00:30:23,588 --> 00:30:24,816
Oui. Zéro.

485
00:30:24,889 --> 00:30:27,619
J'ai dû demander de grandes faveurs
pour t'avoir ce travail.

486
00:30:27,692 --> 00:30:30,252
- Je ne le crois pas.
- Tu sais ce que je ne crois pas?

487
00:30:30,328 --> 00:30:33,422
Tu lâches une carrière brillante
pour jouer à la poupée en banlieue.

488
00:30:33,498 --> 00:30:37,332
Quand ça s'écroule,
tu reviens en espérant une parade.

489
00:30:37,402 --> 00:30:39,870
Tu sais quoi, mon ange?
On a évolué.

490
00:30:41,272 --> 00:30:46,471
Ramène tes fesses en polyester là-bas,
et agis comme la pro que tu étais.

491
00:30:51,950 --> 00:30:54,384
Magnifique, Tanya.
C'est ça, relève le menton.

492
00:30:54,452 --> 00:30:57,615
Fantastique.
Maman, l'assiette plus haut.

493
00:31:01,893 --> 00:31:04,726
Magnifique, Tanya.
Oh, tu es splendide!

494
00:31:04,796 --> 00:31:06,696
Oui. Ravissant, ravissant!

495
00:31:09,667 --> 00:31:11,897
Salut Mike, bienvenue.
Vous vous souvenez de moi?

496
00:31:11,970 --> 00:31:13,437
Oui, je pense.

497
00:31:13,504 --> 00:31:16,769
La maison au coin
avec les gnomes devant?

498
00:31:16,841 --> 00:31:19,605
Vous pensez à Martha Huber.
Une histoire affreuse.

499
00:31:19,677 --> 00:31:22,908
Quelqu'un l'a battue à mort
et l'a enterrée dans la forêt.

500
00:31:22,981 --> 00:31:25,575
Ironique.
Ce n'est pas où vivent les gnomes?

501
00:31:26,150 --> 00:31:28,846
Je ne sais pas grand-chose
sur les gnomes.

502
00:31:28,920 --> 00:31:31,252
Peu importe, je sais
que les flics étaient ici.

503
00:31:31,322 --> 00:31:32,914
Alors?

504
00:31:33,291 --> 00:31:36,158
Vous ne vous en souvenez pas,
mais une nuit, il y a deux ans,

505
00:31:36,227 --> 00:31:39,458
vous m'avez conduite à l'hôpital
après une angine de poitrine.

506
00:31:39,530 --> 00:31:41,498
Vous m'avez sûrement sauvé la vie.

507
00:31:41,566 --> 00:31:43,966
Peu importe, je vous dois ça.
Voilà.

508
00:31:45,069 --> 00:31:47,503
Vous devriez laver cette clé.

509
00:31:47,572 --> 00:31:49,972
Elle a quelque chose dessus.

510
00:31:55,146 --> 00:31:58,604
Désolé du retard.
Mme Prescott a cassé une couronne...

511
00:32:01,085 --> 00:32:03,645
Orson, tu es splendide.

512
00:32:05,123 --> 00:32:06,784
Bonsoir, mère.

513
00:32:07,625 --> 00:32:09,286
Un mot, chérie.

514
00:32:15,099 --> 00:32:16,623
Incroyable que tu aies fait ça!

515
00:32:17,468 --> 00:32:20,699
Que tu m'aies dit qu'elle était
sénile! Tu m'as menti.

516
00:32:20,772 --> 00:32:22,967
Oui, pour nous épargner
la misère de sa compagnie.

517
00:32:23,041 --> 00:32:25,669
Tu ne la connais pas, Bree.
C'est une femme détestable.

518
00:32:25,743 --> 00:32:28,712
- Je refuse de manger avec elle.
- Ecoute-moi.

519
00:32:28,780 --> 00:32:30,304
Cette femme t'a donné la vie.

520
00:32:30,381 --> 00:32:33,145
Le Cinquième Commandement
dit d'honorer nos parents,

521
00:32:33,217 --> 00:32:35,651
aussi odieux ou repoussants
qu'ils soient.

522
00:32:35,720 --> 00:32:38,348
- Ce n'est pas exactement...
- Orson, c'est impliqué!

523
00:32:38,423 --> 00:32:41,119
Maintenant, va lui montrer
un peu de respect.

524
00:32:41,192 --> 00:32:44,753
Très bien, mais si tu espères plus
qu'une politesse forcée,

525
00:32:44,829 --> 00:32:46,626
tu seras profondément déçue.

526
00:32:52,136 --> 00:32:55,401
- Bree, ce saumon est superbe.
- Eh bien, merci.

527
00:32:55,473 --> 00:32:58,670
Il a gagné le ruban bleu
au Concours Gourmet du comté.

528
00:32:58,743 --> 00:33:01,371
J'adore la sauce.
D'où vient le mordant?

529
00:33:02,447 --> 00:33:05,416
On ne demande pas à un magicien
comment il fait ses tours.

530
00:33:07,352 --> 00:33:09,912
Tu as à peine touché ton saumon.

531
00:33:10,722 --> 00:33:14,089
- Tout va bien?
- Oui.

532
00:33:14,559 --> 00:33:16,550
Je me demandais juste
pourquoi tu étais là.

533
00:33:18,763 --> 00:33:21,425
- Je veux qu'on soit amis.
- OK.

534
00:33:22,133 --> 00:33:25,432
Supposons que j'ai une blessure grave
à la tête et que je te crois.

535
00:33:25,503 --> 00:33:28,267
- On est copains. Que veux-tu?
- Orson. Pourquoi aurait-elle

536
00:33:28,339 --> 00:33:30,034
un motif caché?

537
00:33:33,044 --> 00:33:36,775
- Je veux quitter la maison de retraite.
- Et voilà.

538
00:33:36,848 --> 00:33:40,079
C'est un enfer. De plus,
je suis maintenant en pleine santé.

539
00:33:40,151 --> 00:33:42,381
Ma hanche va mieux.
Je peux monter les marches.

540
00:33:42,453 --> 00:33:46,514
Tu as dit que quand je serai assez
forte, je pourrais rentrer chez moi.

541
00:33:46,591 --> 00:33:48,422
Oh, mais voilà.

542
00:33:48,493 --> 00:33:51,519
- Je l'ai vendue.
- Quoi?

543
00:33:53,131 --> 00:33:54,155
Tu m'as entendu.

544
00:33:55,700 --> 00:34:00,399
- Et mes affaires?
- Tout est parti. La voiture aussi.

545
00:34:00,471 --> 00:34:04,066
C'est ça, les enfers.
Il faut les payer.

546
00:34:04,142 --> 00:34:07,236
Comment as-tu osé!
Tu n'avais pas le droit!

547
00:34:07,311 --> 00:34:10,712
OK. Je vais peut-être révéler
mon ingrédient secret.

548
00:34:10,782 --> 00:34:14,479
J'aurais dû t'étouffer dans ton berceau
quand j'en avais la chance.

549
00:34:14,552 --> 00:34:17,077
Paprika! Voilà, c'est dit.

550
00:34:17,155 --> 00:34:19,350
Voilà la mère dont je me souviens.

551
00:34:20,091 --> 00:34:22,252
Je me demandais
quand elle se montrerait.

552
00:34:23,161 --> 00:34:26,221
Oui, Orson, je suis ta mère.

553
00:34:26,297 --> 00:34:30,529
Toi plus que tout autre, tu dois savoir
comment je traite la trahison.

554
00:34:38,176 --> 00:34:41,703
Alors...
on peut l'appeler Grand-mère?

555
00:34:52,390 --> 00:34:55,257
Encore une charge,
puis j'irai faire mes devoirs.

556
00:34:55,326 --> 00:34:57,624
Tu as quelque chose à mettre?

557
00:34:57,695 --> 00:34:59,185
Non, c'est bon, merci.

558
00:35:05,002 --> 00:35:06,560
Maman, écoute...

559
00:35:07,171 --> 00:35:11,164
Je sais que je t'ai mise sur la sellette
dernièrement, et je suis désolée.

560
00:35:12,443 --> 00:35:15,674
Seize ans de perfection.
Ca devait arriver.

561
00:35:16,814 --> 00:35:18,805
C'est ce que je ne comprends pas.

562
00:35:18,883 --> 00:35:20,874
Tu as toujours fait confiance
à mon jugement.

563
00:35:21,619 --> 00:35:23,780
Pourquoi ne pas me faire confiance
pour Austin?

564
00:35:25,990 --> 00:35:29,517
Les relations n'ont rien à voir
avec un bon jugement.

565
00:35:29,594 --> 00:35:33,860
Aussi futée que tu sois,
tu peux être blessée.

566
00:35:35,800 --> 00:35:39,099
Va faire tes devoirs.
Je vais finir la lessive.

567
00:35:39,170 --> 00:35:40,603
OK.

568
00:35:56,988 --> 00:35:58,615
Voilà, Mme H.

569
00:36:00,057 --> 00:36:01,251
Très bien.

570
00:36:03,094 --> 00:36:05,460
- Je peux utiliser vos toilettes?
- Entrez donc.

571
00:36:05,530 --> 00:36:06,622
Merci.

572
00:36:08,900 --> 00:36:10,993
Restez donc pour le dessert.

573
00:36:11,068 --> 00:36:13,764
Je travaillerai Orson
et on en discutera ensemble.

574
00:36:13,838 --> 00:36:15,772
Vous avez vu
à quoi il m'a condamnée.

575
00:36:15,840 --> 00:36:18,172
Une chambre guère mieux
qu'un cercueil meublé.

576
00:36:18,843 --> 00:36:21,903
- Je n'ai rien à lui dire.
- Alors, parlez-moi.

577
00:36:21,979 --> 00:36:25,142
Je sais que vous êtes contrariée,
mais ne me rejetez pas.

578
00:36:25,216 --> 00:36:28,310
Je vous en prie, Gloria,
accueillez-moi.

579
00:36:30,354 --> 00:36:33,323
Je ne voulais pas dire
littéralement, mais d'accord.

580
00:36:34,492 --> 00:36:38,360
On va s'asseoir et parler.
Qu'est-ce que vous faites?

581
00:36:38,429 --> 00:36:40,897
Je ne retourne pas là-bas!

582
00:36:40,965 --> 00:36:42,489
Gloria, arrêtez!

583
00:36:43,668 --> 00:36:46,102
On va raccompagner ma mère,
n'est-ce pas?

584
00:36:46,170 --> 00:36:49,833
Ca ne me regarde pas,
mais tout va bien?

585
00:36:49,907 --> 00:36:53,673
Oui. Juste un peu de tension,
mais tout a été résolu.

586
00:36:59,817 --> 00:37:01,876
Que diable?

587
00:37:07,425 --> 00:37:09,825
Non. Je l'interdis formellement.

588
00:37:09,894 --> 00:37:13,887
Juste quelques semaines, qu'on trouve
un endroit où elle sera plus heureuse.

589
00:37:13,965 --> 00:37:18,197
Tu l'aurais entendue dans la voiture.
Elle est malheureuse là-bas.

590
00:37:18,269 --> 00:37:20,533
Je m'en fiche.
Ma mère n'emménagera ici

591
00:37:20,605 --> 00:37:22,436
que dans une jarre sur la cheminée.

592
00:37:22,506 --> 00:37:24,770
Comment tu peux être si froid?

593
00:37:25,343 --> 00:37:27,140
Tu ne la connais pas.

594
00:37:27,778 --> 00:37:30,611
J'ai travaillé toute ma vie
pour m'éloigner de cette femme.

595
00:37:30,681 --> 00:37:34,617
Pourquoi? Qu'est-ce qu'elle a pu faire
pour que tu la détestes autant?

596
00:37:36,287 --> 00:37:39,381
Ecoute, il n'y a rien à gagner
à remuer le passé.

597
00:37:39,457 --> 00:37:42,688
Orson, s'il y a quelque chose
que je dois savoir...

598
00:37:44,462 --> 00:37:46,487
Je pourrais parler
un moment à mon fils?

599
00:37:49,900 --> 00:37:51,390
Bien sûr.

600
00:37:56,107 --> 00:38:00,874
Sache que j'ai décidé d'accepter
l'aimable invitation de ta femme.

601
00:38:02,780 --> 00:38:05,806
- Je ne le permettrai pas.
- Oh, je pense que si.

602
00:38:05,883 --> 00:38:08,283
On va en finir avec notre querelle
tout de suite.

603
00:38:09,053 --> 00:38:12,079
Ou je dis à ta femme
de quoi il s'agit.

604
00:38:13,190 --> 00:38:15,920
- Tu ne diras rien.
- Prends-moi au mot.

605
00:38:16,761 --> 00:38:18,353
Je t'ai donné la vie.

606
00:38:19,130 --> 00:38:22,156
Tu sais que je n'hésiterais pas
à la reprendre.

607
00:38:30,975 --> 00:38:32,966
Donne un baiser à ta mère.

608
00:38:33,044 --> 00:38:35,706
Pourquoi diable je ferais ça?

609
00:38:36,847 --> 00:38:39,213
Pour que ça semble vrai.

610
00:38:59,603 --> 00:39:01,127
Tu es de retour!

611
00:39:02,306 --> 00:39:04,035
Je te serrerais,
mais je suis en sueur.

612
00:39:04,108 --> 00:39:05,700
- Comment était New York?
- Bien.

613
00:39:05,776 --> 00:39:08,745
Bree dit que tu as travaillé dès
le premier jour. Tu es une star.

614
00:39:08,813 --> 00:39:10,007
Je veux des détails.

615
00:39:11,082 --> 00:39:15,178
Juste des heures et des heures
à attendre en étant jolie.

616
00:39:15,252 --> 00:39:17,083
Mais je crois
que je vais arrêter.

617
00:39:17,655 --> 00:39:19,452
Tu ne t'installes pas
à New York?

618
00:39:19,523 --> 00:39:22,549
S'il se présente un truc formidable,
j'irai d'un coup d'avion,

619
00:39:22,626 --> 00:39:24,890
mais je suis installée ici.

620
00:39:24,962 --> 00:39:27,954
Oh, Dieu merci.
On s'inquiétait tant de te perdre.

621
00:39:28,032 --> 00:39:30,057
OK. Je te serre.

622
00:39:33,237 --> 00:39:35,797
C'est étonnant.
Ta vie est une telle aventure.

623
00:39:35,873 --> 00:39:38,501
Je suis impatiente de voir
ce que tu feras ensuite.

624
00:39:39,377 --> 00:39:41,072
Oui. Moi aussi.

625
00:39:47,885 --> 00:39:49,113
OK.

626
00:39:56,660 --> 00:39:59,424
- M. Le Protecteur?
- C'est un secret.

627
00:39:59,497 --> 00:40:00,964
Bonjour?

628
00:40:01,766 --> 00:40:03,165
Bonjour?

629
00:40:07,505 --> 00:40:09,564
Sensass.

630
00:40:12,643 --> 00:40:14,008
Maman, regarde.

631
00:40:14,078 --> 00:40:17,206
Eh, ne touche à rien.
Je vais laisser un mot.

632
00:40:17,815 --> 00:40:21,307
Et on part. OK.

633
00:40:23,654 --> 00:40:25,019
Parker?

634
00:40:26,357 --> 00:40:28,257
Reviens ici.

635
00:40:29,727 --> 00:40:31,957
Trésor? Viens, on s'en va.

636
00:40:33,531 --> 00:40:34,657
Parker!

637
00:40:36,033 --> 00:40:38,126
Parker, allez, on part.

638
00:40:38,702 --> 00:40:41,193
Pourquoi tu ne viens pas
quand je t'appelle?

639
00:40:46,544 --> 00:40:48,671
Les maisons de super héros
sont formidables!

640
00:41:25,115 --> 00:41:27,743
Parker, viens.
On file d'ici.

641
00:41:27,818 --> 00:41:29,683
- Pourquoi?
- Parce que je le dis. Viens.

642
00:41:36,093 --> 00:41:40,189
<i>On aimerait dire</i>
<i>tant de choses aux jeunes.</i>

643
00:41:42,166 --> 00:41:45,932
<i>On aimerait les persuader</i>
<i>de ne pas grandir trop vite.</i>

644
00:41:47,438 --> 00:41:49,167
<i>Mais ils n'écoutent pas.</i>

645
00:41:50,474 --> 00:41:53,500
<i>On veut leur dire</i>
<i>que la beauté se fane.</i>

646
00:41:53,577 --> 00:41:55,568
Le look. Voyons ce look, chérie.

647
00:41:55,646 --> 00:41:57,671
<i>Mais ils refusent de le croire.</i>

648
00:41:59,617 --> 00:42:03,383
<i>On les prévient que leurs actions</i>
<i>auront des conséquences.</i>

649
00:42:05,356 --> 00:42:07,654
<i>Pourtant, ils nous défient.</i>

650
00:42:09,026 --> 00:42:12,086
<i>Malheureusement, les jeunes</i>
<i>ne peuvent pas comprendre</i>

651
00:42:12,162 --> 00:42:14,528
<i>que le monde est dangereux.</i>

652
00:42:15,533 --> 00:42:19,993
<i>Alors c'est à nous de faire</i>
<i>tout ce qu'on peut pour les protéger.</i>

653
00:42:20,070 --> 00:42:21,298
- Salut.
- Salut.

654
00:42:21,372 --> 00:42:24,364
Et si je vous disais qu'il y a moyen
d'aider les enfants...

655
00:42:25,242 --> 00:42:27,870
<i>Absolument tout.</i>

