1
00:00:01,120 --> 00:00:02,394
<i>Précédemment</i>...

2
00:00:02,560 --> 00:00:05,028
Ceci vient d'arriver du tribunal
Un client pauvre.

3
00:00:05,200 --> 00:00:07,589
Son avocat s'est suicidé,
il lui en faut un nouveau.

4
00:00:07,760 --> 00:00:10,877
- J'ai pris un autre associé.
- Alan. Tu as l'air en forme.

5
00:00:11,040 --> 00:00:12,519
- On peut pas faire ça.
- Jamais.

6
00:00:12,760 --> 00:00:17,151
On ne devrait pas se retrouver
sur la même affaire.

7
00:00:17,320 --> 00:00:19,390
- Que fais-tu dans mon cabinet ?
- Ce n'est pas le tien.

8
00:00:19,560 --> 00:00:21,357
- Je suis associé.
- On avait un accord.

9
00:00:21,520 --> 00:00:24,512
Je n'allais pas à New-York,
tu ne venais pas à Boston.

10
00:00:24,680 --> 00:00:27,240
- Shirley a une liaison.
- Shirley et Carl Sack ?

11
00:00:27,400 --> 00:00:29,630
- J'en mettrai ma main au feu.
- Je vais le tuer.

12
00:00:38,760 --> 00:00:40,113
Bonjour.

13
00:00:40,680 --> 00:00:42,352
- Bonjour.
- Bonjour.

14
00:00:42,800 --> 00:00:44,597
Je m'appelle Abigail Holt.

15
00:00:44,760 --> 00:00:47,479
- Tout le monde m'appelle Abby.
- C'est un nom adorable.

16
00:00:47,800 --> 00:00:48,949
Merci.

17
00:00:49,120 --> 00:00:51,031
- Comment es-tu entrée ?
- Par la porte.

18
00:00:51,200 --> 00:00:54,636
J'ai besoin d'engager un avocat.
J'aimerais poursuivre mon lycée.

19
00:00:57,520 --> 00:00:59,750
Et pourquoi voudrais-tu poursuivre
ton lycée ?

20
00:01:00,240 --> 00:01:01,798
Ils n'enseignent que l'abstinence.

21
00:01:02,160 --> 00:01:05,869
C'est leur faute,
du moins en partie, si j'étais

22
00:01:06,800 --> 00:01:08,279
si peu préparée.

23
00:01:08,440 --> 00:01:10,237
Peu préparée ?

24
00:01:11,040 --> 00:01:13,076
- Quel âge as-tu ?
- J'ai 15 ans.

25
00:01:15,840 --> 00:01:21,153
Et par "peu préparée" tu veux dire
que tu as eu des rapports non protégés ?

26
00:01:21,880 --> 00:01:23,313
Oui.

27
00:01:23,480 --> 00:01:25,152
Es-tu enceinte ?

28
00:01:25,320 --> 00:01:28,517
Je te le demande parce que,
si tu prévois de t'occuper de ça,

29
00:01:28,680 --> 00:01:30,910
sache que l'avortement
est légal dans ce pays

30
00:01:31,080 --> 00:01:33,833
jusqu'à ce que notre Cour suprême
atteigne son 3e trimestre.

31
00:01:34,240 --> 00:01:36,231
Je ne suis pas enceinte, M. Shore.

32
00:01:36,760 --> 00:01:38,239
Je vois.

33
00:01:38,400 --> 00:01:42,552
Dans un procès, il faut prouver
un dommage, Abby.

34
00:01:42,880 --> 00:01:44,199
As-tu subi un dommage ?

35
00:01:46,800 --> 00:01:49,473
Je suis séropositive.

36
00:01:54,560 --> 00:01:56,994
Tout d'abord, la Cour,
dans son infinie sagesse

37
00:01:57,160 --> 00:02:00,755
ou dans son zèle de transformer
le secteur privé en secteur public

38
00:02:00,920 --> 00:02:04,435
nous a encore affecté un dossier
criminel d'envergure. Des preneurs ?

39
00:02:04,600 --> 00:02:06,113
Denny Crane, donneur.

40
00:02:06,280 --> 00:02:09,238
À la bonne heure. Le client est accusé
de combat de coq illégal.

41
00:02:09,400 --> 00:02:11,789
Son coq a pris la vie d'un autre.
On continue.

42
00:02:11,960 --> 00:02:13,996
Non, je ne peux pas le faire.

43
00:02:14,160 --> 00:02:15,878
Pourquoi ne le ferais-tu pas ?

44
00:02:16,160 --> 00:02:17,752
- Moi ?
- Carl.

45
00:02:18,240 --> 00:02:22,028
Le problème,
c'est que j'aime les poulets.

46
00:02:22,200 --> 00:02:23,428
- Oui ?
- Ils sont mignons.

47
00:02:23,600 --> 00:02:26,433
L'idée de remettre un tueur de volailles
en liberté...

48
00:02:26,600 --> 00:02:27,715
- Tu gagnerais ?
- Sûr.

49
00:02:27,880 --> 00:02:28,949
- Ta défense ?
- Aucune idée.

50
00:02:29,120 --> 00:02:30,553
- Tu me crois stupide ?
- C'est à voir.

51
00:02:30,720 --> 00:02:33,234
Tu veux que je le prenne
pour ruiner mon dossier.

52
00:02:33,600 --> 00:02:34,919
Tu veux me ternir.

53
00:02:35,080 --> 00:02:37,435
- Tu ne peux pas gagner ?
- Non, toi.

54
00:02:37,600 --> 00:02:38,635
- Bien.
- Tu as raison.

55
00:02:38,920 --> 00:02:40,035
Je suis pas très doué

56
00:02:41,000 --> 00:02:43,150
- à moins qu'on ouvre les paris.
- Oh, non !

57
00:02:43,320 --> 00:02:44,548
Combien ?

58
00:02:44,720 --> 00:02:46,472
- 50 000.
- Disons 100 000.

59
00:02:46,640 --> 00:02:47,993
- 200 000
- Entendu.

60
00:02:48,160 --> 00:02:52,836
D'abord, parier sur le résultat
risque d'entraîner la radiation.

61
00:02:53,000 --> 00:02:55,275
On devrait vous fesser derrière la grange.

62
00:02:55,440 --> 00:02:57,396
- Moi d'abord.
- Et quel exemple

63
00:02:57,560 --> 00:03:01,109
donnez-vous à nos jeunes associés ?
Parier 200 000 $ sur le rés...

64
00:03:01,280 --> 00:03:05,273
- On ne les paie pas autant.
- Entendu pour 200 000.

65
00:03:05,440 --> 00:03:07,237
C'est d'accord.

66
00:03:09,840 --> 00:03:11,512
Quoi ?

67
00:03:14,000 --> 00:03:15,274
BOSTON JUSTICE

68
00:03:41,680 --> 00:03:43,591
Tu devais apporter de la maturité.

69
00:03:43,760 --> 00:03:45,671
- Grossière erreur.
- Je vais la corriger.

70
00:03:45,840 --> 00:03:48,149
J'ai vraiment pas besoin
d'un autre enfant.

71
00:03:48,320 --> 00:03:50,709
- Es-tu enceinte, Shirley ?
- La ferme, Alan !

72
00:03:50,880 --> 00:03:51,995
Je suis tout chose.

73
00:03:52,160 --> 00:03:53,149
Moi aussi.

74
00:03:53,320 --> 00:03:56,630
- Va voir ton client, toi.
- Et moi ? J'ai des oreilles aussi.

75
00:03:57,040 --> 00:04:00,874
Et très jolies. C'est encore mieux
à mordiller, je suppose.

76
00:04:01,360 --> 00:04:05,956
Lorraine, ne va pas croire
que mon attirance envers toi

77
00:04:06,120 --> 00:04:09,476
ou mon manque de professionnalisme
signifient que je ne peux me contenir.

78
00:04:09,640 --> 00:04:10,789
Bien au contraire.

79
00:04:10,960 --> 00:04:15,590
Je pense avoir puisé dans un réservoir

80
00:04:17,600 --> 00:04:23,869
de contrôle et de discipline
qui m'autorisent toute proximité.

81
00:04:25,880 --> 00:04:28,030
Tu vois ? Rien du tout.

82
00:04:28,600 --> 00:04:29,749
Rien.

83
00:04:37,040 --> 00:04:38,075
Mon Dieu !

84
00:04:42,320 --> 00:04:45,153
- Je vous demande pardon.
- Oui.

85
00:04:45,320 --> 00:04:47,914
Savez-vous où je peux trouver
Katie Lloyd ?

86
00:04:59,800 --> 00:05:02,917
Est-ce qu'il parle...
Ce n'est pas de l'anglais, si ?

87
00:05:03,080 --> 00:05:05,230
Je dirais que c'est de l'espagnol.

88
00:05:05,400 --> 00:05:07,550
Génial. Appelle ton tueur de poulet
à la barre

89
00:05:07,720 --> 00:05:11,759
pour qu'il explique tout ça
dans sa langue. Le jury va adorer.

90
00:05:12,680 --> 00:05:14,557
M. Obisbo ?

91
00:05:14,720 --> 00:05:16,631
M. Obisbo ?

92
00:05:17,760 --> 00:05:20,069
Parlez-vous un peu anglais ?

93
00:05:29,120 --> 00:05:30,473
Il connaît peut-être l'arabe.

94
00:05:30,840 --> 00:05:33,798
Fais-le parler arabe, Carl.
Ça marchera.

95
00:05:50,840 --> 00:05:53,229
- Excusez-moi. Mlle Loyd ?
- Oui ?

96
00:05:53,680 --> 00:05:56,911
- Deena Rice.
- Bonjour. Voici Jerry Espenson.

97
00:05:57,080 --> 00:05:58,399
- Bonjour.
- Bonjour.

98
00:05:58,560 --> 00:06:00,437
Je vous ai vus à la télé.

99
00:06:00,600 --> 00:06:02,511
J'ai suivi le procès
de Joseph Washington.

100
00:06:02,680 --> 00:06:04,796
Mon mari était impliqué dans l'affaire.

101
00:06:05,200 --> 00:06:06,553
Vraiment ? Que...

102
00:06:07,840 --> 00:06:09,432
Rice ? Matthew Rice ?

103
00:06:09,600 --> 00:06:12,797
Mon mari représentait M. Washington
avant qu'il se jette sous un bus.

104
00:06:13,000 --> 00:06:14,149
Je suis navrée, Mme Rice.

105
00:06:14,880 --> 00:06:15,949
Merci.

106
00:06:16,120 --> 00:06:18,839
Vous devez être de très bons avocats.

107
00:06:19,120 --> 00:06:24,399
Il parlait souvent de Joseph Washington
comme étant indéfendable.

108
00:06:24,880 --> 00:06:27,997
J'ai une affaire indéfendable moi aussi.

109
00:06:28,160 --> 00:06:30,230
Voudriez-vous me représenter ?

110
00:06:30,400 --> 00:06:31,469
Quel genre d'affaire ?

111
00:06:31,640 --> 00:06:35,519
J'aimerais poursuivre le psychologue
qui a traité mon mari avant son suicide.

112
00:06:38,240 --> 00:06:40,959
Vous n'y pensez pas ?
Elle est mineure.

113
00:06:41,160 --> 00:06:42,798
- Papa.
- Écoute-moi, jeune fille.

114
00:06:42,960 --> 00:06:44,996
Tu n'as aucune cause légitime d'action.

115
00:06:45,160 --> 00:06:48,311
Sans parler que ce genre de chose
attirerait l'attention des médias.

116
00:06:48,480 --> 00:06:52,632
- Tu veux être "la séropositive" ?
- Je veux être la personne

117
00:06:52,800 --> 00:06:55,075
- qui s'est battue pour ses droits.
- Tes droits ?

118
00:06:55,240 --> 00:06:57,390
Chérie, tu as décidé de faire l'amour.

119
00:06:57,560 --> 00:07:00,074
- C'est ta responsabilité...
- Que j'assume. L'école...

120
00:07:00,240 --> 00:07:02,196
Rentrons, chérie.
Nous en parlerons...

121
00:07:02,360 --> 00:07:05,158
Je peux me faire émanciper.
Je peux le faire sans vous.

122
00:07:05,320 --> 00:07:07,550
- Non, tu ne peux pas.
- En fait, si.

123
00:07:08,440 --> 00:07:11,910
- Quel genre d'avocat êtes-vous ?
- À problème, mais sympa.

124
00:07:12,320 --> 00:07:13,958
Abby, ton père à raison.

125
00:07:14,120 --> 00:07:16,998
De plus, si tu portes ça
devant les tribunaux,

126
00:07:17,160 --> 00:07:19,958
l'attention des médias se portera
sur ta séropositivité.

127
00:07:20,120 --> 00:07:23,908
Et celle de millions d'autres personnes.
Ce n'est pas un stigmate.

128
00:07:24,960 --> 00:07:27,235
Je sais.
Je ne gagnerai probablement pas.

129
00:07:27,400 --> 00:07:29,470
Mais quelqu'un doit évoquer ça.

130
00:07:30,840 --> 00:07:32,717
- M. et Mme Holt...
- C'est ridicule !

131
00:07:32,880 --> 00:07:35,155
Il est possible que dans l'avenir,
votre fille

132
00:07:35,320 --> 00:07:38,710
regrette tout ce procès.

133
00:07:38,880 --> 00:07:41,713
Mais je pense, la connaissant
depuis à peine 20 minutes,

134
00:07:41,880 --> 00:07:44,917
qu'elle regretterait encore plus
de ne pas l'avoir fait.

135
00:07:51,240 --> 00:07:53,470
Si tu sabotes cette affaire
de quelque façon,

136
00:07:53,640 --> 00:07:55,790
- le pari est annulé.
- Je ne ferais jamais ça.

137
00:07:55,960 --> 00:07:58,155
- Denny...
- Je suis neutre, comme la Suisse.

138
00:07:58,440 --> 00:08:01,796
Mais avec un plus gros pénis. Je vais
m'asseoir, me détendre et savourer.

139
00:08:01,960 --> 00:08:03,678
Promis. Je peux fumer ?

140
00:08:05,880 --> 00:08:08,394
Le rapport de la libération
conditionnelle est arrivé.

141
00:08:08,560 --> 00:08:10,198
Ton client a un casier, on dirait.

142
00:08:10,680 --> 00:08:12,716
Il a volé une voiture l'an dernier.
Affreux.

143
00:08:15,800 --> 00:08:18,439
Il a commencé à voir le Dr Farrell
après la mort de son père.

144
00:08:18,760 --> 00:08:21,035
Matthew et son père
étaient extrêmement proches.

145
00:08:21,200 --> 00:08:24,158
Sa mort l'a complètement dévasté.

146
00:08:24,520 --> 00:08:28,035
- Combien de temps a-t-il été traité ?
- Six mois, avec succès au début.

147
00:08:28,560 --> 00:08:31,358
Puis il a régressé
dans un profond désespoir.

148
00:08:31,800 --> 00:08:34,314
Et je suis sûre
que la thérapie a fait des dégâts.

149
00:08:34,720 --> 00:08:37,393
Le Dr Farrell lui a-t-il prescrit
un traitement ?

150
00:08:37,720 --> 00:08:40,996
Non, c'était une simple psychothérapie.
Ils parlaient.

151
00:08:41,160 --> 00:08:44,516
Mais soudain, Matthew a commencé
à avoir des flashs de souvenirs.

152
00:08:44,680 --> 00:08:46,910
Des souvenirs d'abus sexuels
datant de l'enfance.

153
00:08:47,800 --> 00:08:50,553
- Il n'a pas pu le supporter.
- On pourrait dire

154
00:08:50,720 --> 00:08:53,518
que ses souvenirs ont causé
la dépression, pas le traitement.

155
00:08:53,680 --> 00:08:56,148
Il ne s'en serait pas souvenu
sans le traitement.

156
00:08:56,600 --> 00:08:59,478
On pense tous que déterrer
des sentiments est sain.

157
00:08:59,640 --> 00:09:00,914
Mais souvent, c'est faux.

158
00:09:01,440 --> 00:09:04,273
Matthew ne souffrait pas
de ses souvenirs enfouis.

159
00:09:04,440 --> 00:09:06,158
Il était heureux.
Il était brillant.

160
00:09:07,560 --> 00:09:10,074
Une fois que ce docteur
les a fait resurgir,

161
00:09:10,440 --> 00:09:11,873
ils l'ont tué.

162
00:09:16,840 --> 00:09:20,469
- Denny, prêt ?
- Tu ne peux pas l'habiller comme ça.

163
00:09:20,640 --> 00:09:22,995
- Pourquoi ?
- Parce qu'il ne ressemble pas à ça.

164
00:09:23,160 --> 00:09:25,754
Tu mens en faisant croire
que c'est à ça qu'il ressemble.

165
00:09:25,920 --> 00:09:28,480
- On habille toujours nos clients.
- Ce n'est pas juste.

166
00:09:28,640 --> 00:09:30,517
- Vas-y.
- Tu triches.

167
00:09:32,400 --> 00:09:33,549
Alan !

168
00:09:33,720 --> 00:09:35,950
J'assigne Lorraine pour te seconder

169
00:09:36,120 --> 00:09:38,509
- contre la direction de l'école.
- Quoi ?

170
00:09:38,680 --> 00:09:40,113
- Pourquoi ?
- C'est un problème

171
00:09:40,280 --> 00:09:41,838
qui touche aux droits des femmes.

172
00:09:42,000 --> 00:09:44,560
Ça me paraît normal d'avoir
une femme sur le coup.

173
00:09:44,720 --> 00:09:46,278
Elle ?

174
00:09:46,440 --> 00:09:48,032
- Ça te pose un problème ?
- Non.

175
00:09:48,200 --> 00:09:50,236
Non. Aucun.

176
00:09:50,680 --> 00:09:53,956
C'est une affaire limite, Alan.
Elle va faire pas mal de bruit.

177
00:09:54,120 --> 00:09:57,510
- Je veux qu'on y voie une femme.
- Je suis tout à fait d'accord.

178
00:09:57,680 --> 00:09:59,398
Alors il n'y a pas de problème ?

179
00:09:59,560 --> 00:10:00,675
Absolument aucun.

180
00:10:01,080 --> 00:10:02,069
Bien.

181
00:10:07,880 --> 00:10:09,233
Après toi ?

182
00:10:11,560 --> 00:10:13,039
Je vais prendre l'escalier.

183
00:10:26,480 --> 00:10:29,313
Quand je suis arrivée sur place,
il y avait du sang partout.

184
00:10:29,480 --> 00:10:32,153
- C'était dégoutant.
- D'où venait le sang ?

185
00:10:32,320 --> 00:10:37,030
Un coq mort sauvagement piqué à mort
par un coq de combat. Le sien.

186
00:10:38,120 --> 00:10:39,633
Que s'est-il passé ensuite ?

187
00:10:39,800 --> 00:10:42,792
On a su que le coq de combat
appartenait au prévenu.

188
00:10:42,960 --> 00:10:45,872
Je l'ai mis en état d'arrestation
et lui ai notifié ses droits

189
00:10:46,040 --> 00:10:49,316
en anglais et en espagnol,
j'ai sauvé le coq survivant

190
00:10:49,480 --> 00:10:53,029
de son contrôle
et placé le suspect en garde à vue.

191
00:10:53,200 --> 00:10:57,432
Inspecteur, vous avez mentionné
la mort du coq.

192
00:10:57,600 --> 00:10:59,318
Vous avez utilisé le terme "sauvage".

193
00:10:59,480 --> 00:11:01,550
Exact.
Sauvage, il y avait du sang partout.

194
00:11:02,160 --> 00:11:03,832
Considérez-vous
plus ou moins sauvage

195
00:11:04,000 --> 00:11:06,070
de l'ébouillanter
afin qu'il perde ses plumes

196
00:11:06,240 --> 00:11:08,196
- puis lui trancher la gorge ?
- Objection.

197
00:11:08,360 --> 00:11:12,319
Ceci n'est pas un référendum
sur les abattoirs, Maître.

198
00:11:12,480 --> 00:11:15,950
Avez-vous eu l'occasion
d'observer le comportement

199
00:11:16,120 --> 00:11:17,633
du coq de mon client ?

200
00:11:17,800 --> 00:11:19,153
- Son comportement ?
- Oui.

201
00:11:19,520 --> 00:11:21,112
- Semblait-il heureux ?
- Maître ?

202
00:11:21,280 --> 00:11:24,556
Je pose cette question, car plusieurs
experts en comportement animal

203
00:11:24,720 --> 00:11:27,234
sont d'avis que le combat de coq
peut être gratifiant

204
00:11:27,400 --> 00:11:30,198
- pour les combattants à plumes.
- Le témoin n'est pas expert

205
00:11:30,360 --> 00:11:32,999
en comportement animalier.
Elle est officier de police.

206
00:11:33,160 --> 00:11:37,915
Vous avez affirmé avoir sauvé
le coq de mon client de son emprise.

207
00:11:38,080 --> 00:11:39,229
En effet.

208
00:11:39,400 --> 00:11:42,472
- Qu'en avez-vous fait ?
- On l'a fait piquer.

209
00:11:43,560 --> 00:11:46,950
Quand vous utilisez le terme "sauvé",
c'est assez vague.

210
00:11:54,920 --> 00:11:57,229
Un soir, j'étais chez Jason.

211
00:11:57,400 --> 00:11:59,516
C'est mon petit copain.

212
00:11:59,760 --> 00:12:02,399
Ses parents étaient partis.

213
00:12:02,560 --> 00:12:04,278
Je crois que les choses ont dérapé.

214
00:12:04,800 --> 00:12:07,030
- Vous et Jason avez fait l'amour ?
- Oui.

215
00:12:07,600 --> 00:12:09,033
Quel âge avez-vous, Abby ?

216
00:12:09,480 --> 00:12:11,311
- J'ai 15 ans.
- C'est révoltant.

217
00:12:11,480 --> 00:12:15,155
M. le Juge veut dire que 15 ans
c'est un peu tôt pour faire l'amour.

218
00:12:15,320 --> 00:12:17,231
- Il ne l'a jamais fait.
- C'est faux.

219
00:12:17,520 --> 00:12:19,431
Continuez.

220
00:12:21,160 --> 00:12:23,754
Comme je le disais, les choses
ont dérapé après ça.

221
00:12:24,120 --> 00:12:26,315
Aucun n'a pris de précautions ?

222
00:12:26,640 --> 00:12:29,837
Non. On n'avait pas de préservatif.

223
00:12:30,480 --> 00:12:31,629
C'était vraiment stupide.

224
00:12:32,200 --> 00:12:35,954
Il s'avère qu'il était séropositif.

225
00:12:36,200 --> 00:12:37,349
Et maintenant, moi aussi.

226
00:12:38,000 --> 00:12:41,072
L'un de vous a-t-il pensé
à prendre un préservatif,

227
00:12:41,240 --> 00:12:44,550
juste au cas où les choses déraperaient ?

228
00:12:44,920 --> 00:12:47,070
Non. On nous enseignait l'abstinence.

229
00:12:47,240 --> 00:12:50,118
Ils nous ont dit que les préservatifs
ne servaient à rien.

230
00:12:50,280 --> 00:12:53,716
Quels sont les autres moyens
de contraception dont on vous a parlé ?

231
00:12:53,880 --> 00:12:57,475
On nous parlait d'abstinence, c'est tout.
Rien d'autre.

232
00:12:57,640 --> 00:13:01,997
Dois-je comprendre que c'est la faute
de l'école si vous êtes séropositive ?

233
00:13:02,280 --> 00:13:04,271
C'est la mienne en partie, M. le Juge.

234
00:13:04,560 --> 00:13:08,872
Mais si on vous enseigne
que les préservatifs sont inefficaces,

235
00:13:09,160 --> 00:13:12,994
il est peu probable que des élèves
vont en avoir avec eux.

236
00:13:13,160 --> 00:13:15,151
Je pense être en droit de suggérer

237
00:13:15,320 --> 00:13:18,471
que l'école accepte sa responsabilité.

238
00:13:23,480 --> 00:13:24,879
Ce n'est pas le sujet,

239
00:13:25,040 --> 00:13:28,157
mais il est prouvé que ce genre
de thérapies peut être dommageable.

240
00:13:28,680 --> 00:13:31,877
Certaines personnalités cachées
refont surface sous hypnose.

241
00:13:32,040 --> 00:13:34,031
Ces alter egos provoquent des nuisances.

242
00:13:34,360 --> 00:13:37,875
Je vois une étude selon laquelle 4
personnes sur 10 qui font une thérapie

243
00:13:38,040 --> 00:13:40,270
après avoir perdu un être cher
vont plus mal.

244
00:13:40,440 --> 00:13:41,475
Quatre sur 10.

245
00:13:41,640 --> 00:13:43,870
Je pense qu'il faudrait avertir les gens.

246
00:13:44,600 --> 00:13:46,955
Que savons-nous sur ce médecin ?

247
00:13:47,120 --> 00:13:48,519
Des résultats impeccables.

248
00:13:48,680 --> 00:13:50,875
Je pense qu'il aimerait que ça le reste.

249
00:13:51,040 --> 00:13:54,350
Je suggère que l'on rédige
une réclamation qu'on ne dépose pas,

250
00:13:54,520 --> 00:13:57,318
on fait une réunion avec lui
et on résout ça à l'amiable.

251
00:13:57,480 --> 00:13:58,959
- Brillant.
- Brillant !

252
00:14:00,560 --> 00:14:02,232
Désolé. Parfois je...

253
00:14:03,360 --> 00:14:05,157
Je comprends.

254
00:14:07,000 --> 00:14:08,991
J'aime travailler avec vous, Katie.

255
00:14:09,520 --> 00:14:10,509
Merci, Jerry.

256
00:14:11,000 --> 00:14:13,753
C'est gentil de dire ça.
Vous êtes un homme adorable.

257
00:14:17,520 --> 00:14:18,635
Il était bon, Sack ?

258
00:14:18,800 --> 00:14:19,994
Peu importe.

259
00:14:20,160 --> 00:14:22,515
C'est perdu d'avance.
Son client a enfreint la loi.

260
00:14:22,680 --> 00:14:25,240
La loi est la loi.
Ce type est coupable.

261
00:14:27,280 --> 00:14:28,793
Alors,

262
00:14:29,440 --> 00:14:31,635
comment ça va avec Lorraine ?

263
00:14:31,800 --> 00:14:33,153
La plupart du temps, ça va.

264
00:14:33,720 --> 00:14:36,917
Ce n'est qu'une avocate.
Elle a une mallette.

265
00:14:37,080 --> 00:14:38,479
Elle a...

266
00:14:39,000 --> 00:14:42,276
un cou, de longues jambes fuselées...

267
00:14:42,720 --> 00:14:44,597
Des chewing-gums.

268
00:14:44,960 --> 00:14:47,269
- Pardon ?
- Un truc que ma mère m'a appris.

269
00:14:47,720 --> 00:14:50,792
Mâcher un chewing-gum calme
l'excitation sexuelle.

270
00:14:50,960 --> 00:14:52,871
- Le chewing-gum ?
- Ma solution à la fac.

271
00:14:53,040 --> 00:14:55,838
- Ça m'a permis de réussir.
- Ne sois pas ridicule.

272
00:14:56,000 --> 00:14:57,228
Bon, d'accord.

273
00:14:57,400 --> 00:14:58,753
Bien.

274
00:15:00,160 --> 00:15:03,391
- Je n'en ai même pas besoin.
- C'est juste une avocate.

275
00:15:07,120 --> 00:15:09,680
- Chewing-gum.
- Chewing-gum.

276
00:15:16,880 --> 00:15:19,792
Plus elle t'excite, plus tu mâches.

277
00:15:37,920 --> 00:15:41,276
J'étais moi-même contre le programme
d'abstinence au début.

278
00:15:41,440 --> 00:15:44,273
En tant que principal de lycée,
je trouvais ça ridicule.

279
00:15:44,520 --> 00:15:45,714
Mais vous l'avez appliqué.

280
00:15:45,880 --> 00:15:49,555
Sinon on perd le financement de l'État.
Sans ça, on ne peut pas enseigner.

281
00:15:49,720 --> 00:15:51,870
Donc ce n'est qu'une question d'argent ?

282
00:15:52,040 --> 00:15:53,871
Pas seulement.
J'ai vu les statistiques.

283
00:15:54,040 --> 00:15:57,316
Le taux de grossesses adolescentes
est en chute depuis que ce programme

284
00:15:57,480 --> 00:16:00,233
est appliqué.
Dans certains États, de moitié.

285
00:16:00,600 --> 00:16:02,989
Je devais être attentif à ça.

286
00:16:03,160 --> 00:16:05,913
Les études que j'ai lues attribuent
le déclin des grossesses

287
00:16:06,080 --> 00:16:07,798
à l'augmentation de la contraception.

288
00:16:07,960 --> 00:16:11,794
Mais le programme y est peut-être
aussi pour quelque chose.

289
00:16:12,080 --> 00:16:14,310
- Les chiffres ne mentent pas.
- Quels chiffres ?

290
00:16:14,720 --> 00:16:16,711
Les statistiques sur les MST
chez les jeunes

291
00:16:16,880 --> 00:16:19,917
qui jurent abstinence
sont les mêmes que chez les autres.

292
00:16:20,080 --> 00:16:21,991
Beaucoup ne tiennent pas
leur promesse.

293
00:16:22,160 --> 00:16:25,675
Elles montrent aussi
qu'ils voient moins le médecin

294
00:16:25,840 --> 00:16:28,115
s'ils ont une MST.

295
00:16:28,280 --> 00:16:31,556
Il s'avère que ces personnes sont
les plus aptes à propager les MST,

296
00:16:31,720 --> 00:16:34,553
ce qui est exactement
ce qui s'est passé pour ma cliente.

297
00:16:34,720 --> 00:16:38,679
En conclusion : les ados qui
s'abstiennent n'ont pas de MST.

298
00:16:38,840 --> 00:16:39,750
Voilà la conclusion.

299
00:16:39,920 --> 00:16:42,195
Les ados qui ne reçoivent pas
d'éducation sexuelle

300
00:16:42,360 --> 00:16:45,158
notamment une contraception,
sont plus enclin à mourir.

301
00:16:45,320 --> 00:16:47,038
Allez voir votre député.

302
00:16:47,360 --> 00:16:48,952
Je ne suis que principal de lycée.

303
00:16:49,120 --> 00:16:50,758
Son principal, M. McKay.

304
00:16:50,920 --> 00:16:53,514
Abby n'est pas allée au congrès,
mais dans votre école

305
00:16:53,680 --> 00:16:56,148
où elle pensait apprendre
des choses utiles pour elle.

306
00:16:56,680 --> 00:16:58,636
L'avez-vous prévenue que son bien-être

307
00:16:58,800 --> 00:17:01,268
passait après le financement de l'État ?

308
00:17:10,840 --> 00:17:12,990
Mlle Rhodes, Dr Farrell,
je suis Katie Loyd.

309
00:17:13,160 --> 00:17:16,038
Voici mon collègue, Jerry Espenson,
notre cliente, Deena Rice.

310
00:17:16,200 --> 00:17:18,316
Merci d'avoir accepté
notre réunion si vite.

311
00:17:18,480 --> 00:17:20,232
À vous entendre, c'était urgent.

312
00:17:20,400 --> 00:17:23,790
Le docteur Farrell a traité
le mari de ma cliente, Matthew Rice,

313
00:17:23,960 --> 00:17:26,952
avant sa mort.
Sans vouloir vous accuser,

314
00:17:27,120 --> 00:17:29,395
nous pensons que le traitement
du Dr Farrell

315
00:17:29,560 --> 00:17:31,551
a pu jouer un rôle dans cette tragédie.

316
00:17:31,720 --> 00:17:33,517
- Quoi ?
- Nous ne pouvons l'assurer

317
00:17:33,680 --> 00:17:35,398
sans étudier la nature du traitement.

318
00:17:35,560 --> 00:17:38,711
Étant donné le désir de ma cliente
d'éviter un procès,

319
00:17:38,880 --> 00:17:41,269
ce qui doit correspondre
au souhait du Dr Farrell,

320
00:17:41,440 --> 00:17:44,830
nous avons pensé pouvoir arranger ça
vite et calmement.

321
00:17:45,680 --> 00:17:48,069
Tout d'abord, je n'aime pas
les sous-entendus

322
00:17:48,240 --> 00:17:50,629
qui ont provoqué cette réunion.

323
00:17:50,800 --> 00:17:52,950
Ensuite, eu égard à votre inexpérience,

324
00:17:53,120 --> 00:17:55,839
vous devriez ne pas nous menacer,
mon client ni moi.

325
00:17:56,000 --> 00:18:00,278
Ce docteur est l'un des plus respectés
et admirés dans sa profession.

326
00:18:00,440 --> 00:18:03,750
Il se peut qu'il n'ait rien fait de mal.
Nous ne le saurons qu'ensuite.

327
00:18:03,920 --> 00:18:06,514
Alors demandez-le
au lieu d'agiter une plainte ?

328
00:18:06,680 --> 00:18:08,750
En supposant que vous invoquiez
le secret,

329
00:18:08,920 --> 00:18:11,593
nous n'aurions aucun moyen
de le découvrir sans procédure,

330
00:18:11,760 --> 00:18:13,637
ce que nous souhaitons tous éviter.

331
00:18:13,800 --> 00:18:16,872
Des études montrent que la
psychothérapie peut être dommageable,

332
00:18:17,040 --> 00:18:19,838
surtout s'il s'agit d'une thérapie suivie
après un deuil.

333
00:18:20,000 --> 00:18:24,357
En regardant les données, vous verrez
qu'elles peuvent prolonger la souffrance.

334
00:18:24,520 --> 00:18:26,636
Je les connais et je les réfute.

335
00:18:26,800 --> 00:18:30,315
C'est votre droit. Mais le patient
a le droit d'être averti.

336
00:18:30,480 --> 00:18:32,789
Vous appelez ça un consentement avisé.

337
00:18:32,960 --> 00:18:36,999
Avez-vous dit à M. Rice que cela pouvait
être dangereux pour sa santé mentale ?

338
00:18:38,360 --> 00:18:39,554
Terminé. Au revoir.

339
00:18:47,680 --> 00:18:50,319
- Ils reviendront.
- Comment le savez-vous ?

340
00:18:50,480 --> 00:18:52,914
Ils ne veulent pas risquer un procès.

341
00:18:54,280 --> 00:18:55,759
Ils reviendront.

342
00:18:59,400 --> 00:19:02,119
Mme le Juge,
M. Obisbo comprend l'anglais.

343
00:19:02,440 --> 00:19:03,839
Mais comme il ne le parle pas,

344
00:19:04,000 --> 00:19:06,878
je voudrais avoir recours
à une interprète.

345
00:19:07,040 --> 00:19:08,632
J'en ai une avec moi.

346
00:19:08,800 --> 00:19:10,358
- Allez-y.
- Merci.

347
00:19:11,360 --> 00:19:13,078
Ma soeur ?

348
00:19:21,880 --> 00:19:25,793
Miguel, dites au jury ce qui
vous intéresse dans le combat de coq.

349
00:19:27,800 --> 00:19:29,791
Ça fait partie
de notre culture mexicaine.

350
00:19:30,320 --> 00:19:34,029
Enfants, on nous apprend
à vénérer les nobles coqs de combat.

351
00:19:34,760 --> 00:19:39,197
Si je suis venu en Amérique,
le plus beau pays du monde,

352
00:19:39,360 --> 00:19:41,032
c'était pour sa tolérance.

353
00:19:41,200 --> 00:19:43,714
Sa volonté d'accueillir
les cultures d'autres pays.

354
00:19:44,880 --> 00:19:47,189
- Dieu bénisse l'Amérique.
- Bien.

355
00:19:47,360 --> 00:19:51,751
Pour beaucoup d'Américains,
il est cruel de traiter ainsi les poulets.

356
00:19:54,680 --> 00:19:56,398
Les combattants
aiment la compétition.

357
00:19:56,560 --> 00:19:59,279
Les Mexicains comme les Américains,
honorent les guerriers.

358
00:20:00,560 --> 00:20:03,120
Comme les troupes
qui combattent en Irak.

359
00:20:03,280 --> 00:20:05,157
- Dieu bénisse les troupes.
- D'accord.

360
00:20:06,520 --> 00:20:09,717
Voudriez-vous nous parler
plus précisément de votre coq ?

361
00:20:11,680 --> 00:20:12,829
Il s'appelait Ronald.

362
00:20:13,600 --> 00:20:16,672
Du nom de Ronald Reagan, mon héros.

363
00:20:16,840 --> 00:20:19,673
Ronald faisait partie de la famille.
Et ils l'ont tué.

364
00:20:21,200 --> 00:20:23,191
La police lui a fait une injection létale.

365
00:20:24,840 --> 00:20:28,196
- Ils ont tué Ronald Reagan !
- Vous dites qu'il était de la famille.

366
00:20:28,360 --> 00:20:31,352
Pourtant, vous l'avez fait combattre,
peut-être jusqu'à la mort ?

367
00:20:34,080 --> 00:20:35,308
Non.

368
00:20:35,480 --> 00:20:37,948
Il ne serait pas mort en combattant.

369
00:20:38,120 --> 00:20:40,395
C'était un champion.

370
00:20:40,680 --> 00:20:43,797
Ça me ferait tellement plaisir de le tenir.

371
00:20:43,960 --> 00:20:47,475
De prendre cette belle bête
des deux mains.

372
00:20:57,640 --> 00:20:59,358
Dieu me pardonne.

373
00:20:59,520 --> 00:21:01,988
Le truc de la nonne interprète.
Il le tient de moi.

374
00:21:02,160 --> 00:21:04,993
Denny, 200 000 dollars,
c'est beaucoup d'argent.

375
00:21:05,680 --> 00:21:07,079
- D'accord.
- Alan,

376
00:21:07,800 --> 00:21:10,553
je me demandais
si on pouvait discuter en privé.

377
00:21:12,520 --> 00:21:13,873
C'est assez urgent.

378
00:21:14,240 --> 00:21:18,028
Pourquoi est-ce qu'on veut toujours
me tenir à l'écart des conversations ?

379
00:21:18,200 --> 00:21:21,909
C'est pas comme si je m'en souvenais.
Vache folle, pour l'amour de Dieu.

380
00:21:29,440 --> 00:21:32,034
- Que se passe-t-il ?
- Eh bien,

381
00:21:33,480 --> 00:21:37,234
je trouve Katie Loyd

382
00:21:38,480 --> 00:21:40,118
très, très gentille.

383
00:21:40,440 --> 00:21:41,873
C'est très bien. Moi aussi.

384
00:21:44,840 --> 00:21:47,035
Vous avez un faible pour Katie ?

385
00:21:47,200 --> 00:21:52,433
Et je ne suis pas sûr...
Je pense qu'elle m'aime bien aussi,

386
00:21:52,600 --> 00:21:55,273
mais je sais que si j'essaie de dire
un truc romantique,

387
00:21:55,440 --> 00:21:56,839
je vais mal le dire.

388
00:21:57,000 --> 00:21:58,718
Je vais ronronner.

389
00:21:58,880 --> 00:22:03,078
Jerry, les amours de bureau
sont très compliqués.

390
00:22:03,240 --> 00:22:04,958
Je dirais même traîtres.

391
00:22:05,240 --> 00:22:09,199
- Vous ne m'encouragez pas.
- Je ne dis pas que ça ne marche pas.

392
00:22:09,360 --> 00:22:12,238
Ni qu'il ne faut pas essayer.

393
00:22:12,400 --> 00:22:14,630
Mais je trouve Lorraine

394
00:22:17,320 --> 00:22:18,389
très gentille.

395
00:22:20,160 --> 00:22:21,752
Mais on doit avancer prudemment.

396
00:22:21,920 --> 00:22:24,115
- Même quand le coeur sait ?
- Surtout là !

397
00:22:24,600 --> 00:22:27,239
Le coeur peut être un vrai salaud.

398
00:22:28,520 --> 00:22:31,353
- Vous n'y croyez pas ?
- Je n'ai pas dit ça.

399
00:22:31,520 --> 00:22:34,353
Si. Vous dites : "Attention.
Elle ne va pas être intéressée."

400
00:22:34,520 --> 00:22:36,317
- Je n'ai pas dit ça !
- Mais si !

401
00:22:44,200 --> 00:22:46,873
Vous êtes venu voir le pire conseiller

402
00:22:47,040 --> 00:22:49,349
qui soit en amour.

403
00:22:49,520 --> 00:22:52,478
Je n'y comprends rien
et n'y ai jamais rien compris.

404
00:22:52,640 --> 00:22:56,349
- Pourquoi dites-vous ça.
- J'ai passé 6 mois avec Gloria.

405
00:22:56,760 --> 00:22:58,398
Normalement, je devrais être

406
00:23:00,200 --> 00:23:03,590
anéanti par la séparation.

407
00:23:04,280 --> 00:23:06,396
J'ai à peine pensé à elle
la semaine dernière.

408
00:23:06,560 --> 00:23:09,950
Je crois qu'il me manque

409
00:23:10,840 --> 00:23:12,751
le gène de l'amour.

410
00:23:14,840 --> 00:23:18,594
Si vous le sentez bien avec Katie,
faites confiance à ce sentiment.

411
00:23:19,600 --> 00:23:23,036
- Mais faites attention parce que...
- Le coeur est un salaud.

412
00:23:28,960 --> 00:23:31,394
Ce n'est pas seulement illégal.

413
00:23:31,560 --> 00:23:33,198
C'est indécent.

414
00:23:33,360 --> 00:23:35,794
Barbare. Inhumain.

415
00:23:35,960 --> 00:23:39,350
Deux poulets, des coqs, devrais-je dire,
sont dans une fosse

416
00:23:39,520 --> 00:23:43,957
et forcés à se battre jusqu'à ce
qu'un d'eux perde connaissance.

417
00:23:44,120 --> 00:23:46,953
À ce moment, l'autre pique sa tête
jusqu'à ce qu'elle tombe.

418
00:23:47,400 --> 00:23:52,155
C'est répugnant et cet homme a
ouvertement, notoirement violé la loi

419
00:23:52,320 --> 00:23:55,312
pour commettre un crime répugnant.

420
00:23:55,480 --> 00:23:57,357
Et il admet l'avoir commis.

421
00:23:58,160 --> 00:24:00,390
Le fait qu'une soeur fasse la traduction

422
00:24:00,560 --> 00:24:03,028
ne vous place pas du côté des anges.

423
00:24:09,720 --> 00:24:11,392
Quand le procureur général parle,

424
00:24:11,560 --> 00:24:15,030
il est malvenu d'opiner du chef.

425
00:24:19,720 --> 00:24:21,870
Ils sont plus intelligents
que les chiens.

426
00:24:22,480 --> 00:24:25,040
Bien plus intelligents que les chevaux.

427
00:24:25,400 --> 00:24:27,630
Et nous les traitons de volatiles.

428
00:24:28,040 --> 00:24:33,558
Que c'est triste que le poulet soit
l'animal le plus maltraité de la planète.

429
00:24:34,240 --> 00:24:39,075
Élevés dans des caisses minuscules,
le bout de leur bec arraché

430
00:24:39,240 --> 00:24:42,994
dès l'éclosion, gavés d'antibiotiques
pour les garder en vie

431
00:24:43,160 --> 00:24:45,594
dans des conditions
qui les tueraient sinon.

432
00:24:46,040 --> 00:24:49,828
Génétiquement modifiés pour
qu'ils grandissent deux fois plus vite.

433
00:24:50,000 --> 00:24:53,788
Envoyés à l'abattoir après seulement
six semaines

434
00:24:53,960 --> 00:24:56,349
et mis par millions
dans des caisses ouvertes

435
00:24:56,520 --> 00:24:58,829
où ils gèlent à mort
ou sont cuisinés vivants.

436
00:24:59,240 --> 00:25:03,392
Ceux qui s'en sortent sont ébouillantés
pour se faire plumer.

437
00:25:03,560 --> 00:25:06,916
Puis, ils sont pendus la tête en bas
et électrocutés

438
00:25:07,080 --> 00:25:11,517
juste assez pour qu'ils ne se débattent
pas quand on leur tranche la gorge.

439
00:25:11,680 --> 00:25:13,750
Il ne fait pas bon d'être un poulet.

440
00:25:15,400 --> 00:25:17,709
Mais les coqs de combats

441
00:25:18,280 --> 00:25:23,149
ont de la vraie nourriture,
ils ont de la place pour se dépenser.

442
00:25:23,320 --> 00:25:26,392
Ils sont souvent aimés
comme des animaux domestiques.

443
00:25:27,160 --> 00:25:34,111
Ils ont au moins deux ans avant
qu'on ne leur demande de combattre.

444
00:25:34,280 --> 00:25:39,400
Et si c'est un bon combattant,
il peut avoir une retraite de champion.

445
00:25:39,720 --> 00:25:43,998
Là, il peut vivre la vie de...
Par exemple de Denny Crane.

446
00:25:44,160 --> 00:25:47,232
En vérité, simplement si un poulet
dans ce pays

447
00:25:47,400 --> 00:25:50,995
espère qu'on lui donne un minimum
de dignité,

448
00:25:51,680 --> 00:25:53,591
il doit combattre.

449
00:25:54,320 --> 00:25:56,788
Des études montrent
que certains aimeraient ça.

450
00:25:57,320 --> 00:26:01,359
Je suppose que vous pourriez juger
mon client coupable

451
00:26:01,520 --> 00:26:04,830
car, techniquement, il a violé la loi.

452
00:26:05,240 --> 00:26:08,232
Une loi plutôt hypocrite.

453
00:26:08,400 --> 00:26:11,710
Vous pourriez également dire :
"Attendez un peu !

454
00:26:11,880 --> 00:26:16,795
Miguel Obisbo offre aux poulets
une vie meilleure."

455
00:26:16,960 --> 00:26:20,714
Miguel Obisbo vous fait confiance

456
00:26:20,880 --> 00:26:22,518
pour être humains.

457
00:26:23,200 --> 00:26:25,430
Pas juste pour lui,

458
00:26:27,680 --> 00:26:29,159
mais pour les poulets.

459
00:26:50,440 --> 00:26:52,351
- 125 000 dollars.
- Impossible.

460
00:26:52,520 --> 00:26:55,557
Mon client n'a rien fait.
Rien ne prouve la faute.

461
00:26:55,760 --> 00:26:57,159
Parler de preuve est prématuré

462
00:26:57,320 --> 00:26:59,914
vu que nous n'avons pas commencé.
Mais nous savons

463
00:27:00,080 --> 00:27:02,355
que la santé mentale de M. Rice
s'est détériorée

464
00:27:02,520 --> 00:27:05,956
quand le Dr Farrell s'occupait de lui.
Et on ne l'a pas informé

465
00:27:06,120 --> 00:27:08,714
que la psychothérapie
avait un taux d'échec de 40 %.

466
00:27:08,880 --> 00:27:10,438
Les symptômes pouvaient empirer.

467
00:27:10,600 --> 00:27:11,919
40 % !

468
00:27:12,080 --> 00:27:15,868
Si un médicament présentait ce taux
d'échec, il serait retiré du marché.

469
00:27:16,240 --> 00:27:20,552
Votre client devrait transiger à n'importe
quel prix dans les limites règlementaires.

470
00:27:20,720 --> 00:27:23,314
- À savoir, un million de dollars.
- Vous ne l'aurez pas.

471
00:27:23,480 --> 00:27:25,357
Un homme est mort !
Le traitement !

472
00:27:25,520 --> 00:27:27,829
Manque d'information, mort !
3 chefs d'accusation.

473
00:27:28,000 --> 00:27:30,434
Un échec de 40 % en psychothérapie.

474
00:27:30,600 --> 00:27:32,716
Nous ne voulons pas voir ça
dans les journaux.

475
00:27:33,080 --> 00:27:35,196
Ça ne m'empêche pas de vivre.

476
00:27:37,120 --> 00:27:39,873
Matthew Rice si.

477
00:27:41,560 --> 00:27:44,199
375 000 $.
Je ne peux pas proposer plus.

478
00:27:44,360 --> 00:27:46,430
Je dois voir quelqu'un
ayant plus d'autorité.

479
00:27:46,600 --> 00:27:48,750
- Donnez-moi votre chiffre, alors.
- 650 000.

480
00:27:50,120 --> 00:27:51,599
550 000 $.

481
00:27:51,880 --> 00:27:53,552
Sans frais ? Tout compris ?

482
00:27:53,720 --> 00:27:55,995
- Approuvé. Sans aveu.
- J'en parlerai.

483
00:28:01,760 --> 00:28:04,718
On vient de leur soutirer 550 000 $.

484
00:28:04,880 --> 00:28:06,632
- En effet.
- C'était fantastique.

485
00:28:06,800 --> 00:28:08,597
- Brillant.
- Brillant ! Eh bien.

486
00:28:08,760 --> 00:28:11,877
Vous avez eu les couilles de le faire.
C'est fantastique.

487
00:28:14,960 --> 00:28:19,078
Nous sommes d'accord, 15 ans,
c'est trop jeune pour faire l'amour.

488
00:28:19,240 --> 00:28:21,913
Quelqu'un est-il en désaccord avec ça ?

489
00:28:22,080 --> 00:28:25,709
Parfois, quand la bonne réponse
est "non", il faut dire "non".

490
00:28:26,440 --> 00:28:30,638
N'essayons pas de faire coïncider
la moralité avec la logistique.

491
00:28:30,800 --> 00:28:32,279
Il faut dire "non" aux jeunes.

492
00:28:32,440 --> 00:28:34,396
Pas : "Tiens, au cas où."

493
00:28:34,560 --> 00:28:37,120
Non. L'abstinence était la bonne
réponse dans ce cas.

494
00:28:37,280 --> 00:28:40,750
Sans rapport sexuel,
elle ne serait pas séropositive.

495
00:28:41,520 --> 00:28:46,275
Et même si vous êtes prêts à opter
pour le pragmatisme,

496
00:28:46,440 --> 00:28:48,476
l'abstinence est encore la bonne réponse.

497
00:28:48,640 --> 00:28:50,915
Depuis la mise en place du règlement,

498
00:28:51,080 --> 00:28:53,753
le taux de grossesse adolescente
a baissé de 30 %.

499
00:28:53,920 --> 00:28:56,480
De moins en moins de jeunes
ont des relations sexuelles.

500
00:28:56,640 --> 00:28:59,916
C'est bien. Qu'ils attrapent des maladies,
tombent enceintes, ou pas.

501
00:29:00,200 --> 00:29:04,796
Si les parents ne sont pas d'accord,
ils peuvent éduquer leurs enfants

502
00:29:04,960 --> 00:29:08,157
sur les préservatifs, la pilule
contraceptive ou les diaphragmes.

503
00:29:08,320 --> 00:29:10,356
Mais si l'école commence à le faire,

504
00:29:10,520 --> 00:29:12,988
voyons, implicitement, on dit aux jeunes

505
00:29:13,160 --> 00:29:15,276
qu'on s'attend à ce qu'ils aient
des rapports.

506
00:29:15,480 --> 00:29:18,552
Et beaucoup commencent parce
qu'ils pensent que leurs amis le font.

507
00:29:19,280 --> 00:29:21,635
Bien sûr, on peut distribuer
des préservatifs.

508
00:29:21,800 --> 00:29:24,360
Mais il est simplement plus responsable,
plus moral,

509
00:29:24,520 --> 00:29:27,830
et oui, plus sûr,
de pratiquer l'abstinence.

510
00:29:28,000 --> 00:29:30,434
C'est ce que nous devrions leur dire.

511
00:29:30,920 --> 00:29:33,070
C'est ce que fait cette école.

512
00:29:34,160 --> 00:29:38,631
Cette affaire ne concerne pas
la grossesse. Elle a attrapé le VIH.

513
00:29:38,800 --> 00:29:42,554
Je comprends que vous vouliez en faire
une affaire de grossesse, puisque...

514
00:29:42,960 --> 00:29:47,670
En fait, je ne vois pas. Les USA ont le
taux de grossesse précoce le plus élevé

515
00:29:47,840 --> 00:29:49,717
parmi les pays industrialisés.

516
00:29:49,880 --> 00:29:52,474
Contrairement à ce que M. Jovanka
veut nous faire croire,

517
00:29:52,640 --> 00:29:57,191
absolument aucune preuve ne suggère
que l'utilisation du préservatif

518
00:29:57,360 --> 00:29:59,476
ou l'enseignement de son usage
aux élèves,

519
00:29:59,640 --> 00:30:03,394
ne les incitent à faire l'amour. Aucune.

520
00:30:03,560 --> 00:30:06,677
Ils ont déjà envie de le faire et ce,
depuis la puberté.

521
00:30:06,840 --> 00:30:08,637
Ils vont le faire.
Nous le faisons tous.

522
00:30:08,800 --> 00:30:10,995
Les oiseaux, les abeilles,
les puces savantes.

523
00:30:11,160 --> 00:30:12,718
Vous aussi un jour, M. le Juge.

524
00:30:14,040 --> 00:30:17,350
Oui. Le fait est que cette affaire
n'a rien à voir

525
00:30:17,520 --> 00:30:19,829
avec l'efficacité des programmes
sur l'abstinence.

526
00:30:20,000 --> 00:30:23,470
Cette affaire traite de religion,
de politique et de financement fédéral.

527
00:30:23,800 --> 00:30:27,395
Notre administration, répondant
aveuglément aux demandes religieuses,

528
00:30:27,800 --> 00:30:31,156
a dépassé le clivage
de l'église et de l'État

529
00:30:31,320 --> 00:30:35,711
et a appliqué une foi basée
sur un mandat politique et moral.

530
00:30:35,880 --> 00:30:39,873
Et cette politique est passée
dans notre système éducatif.

531
00:30:40,040 --> 00:30:43,749
Si les écoles enseignent l'abstinence,
elles obtiennent des subventions.

532
00:30:43,920 --> 00:30:46,957
Si elles donnent un autre
enseignement sexuel, elles n'ont rien.

533
00:30:47,120 --> 00:30:50,715
Par conséquent, les élèves
de ces programmes d'abstinence

534
00:30:50,880 --> 00:30:52,677
n'apprennent pas la vérité

535
00:30:52,840 --> 00:30:56,515
sur cette merveille technologique
qu'est le préservatif.

536
00:30:56,680 --> 00:30:58,750
Ce n'est pas un gros mot.
Les préservatifs.

537
00:30:59,200 --> 00:31:03,751
Ils sont apparus pour la première fois
en Égypte il y a 3 000 ans.

538
00:31:03,920 --> 00:31:07,879
Pendant des siècles, il a arboré
des formes différentes,

539
00:31:08,040 --> 00:31:12,272
prévenait de la syphilis, la blennorragie,
évitait les grossesses non-désirées,

540
00:31:12,440 --> 00:31:14,829
jusqu'à ce que la science
et la médecine finissent

541
00:31:15,000 --> 00:31:18,390
par mettre au point la pilule, contraceptif
plus efficace et moins gênant.

542
00:31:18,560 --> 00:31:22,872
La pénicilline et les antibiotiques ont
combattu la syphilis et la blennorragie.

543
00:31:23,040 --> 00:31:26,953
Le pauvre petit préservatif
fut mis de côté.

544
00:31:27,240 --> 00:31:29,071
Puis arriva le SIDA.

545
00:31:29,240 --> 00:31:30,753
Cette...

546
00:31:31,640 --> 00:31:36,270
nouvelle maladie terrifiante
qui a mis le monde en panique.

547
00:31:36,440 --> 00:31:39,989
Pendant longtemps, il est resté incurable.
Horrible, dans certains cas.

548
00:31:40,160 --> 00:31:42,549
Il n'existait aucun vaccin,
aucun traitement.

549
00:31:42,720 --> 00:31:47,874
Mais il y avait le préservatif.
Il fonctionnait. Testé, facile d'emploi.

550
00:31:48,040 --> 00:31:50,395
Il protégeait les deux partenaires.

551
00:31:50,560 --> 00:31:54,758
Il est incontestablement la seule
invention importante

552
00:31:54,920 --> 00:31:56,319
de ces 2 000 dernières années.

553
00:31:56,480 --> 00:31:58,710
On peut même dire sans exagérer

554
00:31:58,880 --> 00:32:01,474
que la santé du monde dépend de lui.

555
00:32:01,640 --> 00:32:04,632
On pourrait croire que le choix évident

556
00:32:04,800 --> 00:32:06,597
pour les écoles serait d'enseigner ça.

557
00:32:06,760 --> 00:32:10,150
Mais l'école d'Abby, et celles
qui n'enseignent que l'abstinence,

558
00:32:10,320 --> 00:32:13,392
ont choisi de mentir.
Elles le disent inefficace contre

559
00:32:13,560 --> 00:32:14,788
les grossesses : mensonge.

560
00:32:14,960 --> 00:32:18,396
Elles disent qu'il est inefficace
contre les maladies : mensonge.

561
00:32:18,560 --> 00:32:21,393
Certaines littératures comparent
l'usage du préservatif

562
00:32:21,560 --> 00:32:26,076
à la roulette russe, ce qui est
un mensonge méprisable, impardonnable.

563
00:32:41,920 --> 00:32:44,150
Abby Holt est séropositive.

564
00:32:44,320 --> 00:32:46,595
Elle développera sûrement un jour
le SIDA.

565
00:32:47,320 --> 00:32:51,233
On a tendance à oublier le SIDA
dans ce pays.

566
00:32:51,640 --> 00:32:53,756
Les traitements ont été améliorés.

567
00:32:54,320 --> 00:32:58,393
Les médicaments aident les malades
à vivre après l'infection.

568
00:32:58,560 --> 00:33:00,949
Mais la facture à payer
pour cette pandémie

569
00:33:01,120 --> 00:33:03,270
continue d'augmenter.

570
00:33:03,440 --> 00:33:06,989
Dans le monde, 65 millions
de personnes sont infectées.

571
00:33:07,160 --> 00:33:10,516
Un seul rapport non protégé
peut vous tuer.

572
00:33:10,680 --> 00:33:12,671
Un préservatif peut vous sauver.

573
00:33:12,840 --> 00:33:19,313
Il est inconcevable de ne pas
enseigner ça aux enfants du monde.

574
00:33:19,480 --> 00:33:22,040
En ce moment, nous devrions être
dans une Cour pénale,

575
00:33:22,200 --> 00:33:26,034
pour accuser ces écoles malsaines
de conspiration pour meurtre.

576
00:33:38,280 --> 00:33:40,714
Mais honnêtement, je n'ai pas

577
00:33:41,480 --> 00:33:43,550
les tripes pour ça.

578
00:33:44,680 --> 00:33:49,549
Je pense à l'horreur qu'on a infligée
à cette fillette de 15 ans

579
00:33:49,720 --> 00:33:54,157
et ça me rend profondément triste.

580
00:33:55,440 --> 00:33:57,908
Je peux désigner tous les maux
de ce système corrompu.

581
00:33:58,080 --> 00:34:01,755
Je peux vous dire que les préservatifs
sont efficaces, qu'ils sauvent des vies,

582
00:34:03,040 --> 00:34:07,750
mais les mots semblent être
des choses inutiles et creuses

583
00:34:07,920 --> 00:34:09,831
dans cette salle de tribunal

584
00:34:10,000 --> 00:34:13,276
parce que les mensonges enseignés
à Abby Holt peuvent...

585
00:34:14,560 --> 00:34:15,754
Vont probablement la tuer.

586
00:34:17,400 --> 00:34:19,960
Ils ont changé sa vie à jamais,
c'est certain.

587
00:34:20,120 --> 00:34:23,635
La seule chose que je me demande,
c'est

588
00:34:24,000 --> 00:34:25,718
pourquoi ?

589
00:34:37,760 --> 00:34:39,398
Je fais de longues plaidoiries.

590
00:34:52,840 --> 00:34:55,115
Accusé, levez-vous je vous prie.

591
00:34:57,160 --> 00:34:58,149
Nerveux et toi ?

592
00:34:58,320 --> 00:35:01,198
- Le suspense me tue.
- Je vais te rassurer un peu.

593
00:35:01,360 --> 00:35:03,191
100 000 $,
tu ne perds que la moitié.

594
00:35:03,360 --> 00:35:04,713
Ce type est coupable.

595
00:35:05,000 --> 00:35:07,230
Le jury est-il parvenu
à un verdict unanime ?

596
00:35:07,400 --> 00:35:09,436
- Oui, Mme le Juge.
- Nous vous écoutons.

597
00:35:09,840 --> 00:35:13,071
Dans l'affaire opposant l'État
à Miguel Obisbo,

598
00:35:13,240 --> 00:35:16,198
nous déclarons l'accusé
Miguel Obisbo

599
00:35:16,720 --> 00:35:19,280
- non coupable.
- Quoi ?

600
00:35:19,440 --> 00:35:20,429
Nous faisons appel.

601
00:35:20,600 --> 00:35:23,114
Vous ne pouvez pas faire
appel d'un acquittement.

602
00:35:23,280 --> 00:35:27,592
Et ce serait très inhabituel,
vu que vous êtes pour la défense.

603
00:35:27,760 --> 00:35:29,751
La séance est levée.
L'accusé est libre.

604
00:35:33,720 --> 00:35:36,109
Je suis sûr que vous me dites
que vous êtes content.

605
00:35:36,280 --> 00:35:38,635
Moi aussi. Bonne chance, Miguel.

606
00:35:38,800 --> 00:35:41,268
Bonjour à la petite famille.
Au revoir.

607
00:35:41,760 --> 00:35:43,955
Tu ne félicites pas Miguel ?
Il a l'air heureux.

608
00:35:56,120 --> 00:35:57,348
Mais qu'est-ce que c'est ?

609
00:35:57,520 --> 00:35:59,988
Je vous ai amené des fleurs
pour fêter notre réussite.

610
00:36:00,160 --> 00:36:01,878
Jerry, vous êtes très...

611
00:36:02,040 --> 00:36:04,713
C'est moi qui devrais vous en offrir
après la négociation.

612
00:36:04,880 --> 00:36:07,075
C'est à vous qu'on le doit.

613
00:36:08,760 --> 00:36:12,275
On pourrait fêter ça
en dînant ensemble, ce soir ?

614
00:36:12,800 --> 00:36:16,110
- C'est une super idée. Excellent.
- Excellent !

615
00:36:16,280 --> 00:36:18,748
- À 20 h ?
- À 20 h.

616
00:36:25,800 --> 00:36:27,279
Jerry,

617
00:36:27,920 --> 00:36:31,674
nous fêterons la victoire
entre collègues, c'est ça ?

618
00:36:31,840 --> 00:36:34,877
Je dis ça, car je ne voudrais pas
le voir comme un rendez-vous.

619
00:36:35,040 --> 00:36:37,429
Ce n'est sans doute pas votre idée,
mais c'est clair.

620
00:36:37,600 --> 00:36:40,034
Non ! Juste entre collègues.

621
00:36:40,320 --> 00:36:42,595
Vous seriez un compagnon très agréable.

622
00:36:42,760 --> 00:36:46,196
N'importe quelle femme aurait de
la chance. Mais je travaille avec vous...

623
00:36:46,360 --> 00:36:48,954
Non. Juste entre collègues.

624
00:36:50,800 --> 00:36:52,631
- À 20 h alors ?
- À 20 h.

625
00:37:02,240 --> 00:37:03,593
Tout d'abord,

626
00:37:03,760 --> 00:37:09,437
je trouve répugnante cette obsession
nationale pour le sexe.

627
00:37:09,920 --> 00:37:12,070
Des jeunes filles qui portent
des T-shirts

628
00:37:12,240 --> 00:37:15,118
aux mots provocants sur la poitrine.

629
00:37:15,280 --> 00:37:16,429
Ou sur les fesses !

630
00:37:16,800 --> 00:37:21,715
Les informations, le cinéma,
tout n'est que sexe !

631
00:37:21,880 --> 00:37:23,757
- C'est scandaleux.
- C'est scandaleux !

632
00:37:24,160 --> 00:37:28,312
Et même si j'admire les écoles
qui enseignent l'abstinence,

633
00:37:28,960 --> 00:37:32,589
c'est de leur devoir, les preuves
montrent que les jeunes sont moins

634
00:37:32,760 --> 00:37:37,550
enclins à forniquer mais aussi à utiliser
des préservatifs quand ils le font.

635
00:37:37,960 --> 00:37:42,431
Les statistiques sur le SIDA
sont effrayantes. 65 millions et plus.

636
00:37:42,600 --> 00:37:45,273
Le préservatif est sûrement
le meilleur conseil

637
00:37:45,440 --> 00:37:49,035
à donner à nos jeunes. Plus important
que la ceinture de sécurité !

638
00:37:49,720 --> 00:37:53,156
En ce triste jour,

639
00:37:53,320 --> 00:37:56,710
alors que le sexe est partout,

640
00:37:56,880 --> 00:38:01,795
comment ne peut-on pas leur donner
un enseignement correct ?

641
00:38:01,960 --> 00:38:06,112
J'ordonne à l'école d'annuler
son programme d'abstinence,

642
00:38:06,280 --> 00:38:09,670
d'enseigner l'éducation sexuelle

643
00:38:10,320 --> 00:38:12,914
et lui ordonne de payer aux plaignants

644
00:38:13,080 --> 00:38:17,392
la somme de 750 000 $
en guise de compensation.

645
00:38:18,200 --> 00:38:19,758
La session est levée.

646
00:38:20,240 --> 00:38:22,993
Mon Dieu, je n'avais même pas
demandé d'argent !

647
00:38:23,160 --> 00:38:26,391
- En effet. Félicitations, Abby.
- Merci pour tous vos efforts.

648
00:38:26,560 --> 00:38:29,279
- Et merci à vous.
- Merci.

649
00:38:29,440 --> 00:38:30,668
- Tu es épatante.
- Merci.

650
00:38:30,840 --> 00:38:33,354
Je dois dire que même si la décision
est satisfaisante,

651
00:38:33,520 --> 00:38:36,717
il a été tout aussi gratifiant
de travailler avec toi sans incident.

652
00:38:36,880 --> 00:38:41,237
- Oui, très gratifiant.
- En vérité, j'étais à l'aise.

653
00:38:41,400 --> 00:38:43,516
Il fallait nous sortir ça de la tête.

654
00:38:43,680 --> 00:38:45,398
- Et c'est sorti.
- Totalement.

655
00:38:45,560 --> 00:38:47,118
Félicitations, Alan.

656
00:38:47,280 --> 00:38:49,157
À toi aussi, Lorraine.

657
00:39:00,240 --> 00:39:02,310
Ça doit venir de l'ascenseur.

658
00:39:03,320 --> 00:39:06,756
Quand j'étais jeune, les bureaux
me faisaient de l'effet.

659
00:39:07,320 --> 00:39:09,117
Et les banquettes arrière.

660
00:39:09,440 --> 00:39:10,873
Et les fermes.

661
00:39:11,040 --> 00:39:14,430
J'ai un problème.
Je ne pense même pas à Gloria.

662
00:39:14,600 --> 00:39:18,070
C'est une salope sans coeur.
Ça aurait été horrible pour toi.

663
00:39:18,440 --> 00:39:21,034
- Tu ne me l'as pas dit ?
- Tu devais t'en rendre compte.

664
00:39:21,200 --> 00:39:24,875
Et tu aurais réfuté ce que j'aurais dit
en pensant

665
00:39:25,080 --> 00:39:27,514
que je voulais vous séparer
pour coucher avec.

666
00:39:27,960 --> 00:39:30,030
Au fait, je peux maintenant ?

667
00:39:31,600 --> 00:39:34,478
Lorraine est peut-être
la bonne pour toi.

668
00:39:34,640 --> 00:39:35,629
Je ne sais pas.

669
00:39:36,600 --> 00:39:41,799
C'est son odeur, ses bras et ses jambes.

670
00:39:42,520 --> 00:39:45,910
- Gloria, je peux ou pas ?
- Tu l'as traitée de garce sans coeur.

671
00:39:46,080 --> 00:39:48,355
Ça me plaît. Je peux ?

672
00:39:48,960 --> 00:39:51,713
Vous êtes des adultes consentants.
Ça ne me regarde pas.

673
00:39:51,880 --> 00:39:53,677
Ça, c'est une réponse d'homme mûr.

674
00:39:54,960 --> 00:39:57,474
- Denny...
- Non ! Oublie Shirley.

675
00:39:57,640 --> 00:39:59,835
Elle est grand-mère.

676
00:40:04,160 --> 00:40:07,596
Alan, les femmes
ne sont-elles pas le top ?

677
00:40:08,120 --> 00:40:09,439
En effet.

678
00:40:09,600 --> 00:40:11,477
Je les aime toutes.

679
00:40:11,640 --> 00:40:13,551
Elles m'aiment toutes.

680
00:40:14,480 --> 00:40:18,439
- C'est bien d'être Denny Crane.
- C'est pas mal d'être toi en ce moment.

681
00:40:18,760 --> 00:40:20,716
Par moments.

682
00:40:21,880 --> 00:40:23,108
Lorraine.

683
00:40:23,960 --> 00:40:26,110
Une tarte à la Lorraine.

684
00:40:51,080 --> 00:40:52,069
<i>Prochainement</i>...

685
00:40:52,240 --> 00:40:53,639
- Tiens, Carl.
- Whitney.

686
00:40:53,800 --> 00:40:55,836
- Je bosse ici. Je peux ?
- Quoi ?

687
00:40:56,000 --> 00:40:57,672
Il me faut un bureau
et un assistant.

688
00:40:57,840 --> 00:41:00,229
- Je suis gay.
- Comme dans "homosexuel" ?

689
00:41:00,440 --> 00:41:01,919
Je veux poursuivre l'armée.

690
00:41:02,520 --> 00:41:04,431
- Gelée. Melon.
- Salade de mots.

691
00:41:04,600 --> 00:41:05,715
J'ai cru que c'était fini.

692
00:41:05,880 --> 00:41:07,836
On dirait que ça arrive
quand Lorraine est là.

693
00:41:08,840 --> 00:41:10,398
Tiens, tiens, tiens.

694
00:41:12,560 --> 00:41:14,391
- Coleslaw.
- Tu es la plus belle femme

695
00:41:14,560 --> 00:41:15,879
que j'ai connue.

696
00:41:18,240 --> 00:41:19,673
Denny.

697
00:41:50,400 --> 00:41:52,391
<i>Traduction :</i>
Patrick Panifous

698
00:41:52,560 --> 00:41:54,551
<i>Sous-titrage :</i>
SDI Media Group

699
00:41:54,720 --> 00:41:56,711
[FRENCH]

