1
00:00:02,468 --> 00:00:04,800
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:04,870 --> 00:00:06,838
- Tu es interne... encore.
- Oui.

3
00:00:06,939 --> 00:00:09,908
- Je ne le dirai à personne.
- Izzie, c'est Vieux Bonhomme.

4
00:00:11,143 --> 00:00:12,269
C'est la meilleure rupture.

5
00:00:12,344 --> 00:00:14,175
On aurait dû rompre
beaucoup plus tôt.

6
00:00:14,246 --> 00:00:15,736
Il est parti.

7
00:00:15,814 --> 00:00:18,374
Tu es ma sœur. Tu es ma famille.
Tu es tout ce que j'ai.

8
00:00:18,450 --> 00:00:21,578
- On a le même père.
- On n'a pas le même père, Lexie.

9
00:00:21,654 --> 00:00:25,112
- Je crois que mon mari a une liaison.
- Je vais lui dire.

10
00:00:27,893 --> 00:00:31,056
<i>Les docteurs donnent aux patients</i>
<i>un grand nombre de choses.</i>

11
00:00:31,130 --> 00:00:33,997
<i>On leur donne des médicaments.</i>
<i>On leur donne des conseils.</i>

12
00:00:35,067 --> 00:00:40,232
<i>Et la plupart du temps,</i>
<i>on leur donne une totale attention.</i>

13
00:00:40,306 --> 00:00:43,571
Il a sauvé un patient qui a eu
un arrêt cardiaque, hier. Tout seul.

14
00:00:43,642 --> 00:00:48,011
Il ne se trompe jamais lors des visites,
il a toujours toutes les réponses.

15
00:00:48,113 --> 00:00:49,580
Et il est si calme.

16
00:00:49,648 --> 00:00:52,412
Je suis toujours terrifiée,
mais il est impassible.

17
00:00:52,484 --> 00:00:55,612
- Le meilleur des internes.
- De qui parlent-ils ?

18
00:00:55,688 --> 00:00:58,748
- George O'Malley.
- Vraiment ?

19
00:00:58,824 --> 00:01:00,485
Ils ne savent pas qu'il...

20
00:01:01,794 --> 00:01:06,288
<i>La chose la plus dure qu'on donne</i>
<i>à un patient, et de loin, c'est la vérité.</i>

21
00:01:06,365 --> 00:01:09,698
Tu sais qu'O'Malley
a dupé ces crétins ?

22
00:01:09,768 --> 00:01:12,862
- Ils ne savent même pas qu'il redouble.
- Oui, peu importe.

23
00:01:19,678 --> 00:01:22,442
- Comment ça va, aujourd'hui ?
- Bien.

24
00:01:22,514 --> 00:01:23,606
Super.

25
00:01:27,253 --> 00:01:31,952
<i>La vérité est dure à avaler.</i>
<i>La vérité met mal à l'aise.</i>

26
00:01:32,024 --> 00:01:33,514
<i>Et très souvent...</i>

27
00:01:36,128 --> 00:01:37,789
<i>... la vérité fait mal.</i>

28
00:01:37,863 --> 00:01:39,763
- Merde !
- Salut.

29
00:01:41,834 --> 00:01:45,930
Elle se tape McRêve.
Et elle me ment.

30
00:01:46,005 --> 00:01:49,873
Elle me croit fragile ? Que je ne
le supporterais pas à cause de Burke ?

31
00:01:49,942 --> 00:01:53,275
- Pauvre Cristina. Toute seule.
- Putain de vrai. Pauvre Cristina.

32
00:01:55,381 --> 00:01:57,144
George, que s'est-il passé ?

33
00:01:58,817 --> 00:02:01,342
<i>Les gens disent</i>
<i>qu'ils veulent la vérité.</i>

34
00:02:03,489 --> 00:02:05,457
<i>Mais la veulent-ils vraiment ?</i>

35
00:02:08,794 --> 00:02:11,456
- J'ai la coiffure post-sexe ?
- Si j'ai bien fait mon boulot.

36
00:02:11,530 --> 00:02:12,588
- Vas-y.
- Quoi ?

37
00:02:12,665 --> 00:02:14,792
Vas-y. Je vais attendre une minute.

38
00:02:15,367 --> 00:02:19,463
Alors, c'est pas du cul de rupture,
c'est du cul de rupture secret.

39
00:02:19,538 --> 00:02:22,598
- C'est à cause de Cristina ?
- Je ne sais pas quoi faire.

40
00:02:22,675 --> 00:02:25,143
On ne parle pas
de toute l'histoire de Burke.

41
00:02:25,210 --> 00:02:27,906
Je veux être une bonne amie,
m'occuper d'elle,

42
00:02:27,980 --> 00:02:29,914
mais on ne s'occupe pas de Cristina.

43
00:02:29,982 --> 00:02:32,883
Bon, alors en étant ici avec moi,
tu trompes Cristina ?

44
00:02:32,951 --> 00:02:36,114
- Si elle savait pour toi et moi...
- Il faudrait que tu en parles.

45
00:02:36,188 --> 00:02:39,089
Il faudrait que tu parles de nous.
Ce serait une longue conversation.

46
00:02:39,158 --> 00:02:41,092
Il ne resterait plus de temps
pour parler d'elle.

47
00:02:41,160 --> 00:02:43,321
Je te l'ai dit, on n'en parle pas.

48
00:02:44,196 --> 00:02:47,222
Pierce, tu es à la mine.
James, j'ai besoin de toi en pédiatrie.

49
00:02:47,299 --> 00:02:50,234
- Laura, de corvée.
- J'étais de corvée hier.

50
00:02:50,302 --> 00:02:53,465
Juste pour ça, tu seras de corvée demain.
Dégagez !

51
00:02:54,206 --> 00:02:56,902
Dr Karev, voici le Dr Norman Shales.

52
00:02:56,975 --> 00:02:59,910
- Bonjour.
- Solide poignée de main. Bon signe.

53
00:02:59,978 --> 00:03:03,539
Norman vient de UCLA.
Je veux qu'il travaille avec vous.

54
00:03:03,615 --> 00:03:06,778
- Vous êtes le nouvel obstétricien ?
- Je n'ai pas encore de spécialité.

55
00:03:06,885 --> 00:03:08,147
Norman est interne.

56
00:03:09,955 --> 00:03:12,822
- Vous serez son résident.
- C'est mon interne ?

57
00:03:12,891 --> 00:03:16,122
Vous en faites pas. Je peux abattre
du gros boulot à moi tout seul.

58
00:03:16,195 --> 00:03:19,722
- L'âge, c'est juste un chiffre, hein ?
- Absolument.

59
00:03:19,798 --> 00:03:21,288
Un chiffre très important.

60
00:03:25,804 --> 00:03:27,965
- Tout va bien ?
- Je ne sais pas.

61
00:03:28,073 --> 00:03:30,439
Je crois que je commence
à accuser le coup.

62
00:03:30,509 --> 00:03:32,170
Cet idiot de Burke qui m'a larguée.

63
00:03:32,244 --> 00:03:37,807
Et son idiote de mère qui est venue
récupérer son collier magique.

64
00:03:40,119 --> 00:03:44,078
- Tu veux en parler ?
- Non. Pas vraiment. Pas encore.

65
00:03:44,590 --> 00:03:46,319
Si je peux faire quoi que ce soit...

66
00:03:46,392 --> 00:03:49,486
J'aimerais avoir une bonne
opération bien sanglante.

67
00:03:49,561 --> 00:03:52,496
Tu sais, les opérations sanglantes
m'apaisent.

68
00:03:55,467 --> 00:03:58,129
Un, Deux. Suivez-moi.

69
00:04:02,641 --> 00:04:05,701
Joanne, c'est pour ça qu'on doit tomber
malades, toi et moi. Ces docteurs.

70
00:04:05,778 --> 00:04:07,837
Tous plus beaux les uns que les autres.

71
00:04:07,913 --> 00:04:11,849
Et voilà le plus beau de tous.
Bonjour, Dr Webber.

72
00:04:11,917 --> 00:04:12,884
Connie.

73
00:04:12,985 --> 00:04:17,615
Il m'a opérée de l'appendicite,
ça se voit à peine. Comment va Adele ?

74
00:04:17,689 --> 00:04:20,123
Bien. Très bien.

75
00:04:21,260 --> 00:04:22,625
C'est dur, le mariage,

76
00:04:22,694 --> 00:04:26,562
mais on ressort ensemble,
et elle a accepté de sortir avec moi ce soir.

77
00:04:27,800 --> 00:04:31,031
Mais ce qui est important,
c'est de savoir comment vous vous sentez.

78
00:04:31,103 --> 00:04:33,867
On m'a enlevé une petite grosseur
sur la langue, c'est tout.

79
00:04:33,939 --> 00:04:36,464
Une ou deux papilles.
Il y avait un peu de cancer,

80
00:04:36,542 --> 00:04:38,567
alors, je suis là
pour me faire enlever le reste.

81
00:04:38,644 --> 00:04:41,545
Je veux dire, le cancer.
Pas les papilles.

82
00:04:42,548 --> 00:04:46,484
Je ne sais pas si c'est grave,
le Dr Sloan ne m'a rien dit.

83
00:04:46,552 --> 00:04:49,521
Parce que tu ne le laisses
pas en placer une.

84
00:04:49,588 --> 00:04:51,078
Comment va-t-elle, Dr Sloan ?

85
00:04:51,156 --> 00:04:53,920
On vient de recevoir
le rapport de pathologie, Connie.

86
00:04:53,992 --> 00:04:57,951
Malheureusement, le cancer
est plus étendu qu'on ne pensait.

87
00:04:58,063 --> 00:05:00,122
Il couvre 60% de votre langue.

88
00:05:01,233 --> 00:05:03,258
Qu'est-ce qu'elle doit faire ?
De la chimio ?

89
00:05:03,335 --> 00:05:07,635
Notre meilleur choix
est le lambeau libre microvasculaire.

90
00:05:07,706 --> 00:05:08,968
Dr Grey ?

91
00:05:09,041 --> 00:05:11,475
Il enlèvera la partie cancéreuse
de la langue

92
00:05:11,543 --> 00:05:15,877
et la reconstruira avec un morceau
de chair de vos jambes. George ?

93
00:05:15,948 --> 00:05:19,315
La chair supplémentaire donnera
la masse dont votre langue a besoin

94
00:05:19,384 --> 00:05:22,842
- pour respirer, mâcher, avaler.
- Et parler.

95
00:05:29,328 --> 00:05:32,161
Dr Sloan ?
Je pourrai parler, n'est-ce pas ?

96
00:05:32,231 --> 00:05:34,722
Vous pourrez parler, Connie.

97
00:05:35,567 --> 00:05:38,331
Mais je ne sais pas
si on vous comprendra très bien.

98
00:05:42,007 --> 00:05:43,634
Tout ira bien.

99
00:05:44,877 --> 00:05:48,142
- <i>Mlle Hollister, réanimation pédiatrie.</i>
- Que fais-tu dans ma clinique ?

100
00:05:48,213 --> 00:05:50,272
Je croyais que tu ne travaillais
plus dans la clinique.

101
00:05:50,349 --> 00:05:54,308
Je pensais que vous vous occuperiez
de Norman, mon nouvel interne.

102
00:05:54,386 --> 00:05:56,513
Bailey est la meilleure.
Vous apprendrez beaucoup.

103
00:05:56,588 --> 00:05:57,748
Enchanté.

104
00:05:57,856 --> 00:06:01,292
Tu veux me laisser Norman pendant
que tu vas gambader à tes opérations.

105
00:06:05,731 --> 00:06:09,667
Il a une hanche foutue et une odeur
de crème pour arthrite. Il peut pas suivre.

106
00:06:09,735 --> 00:06:12,295
Allez. Faites-moi une faveur
et je vous la rendrai.

107
00:06:12,371 --> 00:06:15,534
Je réclame ma faveur maintenant.
Rideau Cinq.

108
00:06:15,641 --> 00:06:19,168
Va montrer à ton interne comment
on fait l'histoire et l'examen physique.

109
00:06:19,244 --> 00:06:21,940
- Enchantée de vous connaître, Norman.
- Merci.

110
00:06:23,148 --> 00:06:26,481
Hunter, je suis le Dr Karev.
Voici le Dr Shales.

111
00:06:26,552 --> 00:06:29,316
- Quel est le problème ?
- Mon fils se drogue.

112
00:06:29,421 --> 00:06:32,515
- Je ne me drogue pas, maman.
- Je ne suis pas née d'hier.

113
00:06:32,591 --> 00:06:33,649
Je connais les signes.

114
00:06:33,725 --> 00:06:37,092
Il est léthargique, irritable,
son travail scolaire est en déroute.

115
00:06:37,195 --> 00:06:40,687
- Je ne me drogue pas.
- Votre fils pourrait avoir

116
00:06:40,766 --> 00:06:43,326
une foule de raisons
de montrer ces symptômes.

117
00:06:43,402 --> 00:06:47,361
- On devrait faire des tests.
- D'abord pour la drogue, Dr Shales ?

118
00:06:47,472 --> 00:06:50,441
- J'ai raison d'en demander un ?
- Oui, c'est ce que je viens de dire.

119
00:06:50,509 --> 00:06:52,602
Mme Chapman, vous n'avez pas tort.

120
00:06:52,678 --> 00:06:55,647
Ma Mary Beth, bénie soit-elle,
était juste comme vous.

121
00:06:55,714 --> 00:06:59,047
Quand l'un de nos enfants
a commencé à plonger,

122
00:06:59,117 --> 00:07:00,675
elle le savait.

123
00:07:00,752 --> 00:07:04,848
Vous avez l'instinct maternel.
N'est-ce pas, Dr Karev ?

124
00:07:05,991 --> 00:07:07,891
Oui. Bien sûr.

125
00:07:10,429 --> 00:07:15,196
Que s'est-il passé ?
George. C'est Vieux Bonhomme.

126
00:07:15,300 --> 00:07:17,530
On pourrait amener une fanfare, ici.

127
00:07:17,603 --> 00:07:20,572
- Que s'est-il passé avec Callie ?
- Que s'est-il passé ?

128
00:07:21,640 --> 00:07:23,505
Tu devais lui dire hier soir.

129
00:07:23,575 --> 00:07:27,136
J'ai essayé
mais elle ne m'a pas laissé parler.

130
00:07:27,212 --> 00:07:29,976
Et je voulais la tuer,
mais je n'ai pas pu la tuer

131
00:07:30,048 --> 00:07:34,144
parce qu'elle m'a aidé à traverser
des épreuves difficiles.

132
00:07:34,219 --> 00:07:37,950
Et j'ai encore eu envie de la tuer,
parce que, comment peut-on épouser

133
00:07:38,023 --> 00:07:41,186
quelqu'un qui vient d'enterrer son père ?
Et je suis allé me coucher.

134
00:07:41,293 --> 00:07:44,194
Qu'est-ce que ça veut dire ?

135
00:07:44,262 --> 00:07:46,526
Je vous ai dit que j'avais besoin
d'une minute entre les visites.

136
00:07:46,598 --> 00:07:48,930
- On sait que tu as sauvé un gars hier.
- Quoi ?

137
00:07:49,001 --> 00:07:50,662
- Les visites !
- Excusez-moi.

138
00:07:51,570 --> 00:07:53,333
On va commencer ici.

139
00:07:53,972 --> 00:07:56,998
Graziella, que peux-tu nous dire
sur Vieux Bonhomme ?

140
00:07:57,075 --> 00:07:59,100
- Il a un nom.
- Je sais qu'il a un nom.

141
00:07:59,177 --> 00:08:00,906
On l'appelle Vieux Bonhomme.

142
00:08:00,979 --> 00:08:03,470
Mâle semi-comateux
de quatre-vingt-deux ans.

143
00:08:03,548 --> 00:08:07,177
Il est arrivé il y a un an
et il est dans son 352e jour de post-op...

144
00:08:07,252 --> 00:08:09,516
Ca veut dire qu'il ne s'est pas réveillé
depuis un an.

145
00:08:09,588 --> 00:08:11,453
Quel est le plan de traitement ?

146
00:08:15,527 --> 00:08:17,017
C'est très simple.

147
00:08:17,095 --> 00:08:19,655
Tests au labo chaque jour
et dialyse trois fois par semaine.

148
00:08:19,765 --> 00:08:23,462
Arrêtez les dialyses.

149
00:08:23,535 --> 00:08:27,767
Je compte mourir aujourd'hui,
alors ce sera pas nécessaire.

150
00:08:31,910 --> 00:08:33,775
Enchanté de vous connaître.

151
00:08:33,845 --> 00:08:37,110
Et bien que je pense
que "Vieux Bonhomme", c'est charmant

152
00:08:37,182 --> 00:08:42,620
dans le genre patient abandonné,
mon nom, c'est Charlie.

153
00:08:42,688 --> 00:08:44,815
Charlie Yost.

154
00:08:50,629 --> 00:08:53,962
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

155
00:08:57,002 --> 00:09:01,063
- J'ai entendu. Bienvenue parmi nous !
- Vieux Bonhomme s'est réveillé ?

156
00:09:01,139 --> 00:09:02,299
Il a un nom.

157
00:09:02,374 --> 00:09:05,673
Cette fois-ci, demain,
vous pourrez m'appeler Vieux Moribond.

158
00:09:05,744 --> 00:09:07,769
Je ne crois pas que M. Yost
sache qui tu es.

159
00:09:07,846 --> 00:09:10,007
Bien sûr que si. C'est Meredith.

160
00:09:10,115 --> 00:09:13,676
Entre elle et le neurochirurgien,
c'est les montagnes russes.

161
00:09:13,785 --> 00:09:15,844
Et vous êtes Alex.

162
00:09:15,921 --> 00:09:19,186
Vous avez toujours le béguin
pour votre ancienne patiente ?

163
00:09:19,257 --> 00:09:23,318
J'étais semi-comateux, Blondie.
Je pouvais vous entendre.

164
00:09:24,463 --> 00:09:26,590
Demandez un scan, CBC et chimies.

165
00:09:26,665 --> 00:09:30,624
Vos reins fonctionnent. Ca explique
peut-être votre réveil. Bonne nouvelle.

166
00:09:30,736 --> 00:09:33,364
Ca veut dire que j'ai deux choses
à faire aujourd'hui.

167
00:09:33,438 --> 00:09:36,896
- Pisser et mourir.
- Personne ne va mourir.

168
00:09:38,543 --> 00:09:40,670
- Transfert de muscle fonctionnel.
- Quoi ?

169
00:09:40,746 --> 00:09:44,409
Pour Connie. Je m'informais sur
les glossectomies et j'ai vu la procédure.

170
00:09:44,483 --> 00:09:48,351
On peut réinnerver microchirurgicalement
son nerf hypoglosse.

171
00:09:48,420 --> 00:09:51,389
Une greffe du nerf ? C'est trop risqué.

172
00:09:51,490 --> 00:09:53,754
Le lambeau libre reste
la meilleure solution.

173
00:09:53,825 --> 00:09:57,192
Même si ça se passe bien, on sait
qu'elle ne parlera plus comme avant.

174
00:09:57,262 --> 00:10:00,720
- Cette femme adore parler.
- Un transfert de muscle fonctionnel ?

175
00:10:00,799 --> 00:10:03,768
Vous ne trouverez pas ça dans les livres.
C'est de la médecine de pointe.

176
00:10:03,835 --> 00:10:07,134
On lie les nerfs de la jambe
avec les nerfs de la langue.

177
00:10:07,205 --> 00:10:09,867
- Elle aura une chance de parler.
- Si ça marche.

178
00:10:09,941 --> 00:10:12,171
On n'en a fait qu'une demi-douzaine.

179
00:10:12,244 --> 00:10:15,213
C'est mieux que rien.
Parfois, il faut savoir prendre des risques.

180
00:10:15,313 --> 00:10:18,043
C'est mieux de faire une opération
que vous n'avez faite ni l'un ni l'autre

181
00:10:18,116 --> 00:10:21,142
que d'en faire une qui
lui donne au moins une chance

182
00:10:21,219 --> 00:10:24,677
d'avoir une vie normale ?
Vous savez comment faire ça ?

183
00:10:27,993 --> 00:10:32,089
On est trop vieux pour apprendre
de nouvelles méthodes, O'Malley ?

184
00:10:33,565 --> 00:10:35,999
On est de vieux chiens qui ne peuvent
plus apprendre d'autres tours ?

185
00:10:36,067 --> 00:10:38,627
- Non. Je demandais...
- On n'est pas de vieux chiens.

186
00:10:38,703 --> 00:10:40,466
- On a encore du punch.
- D'accord.

187
00:10:42,841 --> 00:10:46,572
J'ai fait un transfert de muscle fonctionnel
pour réparer une épaule.

188
00:10:46,645 --> 00:10:49,773
L'épaule, la langue.
C'est très similaire. Qu'en pensez-vous ?

189
00:10:49,848 --> 00:10:51,782
- Il faut tenter le coup.
- Oui, monsieur.

190
00:10:54,519 --> 00:10:56,783
- L'âge, c'est un chiffre, O'Malley.
- Oui, monsieur.

191
00:10:59,925 --> 00:11:01,085
Excusez-moi.

192
00:11:03,094 --> 00:11:06,461
J'ai Karev à la clinique toute la journée.
Ce n'est pas un problème ?

193
00:11:06,565 --> 00:11:07,862
Non.

194
00:11:07,933 --> 00:11:11,266
Je sais que vous aimez qu'on vous dise
ces choses, alors, je vous le dis.

195
00:11:11,336 --> 00:11:12,598
Merci.

196
00:11:12,671 --> 00:11:15,435
Il a essayé de me balancer
un nouvel interne sur le dos.

197
00:11:15,507 --> 00:11:19,637
- Enseigner, ça ne l'intéresse pas.
- Merci de m'en informer.

198
00:11:31,556 --> 00:11:35,185
- Tu te sens vieux, des fois ?
- Je suis jeune. Un fœtus.

199
00:11:35,260 --> 00:11:37,592
Tu sens parfois
qu'une époque viendra

200
00:11:37,662 --> 00:11:39,425
où tu seras dépassé
par les nouvelles techniques ?

201
00:11:39,497 --> 00:11:42,057
- Je suis un génie et un érudit.
- Ta gueule.

202
00:11:43,568 --> 00:11:46,537
Meredith n'a pas parlé
de nous à Cristina.

203
00:11:47,739 --> 00:11:50,435
Et elle dit tout à Cristina.

204
00:11:50,508 --> 00:11:52,874
- Je croyais que tu avais rompu.
- J'en avais l'intention.

205
00:11:54,246 --> 00:11:56,806
Tu crois qu'elle va vouloir
se remettre ensemble.

206
00:11:58,016 --> 00:12:02,783
Tu crois qu'elle va grandir
et vouloir une relation.

207
00:12:02,854 --> 00:12:06,187
- Non.
- Tu ne sais pas mentir.

208
00:12:06,258 --> 00:12:09,022
- Tu es vieux.
- Je me lance à peine, mon gars.

209
00:12:15,700 --> 00:12:18,669
Salut. Tu te sens mieux ?

210
00:12:18,737 --> 00:12:22,104
- Tu es sur l'hémiglossectomie ?
- L'opération de la langue ? Oui.

211
00:12:22,207 --> 00:12:26,166
Et moi, je suis coincée à la mine
avec ces ignorants d'internes.

212
00:12:26,244 --> 00:12:28,974
On pourrait croire que je mérite
enfin d'avoir un répit.

213
00:12:29,047 --> 00:12:32,608
Cristina, on va finir par parler de Burke ?

214
00:12:32,684 --> 00:12:36,120
Je ne suis pas Izzie. Je ne vais pas
m'allonger dans la salle de bains.

215
00:12:37,422 --> 00:12:40,550
Je vais m'allonger ici, sur le comptoir.

216
00:12:43,862 --> 00:12:46,023
Je t'échange l'hémiglossectomie.

217
00:12:47,198 --> 00:12:48,256
Quoi ?

218
00:12:48,333 --> 00:12:52,895
Prends l'hémiglossectomie,
je prends les urgences et tes internes.

219
00:12:52,971 --> 00:12:54,905
- Tu es sûre ?
- Prends l'opération

220
00:12:54,973 --> 00:12:58,340
si ça te permet de te sentir mieux.
Tu commences à me faire peur.

221
00:13:02,180 --> 00:13:05,513
J'ai tout vu, Yang.
Arrête de faire semblant.

222
00:13:05,583 --> 00:13:10,111
Je ne fais pas semblant. Je suis triste.
Très triste. Moi si triste.

223
00:13:10,188 --> 00:13:13,214
Je devrais essayer. Peut-être que Grey
prendra mon nouvel interne.

224
00:13:13,291 --> 00:13:17,387
Non. L'air triste, c'est mon truc.
Trouve un autre état d'âme à simuler.

225
00:13:18,496 --> 00:13:21,056
Blondie !

226
00:13:22,267 --> 00:13:24,497
Eh, Blondie !

227
00:13:26,604 --> 00:13:30,472
Charlie, j'ai plein de dossiers
à mettre à jour. Je suis occupée.

228
00:13:30,542 --> 00:13:32,271
- Je veux du homard.
- Quoi ?

229
00:13:32,344 --> 00:13:35,404
Pour mon dernier repas.
C'est traditionnel.

230
00:13:35,480 --> 00:13:39,314
Le mourant peut choisir
ce qu'il veut manger. Je veux du homard.

231
00:13:39,384 --> 00:13:42,683
Je ne vous donnerai pas de homard.
Vous n'allez pas mourir. Pas question.

232
00:13:42,754 --> 00:13:45,655
Un homme ne peut pas s'accrocher
éternellement, Blondie.

233
00:13:45,724 --> 00:13:48,090
Après un moment,
ça n'en vaut plus la peine.

234
00:13:54,332 --> 00:13:56,698
Vous n'avez pas des amis ?
De la famille ? Quelqu'un ?

235
00:13:56,801 --> 00:13:59,634
Ils sont tous morts
ou sur le point de mourir.

236
00:13:59,704 --> 00:14:04,004
Vous comprendrez un jour,
quand vous serez plus mûre, moins naïve.

237
00:14:04,075 --> 00:14:06,839
- Je ne suis pas naïve.
- Vous et l'autre gars ?

238
00:14:06,911 --> 00:14:08,674
C'est pas naïf, ça ?

239
00:14:09,748 --> 00:14:13,309
Je ne sais pas ce que...
Vous savez, pour l'autre gars ?

240
00:14:13,418 --> 00:14:16,683
Je sais que vous êtes folle
si vous croyez qu'il va quitter sa femme.

241
00:14:16,755 --> 00:14:18,052
Les gars disent toujours ça.

242
00:14:18,123 --> 00:14:20,887
Ca ne vous regarde pas,
mais entre nous, c'est différent.

243
00:14:20,959 --> 00:14:24,725
Je suis sûr que c'est le véritable amour.
Et qu'il l'a dit à sa femme.

244
00:14:24,829 --> 00:14:26,922
Je suis sûr qu'il a déménagé.

245
00:14:26,998 --> 00:14:29,558
Et je suis sûr que tous vos amis
le savent. Pas vrai ?

246
00:14:30,502 --> 00:14:34,871
Ouais. Et je veux du vrai homard.

247
00:14:34,939 --> 00:14:36,907
Pas du faux poisson blanc de merde.

248
00:14:38,610 --> 00:14:40,771
<i>Dr Pierce, aux urgences.</i>

249
00:14:40,879 --> 00:14:43,404
Je remplace Cristina.
Comment ça se passe ?

250
00:14:43,481 --> 00:14:48,180
J'ai retiré une écharde de l'orteil
d'un gars et j'écris le rapport.

251
00:14:48,253 --> 00:14:50,687
Si tu as des questions...

252
00:14:50,755 --> 00:14:54,213
J'ai beaucoup de questions.
Mais pas sur l'écharde.

253
00:14:56,294 --> 00:15:00,663
Laissez passer ! Un conducteur
hors contrôle, collision et retournement.

254
00:15:00,732 --> 00:15:04,293
- Pas de signes vitaux. Pas de perf.
- Lexie, allons-y !

255
00:15:04,402 --> 00:15:06,870
Ouvrez le plateau d'intubation.
Il est inconscient depuis quand ?

256
00:15:06,938 --> 00:15:09,566
Dix minutes pour le charger,
14 pour venir, donc, 24.

257
00:15:09,641 --> 00:15:11,609
Tu sais comment intuber ?

258
00:15:11,676 --> 00:15:13,837
- Je ne l'ai jamais fait.
- Tu l'as vu faire ?

259
00:15:13,945 --> 00:15:15,913
- Une ou deux fois.
- Fais-le maintenant.

260
00:15:16,014 --> 00:15:17,379
Tu es sûre ?

261
00:15:18,216 --> 00:15:22,152
Visualise les cordes, tire vers le haut,
regarde le cathéter longer les cordes.

262
00:15:22,220 --> 00:15:24,745
Je ne vois pas les cordes.
Tu devrais faire ça.

263
00:15:24,823 --> 00:15:27,451
Tu y arriveras. Pas de mouvements
brusques contre les dents.

264
00:15:27,525 --> 00:15:30,551
- Tire droit vers le haut.
- L'oximètre est à 86.

265
00:15:42,941 --> 00:15:44,033
C'était pas mal.

266
00:15:44,943 --> 00:15:46,035
Quoi ?

267
00:15:46,111 --> 00:15:48,739
C'était pas mal
pour ta première intubation.

268
00:15:48,813 --> 00:15:52,476
Tu plaisantes ? Le gars est mort.

269
00:15:52,550 --> 00:15:55,485
Il était mort en arrivant.
Et sur les lieux de l'accident.

270
00:15:55,553 --> 00:15:57,851
Et pendant 15 minutes
dans l'ambulance.

271
00:15:57,922 --> 00:16:00,755
Il était mort avant que je te demande
de l'intuber.

272
00:16:01,826 --> 00:16:06,786
C'est négligent de ta part.
Ils l'ont amené ici pour qu'on l'aide.

273
00:16:06,865 --> 00:16:10,596
Ils l'ont amené ici parce que c'est la loi.

274
00:16:10,668 --> 00:16:13,637
Et je t'ai demandé de l'intuber
parce que je dois te l'enseigner,

275
00:16:13,738 --> 00:16:16,104
- et c'est comme ça qu'on apprend.
- Non.

276
00:16:16,207 --> 00:16:18,767
Tu aurais dû faire
tout ce que tu pouvais.

277
00:16:18,843 --> 00:16:21,107
C'est tout ce que je pouvais faire.

278
00:16:21,179 --> 00:16:24,114
- Quel genre de docteur es-tu ?
- Quel est ton problème ?

279
00:16:28,720 --> 00:16:31,154
Si tu ne veux pas que je t'apprenne,
pas de problème.

280
00:16:31,222 --> 00:16:32,917
Mais je couvre la mine, aujourd'hui.

281
00:16:32,991 --> 00:16:36,427
Alors, rends-nous service à toutes
les deux, va aider Bailey à la clinique.

282
00:16:36,494 --> 00:16:37,859
Bien.

283
00:16:42,634 --> 00:16:43,999
Fais comme si je n'étais pas là.

284
00:16:44,102 --> 00:16:47,367
Comme si je ne surgissais pas au-dessus
de ces inquiétantes photos de langues.

285
00:16:47,438 --> 00:16:51,499
Vieux Bonhomme me donne du mal.
J'aimais mieux quand il dormait.

286
00:16:51,576 --> 00:16:54,340
Mais il est réveillé. Tu as dû entendre ça.

287
00:16:54,412 --> 00:16:56,380
Ce que je veux dire, c'est qu'il est têtu.

288
00:16:56,481 --> 00:16:59,644
Il est têtu et très vieux
et il me dit que je suis une idiote

289
00:16:59,717 --> 00:17:03,483
de croire que tu vas quitter Callie.
Sérieusement ?

290
00:17:03,555 --> 00:17:07,514
On est dans cette situation ensemble.
Tu vas lui dire ce soir. D'accord ?

291
00:17:07,592 --> 00:17:11,426
- George ?
- Je dois faire ces recherches.

292
00:17:12,730 --> 00:17:14,095
Tu ne vas pas lui dire.

293
00:17:14,165 --> 00:17:16,929
Hier encore tu me disais
que tu ne voulais pas que je lui dise.

294
00:17:17,035 --> 00:17:21,199
Bien ! Oublie ça ! Joue avec tes photos
de langues débiles !

295
00:17:22,740 --> 00:17:26,301
On a les résultats du test de toxico.
Votre fils ne se drogue pas.

296
00:17:26,411 --> 00:17:29,744
Vous êtes sûr ? Il n'y a pas de drogue
dans son système ?

297
00:17:29,814 --> 00:17:31,975
Non, c'est revenu négatif.
Votre fils va bien.

298
00:17:32,083 --> 00:17:35,246
Ce n'est plus mon fils, Dr Shales.
Plus du tout.

299
00:17:35,320 --> 00:17:38,687
- On devrait demander plus de tests.
- C'est un adolescent.

300
00:17:38,790 --> 00:17:42,749
J'en ai élevé quatre.
Ils n'aiment pas faire leurs devoirs,

301
00:17:42,827 --> 00:17:45,853
répondent mal à leurs parents
et ne sortent jamais de leur chambre.

302
00:17:45,930 --> 00:17:50,424
Tu as des cheveux de pomme.
J'ai jeté une crêpe dans la rivière !

303
00:17:51,402 --> 00:17:52,892
Hunter ?

304
00:17:52,971 --> 00:17:56,873
- Tu sais ce que tu viens de dire ?
- Je ne crois pas.

305
00:17:56,941 --> 00:17:58,909
- C'est ce que tu voulais dire ?
- Non.

306
00:17:59,010 --> 00:18:02,343
J'essayais de dire
que je voulais rentrer à la maison.

307
00:18:02,413 --> 00:18:04,745
- Oh, mon Dieu.
- On doit faire un examen neuro complet.

308
00:18:04,816 --> 00:18:06,909
Demandez un cat scan de la tête
et les tests de labo.

309
00:18:09,320 --> 00:18:12,016
Tout ira bien, tu sais ?

310
00:18:12,090 --> 00:18:13,455
Oui. Tout ira bien.

311
00:18:14,392 --> 00:18:15,518
Tu crois ?

312
00:18:15,593 --> 00:18:18,153
Dr Sloan va faire une nouvelle
opération très sophistiquée.

313
00:18:18,229 --> 00:18:22,529
Tu seras dans les revues médicales.
Tu seras peut-être célèbre.

314
00:18:22,600 --> 00:18:24,568
Et si l'opération ne marche pas ?

315
00:18:24,669 --> 00:18:27,035
Et si c'était ma dernière chance
de parler ?

316
00:18:27,138 --> 00:18:30,972
J'ai encore tant de choses à dire.

317
00:18:31,609 --> 00:18:34,874
- Dis-les maintenant, Connie.
- Ne sois pas si morbide.

318
00:18:34,946 --> 00:18:37,437
L'opération réussira.
Tout ira très bien.

319
00:18:37,515 --> 00:18:39,483
Elle devrait tout dire maintenant, au cas où.

320
00:18:39,584 --> 00:18:41,609
Comme ça, elle n'aura pas de regrets.

321
00:18:42,620 --> 00:18:45,953
Tu peux tout nous dire, Connie.
On est tes meilleures amies.

322
00:18:54,932 --> 00:18:56,194
Dites-leur.

323
00:18:56,267 --> 00:18:58,394
Désolé, je ne veux pas être indiscret...

324
00:18:58,469 --> 00:19:01,996
...mais si vous avez quelque chose
à dire, allez-y.

325
00:19:02,073 --> 00:19:03,836
Je suis ici depuis assez
longtemps pour savoir

326
00:19:03,941 --> 00:19:06,876
que les choses ne se passent pas
toujours comme on voudrait,

327
00:19:06,944 --> 00:19:10,402
et si vous voulez dire quelque chose,
vous devriez le dire.

328
00:19:10,481 --> 00:19:12,312
Joanne, ne porte plus ce pantalon.

329
00:19:12,383 --> 00:19:15,546
Ton cul a l'air de deux chiots
qui se battent pour en sortir.

330
00:19:15,653 --> 00:19:18,315
En fait, tous tes pantalons
sont trop serrés.

331
00:19:18,389 --> 00:19:20,823
Tu dois acheter de nouveaux pantalons.

332
00:19:21,726 --> 00:19:25,093
- Elaine, ton haleine est horrible.
- Mon haleine ?

333
00:19:25,163 --> 00:19:26,391
Tu dois voir un docteur,

334
00:19:26,464 --> 00:19:31,834
je sais que tu as une bonne hygiène,
mais doux Jésus, mauvaise haleine.

335
00:19:31,936 --> 00:19:35,770
Et tu dois changer de coiffure.
Les années 80, c'est fini, chérie.

336
00:19:40,411 --> 00:19:43,039
- Qu'y a-t-il, maintenant ?
- Il arrache les fils du moniteur.

337
00:19:43,114 --> 00:19:45,776
Je lui ai dit que même
s'il les enlève, il ne mourra pas.

338
00:19:45,850 --> 00:19:49,479
- J'en ai assez d'attendre.
- Et moi de venir dans votre chambre.

339
00:19:49,554 --> 00:19:54,048
Désolé, Blondie. Il est temps
que je prenne les choses en main.

340
00:19:54,125 --> 00:19:57,253
Vous voulez mourir ?
Bien. Laissez-moi vous aider.

341
00:19:57,328 --> 00:20:00,297
Vous avez oublié celui-là.
Mince. Vous êtes encore avec nous.

342
00:20:00,398 --> 00:20:03,959
Attendez, ça a l'air prometteur
Un bon fil bien épais. Et ça ?

343
00:20:04,068 --> 00:20:06,628
Ca a marché ? Non ?
Pas étonnant, voilà pourquoi.

344
00:20:06,738 --> 00:20:10,572
C'est attaché à cette lampe.
Voyons ce qu'on a d'autre.

345
00:20:10,641 --> 00:20:12,199
- Dr Stevens.
- Quoi ?

346
00:20:12,310 --> 00:20:14,039
- Il ne respire plus.
- Quoi ?

347
00:20:14,112 --> 00:20:16,672
Son pouls ne bat plus.
Il est en arrêt cardiaque.

348
00:20:16,781 --> 00:20:18,544
Je jure que je n'ai rien fait.

349
00:20:18,616 --> 00:20:21,915
<i>Code bleu, 4e étage.</i>
<i>Code bleu, 4e étage.</i>

350
00:20:26,257 --> 00:20:29,192
- On a l'adrénaline et l'atropine ?
- L'adrénaline. Je mets l'atropine.

351
00:20:29,260 --> 00:20:31,421
Faisons la RCP,
voyons ce que ça donne.

352
00:20:31,529 --> 00:20:34,464
- Fibrillation ventriculaire.
- Chargez à trois cents.

353
00:20:35,867 --> 00:20:37,129
Dégagez !

354
00:20:38,669 --> 00:20:41,035
- Pas de changement.
- Chargez encore. Dégagez.

355
00:20:43,474 --> 00:20:45,203
On a le pouls.

356
00:20:46,711 --> 00:20:48,042
Charlie ?

357
00:20:49,113 --> 00:20:50,603
Charlie ?

358
00:20:53,317 --> 00:20:56,445
Arrêtez de me sauver la vie !

359
00:21:00,158 --> 00:21:03,685
Je ne peux pas croire que j'ai dit ça.
Vous pouvez le croire ?

360
00:21:03,761 --> 00:21:04,887
Pas vraiment, non.

361
00:21:04,962 --> 00:21:08,693
Vous croyez que je les ai froissées ?
Méchamment froissées ?

362
00:21:08,766 --> 00:21:11,200
Vous croyez qu'elles me pardonneront ?

363
00:21:12,303 --> 00:21:15,761
Vous m'avez dit de tout leur dire.

364
00:21:15,840 --> 00:21:17,671
Vous m'avez dit que tout irait bien.

365
00:21:18,543 --> 00:21:20,374
Je suis vraiment désolé.

366
00:21:25,349 --> 00:21:28,512
Dr Bailey. Le Dr Grey m'envoie ici
pour travailler avec vous.

367
00:21:28,619 --> 00:21:30,985
Vraiment ? Et pourquoi ça ?

368
00:21:31,088 --> 00:21:32,646
Vous voulez la vérité ?

369
00:21:32,757 --> 00:21:35,851
Elle ne voulait plus travailler avec moi.
Elle m'a virée.

370
00:21:36,994 --> 00:21:38,359
Tu peux aller dire à Dr Grey

371
00:21:38,429 --> 00:21:41,125
que la clinique n'est pas une zone
où on balance les internes égarés.

372
00:21:41,199 --> 00:21:44,566
On n'est pas l'Ile des internes cassés.
Va lui dire ça.

373
00:21:51,275 --> 00:21:54,972
Ne m'obligez à faire ça. Je ne peux pas
travailler avec Meredith Grey.

374
00:21:55,046 --> 00:21:57,674
Je ne peux pas,
parce que je ne peux pas la regarder.

375
00:21:57,748 --> 00:22:02,014
Elle me hait, elle hait mon père.
Elle haïssait ma mère. Je suis...

376
00:22:02,086 --> 00:22:06,750
Laissez-moi rester ici aujourd'hui.
Je vous en prie, Dr Bailey.

377
00:22:08,426 --> 00:22:10,894
Le gosse au Rideau trois a besoin
de points de suture. Vas-y.

378
00:22:14,699 --> 00:22:17,259
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Un ado est venu ce matin.

379
00:22:17,368 --> 00:22:19,632
Léthargique, irritable, dysphasique.

380
00:22:19,704 --> 00:22:21,001
Désolé, je ne vous connais pas.

381
00:22:21,072 --> 00:22:25,441
- Norman Shales. De UCLA.
- Vous êtes neuro ?

382
00:22:25,510 --> 00:22:29,071
- Je croyais les connaître tous.
- Norman est interne, Dr Shepherd.

383
00:22:29,180 --> 00:22:30,613
- Mon interne.
- Bienvenue.

384
00:22:30,681 --> 00:22:31,773
Merci.

385
00:22:31,849 --> 00:22:35,216
D'accord. Qu'est-ce qu'on a ?
Regardez-moi ça.

386
00:22:35,286 --> 00:22:39,347
Le gosse a une hydrocéphalie.
Il y a pression contre la zone de Broca.

387
00:22:39,423 --> 00:22:41,914
Ce qui explique les troubles du langage.

388
00:22:41,993 --> 00:22:43,460
J'étais sûr que c'était la drogue.

389
00:22:43,528 --> 00:22:46,759
C'est ce qui arrive quand on a été
pharmacien pendant 30 ans.

390
00:22:46,831 --> 00:22:51,666
On croit que tout le monde est adonné
aux pilules. Je ne referai pas l'erreur.

391
00:22:51,736 --> 00:22:55,433
Bien. D'accord.
On doit mettre un shunt.

392
00:22:55,506 --> 00:22:57,565
Réservez un bloc
et on va parler à Hunter.

393
00:22:57,642 --> 00:22:59,473
Entendu, capitaine.

394
00:23:01,145 --> 00:23:04,603
Ce gars-là ne la boucle jamais.
Il fait aussi ça avec les patients.

395
00:23:04,682 --> 00:23:06,445
- Tu es son résident.
- Je sais.

396
00:23:06,551 --> 00:23:09,384
Mais ce serait comme de crier
sur mon grand-père.

397
00:23:10,821 --> 00:23:13,346
J'ai entendu ce qui est arrivé
à Vieux Bonhomme.

398
00:23:13,424 --> 00:23:16,791
Que s'est-il passé, on ne trouvait
pas son appareillage gauche ?

399
00:23:17,662 --> 00:23:20,392
C'était une coïncidence.
Et il est toujours vivant.

400
00:23:20,464 --> 00:23:22,364
Bien, amuse-toi avec Vieux Bonhomme.

401
00:23:22,433 --> 00:23:25,800
Je pars faire l'hémiglossectomie
de Meredith.

402
00:23:30,274 --> 00:23:31,935
George t'a dit quelque chose ?

403
00:23:32,009 --> 00:23:34,170
Elle fait semblant !
Elle fait semblant d'être triste

404
00:23:34,278 --> 00:23:36,974
pour voler mes opérations.

405
00:23:38,015 --> 00:23:42,384
J'ai un vieux bonhomme qui essaie
de se tuer, et ma dose de problèmes.

406
00:23:43,554 --> 00:23:46,717
Je n'ai pas le temps pour vous deux
et vos faux problèmes.

407
00:23:53,297 --> 00:23:58,394
Si quelqu'un veut mourir,
il faut le laisser faire, par politesse.

408
00:23:58,469 --> 00:24:01,563
Pas dans un hôpital.
Ca entraîne un procès.

409
00:24:01,639 --> 00:24:04,403
- Je ne vous aime pas.
- Ah, bon ? Je croyais qu'on était amis.

410
00:24:05,276 --> 00:24:10,509
Vous savez quoi ? Juste pour ça,
je vais mourir maintenant.

411
00:24:14,285 --> 00:24:17,982
Ca vous fera faire dans votre pantalon,
ça vous fera pas mourir.

412
00:24:19,190 --> 00:24:20,851
Merde !

413
00:24:23,160 --> 00:24:25,788
Vous croyez vraiment
qu'il ne quittera pas sa femme ?

414
00:24:25,863 --> 00:24:31,768
Si quelqu'un veut faire quelque chose,
mourir, par exemple, il le fait.

415
00:24:40,011 --> 00:24:42,980
J'ai peut-être tort.
Il y a peut-être de l'espoir.

416
00:24:43,047 --> 00:24:49,008
Il va peut-être lui dire
et vous serez heureux.

417
00:24:49,120 --> 00:24:50,678
Vous croyez ?

418
00:24:50,755 --> 00:24:53,087
Je ne vivrai pas pour le voir.

419
00:24:53,157 --> 00:24:55,625
Vous n'allez pas mourir, Charlie.
Pas sous ma garde.

420
00:24:56,827 --> 00:25:00,319
- Le condamné à mort avance !
- Je vois personne avancer, Charlie.

421
00:25:04,769 --> 00:25:08,728
Vous savez que Yang et Grey jouent
aux chaises musicales avec les internes ?

422
00:25:10,541 --> 00:25:12,406
Je croyais que ça vous intéresserait

423
00:25:12,476 --> 00:25:16,640
vu que l'une des internes de Yang
est une parente de Grey.

424
00:25:17,715 --> 00:25:21,242
Et les deux Grey
ont une querelle de famille.

425
00:25:23,454 --> 00:25:25,752
Il vaudrait sans doute mieux

426
00:25:25,823 --> 00:25:29,452
que les résidents gardent
leurs propres internes, à l'avenir.

427
00:25:29,527 --> 00:25:30,892
Oui, je comprends. Merci.

428
00:25:34,165 --> 00:25:36,190
Vous comptez vous cacher ici
toute la journée,

429
00:25:36,267 --> 00:25:38,997
ou émerger à un moment donné
pour faire votre travail ?

430
00:25:39,070 --> 00:25:43,439
Pourquoi sortir faire mon travail quand
vous le faites tellement mieux que moi ?

431
00:25:43,541 --> 00:25:46,567
Je fais de la paperasse parce que
je n'ai plus la force de me battre.

432
00:25:46,644 --> 00:25:50,910
Je ne veux pas me battre avec vous,
ni avec mon... je ne veux pas.

433
00:25:50,981 --> 00:25:53,643
Je ne veux pas me battre, aujourd'hui.

434
00:25:54,618 --> 00:25:56,381
Alors, je fais de la paperasse,
d'accord ?

435
00:26:11,268 --> 00:26:13,964
- La greffe a une taille parfaite.
- Oui.

436
00:26:14,038 --> 00:26:16,006
Elle a une bonne vascularisation.

437
00:26:16,107 --> 00:26:18,769
Vous pourrez sortir avec Adele.

438
00:26:18,843 --> 00:26:22,973
Oui, il vaut mieux. Elle ne me reprendra
jamais si j'annule le premier soir.

439
00:26:23,047 --> 00:26:24,412
Où l'emmenez-vous ?

440
00:26:24,515 --> 00:26:27,678
Il y a un bon petit restaurant chinois
où on aime aller.

441
00:26:33,290 --> 00:26:34,951
Que se passe-t-il après ça ?

442
00:26:38,429 --> 00:26:40,590
- Dr Sloan, je...
- Je sais.

443
00:26:40,664 --> 00:26:41,926
Tout va bien ?

444
00:26:45,436 --> 00:26:48,269
- On n'en est pas sûrs.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?

445
00:26:49,573 --> 00:26:51,666
Ca veut dire qu'on n'a jamais fait ça.

446
00:27:01,852 --> 00:27:05,151
Et si on raccordait
le nerf lingual qui est en dessous ?

447
00:27:05,222 --> 00:27:09,124
On perdrait la réserve vasculaire.
La greffe risque de ne pas fonctionner.

448
00:27:10,194 --> 00:27:14,028
Elle aime parler, Sloan.
Elle aime beaucoup parler.

449
00:27:14,899 --> 00:27:19,268
On a besoin d'aide.
Quelqu'un qui connaît les nerfs.

450
00:27:19,336 --> 00:27:21,600
- O'Malley, allez chercher le Dr Shepherd.
- Oui, monsieur.

451
00:27:25,109 --> 00:27:27,737
Un transfert de muscle
fonctionnel de la langue ?

452
00:27:27,812 --> 00:27:30,178
Oui, ça se présentait bien
pendant un moment mais...

453
00:27:31,215 --> 00:27:32,739
- J'arrive tout de suite.
- Oui.

454
00:27:36,487 --> 00:27:37,647
- Izzie.
- Quoi ?

455
00:27:40,391 --> 00:27:44,293
Qu'y a-t-il à ajouter, George ?
Je suis "Blondie". L'autre femme.

456
00:27:44,361 --> 00:27:46,829
- Un cliché des années 50.
- Non.

457
00:27:50,334 --> 00:27:52,234
On n'est pas de mèche
dans cette histoire.

458
00:27:53,003 --> 00:27:56,564
Super. Merci de me l'apprendre.

459
00:27:56,640 --> 00:27:58,767
Non. Tu n'as pas le droit de te fâcher.

460
00:27:58,843 --> 00:28:01,607
- Sérieusement ? On avait dit...
- Non, non ! Il n'y a pas de "on" !

461
00:28:01,712 --> 00:28:04,146
C'est de moi seul qu'il s'agit.
C'est moi qui dois le dire à Callie.

462
00:28:04,215 --> 00:28:07,378
C'est moi qui dois la détruire.
Il ne s'agit pas de toi et moi,

463
00:28:07,451 --> 00:28:12,081
mais d'elle et moi. Je mets fin à un mariage
avec une femme merveilleuse.

464
00:28:12,156 --> 00:28:16,525
Moi. Moi seul. Il ne s'agit pas de toi.

465
00:28:16,594 --> 00:28:17,618
Tu...

466
00:28:19,730 --> 00:28:22,494
C'est pas une chose
qu'on lâche d'un coup.

467
00:28:26,403 --> 00:28:28,963
Je le ferai.

468
00:28:29,073 --> 00:28:31,166
Je le ferai pour sûr.

469
00:28:31,242 --> 00:28:33,938
Mais tu dois t'écarter,
et me laisser faire.

470
00:28:37,448 --> 00:28:38,972
Je suis désolée.

471
00:28:39,950 --> 00:28:43,511
Tu as échangé une hémiglossectomie
contre la mine ?

472
00:28:43,621 --> 00:28:44,986
C'est une longue histoire.

473
00:28:45,055 --> 00:28:47,888
Et ça se termine en me balançant
Lexie Grey en gage ?

474
00:28:47,958 --> 00:28:50,017
J'ai dû lui faire faire
une intubation sur un mort.

475
00:28:50,094 --> 00:28:52,255
C'est une chose que vous nous faisiez
faire tout le temps.

476
00:28:52,363 --> 00:28:55,059
J'essayais de lui apprendre.
Quoi qu'elle vous ait dit...

477
00:28:55,132 --> 00:28:57,657
- Elle dit que tu la hais.
- Je ne...

478
00:28:57,735 --> 00:29:00,203
- Et que tu haïssais sa mère.
- Je n'ai pas dit ça.

479
00:29:00,271 --> 00:29:04,230
Sa mère qui est venue te voir avec
le hoquet, et est morte dans cet hôpital.

480
00:29:04,341 --> 00:29:06,366
Tu vois où je veux en venir ?

481
00:29:06,443 --> 00:29:09,003
- Ce n'est pas mon interne.
- Non, c'est ta sœur.

482
00:29:09,113 --> 00:29:12,480
Et tu ne lui as pas dit une parole
réconfortante depuis son arrivée.

483
00:29:12,583 --> 00:29:15,677
Tu étais le docteur de sa mère.
Qu'est-ce qu'elle est censée penser ?

484
00:29:16,620 --> 00:29:21,114
Que ça te plaise ou non, ton rôle
est de l'aider à être un meilleur docteur.

485
00:29:21,191 --> 00:29:22,681
Alors, aide-la.

486
00:29:23,761 --> 00:29:25,524
- Vous m'avez bipée ?
- C'est Vieux Bonhomme.

487
00:29:25,596 --> 00:29:27,223
- Oui ?
- Parti sans autorisation médicale.

488
00:29:27,298 --> 00:29:30,426
- Il a quitté l'hôpital.
- Il ne peut pas partir. Il est malade.

489
00:29:30,501 --> 00:29:32,867
Il peut à peine marcher.
Et je lui ai trouvé du homard.

490
00:29:35,105 --> 00:29:37,266
- J'ai eu une urgence. Qu'est-il arrivé.
- Il s'est effondré.

491
00:29:37,374 --> 00:29:40,138
- Il a commencé à délirer...
- Sa pupille est dilatée.

492
00:29:40,210 --> 00:29:44,169
Le cerveau commence à faire une hernie.
On doit le mettre sur un lit.

493
00:29:44,248 --> 00:29:47,115
- Que se passe-t-il ?
- Comptons. Un, deux, trois.

494
00:29:47,751 --> 00:29:51,778
- Que se passe-t-il ?
- Le liquide rachidien est bloqué.

495
00:29:51,855 --> 00:29:54,016
- Shepherd ne répond pas.
- Essayez encore !

496
00:29:55,092 --> 00:29:56,559
Qu'est-ce que je fais ?

497
00:29:56,627 --> 00:30:00,154
Hyperventilation. Mannitol.

498
00:30:00,230 --> 00:30:03,597
Je ne sais pas tout.
Allez chercher Shepherd. Allez-y.

499
00:30:09,573 --> 00:30:10,665
Dr Shepherd.

500
00:30:10,741 --> 00:30:12,072
Je suis occupé.

501
00:30:12,142 --> 00:30:15,441
Le cerveau d'Hunter Chapman
a fait une hernie. Sa pupille est dilatée.

502
00:30:15,512 --> 00:30:19,004
Fais ce que je dis ou ce gosse
sera mort dans 10 minutes, compris ?

503
00:30:19,083 --> 00:30:21,608
- Oui, monsieur.
- Prend une très grosse seringue.

504
00:30:23,554 --> 00:30:26,250
- Dr Karev, que se passe-t-il ?
- Où est Shepherd ?

505
00:30:26,323 --> 00:30:27,415
Dr Karev.

506
00:30:27,491 --> 00:30:30,187
Ca aiderait Mme Chapman
de savoir exactement...

507
00:30:30,260 --> 00:30:31,989
- Que faites-vous ?
- Faites-la sortir !

508
00:30:32,062 --> 00:30:34,792
- C'est la mère du garçon.
- Faites-la sortir, Norman !

509
00:30:34,865 --> 00:30:38,028
- Mme Chapman, il faut y aller.
- Que faites-vous ?

510
00:30:38,135 --> 00:30:40,000
- Que fais-tu ?
- Tenez-lui la tête.

511
00:30:40,070 --> 00:30:42,334
Shepherd m'a dit ce qu'il faut faire.

512
00:31:03,560 --> 00:31:06,222
Charlie, vous ne pouvez pas partir.

513
00:31:07,364 --> 00:31:11,494
Je sais que vous croyez que votre vie
est finie, que vous n'avez personne,

514
00:31:11,568 --> 00:31:16,096
mais votre vie n'est pas finie.
Et vous m'avez, moi.

515
00:31:17,808 --> 00:31:19,742
Vous m'avez, moi.
J'ai besoin de vous.

516
00:31:19,810 --> 00:31:23,678
J'ai besoin de quelqu'un avec qui parler.
Vous aviez sans doute raison.

517
00:31:23,747 --> 00:31:26,079
Je ne crois pas que George
va quitter sa femme,

518
00:31:26,150 --> 00:31:28,243
et j'ai besoin de savoir
ce qu'il faut faire.

519
00:31:28,318 --> 00:31:30,047
J'ai besoin de...

520
00:31:31,488 --> 00:31:33,422
Vous ne pouvez pas partir, Charlie.

521
00:31:34,958 --> 00:31:36,220
Charlie ?

522
00:31:45,903 --> 00:31:47,200
Charlie ?

523
00:31:58,482 --> 00:31:59,779
Merde.

524
00:32:12,863 --> 00:32:15,195
Pendant tout ce temps,
il me disait la vérité.

525
00:32:15,265 --> 00:32:19,133
Quand on aura mis le shunt, l'excès
de liquide rachidien ira dans l'abdomen.

526
00:32:19,203 --> 00:32:20,898
Tout ira bien.

527
00:32:20,971 --> 00:32:22,097
Excusez-moi.

528
00:32:29,646 --> 00:32:31,409
Désolé de m'être emporté, Norman.

529
00:32:31,482 --> 00:32:33,575
Vous savez ce que c'est,
l'anxiété du moment.

530
00:32:33,650 --> 00:32:35,550
- Ne lui faites pas d'excuses.
- Quoi ?

531
00:32:35,619 --> 00:32:38,645
- Le Dr Bailey a raison.
- La ferme. Je ne vous parle pas.

532
00:32:38,722 --> 00:32:41,486
Il a interféré.
Il l'a fait toute la journée.

533
00:32:41,558 --> 00:32:44,721
Quand un interne interfère
avec le travail d'un résident,

534
00:32:44,828 --> 00:32:47,558
vous ne donnez pas le meilleur
de vous-même à votre patient.

535
00:32:47,631 --> 00:32:50,065
Vous avez failli vous tromper
sur le diagnostic de ce gosse

536
00:32:50,134 --> 00:32:53,069
parce que Norman croyait
qu'il se droguait. Alors, pas d'excuses.

537
00:32:53,137 --> 00:32:56,573
- On devrait le réprimander.
- Dr Bailey, il est vieux comme Hérode.

538
00:32:56,640 --> 00:32:59,939
Ca m'est égal, Dr Karev.
C'est quand même un interne.

539
00:33:00,010 --> 00:33:02,570
Et les internes sont des adolescents.

540
00:33:02,646 --> 00:33:04,614
On n'est pas durs avec eux
parce que ça nous amuse.

541
00:33:04,681 --> 00:33:08,048
On est durs parce que ce boulot,
c'est une question de vie ou de mort.

542
00:33:08,152 --> 00:33:09,585
Ils doivent l'apprendre.

543
00:33:09,653 --> 00:33:12,781
C'est pour une bonne raison
qu'on a un ordre hiérarchique à l'hôpital.

544
00:33:12,856 --> 00:33:14,187
Ca sauve des vies.

545
00:33:20,464 --> 00:33:24,696
Cette femme pourra parler
jusqu'à son dernier jour grâce à nous.

546
00:33:24,768 --> 00:33:27,293
- J'ai encore du doigté.
- Je le crois aussi.

547
00:33:27,371 --> 00:33:30,238
On doit réfléchir
à ce que vous allez dire à Adele.

548
00:33:30,307 --> 00:33:31,865
J'avais oublié ça.

549
00:33:31,975 --> 00:33:34,603
D'abord, ne lui dites pas
que vous voulez réemménager.

550
00:33:34,678 --> 00:33:36,509
- Non ?
- Ca a des relents de désespoir.

551
00:33:36,580 --> 00:33:38,275
C'est le point final. Croyez-moi.

552
00:33:38,348 --> 00:33:41,875
Je ne peux plus supporter ça.
Vous vous faites des illusions.

553
00:33:41,952 --> 00:33:44,921
Vous savez que vous avez failli
lui faire perdre sa langue ?

554
00:33:45,022 --> 00:33:48,981
La rendre silencieuse pour toujours ?
On aurait dit deux cow-boys, là-dedans.

555
00:33:49,059 --> 00:33:53,393
Vous montant le bourrichon.
Vous comportant comme des héros.

556
00:33:53,463 --> 00:33:56,193
Vous n'auriez pas dû faire cette opération.

557
00:33:56,266 --> 00:33:59,030
Absolument pas.
Heureusement que je suis arrivé.

558
00:33:59,102 --> 00:34:01,434
Vous devriez avoir honte. Et toi aussi.

559
00:34:01,505 --> 00:34:04,872
Pour Adele, dites-lui que vous ne pouvez
imaginer votre vie sans elle.

560
00:34:04,942 --> 00:34:08,434
Que depuis un mois,
vous déambulez dans cet hôpital

561
00:34:08,512 --> 00:34:10,776
en pensant à elle. Dites-lui la vérité.

562
00:34:12,683 --> 00:34:14,514
Désolé de vous avoir traité d'idiot.

563
00:34:18,822 --> 00:34:21,723
J'ai beaucoup pensé à toi,
comme tu es triste.

564
00:34:21,792 --> 00:34:24,693
- Et comment je pourrais t'aider.
- Tu as une autre opération ?

565
00:34:24,761 --> 00:34:27,821
- Non, tu n'as pas besoin de ça.
- Je crois que si.

566
00:34:27,898 --> 00:34:30,867
Non. Ce dont tu as besoin,
c'est de moi, et de mon temps.

567
00:34:30,934 --> 00:34:35,428
J'ai pensé qu'on pourrait rentrer
chez moi et se mettre en pyjama,

568
00:34:35,505 --> 00:34:39,635
parler de cette histoire de Burke
et explorer le fond de ton cœur.

569
00:34:39,710 --> 00:34:42,338
Parler toute la nuit s'il le faut.

570
00:34:42,412 --> 00:34:44,073
Parler.

571
00:34:45,115 --> 00:34:47,049
Et pleurer.

572
00:34:47,284 --> 00:34:48,979
Pleurer.

573
00:34:50,387 --> 00:34:51,911
Tu as compris.

574
00:34:51,989 --> 00:34:54,617
Tu parles que j'ai compris !
Voleuse d'opérations !

575
00:34:54,691 --> 00:34:56,716
Et alors ? Fille qui a couché avec Derek !

576
00:34:57,394 --> 00:34:58,554
Comment le sais-tu ?

577
00:34:58,662 --> 00:35:01,563
Tu crois que je suis trop fragile
pour connaître ta vie sexuelle ?

578
00:35:01,632 --> 00:35:05,500
Il t'a laissée devant l'autel
et tu as besoin de moi.

579
00:35:05,569 --> 00:35:07,537
Pourquoi ? Tu vas me protéger ?

580
00:35:07,638 --> 00:35:11,301
Ce n'est pas de ça dont j'ai besoin.
Tu le sais bien.

581
00:35:12,476 --> 00:35:16,037
Je fais face, d'accord ?
Du mieux que je peux.

582
00:35:16,146 --> 00:35:18,114
Si tu as besoin de t'occuper de quelqu'un,

583
00:35:18,215 --> 00:35:20,911
tu vas devoir t'occuper
de quelqu'un d'autre.

584
00:35:20,984 --> 00:35:24,147
Bien. Mais tu me dois une opération.

585
00:35:24,254 --> 00:35:26,586
Oui, et toi... les détails sexuels.

586
00:35:26,657 --> 00:35:28,318
On va le faire, oui ou non ?

587
00:35:46,143 --> 00:35:47,804
Qu'est-ce qu'on est censés dire ?

588
00:35:47,878 --> 00:35:51,109
- On le connaissait même pas.
- On a déjeuné ici pendant un an.

589
00:35:51,181 --> 00:35:54,548
Le moins qu'on puisse faire c'est dire
quelques paroles charitables.

590
00:36:02,092 --> 00:36:04,925
Il...

591
00:36:07,097 --> 00:36:10,794
...ne ronflait pas trop fort.

592
00:36:14,671 --> 00:36:20,234
Il ne se plaignait jamais.
Il prenait toujours ses médicaments.

593
00:36:20,344 --> 00:36:23,279
- Il ne pétait presque jamais.
- Alex.

594
00:36:23,347 --> 00:36:24,780
Bien.

595
00:36:24,848 --> 00:36:29,182
Il a eu 12 opérations
cette année et y a survécu.

596
00:36:29,252 --> 00:36:31,686
- C'est impressionnant.
- Merci, Alex.

597
00:36:35,058 --> 00:36:36,685
Cristina.

598
00:36:40,430 --> 00:36:42,364
J'ai pu m'exercer sur lui.

599
00:36:42,432 --> 00:36:45,265
Des sondes centrales, des perfs.
C'était un bon entraînement.

600
00:36:49,473 --> 00:36:53,432
Charlie, la vérité, c'est que vous étiez
un salaud. Totalement.

601
00:36:53,510 --> 00:36:58,243
Vous étiez méchant, têtu, un vrai salaud.

602
00:36:59,216 --> 00:37:01,946
Mais vous étiez un salaud
qui savait ce qu'il voulait.

603
00:37:03,186 --> 00:37:07,316
Vous vous êtes cramponné et avez prouvé
que si on veut vraiment quelque chose,

604
00:37:07,391 --> 00:37:10,224
si on est assez déterminé et patient,

605
00:37:10,293 --> 00:37:13,660
ça finira par arriver. Vraiment.

606
00:37:15,832 --> 00:37:19,928
Et ça me donne de l'espoir,
alors, merci pour ça.

607
00:37:23,306 --> 00:37:24,830
Au revoir, Charlie.

608
00:37:26,910 --> 00:37:29,140
<i>La vérité est douloureuse.</i>

609
00:37:31,948 --> 00:37:33,677
Ca s'est très bien passé.

610
00:37:39,322 --> 00:37:43,349
Vos amies... Je suis désolé,
je ne les ai pas vues.

611
00:37:47,597 --> 00:37:49,224
Comment va-t-elle ?

612
00:37:49,733 --> 00:37:52,167
Très bien.
Tout s'est très bien passé.

613
00:37:52,235 --> 00:37:55,796
- Elle va reparler ?
- Oui, il y a de grandes chances.

614
00:37:55,906 --> 00:37:58,670
Dans ce cas, on a quelques
petites choses à lui dire.

615
00:38:00,777 --> 00:38:04,941
Ton premier mari me mettait la main
au cul à chaque fois qu'il pouvait.

616
00:38:05,048 --> 00:38:08,609
Ton deuxième mari crachait
quand il parlait. Et en plus, il était moche.

617
00:38:08,718 --> 00:38:12,154
On sait que tu le croyais beau,
mais c'était un gnome.

618
00:38:12,222 --> 00:38:15,157
- Et ton gars de l'an dernier ?
- La mèche autour du crâne chauve.

619
00:38:15,225 --> 00:38:18,092
- Mon Dieu.
- <i>On ne veut pas entendre la vérité.</i>

620
00:38:18,161 --> 00:38:20,629
<i>Surtout quand elle n'est que trop vraie.</i>

621
00:38:22,499 --> 00:38:23,932
Quoi ?

622
00:38:24,000 --> 00:38:26,628
C'est le rapport sur la mort de ta mère.

623
00:38:26,703 --> 00:38:30,332
Tout ce qui s'est passé ce jour-là
est écrit ici.

624
00:38:30,407 --> 00:38:31,931
Et je le sais parce que je l'ai écrit.

625
00:38:32,008 --> 00:38:35,307
Alors, j'aimerais le relire
avec toi, si tu veux bien.

626
00:38:39,950 --> 00:38:43,647
D'abord, j'aimerais dire que tout
ce qui s'est passé ce jour-là...

627
00:38:44,621 --> 00:38:47,886
...chaque revers,
il y avait un pour cent de chances

628
00:38:47,958 --> 00:38:50,859
pour que ces choses arrivent.
Un pour cent.

629
00:38:52,395 --> 00:38:54,659
Et ta mère a été ce un pour cent.

630
00:38:58,502 --> 00:39:01,335
Elle est arrivée en se plaignant
d'un hoquet persistant.

631
00:39:01,404 --> 00:39:04,464
On a fait une fundoplicature endoscopique.

632
00:39:04,541 --> 00:39:06,065
Endoscopique ?

633
00:39:06,142 --> 00:39:08,633
Ca lui permettait
d'être en consultation externe.

634
00:39:08,712 --> 00:39:12,478
On voulait éviter une grosse opération.

635
00:39:13,984 --> 00:39:18,546
Quoi que tu penses,
j'aimais beaucoup ta mère. Elle était...

636
00:39:19,923 --> 00:39:21,481
Je l'aimais beaucoup.

637
00:39:26,429 --> 00:39:31,162
Elle a attrapé une endocardite
bactérienne au cours de la procédure.

638
00:39:31,234 --> 00:39:36,467
<i>Parfois, on dit la vérité,</i>
<i>car c'est tout ce qu'on a à offrir.</i>

639
00:39:42,412 --> 00:39:46,678
J'ai du mal avec cette histoire
d'ordre hiérarchique.

640
00:39:46,750 --> 00:39:50,777
J'ai du mal. Parce que j'ai l'habitude
d'être le numéro un.

641
00:39:50,854 --> 00:39:53,880
Mais je ne suis plus le numéro un.

642
00:39:53,957 --> 00:39:59,020
Alors, ce que je peux faire de mieux,
c'est d'être le numéro deux.

643
00:40:00,330 --> 00:40:03,493
Le meilleur numéro deux
que cet hôpital ait jamais vu,

644
00:40:03,600 --> 00:40:06,262
mais votre numéro deux.

645
00:40:06,336 --> 00:40:11,273
Je vais... Je vais vous aider.

646
00:40:11,341 --> 00:40:14,174
On sera comme une équipe.

647
00:40:14,244 --> 00:40:18,613
Parce que vous semblez avoir du mal.

648
00:40:19,416 --> 00:40:22,078
Et je sais que j'ai du mal,

649
00:40:22,152 --> 00:40:27,647
mais ensemble, on peut y arriver.

650
00:40:30,360 --> 00:40:32,521
Je pense qu'on peut y arriver.

651
00:40:35,131 --> 00:40:36,655
<i>Parfois, on dit la vérité</i>

652
00:40:36,733 --> 00:40:40,760
<i>parce qu'on doit la dire à voix haute</i>
<i>pour l'entendre nous-mêmes.</i>

653
00:40:42,305 --> 00:40:44,830
Tu as rattaché la langue d'une femme ?

654
00:40:44,908 --> 00:40:47,240
J'étais là. Je n'ai pas fait le rattachement.

655
00:40:47,310 --> 00:40:51,747
Oui, mais tu es l'interne
qu'ils voulaient sur ce cas.

656
00:40:51,815 --> 00:40:53,544
- Il redouble.
- Quoi ?

657
00:40:53,617 --> 00:40:57,144
Votre héros, il était interne l'an dernier.

658
00:40:58,121 --> 00:41:01,887
C'est pour ça qu'il connaît tout ça.
Il est déjà passé par là.

659
00:41:01,992 --> 00:41:07,692
Mais si vous voulez vraiment
vous instruire, demandez à un résident.

660
00:41:08,698 --> 00:41:10,063
Pas à ce gars-là.

661
00:41:16,806 --> 00:41:17,966
Il a raison.

662
00:41:18,041 --> 00:41:21,204
Si vous voulez imiter quelqu'un,
ne me choisissez surtout pas moi.

663
00:41:21,311 --> 00:41:23,279
Je ne suis pas ce gars-là.

664
00:41:23,980 --> 00:41:27,074
<i>Et parfois, on dit la vérité</i>

665
00:41:27,150 --> 00:41:30,085
<i>parce qu'on ne peut pas s'en empêcher.</i>

666
00:41:30,153 --> 00:41:32,314
Qu'est-ce que vous regardez ?

667
00:41:37,394 --> 00:41:38,554
Les internes...

668
00:41:41,364 --> 00:41:42,831
<i>Et parfois...</i>

669
00:41:45,802 --> 00:41:47,497
<i>... on leur dit...</i>

670
00:41:53,543 --> 00:41:58,105
<i>... parce qu'on leur doit</i>
<i>au moins ça.</i>

671
00:42:00,417 --> 00:42:01,975
Vas-y, dis-le.

672
00:42:07,424 --> 00:42:09,756
J'ai couché avec Izzie.

673
00:42:18,835 --> 00:42:20,803
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

