1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:02,936 --> 00:00:05,131
<i>Le nouveau héros de Wisteria Lane...</i>

4
00:00:05,205 --> 00:00:08,106
- Bonjour?
- Les maisons de super héros sont super!

5
00:00:08,174 --> 00:00:10,301
<i>... s'avéra ne pas en être un.</i>

6
00:00:11,244 --> 00:00:13,075
<i>La mère d'Orson a élu domicile.</i>

7
00:00:13,146 --> 00:00:15,842
J'ai décidé accepter
l'aimable invitation de ta femme.

8
00:00:15,915 --> 00:00:18,349
- Pas question.
- <i>Mike ne se souvenait...</i>

9
00:00:18,418 --> 00:00:20,010
Pas de mémoire?
C'est commode.

10
00:00:20,086 --> 00:00:21,280
<i>... de rien du tout.</i>

11
00:00:21,354 --> 00:00:24,118
- Le mandat de perquisition.
- On n'a pas la boîte à outils.

12
00:00:24,190 --> 00:00:26,886
Vous devriez laver cette clé.

13
00:00:26,960 --> 00:00:28,825
Elle a quelque chose dessus.

14
00:00:30,663 --> 00:00:31,652
Oui.

15
00:00:31,731 --> 00:00:34,723
Je dis juste qu'on ne passe
jamais la nuit chez toi.

16
00:00:34,801 --> 00:00:36,962
Oui, mais chez toi,
il fait bon, c'est douillet.

17
00:00:37,037 --> 00:00:41,167
C'est aussi une zone sinistrée.
Je n'ai pas pu nettoyer aujourd'hui.

18
00:00:41,241 --> 00:00:43,402
Oh, laisse-moi faire.

19
00:00:44,044 --> 00:00:47,741
<i>Susan Mayer ne s'était jamais prise</i>
<i>pour une Cendrillon,</i>

20
00:00:48,548 --> 00:00:52,678
<i>pourtant un jour...</i>
<i>un prince s'est montré...</i>

21
00:00:54,854 --> 00:00:58,688
On ne peut pas te laisser dormir
dans la misère, n'est-ce pas?

22
00:00:58,758 --> 00:01:00,020
Ce sera chez moi.

23
00:01:02,929 --> 00:01:07,957
<i>... et Susan a réalisé que</i>
<i>sa vie était devenue un conte de fée.</i>

24
00:01:09,235 --> 00:01:13,262
<i>Et puisque son prince</i>
<i>l'avait accueillie dans son château,</i>

25
00:01:14,340 --> 00:01:18,140
<i>le moins qu'elle puisse faire,</i>
<i>était de le remercier.</i>

26
00:01:18,211 --> 00:01:22,875
<i>Encore... et encore... et encore.</i>

27
00:01:24,384 --> 00:01:28,081
<i>Mais le lendemain matin,</i>
<i>Susan a découvert que les châteaux...</i>

28
00:01:29,789 --> 00:01:32,314
<i>... ne fonctionnent pas seuls.</i>

29
00:01:37,197 --> 00:01:38,789
Très bien.

30
00:01:38,865 --> 00:01:43,234
Mais en vitesse,
car tu gaspilles de l'eau.

31
00:01:45,338 --> 00:01:48,398
Désolé. Je ne voulais pas
vous surprendre.

32
00:01:49,409 --> 00:01:52,037
- Qui êtes-vous?
- Je suis Rupert.

33
00:01:52,112 --> 00:01:53,773
Je travaille pour M. Hainsworth.

34
00:01:53,847 --> 00:01:58,307
L'homme avez qui vous avez couché,
si vous n'avez pas échangé vos noms.

35
00:01:58,384 --> 00:02:01,251
Oh, non.
Je suis l'amie de votre patron.

36
00:02:01,321 --> 00:02:05,485
- Il m'a sûrement mentionnée.
- Pas que je me souvienne.

37
00:02:06,426 --> 00:02:08,121
Rupert.

38
00:02:08,194 --> 00:02:11,459
- Bonjour, patron.
- Je vous croyais de repos.

39
00:02:11,531 --> 00:02:13,123
Votre sur n'est pas en ville?

40
00:02:13,199 --> 00:02:15,258
C'est le week-end prochain,
monsieur.

41
00:02:16,536 --> 00:02:18,003
Et une bonne chose.

44
00:02:25,378 --> 00:02:28,541
Oui. On s'est rencontrés
à l'hôpital.

45
00:02:29,649 --> 00:02:33,312
- Je t'apporte un peignoir?
- J'adore cette idée.

46
00:02:40,193 --> 00:02:44,960
Vous aimeriez le petit déjeuner?
Omelette, tarte aux fraises, brioche?

47
00:02:45,698 --> 00:02:49,725
Oui. Formidable. Choisissez.

48
00:02:50,270 --> 00:02:54,468
<i>Oui, la vie de Susan</i>
<i>était devenue un conte de fée.</i>

49
00:02:54,541 --> 00:02:57,908
Vous êtes consciente
qu'il y a une Mme Hainsworth?

50
00:02:58,578 --> 00:03:00,102
Bien sûr.

51
00:03:00,180 --> 00:03:04,116
- <i>Et qu'est-ce qu'un conte de fée...</i>
- Donc de la tarte.

52
00:03:05,885 --> 00:03:09,821
<i>... sans dragon à pourfendre?</i>

53
00:03:51,297 --> 00:03:54,994
<i>On sait que des hommes dangereux</i>
<i>vivent parmi nous.</i>

54
00:03:55,068 --> 00:03:59,471
<i>Ce dont on n'est pas sûr,</i>
<i>c'est qui ils sont et où ils se cachent.</i>

55
00:03:59,973 --> 00:04:04,342
<i>Le mieux qu'on puisse offrir à</i>
<i>un étranger, c'est le bénéfice du doute.</i>

56
00:04:04,410 --> 00:04:09,438
<i>Mais une fois le doute envolé,</i>
<i>les gens ne sont pas raisonnables.</i>

57
00:04:09,515 --> 00:04:12,814
Je vous dis que
notre voisin est un pédophile,

58
00:04:12,885 --> 00:04:15,080
et j'attends que
vous fassiez quelque chose.

59
00:04:15,154 --> 00:04:17,987
Il n'est pas sur la liste
des délinquants sexuels.

60
00:04:18,057 --> 00:04:19,820
Il n'a jamais eu de contravention.

61
00:04:19,892 --> 00:04:22,452
C'est un célibataire
avec un sous-sol rempli de jouets!

62
00:04:22,528 --> 00:04:26,794
Je comprends, mais on ne peut arrêter
un gars pour possession de jouets.

63
00:04:26,866 --> 00:04:31,599
Vous ne pigez pas. Sa maison avait
une atmosphère horrible. Dis-lui, Tom.

64
00:04:31,671 --> 00:04:34,538
- Je ne suis pas descendu dans la pièce.
- Il ne sait pas.

65
00:04:34,607 --> 00:04:37,235
Son mur était couvert de photos

66
00:04:37,310 --> 00:04:40,040
de jeunes garçons en maillot,
à moitié nus.

67
00:04:40,113 --> 00:04:42,377
Il est pas entraîneur de natation?

68
00:04:42,582 --> 00:04:43,947
Vous êtes quoi, son avocat?

69
00:04:44,017 --> 00:04:46,884
- Il faut l'admettre, c'est étrange.
- Voilà ce qui est étrange.

70
00:04:46,953 --> 00:04:49,148
Si votre voisin avait
quelque chose à cacher,

71
00:04:49,222 --> 00:04:51,656
pourquoi vous inviterait-il
à voir tous ses trucs?

72
00:04:58,298 --> 00:05:01,995
Il n'était pas vraiment là,
quand je suis entrée.

73
00:05:03,036 --> 00:05:06,802
- Vous êtes entrée par effraction?
- La porte était ouverte.

74
00:05:06,873 --> 00:05:09,398
Je lui apportais un gâteau.

75
00:05:09,976 --> 00:05:12,843
- Un gâteau?
- Un gâteau de remerciement.

76
00:05:13,713 --> 00:05:15,681
Il m'a sauvé la vie.

77
00:05:17,350 --> 00:05:20,148
Elle ne savait pas alors
que c'était un pédophile.

78
00:05:20,219 --> 00:05:22,312
- Il s'en fiche.
- Pourquoi être hargneuse?

79
00:05:22,388 --> 00:05:23,821
- Je ne le suis pas.
- Tu l'es.

80
00:05:23,890 --> 00:05:27,621
Je le suis parce qu'il y a
un monstre dans ma rue,

81
00:05:27,694 --> 00:05:31,391
et Barney Fife
me fait passer pour la méchante!

82
00:05:34,233 --> 00:05:37,566
Désolé. Elle est très stressée,
elle ne dort pas bien.

83
00:05:37,637 --> 00:05:40,697
Tu ne devrais pas
t'excuser pour moi!

84
00:05:40,773 --> 00:05:42,365
Je dois y aller.

85
00:05:47,914 --> 00:05:50,382
J'ai une nouvelle fabuleuse.

86
00:05:50,450 --> 00:05:53,146
J'espère plus fabuleuse
que cette robe.

87
00:05:53,219 --> 00:05:55,653
Habillée comme ça,
Ike Turner me frapperait.

88
00:05:55,722 --> 00:05:59,681
Il faudra te trouver
un autre compagnon de shopping.

89
00:05:59,759 --> 00:06:01,556
Je critique une robe,
et tu me lâches?

90
00:06:01,627 --> 00:06:02,958
Non, c'est ma nouvelle.

91
00:06:03,029 --> 00:06:05,998
Je quitte le magasin
pour lancer mon affaire.

92
00:06:07,166 --> 00:06:10,602
"Beauté de Vern."
Tu ouvres un salon?

93
00:06:10,670 --> 00:06:12,331
Dieu, tu pourrais être plus gay?

94
00:06:12,405 --> 00:06:15,465
Une entreprise conseil pour
concurrentes de concours de beauté.

95
00:06:15,541 --> 00:06:17,873
Et la répondre est oui.

96
00:06:17,944 --> 00:06:21,072
Cette semaine, j'entraîne
des filles pour Miss Petit Flocon.

97
00:06:21,147 --> 00:06:24,173
C'est très gratifiant.
Eh tu sais, ce serait amusant?

98
00:06:24,250 --> 00:06:27,219
Si tu venais parler,
donner des conseils aux gamines.

99
00:06:27,286 --> 00:06:29,982
Vern. J'ai fait les podiums
de Milan et Paris.

100
00:06:30,056 --> 00:06:33,253
Je ne vais pas conseiller en maquillage
Miss Novice Soutien-gorge.

101
00:06:33,326 --> 00:06:34,987
Tu fais la garce en grande forme.

102
00:06:35,061 --> 00:06:37,586
Ca fait des mois,
n'accuse pas tes règles.

103
00:06:37,663 --> 00:06:39,028
Ne me traite pas de garce.

104
00:06:39,098 --> 00:06:42,158
Et arrête de suivre mes règles.
Je t'ai dit, ça me fait flipper.

105
00:06:42,235 --> 00:06:45,033
Je dis juste que
tu es grincheuse aujourd'hui.

106
00:06:45,738 --> 00:06:46,966
Qu'est-ce qui se passe?

107
00:06:49,942 --> 00:06:52,308
Le jugement de divorce
est passé aujourd'hui.

108
00:06:52,378 --> 00:06:54,938
Carlos est sorti
officiellement de ma vie.

109
00:06:55,014 --> 00:06:57,073
Oh, trésor...

110
00:06:58,184 --> 00:07:00,015
Les filles ont de 8 à 12 ans.

111
00:07:00,086 --> 00:07:03,146
On se retrouve tous les jeudis
dans la salle de Elks Lodge.

112
00:07:03,222 --> 00:07:05,816
- Je ne le ferai pas.
- Il te faut un projet.

113
00:07:05,892 --> 00:07:09,828
C'est ton problème, tu t'ennuies.
Et tu sais quelle est la cure?

114
00:07:09,896 --> 00:07:11,727
Aider les autres.

115
00:07:12,799 --> 00:07:15,165
Très bien. Je le ferai.

116
00:07:15,234 --> 00:07:18,670
- Mais je veux cette robe gratuitement.
- Diablesse. Tu as dit la détester.

117
00:07:18,738 --> 00:07:22,105
Et je déteste aider les autres,
mais je le fais, pas vrai?

118
00:07:27,980 --> 00:07:30,813
C'est dégagé? Je ne veux pas
m'exhiber devant le domestique.

119
00:07:30,883 --> 00:07:32,874
Relax. Il fait le petit déjeuner.

120
00:07:32,952 --> 00:07:35,682
Mais tu peux t'exhiber devant moi.

121
00:07:38,324 --> 00:07:41,259
- Depuis quand Rupert bosse pour toi?
- Oh, depuis des années.

122
00:07:41,327 --> 00:07:43,261
Il fait partie de la famille.

123
00:07:43,329 --> 00:07:46,162
Vous êtes si proches,
et tu ne lui as jamais parlé de moi?

124
00:07:46,866 --> 00:07:48,959
Oui, à ce sujet...

125
00:07:49,035 --> 00:07:52,198
Rupert était
incroyablement dévoué à Jane.

126
00:07:52,271 --> 00:07:56,037
Il ne m'a jamais vu avec une autre
femme, encore moins une sexy et nue.

127
00:07:57,243 --> 00:08:00,269
Ca explique pourquoi il était
un peu froid avec moi ce matin.

128
00:08:00,346 --> 00:08:03,679
- Vraiment? Je lui parlerai.
- Oh, non. Ne fais pas ça.

129
00:08:03,749 --> 00:08:07,014
Ce serait encore pire.
Je comprends. Il aimait Jane.

130
00:08:07,086 --> 00:08:10,419
Il ne me connaît pas.
Tu sais, je vais devoir le charmer.

131
00:08:10,490 --> 00:08:12,481
L'adoucir un peu.

132
00:08:16,095 --> 00:08:19,861
Je suis sûr que tu trouveras.

133
00:08:20,633 --> 00:08:24,694
Formidable, 9 heures du matin et je mets
une robe de cocktail noire moulante.

134
00:08:27,473 --> 00:08:28,906
J'ai une idée.

135
00:08:28,975 --> 00:08:31,773
Tu laisses des affaires
dans un tiroir chez moi.

136
00:08:31,844 --> 00:08:34,142
Je pourrais en avoir un ici?

137
00:08:34,213 --> 00:08:36,977
Un tiroir?
Tu crois qu'on sera ici souvent?

138
00:08:38,184 --> 00:08:42,052
Ta douche a six jets.
Avec ou sans toi, je reviens.

139
00:08:42,121 --> 00:08:44,885
Alors je t'en prie,
on va te trouver un tiroir.

140
00:08:45,658 --> 00:08:48,821
Il ne m'en faut pas beaucoup.
Un comme ça ira.

141
00:08:48,895 --> 00:08:52,695
En fait, ce n'est pas une bonne idée.
Rupert range méticuleusement.

142
00:08:52,765 --> 00:08:56,257
Tu ne le convaincras jamais
si tu chamboules son système. Rupert?

143
00:08:57,503 --> 00:08:59,869
Vous tombez à pic.

144
00:09:00,840 --> 00:09:02,307
Pas toujours.

145
00:09:02,375 --> 00:09:06,004
- Susan a besoin d'un tiroir.
- Un tiroir, monsieur?

146
00:09:06,078 --> 00:09:07,705
Oui. Pour ses affaires.

147
00:09:07,780 --> 00:09:09,941
Elle va passer plus de temps ici.

148
00:09:10,016 --> 00:09:12,143
Oui, Rupe.
J'espère qu'on sera amis,

149
00:09:12,218 --> 00:09:14,686
car vous allez me voir
beaucoup plus souvent.

150
00:09:14,754 --> 00:09:17,780
Oh madame,
ça ne semble guère possible.

151
00:09:20,226 --> 00:09:23,787
Belle-maman,
votre repas va refroidir.

152
00:09:26,432 --> 00:09:29,697
Pourquoi le meuble des alcools
est-il fermé à clé?

153
00:09:29,769 --> 00:09:33,136
Votre docteur dit qu'il ne faut pas
boire avec votre médicament,

154
00:09:33,205 --> 00:09:35,605
un avertissement que vous ignorez

155
00:09:35,675 --> 00:09:38,439
si j'en crois le rouge à lèvres
sur la bouteille de vodka.

156
00:09:39,912 --> 00:09:43,780
Encore du poisson poché?
Je n'en veux pas.

157
00:09:43,849 --> 00:09:46,044
Je veux ce que vous mangez tous.

158
00:09:46,118 --> 00:09:48,985
Votre docteur vous fait faire
un régime sans gras et sans sel.

159
00:09:49,055 --> 00:09:53,014
Huit repas cette semaine, huit fois
que je vous dis la même chose.

160
00:09:53,092 --> 00:09:56,459
- Qui dira les grâces?
- Permettez-moi.

161
00:09:59,532 --> 00:10:02,797
Seigneur, merci de ce repas insipide,
préparé avec indifférence,

162
00:10:02,868 --> 00:10:05,803
et je te supplie d'éveiller
une petite étincelle de compassion

163
00:10:05,871 --> 00:10:07,896
chez ma belle-fille impitoyable,

164
00:10:07,974 --> 00:10:12,138
pour qu'elle montre un peu
de clémence à son infortunée captive.

165
00:10:12,211 --> 00:10:13,508
Amen.

166
00:10:18,351 --> 00:10:21,912
Maman, puis-je te rappeler
que tu as voulu venir ici.

167
00:10:21,988 --> 00:10:25,116
Je ne savais pas que j'allais passer
d'une prison à l'autre.

168
00:10:25,191 --> 00:10:29,218
Au moins là-bas, on pouvait soudoyer les
aides-soignants pour passer des choses.

169
00:10:29,295 --> 00:10:32,458
Mais ici, rien n'échappe
au commandant.

170
00:10:33,833 --> 00:10:38,133
J'ai tout fait pour vous rendre
la vie heureuse et confortable.

171
00:10:38,204 --> 00:10:41,230
- Que voulez-vous de nous?
- Je veux ma liberté.

172
00:10:41,307 --> 00:10:44,174
Je veux quitter
ce petit goulag guilleret

173
00:10:44,243 --> 00:10:47,144
pour une maison qui soit la mienne.

174
00:10:47,213 --> 00:10:50,011
Et tu vas me l'acheter.

175
00:10:50,082 --> 00:10:52,346
Je n'en ai pas les moyens.

176
00:10:52,418 --> 00:10:54,886
Tu n'as pas le choix.

177
00:10:58,858 --> 00:11:01,088
Ce ne sera pas facile
de fournir une maison,

178
00:11:01,160 --> 00:11:04,891
mais encore combien de dîners
à la Edward Albee tu veux supporter?

179
00:11:04,964 --> 00:11:08,695
Que voulait-elle dire par "Tu n'as pas
le choix"? Elle te menaçait?

180
00:11:08,768 --> 00:11:12,431
Oui, de nous rendre la vie misérable
jusqu'à ce qu'on cède.

181
00:11:12,505 --> 00:11:15,133
Ecoute, vois au moins
si Edie a quelque chose bon marché.

182
00:11:15,207 --> 00:11:17,107
On sera tous plus heureux.

183
00:11:17,176 --> 00:11:20,441
Elle ne prendra pas soin d'elle-même,
et elle sera morte d'ici un an.

184
00:11:20,513 --> 00:11:23,641
Tu m'as enlevé l'argument
de la bouche.

185
00:11:27,353 --> 00:11:28,945
OK, tu as assez d'argent

186
00:11:29,021 --> 00:11:33,014
pour payer le téléphone
ou le câble, mais pas les deux.

187
00:11:35,061 --> 00:11:37,029
Salut? Mike?

188
00:11:38,531 --> 00:11:40,226
J'essaie de t'aider.

189
00:11:40,966 --> 00:11:44,595
Oh, désolé.
Fais comme tu veux.

190
00:11:45,938 --> 00:11:48,566
Très bien. C'est le câble.

191
00:11:48,641 --> 00:11:51,007
Personne ne t'appelle de toute façon.

192
00:12:00,920 --> 00:12:02,217
Que voulez-vous?

193
00:12:02,288 --> 00:12:05,485
Mes toilettes sont bouchées.
Peut-être que vous pourriez les réparer.

194
00:12:05,558 --> 00:12:09,688
Attendez, vous ne pouvez pas, hein?
Vous n'avez pas d'outils.

195
00:12:09,762 --> 00:12:12,424
Ce doit être dur
d'être plombier sans outils.

196
00:12:12,498 --> 00:12:14,989
Pourquoi
vous ne me fichez pas la paix?

197
00:12:15,067 --> 00:12:19,697
Vous êtes hostile, pour un gars
qui gagne sa vie au service des gens.

198
00:12:35,121 --> 00:12:38,420
Je viens de réaliser,
inutile de payer la facture du câble

199
00:12:38,491 --> 00:12:40,823
si tu n'as pas d'électricité.

200
00:12:40,893 --> 00:12:44,021
Alors... je pense
payer d'abord l'électricité

201
00:12:44,096 --> 00:12:46,291
et envoyer un chèque
pour le téléphone...

202
00:13:02,381 --> 00:13:04,645
Où tu étais?
Elles attendent.

203
00:13:04,717 --> 00:13:07,242
Je viens enseigner la mode.
Je suis juste assez en retard.

204
00:13:07,319 --> 00:13:09,787
Ces mères ont hypothéqué
leurs caravanes

205
00:13:09,855 --> 00:13:13,655
pour payer ça, alors à ton entrée,
sois étincelante.

206
00:13:16,896 --> 00:13:17,885
BEAUTE DE VERN

207
00:13:17,963 --> 00:13:21,729
...trois couvertures pour <i>Vogue,</i>
et le visage des Cosmétiques La Roque.

208
00:13:21,801 --> 00:13:24,497
Veuillez accueillir
Mlle Gabrielle Marquez!

209
00:13:36,515 --> 00:13:39,348
Vern? Un moment.

210
00:13:44,256 --> 00:13:45,280
Il y a un problème?

211
00:13:45,357 --> 00:13:48,121
Oui! Qu'est-ce que je dois faire
avec cette ménagerie?

212
00:13:48,194 --> 00:13:50,788
Tout le monde ne gagne pas
la loterie génétique comme toi.

213
00:13:50,863 --> 00:13:54,924
Il faut aider ces filles à trouver la
terre promise de la beauté et du style.

214
00:13:55,000 --> 00:13:57,662
S'il te plaît, Gabrielle.
Sois leur Moïse.

215
00:13:59,438 --> 00:14:02,066
Bonne comparaison,
car il faudra un miracle

216
00:14:02,141 --> 00:14:04,701
pour emmener ces clebs
à l'exposition canine.

217
00:14:06,812 --> 00:14:09,747
Salut, les filles. Parlons beauté.

218
00:14:16,856 --> 00:14:18,414
Comment ça va, mon frère?

219
00:14:20,292 --> 00:14:22,192
Désolé. Vous êtes...?

220
00:14:22,261 --> 00:14:24,195
Carlos, du bout de la rue.

221
00:14:28,434 --> 00:14:30,595
On était meilleurs amis, mec.

222
00:14:30,669 --> 00:14:35,504
Les choses sont un peu floues
depuis l'accident.

223
00:14:35,574 --> 00:14:38,372
Désolé
de n'être pas venu plus tôt,

224
00:14:38,444 --> 00:14:41,538
mais mon divorce
m'a botté les fesses.

225
00:14:41,614 --> 00:14:44,583
- Désolé de l'entendre.
- Peu importe, mon nouvel appartement

226
00:14:44,650 --> 00:14:46,641
est en train d'être rénové.

227
00:14:46,719 --> 00:14:50,177
Alors je pensais que peut-être
je pourrais coucher ici?

228
00:14:50,256 --> 00:14:51,985
- Ici?
- Oui.

229
00:14:52,057 --> 00:14:54,048
Je pourrais t'aider
dans la maison.

230
00:14:54,126 --> 00:14:57,755
Pour que tu te concentres
sur le travail numéro un, aller mieux.

231
00:14:59,098 --> 00:15:01,726
Parce que tu comptes sur Edie,
pas vrai?

232
00:15:01,800 --> 00:15:04,360
Ca tue vraiment les relations,

233
00:15:04,436 --> 00:15:07,234
quand ta dame doit
te lever des toilettes.

234
00:15:08,474 --> 00:15:11,068
- Combien de temps?
- Deux mois.

235
00:15:11,143 --> 00:15:12,701
Trois au plus.

236
00:15:12,778 --> 00:15:15,941
Et bien sûr, je peux payer
la moitié des factures et du loyer.

237
00:15:20,185 --> 00:15:22,483
Eh bien, comment dire non
à mon meilleur ami?

238
00:15:29,695 --> 00:15:32,163
- Tu sais sauter?
- Que font-ils ici,

239
00:15:32,231 --> 00:15:34,199
ces petits Blake?

240
00:15:34,266 --> 00:15:36,632
Pam devrait mieux les surveiller.

241
00:15:36,702 --> 00:15:38,897
Veux-tu t'éloigner
de cette fenêtre?

242
00:15:38,971 --> 00:15:41,531
Tu as à peine dormi cette nuit.
Viens, fais un somme.

243
00:15:41,607 --> 00:15:43,575
Je vais bien. Je vais bien.

244
00:15:45,945 --> 00:15:47,742
Attends.

245
00:15:54,753 --> 00:15:56,653
Salut! Quoi de neuf?

246
00:15:56,722 --> 00:16:00,419
Je voulais vous rapporter ça.
Et vous remercier.

247
00:16:00,492 --> 00:16:03,427
Avec Rebecca, on a vraiment
apprécié le gâteau.

248
00:16:03,495 --> 00:16:06,259
Ah, bien.

249
00:16:06,332 --> 00:16:09,995
Alors... au revoir.

250
00:16:10,602 --> 00:16:12,832
Comment vous avez trouvé
notre maison?

251
00:16:13,739 --> 00:16:14,899
Pardon?

252
00:16:14,974 --> 00:16:17,772
J'ai appris que étiez amie
avec la famille Young.

253
00:16:17,843 --> 00:16:21,244
Ce doit être bizarre de voir
tous ces nouveaux meubles.

254
00:16:21,313 --> 00:16:24,282
- Je n'ai pas remarqué.
- Et la cuisine?

255
00:16:24,350 --> 00:16:27,012
Rebecca aime la couleur,
mais je ne sais pas trop.

256
00:16:27,086 --> 00:16:30,021
Oh, désolée.
Je n'ai pas dépassé le living.

257
00:16:30,089 --> 00:16:31,818
Quoi? Allons.

258
00:16:31,890 --> 00:16:36,384
Vous êtes dans une maison vide, curieuse
de vos nouveaux voisins, vous regardez.

259
00:16:36,462 --> 00:16:39,056
- On fait tous ça.
- Eh bien, pas moi.

260
00:16:41,767 --> 00:16:44,861
La prochaine fois,
je vous ferai visiter.

261
00:16:44,937 --> 00:16:47,770
- Formidable.
- M. Le Protecteur!

262
00:16:47,840 --> 00:16:49,774
Pas maintenant, Parker.

263
00:16:49,842 --> 00:16:53,403
Je voulais savoir
si je pouvais jouer à son flipper!

264
00:17:01,887 --> 00:17:04,412
Je suppose que
la visite est inutile.

265
00:17:15,834 --> 00:17:17,358
Chaque chose en son temps.

266
00:17:17,436 --> 00:17:19,996
Sans savoir marcher,
vous ne gagnerez pas. Vas-y, Vern.

267
00:17:21,073 --> 00:17:25,169
Souvenez-vous, les yeux devant, les
épaules dégagées, les hanches droites.

268
00:17:25,244 --> 00:17:28,213
Regardez à gauche, à droite,
tournez et marchez.

269
00:17:32,051 --> 00:17:34,542
Oui, je suis incroyable.
Fermez la bouche.

270
00:17:51,970 --> 00:17:54,438
- OK, arrête, arrête.
- Quoi?

271
00:17:54,506 --> 00:17:57,441
Mes yeux étaient devant,
mes hanches étaient droites.

272
00:17:57,509 --> 00:18:00,910
Mais où est ton assurance,
où est ta fierté?

273
00:18:00,979 --> 00:18:03,539
Allons.
De quoi je peux être fière?

274
00:18:14,593 --> 00:18:19,087
Vous avez déjà vu un défilé de mode
sans maquillage et vêtements sexy?

275
00:18:20,666 --> 00:18:23,100
Croyez-moi,
elles ne sont pas si spéciales.

276
00:18:23,168 --> 00:18:26,968
Mais elles ont une attitude.

277
00:18:27,039 --> 00:18:29,132
Il faut croire en vous.

278
00:18:29,208 --> 00:18:32,405
Si ce n'est pas le cas,
faites semblant, OK?

279
00:18:33,879 --> 00:18:35,039
Très bien.

280
00:18:35,114 --> 00:18:38,208
Maintenant, fais semblant
d'être sur le podium.

281
00:18:38,283 --> 00:18:40,410
Les flashs crépitent.

282
00:18:40,486 --> 00:18:43,421
Tout le monde te regarde,
t'envie,

283
00:18:43,489 --> 00:18:46,424
et ils pensent tous la même chose:

284
00:18:46,492 --> 00:18:50,656
Isabel Horowitz est super sexy!

285
00:18:53,298 --> 00:18:54,822
Allez, Isabel! Allez!

286
00:18:59,538 --> 00:19:02,006
C'est ça, Isabel, c'est ça!

287
00:19:02,074 --> 00:19:03,939
C'est bien! Continue!

288
00:19:08,914 --> 00:19:10,211
Je défilais!

289
00:19:11,350 --> 00:19:14,342
Tu défilais absolument!
Bon travail!

290
00:19:14,419 --> 00:19:16,444
Très bien, Donna,
tu es la suivante.

291
00:19:16,522 --> 00:19:19,150
Monte, et fais-moi
détester ta beauté.

292
00:19:19,224 --> 00:19:21,624
PRIX REDUIT
IMMOBILIER FAIRVIEW

293
00:19:21,693 --> 00:19:24,924
Cet endroit
est un vrai diamant brut.

294
00:19:24,997 --> 00:19:29,764
Un petit deux chambres douillet
avec alcôve et un vendeur très motivé.

295
00:19:29,835 --> 00:19:32,360
Oh regardez,
une punaise très motivée.

296
00:19:34,806 --> 00:19:36,637
Essayons d'être positifs.

297
00:19:36,708 --> 00:19:38,175
C'est un emplacement fabuleux,

298
00:19:38,243 --> 00:19:41,474
à quelque minutes de marche
d'un tas de magasins amusants.

299
00:19:42,047 --> 00:19:46,381
Oui, je vois d'ici un entreprise
de cautions et un librairie classée X.

300
00:19:48,587 --> 00:19:51,249
Qu'espérez-vous
dans votre gamme de prix, Tara?

301
00:19:52,758 --> 00:19:54,919
Partons. Merci.

302
00:19:54,993 --> 00:19:56,255
Attendez.

303
00:19:56,328 --> 00:19:58,455
Je suis une femme pratique.

304
00:19:58,530 --> 00:20:00,862
Je sais que les ressources
de mon fils,

305
00:20:00,933 --> 00:20:03,731
comme son succès,
sont plutôt limitées.

306
00:20:05,270 --> 00:20:06,737
Je veux voir le reste.

307
00:20:07,873 --> 00:20:08,862
OK.

308
00:20:09,441 --> 00:20:13,002
L'éclairage dans la cuisine est
un peu dur. Le propriétaire précédent...

309
00:20:13,078 --> 00:20:17,310
Disons qu'il avait un genre
d'entreprise médicale chez lui.

310
00:20:18,383 --> 00:20:20,943
Tu ne peux pas la laisser
emménager dans ce quartier.

311
00:20:21,019 --> 00:20:23,078
C'est plein de camés et de putes!

312
00:20:23,155 --> 00:20:25,919
On leur fera des excuses.
Qui s'en soucie? Ca lui plaît.

313
00:20:25,991 --> 00:20:29,518
Bien sûr. Il y a un magasin d'alcool
en face ouvert 24 heures par jour.

314
00:20:29,595 --> 00:20:33,224
Elle veut une maison.
C'est le mieux qu'on puisse faire.

315
00:20:33,298 --> 00:20:35,562
Et s'il lui arrive quelque chose?

316
00:20:35,634 --> 00:20:38,364
Arrête de t'inquiéter pour elle!
Inquiète-toi pour nous.

317
00:20:38,437 --> 00:20:41,065
Tu réalises combien on se dispute
depuis qu'elle est là?

318
00:20:41,139 --> 00:20:44,040
Elle a ruiné toutes les relations
importantes pour moi,

319
00:20:44,109 --> 00:20:45,974
et elle continue!

320
00:20:46,044 --> 00:20:47,807
Oh, mon Dieu!

321
00:20:50,249 --> 00:20:51,876
- Ca va bien?
- Maman!

322
00:20:51,950 --> 00:20:54,646
Une petite chute.
Sa canne a touché une dalle descellée.

323
00:20:54,720 --> 00:20:58,178
- Rien de cassé?
- Ce fichu plancher, évidemment!

324
00:20:58,257 --> 00:20:59,918
Il faudra réparer ça.

325
00:20:59,992 --> 00:21:03,052
Tu es fou?
Elle ne peut pas rester seule.

326
00:21:03,128 --> 00:21:05,562
- C'est une dalle descellée.
- Je vais très bien.

327
00:21:05,631 --> 00:21:06,893
Et si ce n'était pas le cas?

328
00:21:06,965 --> 00:21:10,196
Si elle s'était cassé quelque chose
et restée là pendant des heures?

329
00:21:10,269 --> 00:21:12,203
- Vous venez à la maison avec nous.
- Bree.

330
00:21:12,271 --> 00:21:15,001
Je ne veux pas entendre
un mot de plus là-dessus.

331
00:21:17,809 --> 00:21:21,108
- Incroyable, de la pizza pour nous.
- Eh bien, vous l'avez méritée.

332
00:21:21,179 --> 00:21:23,739
Mais mangez vite
car il ne reste qu'une heure,

333
00:21:23,815 --> 00:21:27,444
et je veux vous présenter
votre nouvel ami, M. Aérosol Bronzage.

334
00:21:27,519 --> 00:21:31,478
Vous connaissez tant de trucs cool.
Vous reviendrez un autre jour?

335
00:21:31,556 --> 00:21:32,887
Oh, je ne sais pas.

336
00:21:32,958 --> 00:21:34,789
- S'il vous plaît!
- Il le faut!

337
00:21:35,560 --> 00:21:39,018
Je vais regarder mon agenda.
Je vais devoir le modifier un peu,

338
00:21:39,097 --> 00:21:43,124
- mais je pense y arriver.
- Votre vie doit être si excitante.

339
00:21:44,102 --> 00:21:46,764
Oui. Chaque jour est un défilé.

340
00:21:47,439 --> 00:21:50,499
C'était comment,
d'être un mannequin célèbre?

341
00:21:50,575 --> 00:21:54,409
Honnêtement, comme tout autre travail,
sauf que le salaire était super,

342
00:21:54,479 --> 00:21:56,106
les vêtements haute couture,

343
00:21:56,181 --> 00:21:58,741
et les fêtes
de ce côté de Gomorrhe.

344
00:22:00,452 --> 00:22:03,182
Vous ne savez pas
ce que veut dire Gomorrhe, pas vrai?

345
00:22:04,356 --> 00:22:06,256
Bon.

346
00:22:06,325 --> 00:22:08,190
Vous connaissez Kate Moss?

347
00:22:08,260 --> 00:22:11,229
- Je l'ai invitée à une fête.
- Vous avez mangé de la pizza ensemble?

348
00:22:11,296 --> 00:22:13,924
Parce qu'on aurait presque
mangé de la pizza avec elle.

349
00:22:13,999 --> 00:22:15,990
Les mannequins
ne mangent pas de la pizza.

350
00:22:16,068 --> 00:22:19,504
A moins d'avoir un doigt
comme dessert.

351
00:22:19,571 --> 00:22:21,835
- Dégoûtant!
- Dégoûtant!

352
00:22:21,907 --> 00:22:23,932
Je sais, je ne l'ai jamais fait.

353
00:22:24,009 --> 00:22:27,376
Vous ne croiriez pas les trucs affreux
qu'elles font pour rester maigres.

354
00:22:27,446 --> 00:22:28,504
Comme quoi?

355
00:22:28,580 --> 00:22:32,107
Certaines fument
des cigarettes françaises sans filtre.

356
00:22:32,184 --> 00:22:34,118
Mais les cigarettes
peuvent vous tuer.

357
00:22:34,186 --> 00:22:36,586
Mais avant,
elles tuent l'appétit.

358
00:22:38,056 --> 00:22:43,016
Une fois, une fille a pris
trop de laxatifs et...

359
00:22:43,595 --> 00:22:48,032
Si vous êtes un jour chambre 238
au Château Milan, pas de jacuzzi.

360
00:22:49,468 --> 00:22:51,629
Il faut être maigre
pour être mannequin?

361
00:22:51,703 --> 00:22:55,764
Oui. Tu as vu quand une grosse
en couverture pour la dernière fois?

362
00:22:55,841 --> 00:22:58,241
Je vais parler à Vern
de notre prochaine séance.

363
00:22:58,310 --> 00:23:00,870
Finissez de déjeuner,
qu'on se remette au travail.

364
00:23:13,558 --> 00:23:15,116
Salut, Rupert. J'ai acheté

365
00:23:15,193 --> 00:23:17,661
un change de vêtements
pour le week-end,

366
00:23:17,729 --> 00:23:20,562
et tant que j'y étais,
je vous ai pris quelque chose.

367
00:23:21,133 --> 00:23:23,499
Vous pourriez le mettre
pour votre jour de congé.

368
00:23:25,003 --> 00:23:27,733
- Ca vous plaît?
- Beaucoup.

369
00:23:28,573 --> 00:23:32,873
Ca s'avérera utile,
si j'oublie ma nationalité.

370
00:23:35,947 --> 00:23:38,507
Elle est bonne. Vous!

371
00:23:38,583 --> 00:23:40,448
Je veux faire la fête avec vous.

372
00:23:41,953 --> 00:23:45,719
Je pensais qu'on pourrait
chercher ce tiroir cet après-midi.

373
00:23:45,791 --> 00:23:48,851
Désolé, madame, je crains
d'avoir tout l'argent à polir.

374
00:23:48,927 --> 00:23:51,953
Laissez-moi vous aider, on parlera.

375
00:23:52,030 --> 00:23:55,625
Je veux savoir
tant de choses sur vous.

376
00:23:55,700 --> 00:23:59,602
Qui est Rupert Cavanaugh?
Qu'est-ce qui le fait bouger?

377
00:24:03,108 --> 00:24:04,473
Je vais vous dire.

378
00:24:04,543 --> 00:24:06,477
Allons vous trouver ce tiroir.

379
00:24:09,448 --> 00:24:11,609
La chambre principale
n'est pas par là?

380
00:24:11,683 --> 00:24:13,844
Je réalise que c'est un peu loin,

381
00:24:13,919 --> 00:24:16,752
mais je vous ai trouvé
toute une commode.

382
00:24:16,822 --> 00:24:18,949
Oh, OK.

383
00:24:19,024 --> 00:24:22,824
Vous n'aviez pas à vous donner
toute cette... peine.

384
00:24:23,462 --> 00:24:25,123
Il y a un problème?

385
00:24:26,398 --> 00:24:28,628
Non. C'est juste...

386
00:24:29,134 --> 00:24:32,865
J'avais juste besoin
d'un tout petit tiroir,

387
00:24:32,938 --> 00:24:35,566
et c'est si loin et...

388
00:24:35,640 --> 00:24:39,303
- Qu'est-ce que cette odeur?
- Oh oui, pour ça.

389
00:24:39,377 --> 00:24:42,540
Le chat est mort dans cette pièce.

390
00:24:43,849 --> 00:24:46,249
Vous avez envisagé
de retirer le corps?

391
00:24:46,318 --> 00:24:49,981
Si ça ne vous convient pas,
je peux chercher ailleurs,

392
00:24:50,055 --> 00:24:52,148
quand j'aurai le temps.

393
00:24:53,225 --> 00:24:54,783
Pourquoi
il vous faut être comme ça?

394
00:24:55,994 --> 00:24:57,188
Et c'est comment?

395
00:24:57,262 --> 00:24:59,355
Je sais ce que vous ressentez
pour Jane.

396
00:24:59,431 --> 00:25:01,592
Mais si vous pouviez
me donner une chance.

397
00:25:01,666 --> 00:25:06,194
Allons, vous ne pouvez pas
me haïr à ce point. N'est-ce pas?

398
00:25:07,739 --> 00:25:11,140
- J'ai fini.
- Oh, bien. Très bien, bien.

399
00:25:11,209 --> 00:25:12,972
Vous n'avez pas à m'aimer.

400
00:25:13,044 --> 00:25:15,706
Mais vous devriez
m'accorder un peu de respect.

401
00:25:15,780 --> 00:25:19,511
- Je suis l'amie d'Ian.
- Il est toujours marié.

402
00:25:20,819 --> 00:25:22,912
Au mieux, vous êtes sa...
maîtresse.

403
00:25:23,989 --> 00:25:26,958
OK. Vous n'avez pas le droit
de m'appeler ainsi.

404
00:25:27,025 --> 00:25:30,222
Très bien.
Quel terme préférez-vous?

405
00:25:30,295 --> 00:25:34,732
Concubine? Consort?
Pute croqueuse de diamants?

406
00:25:36,134 --> 00:25:38,068
Oh, vraiment désolée.

407
00:25:38,136 --> 00:25:39,899
Je n'aurais pas dû.

408
00:25:39,971 --> 00:25:43,805
Mais Rupert, admettez
que ce n'est qu'un tiroir.

409
00:25:43,875 --> 00:25:46,867
Ces tiroirs sont remplis
des affaires de Jane.

410
00:25:46,945 --> 00:25:48,810
C'est sa maison.

411
00:25:48,880 --> 00:25:53,317
Vous êtes invitée dans sa maison,
et temporairement au mieux.

412
00:25:53,385 --> 00:25:56,149
Vous savez,
c'est à Ian d'en décider.

413
00:25:56,221 --> 00:25:58,212
Oh, il a décidé.

414
00:25:59,424 --> 00:26:01,984
Pourquoi pensez-vous
qu'il ne m'a jamais parlé de vous?

415
00:26:02,060 --> 00:26:04,688
Pourquoi a-t-il attendu si longtemps
pour vous amener ici?

416
00:26:04,763 --> 00:26:07,254
Il ne voulait pas de vous
dans cette pièce...

417
00:26:07,966 --> 00:26:10,457
...où il a laissé
les affaires de Jane

418
00:26:10,535 --> 00:26:13,265
exactement
comme elle les a laissées.

419
00:26:18,143 --> 00:26:21,271
Mais je chercherai ce tiroir.

420
00:26:31,022 --> 00:26:34,856
- Je vais chez Mike.
- Tu devais tondre la pelouse.

421
00:26:34,926 --> 00:26:37,986
J'ai promis de l'aider
à installer une barre de douche.

422
00:26:38,063 --> 00:26:41,521
- Et... ça pourrait durer.
- OK.

423
00:26:45,904 --> 00:26:50,807
- T-Rex. Ca boume, vieux?
- Déprimé et amorphe. Oui.

424
00:26:51,676 --> 00:26:55,112
Et si Lynette demande,
je t'ai installé une barre de douche.

425
00:26:55,180 --> 00:26:56,374
Pigé.

426
00:26:59,851 --> 00:27:02,376
- Vern, que fais-tu ici?
- Il faut qu'on parle.

427
00:27:02,454 --> 00:27:05,617
Du maquillage des filles? J'ai une
trousse de maquillage pour chacune,

428
00:27:05,690 --> 00:27:07,920
du sur mesure pour leur teint.

429
00:27:07,993 --> 00:27:10,484
Et j'ai de la cire pour Melina.
Elle n'a que 11 ans,

430
00:27:10,562 --> 00:27:13,360
mais ses gènes grecs
peuvent intervenir tous les jours.

431
00:27:14,699 --> 00:27:17,065
- Quoi?
- Ce matin, Mme Hayes a pris Donna

432
00:27:17,135 --> 00:27:20,764
avec le doigt au fond de la gorge
essayant de vomir sa gaufre.

433
00:27:20,839 --> 00:27:22,500
- Vrai?
- Mme Horowitz a trouvé Isabel

434
00:27:22,574 --> 00:27:24,474
derrière le garage en train de fumer.

435
00:27:24,542 --> 00:27:28,000
Elle pensait que les cigarettes
l'aideraient à perdre quelques kilos.

436
00:27:28,079 --> 00:27:30,377
Où tu crois
qu'elle a eu cette idée?

437
00:27:31,783 --> 00:27:34,149
- Ces sales compagnies de tabac.
- Gabby!

438
00:27:34,219 --> 00:27:37,313
Très bien, j'ai pu raconter
quelques histoires du passé,

439
00:27:37,389 --> 00:27:40,756
en avertissement. Je n'ai rien dit
d'inconvenant aux gamines.

440
00:27:40,825 --> 00:27:44,625
Cassie Warren a demandé à sa mère
si elle pouvait faire une fête Gomorrhe.

441
00:27:44,696 --> 00:27:47,790
OK, il faut limiter les dégâts.
Je pige.

442
00:27:47,866 --> 00:27:50,334
A la prochaine séance,
je m'excuserai à leurs mères.

443
00:27:50,402 --> 00:27:53,633
Il n'y a pas
de prochaine séance pour toi.

444
00:27:53,705 --> 00:27:57,004
Les mères ne veulent pas
que tu t'approches de leurs filles.

445
00:27:57,075 --> 00:28:00,476
Mais je les aide!
Elles m'aiment!

446
00:28:00,545 --> 00:28:03,537
S'il te plaît Vern, il faut me laisser
une chance d'arranger ça!

447
00:28:03,615 --> 00:28:06,743
C'est trop tard, Gabby. Tu es
officiellement une mauvaise influence.

448
00:28:07,952 --> 00:28:10,318
On se voit au cours de pirouettes.

449
00:28:16,961 --> 00:28:19,191
<i>Très bien, la lumière.</i>

450
00:28:19,264 --> 00:28:22,199
<i>Ils ont annulé la course</i>
<i>à cause de l'obscurité.</i>

451
00:28:23,268 --> 00:28:25,327
Maman a dit
qu'on ne pouvait pas sortir.

452
00:28:25,403 --> 00:28:27,234
Je sors juste devant.

453
00:28:30,642 --> 00:28:32,166
BIERE

454
00:28:32,243 --> 00:28:34,177
Mais qu'est-ce que c'est que ça?

455
00:28:34,245 --> 00:28:37,078
Arrête de courir avec le ballon!

456
00:28:38,216 --> 00:28:40,514
Je peux vous demander quelque chose?

457
00:28:41,252 --> 00:28:44,085
J'étais comment avant l'accident?

458
00:28:44,589 --> 00:28:47,456
- Que veux-tu dire?
- Quel genre de gars j'étais?

459
00:28:47,525 --> 00:28:49,618
J'étais heureux,
j'étais en colère?

460
00:28:50,995 --> 00:28:53,520
J'étais des fois violent?

461
00:28:56,634 --> 00:28:57,965
Tu étais bien.

462
00:29:02,507 --> 00:29:05,340
Ecoutez, je suis sérieux.

463
00:29:05,410 --> 00:29:08,106
Il me faut vraiment savoir.

464
00:29:08,179 --> 00:29:10,579
Soyez honnêtes.
Vous êtes mes meilleurs amis.

465
00:29:15,320 --> 00:29:16,378
Honnêtement?

466
00:29:17,455 --> 00:29:20,788
Tu étais un peu mystérieux.
Tu ne te confiais pas.

467
00:29:20,859 --> 00:29:23,726
Personne ne te connaissait
vraiment bien.

468
00:29:23,795 --> 00:29:25,126
Oui.

469
00:29:25,764 --> 00:29:28,198
Et ça vient
de ton meilleur ami.

470
00:29:35,907 --> 00:29:38,239
Oui, oui, oui! Oui!

471
00:29:44,449 --> 00:29:47,475
Désolée, les gars. C'est juste...

472
00:29:47,552 --> 00:29:50,851
Je suppose que
j'étais vraiment fatiguée.

473
00:29:50,922 --> 00:29:53,447
- Où est ton frère?
- Il est dehors.

474
00:29:53,525 --> 00:29:54,787
Oui.

475
00:29:56,961 --> 00:30:01,159
OK. Surveille-la, surveille-la.
Je reviens de suite.

476
00:30:02,233 --> 00:30:04,599
Bonjour!
Ouvrez, ouvrez la porte!

477
00:30:05,370 --> 00:30:07,065
Lynette, qu'y a-t-il?

478
00:30:07,138 --> 00:30:09,106
- Je veux mon fils.
- Il n'est pas ici.

479
00:30:09,174 --> 00:30:11,369
Il n'est pas à la maison,
pas dans le jardin.

480
00:30:11,442 --> 00:30:14,605
Ne vous foutez pas de moi. Parker!

481
00:30:14,679 --> 00:30:17,443
Vous ne pouvez pas débarquer
comme ça chez moi, Lynette.

482
00:30:17,515 --> 00:30:21,542
Ne faites pas l'idiot avec moi.
Je sais ce qu'il y a en bas!

483
00:30:24,255 --> 00:30:26,450
Où est le flipper? Tous les jeux?

484
00:30:26,524 --> 00:30:30,483
C'était une collection
pour l'hôpital pour enfants.

485
00:30:31,830 --> 00:30:34,230
J'ai tout livré hier.

486
00:30:36,568 --> 00:30:39,230
Vous avez aussi donné les photos?

487
00:30:42,173 --> 00:30:44,073
Parker!

488
00:30:46,344 --> 00:30:48,505
De quoi vous m'accusez exactement?

489
00:30:48,580 --> 00:30:51,413
Ne faites pas semblant de savoir.
J'appelle la police.

490
00:30:51,482 --> 00:30:53,416
- Parker!
- Il y a un problème?

491
00:30:54,419 --> 00:30:57,582
Vous pouvez le dire.
Je ne trouve pas mon fils.

492
00:30:58,790 --> 00:31:00,758
Ce n'est pas votre fils?

493
00:31:13,104 --> 00:31:16,403
- Où tu étais?
- On était chez Mike.

494
00:31:16,474 --> 00:31:19,204
Il est venu me chercher.
Qu'est-ce qui se passe?

495
00:31:32,056 --> 00:31:35,514
C'était l'hôpital pour enfants.

496
00:31:35,593 --> 00:31:37,959
L'histoire d'Art est vérifiée.

497
00:31:38,029 --> 00:31:39,758
Il a donné tous ces trucs.

498
00:31:41,900 --> 00:31:43,162
Ca ne prouve rien.

499
00:31:43,234 --> 00:31:45,202
J'étais après lui,
il a dû s'en défaire.

500
00:31:45,270 --> 00:31:49,036
Trésor, crois-moi, je suis avec toi.
Ce gars a quelque chose de louche,

501
00:31:49,107 --> 00:31:52,770
mais tu dois te maîtriser.
Tu ne peux pas débarquer chez les gens.

502
00:31:52,844 --> 00:31:55,904
- Et si Parker y avait été?
- Mais il n'y était pas.

503
00:31:55,980 --> 00:32:00,849
Si tu accuses ce gars sans preuves,
il peut nous faire un procès.

504
00:32:04,555 --> 00:32:09,185
Ecoute, j'ai pensé qu'après
tout que tu as traversé...

505
00:32:09,260 --> 00:32:11,353
Ne reparle pas du supermarché.

506
00:32:11,429 --> 00:32:13,158
C'était traumatique.

507
00:32:13,765 --> 00:32:16,632
Ca t'a plus affectée
que tu ne réalises.

508
00:32:20,905 --> 00:32:23,601
Et il te faut peut-être
en parler à quelqu'un.

509
00:32:26,311 --> 00:32:27,676
Comme à un thérapeute.

510
00:32:31,282 --> 00:32:32,579
Tu as raison.

511
00:32:32,650 --> 00:32:34,311
J'ai besoin de parler à quelqu'un.

512
00:32:36,321 --> 00:32:38,346
Il s'est débarrassé de tout.

513
00:32:38,423 --> 00:32:42,120
Des jouets, des photos,
tout est parti.

514
00:32:44,629 --> 00:32:47,496
- Il faut agir, Lynette.
- Je sais.

515
00:32:48,132 --> 00:32:52,193
S'il arrive quelque chose à un gamin
parce que je n'ai rien dit...

516
00:32:53,905 --> 00:32:57,033
La fait est, j'ai promis à Tom
de laisser tomber.

517
00:32:57,642 --> 00:32:59,473
Eh bien, pas moi.

518
00:33:18,363 --> 00:33:20,297
Jane a de belles choses.

519
00:33:20,365 --> 00:33:24,199
Oui, elle a toujours eu
un goût impeccable.

520
00:33:27,472 --> 00:33:32,375
Je sais de quoi ça a l'air,
que je m'y accroche.

521
00:33:33,144 --> 00:33:35,704
Mais je n'ai pas pu me décider à...

522
00:33:35,780 --> 00:33:37,111
Je comprends.

523
00:33:38,716 --> 00:33:43,449
Pour autant que je prétende
qu'on n'est que toi et moi,

524
00:33:44,822 --> 00:33:47,120
on est trois,
dans cette relation.

525
00:33:47,191 --> 00:33:50,524
- Susan, tu sais que je t'adore.
- Non, s'il te plaît, écoute.

526
00:33:51,896 --> 00:33:54,194
Ces deux derniers mois,

527
00:33:54,265 --> 00:33:57,860
j'ai trouvé qu'on s'était vraiment
rapprochés, et j'ai adoré.

528
00:33:57,935 --> 00:34:00,631
J'ai ce sentiment, dernièrement,

529
00:34:00,705 --> 00:34:04,368
il y a une limite jusqu'où
tu me laisses approcher.

530
00:34:06,144 --> 00:34:08,044
Eh bien, j'essaie.

531
00:34:08,112 --> 00:34:11,707
Plus je te laisse
entrer dans mon cur,

532
00:34:11,783 --> 00:34:14,684
plus j'ai le sentiment
d'évincer Jane, et...

533
00:34:14,752 --> 00:34:18,483
Tu n'as pas à évincer Jane
pour m'accueillir.

534
00:34:21,893 --> 00:34:25,385
Bien sûr, tu as raison.

535
00:34:29,233 --> 00:34:31,929
- Tu sais ce que je pense?
- Non.

536
00:34:32,003 --> 00:34:36,702
Ce genre de compassion
mérite un repas d'un coût indécent.

537
00:34:38,342 --> 00:34:42,005
OK, donne-moi une minute
que je mette un petit quelque chose.

538
00:34:42,647 --> 00:34:45,343
Rupert ne t'a pas encore
trouvé de tiroir?

539
00:34:45,416 --> 00:34:47,111
Non, pas encore.

540
00:34:49,320 --> 00:34:51,880
Eh bien, dans ce cas...

541
00:34:56,160 --> 00:34:57,923
Ian, tu n'as pas à faire ça.

542
00:34:59,497 --> 00:35:01,965
Si je peux faire de la place
dans mon cur pour vous deux,

543
00:35:02,033 --> 00:35:05,093
je peux faire de la place
dans mon armoire.

544
00:35:10,541 --> 00:35:13,271
Ce n'est pas bien.
Ta mère a aussi sauté le déjeuner.

545
00:35:13,344 --> 00:35:16,780
Elle a dit ne pas avoir faim.
On peut se délecter de son absence?

546
00:35:16,848 --> 00:35:20,181
Je sais qu'elle est épuisante,
mais elle mérite de la compassion.

547
00:35:20,251 --> 00:35:22,776
Cette femme a vu hier
mourir un rêve.

548
00:35:22,854 --> 00:35:24,151
Comme nous tous.

549
00:35:26,257 --> 00:35:29,818
- Je lui monte son dîner.
- C'est bon, j'y vais.

550
00:35:29,894 --> 00:35:32,692
Non, autant le faire moi-même.
Je veux lui parler.

551
00:35:32,763 --> 00:35:35,129
Je lui dis que tu arrives.

552
00:35:39,036 --> 00:35:42,199
- Maman arrive. Planquez le vin.
- Très bien.

553
00:35:43,207 --> 00:35:45,334
Vous avez déjà fini la bouteille?

554
00:35:45,409 --> 00:35:49,573
- J'avais soif.
- Gloria, j'ai réfléchi et...

555
00:35:49,647 --> 00:35:52,115
Personne dans cette maison
ne prend la peine de frapper?

556
00:35:52,183 --> 00:35:53,582
C'est de l'alcool?

557
00:35:53,651 --> 00:35:55,551
Où vous avez eu ça?

558
00:35:57,889 --> 00:35:59,049
Andrew!

559
00:35:59,857 --> 00:36:03,884
Quand ma grand-mère veut une faveur,
les larmes aux yeux, comment je peux...?

560
00:36:03,961 --> 00:36:06,054
Oh, la ferme, petit extorqueur.

561
00:36:06,130 --> 00:36:09,531
Il m'a fait payer 20 dollars,
plus cinq pour le tire-bouchon!

562
00:36:09,600 --> 00:36:14,128
- Je m'occuperai de toi plus tard.
- Vous pouvez dire adieu à la codéine.

563
00:36:17,542 --> 00:36:20,238
- Andrew lui a apporté du vin.
- Oh, pour l'amour du ciel.

564
00:36:21,279 --> 00:36:22,871
C'est notre maison.

565
00:36:22,947 --> 00:36:27,008
Si tu espères rester, il faut
apprendre à obéir à quelques règles.

566
00:36:27,084 --> 00:36:31,453
- Je n'y obéis pas. Je les fais!
- Plus maintenant, maman.

567
00:36:31,522 --> 00:36:34,582
Fais attention à toi, mon garçon!

568
00:36:35,193 --> 00:36:38,026
Je sais que vous êtes contrariée,
mais ne blâmez pas Orson.

569
00:36:38,095 --> 00:36:41,360
- Ce n'est pas sa faute.
- C'est tout de sa faute!

570
00:36:42,466 --> 00:36:44,058
Vous le trouvez si merveilleux.

571
00:36:44,135 --> 00:36:46,365
Vous ne savez pas la moitié
de ce qu'il a fait.

572
00:36:46,437 --> 00:36:50,498
Allons-y. Je ne peux pas lui parler
quand elle est comme ça.

573
00:36:50,575 --> 00:36:53,840
Il ne veut pas que vous entendiez
la vérité. Comment il a trompé Alma!

574
00:36:55,012 --> 00:36:58,038
- Quoi?
- Elle est soûle!

575
00:36:58,115 --> 00:37:00,276
Comment il lui a brisé le cur,
et le mien!

576
00:37:00,351 --> 00:37:03,184
Tout ça pour sa précieuse Monique!

577
00:37:03,254 --> 00:37:04,687
Tu la fermes, maman!

578
00:37:04,755 --> 00:37:08,851
Monique Polier? Je la croyais
la maîtresse de Harvey Bigsby.

579
00:37:08,926 --> 00:37:11,895
Oh, elle voyage, cette fille!

580
00:37:11,963 --> 00:37:14,557
Tu vois, je t'avais dit.
Je t'avais dit qu'elle ferait ça!

581
00:37:14,632 --> 00:37:18,068
Le voilà, trompant Alma,
ne sachant pas tout ce temps

582
00:37:18,135 --> 00:37:20,035
que sa pute le trompait.

583
00:37:20,104 --> 00:37:22,698
Arrête!
Ferme ta sale bouche!

584
00:37:22,773 --> 00:37:24,035
Sinon quoi?

585
00:37:24,108 --> 00:37:28,204
Qu'est-ce que tu vas me faire
qui ne m'a pas déjà été fait?

586
00:37:37,488 --> 00:37:40,787
Bree... Bree. Bree, non.

587
00:37:42,126 --> 00:37:45,118
Bree, attends! Bree!

588
00:38:13,524 --> 00:38:15,890
...j'avais une tenue mignonne,
aujourd'hui!

589
00:38:15,960 --> 00:38:18,224
Je sais. Je l'ai vue.
Elle était si adorable.

590
00:38:18,296 --> 00:38:20,594
- La jupe...
- Je sais.

591
00:38:22,533 --> 00:38:24,592
- Mlle Gabrielle!
- Gabrielle!

592
00:38:24,669 --> 00:38:26,694
Que fait-elle ici?

593
00:38:26,771 --> 00:38:29,433
Je n'en ai aucune idée.
Je lui ai dit qu'elle était évincée.

594
00:38:29,507 --> 00:38:31,475
OK, donnez-moi une minute.

595
00:38:32,476 --> 00:38:35,502
Je suis désolée
de ce que j'ai dit aux filles.

596
00:38:35,579 --> 00:38:38,309
- Et ça n'arrivera plus.
- Vous avez bien raison.

597
00:38:38,382 --> 00:38:40,816
Vous n'approcherez pas
de nos filles.

598
00:38:40,885 --> 00:38:44,252
- Vous me donnez une deuxième chance?
- Pour quoi faire?

599
00:38:44,322 --> 00:38:47,189
Je veux dire, vous arrivez ici
toute fringante,

600
00:38:47,258 --> 00:38:50,750
parfaite petite miss taille zéro,
pensant que vous valez mieux que nous.

601
00:38:50,828 --> 00:38:53,820
On a toutes vu votre tête
quand vous êtes arrivée.

602
00:38:54,965 --> 00:38:58,526
Je ne me considère pas mieux que vous.
Diable, je vous envie.

603
00:38:58,602 --> 00:39:01,196
- S'il vous plaît.
- Non, c'est vrai.

604
00:39:01,272 --> 00:39:05,971
Vous avez un mari et une famille
et une raison de vous lever le matin.

605
00:39:06,043 --> 00:39:09,012
Qu'est-ce que j'ai? Lui!

606
00:39:10,281 --> 00:39:13,512
Enseigner à vos gamines
l'assurance et la beauté

607
00:39:13,584 --> 00:39:17,714
est la chose la plus utile que j'aie
fait depuis... je ne sais pas quand.

608
00:39:19,523 --> 00:39:22,720
Et pour autant que je les ai aidées,

609
00:39:24,261 --> 00:39:25,922
elles m'ont aidé tellement plus.

610
00:39:29,400 --> 00:39:31,595
Alors je vous en prie,
j'en ai besoin.

611
00:39:35,606 --> 00:39:39,508
Et je promets, plus de méthodes
douteuses de perte de poids.

612
00:39:43,180 --> 00:39:46,343
Comme les pilules de régime ultra
efficaces non approuvées par le FDA

613
00:39:46,417 --> 00:39:48,442
que je peux avoir
par mes amis de Zurich...

614
00:39:49,954 --> 00:39:51,683
...en gros.

615
00:39:55,326 --> 00:39:59,126
Je suppose qu'en bonnes chrétiennes,
on devrait lui pardonner.

616
00:40:02,333 --> 00:40:04,494
Pourquoi ne pas en discuter,
mesdames

617
00:40:04,568 --> 00:40:07,560
pendant que je travaille
sur le maintien des filles.

618
00:40:07,638 --> 00:40:10,607
- Oui! Allez.
- Allez, les filles, allons-y!

619
00:40:10,674 --> 00:40:12,574
Oui!

620
00:40:18,349 --> 00:40:20,374
Oh, Dieu merci.

621
00:40:20,451 --> 00:40:23,545
J'ai conduit toute la nuit
pour te trouver.

622
00:40:25,456 --> 00:40:28,482
On a vu une femme à la morgue

623
00:40:29,226 --> 00:40:30,591
pour notre nuit de noces.

624
00:40:32,830 --> 00:40:36,766
- Tu as prétendu ne pas la connaître.
- Bree, je peux t'expliquer.

625
00:40:36,834 --> 00:40:40,031
Non. C'est fini pour moi.

626
00:40:40,104 --> 00:40:42,470
Tu ne comprends pas
ce qui s'est passé.

627
00:40:42,540 --> 00:40:44,735
Il y a eu deux femmes
dans ta vie avant moi.

628
00:40:44,809 --> 00:40:48,438
Une a disparu, l'autre a été tuée.
C'est tout ce que je dois comprendre.

629
00:40:51,215 --> 00:40:53,445
Je t'ai emballé quelques affaires.

630
00:40:54,585 --> 00:40:56,450
Je veux que tu quittes la maison.

631
00:40:58,289 --> 00:41:00,052
Maintenant.

632
00:41:02,226 --> 00:41:06,185
Bree... s'il te plaît.

633
00:41:06,263 --> 00:41:08,197
Je t'aime.

634
00:41:09,099 --> 00:41:10,999
Je sais.

635
00:41:11,068 --> 00:41:13,866
Mais ça me fait une peur du diable.

636
00:41:25,182 --> 00:41:27,810
<i>Des hommes dangereux</i>
<i>vivent parmi nous.</i>

637
00:41:27,885 --> 00:41:33,289
<i>Et on ne sait pas toujours qui ils sont</i>
<i>et les secrets qu'ils cachent.</i>

638
00:41:34,658 --> 00:41:38,059
<i>Mais une fois</i>
<i>nos pires soupçons confirmés,</i>

639
00:41:39,497 --> 00:41:41,727
<i>on peut agir.</i>

640
00:41:44,335 --> 00:41:47,270
<i>Une fois leurs intentions révélées,</i>

641
00:41:48,405 --> 00:41:52,535
<i>on peut prendre des mesures</i>
<i>pour se protéger</i>

642
00:41:53,477 --> 00:41:55,877
<i>avec ceux qu'on aime.</i>

643
00:42:05,456 --> 00:42:10,393
<i>Oui, les hommes dangereux</i>
<i>peuvent faire beaucoup de mal.</i>

644
00:42:17,835 --> 00:42:21,635
<i>Mais parfois,</i>
<i>le plus grand danger qu'ils posent...</i>

645
00:42:23,707 --> 00:42:25,504
Je prendrai ça.

646
00:42:27,444 --> 00:42:29,503
<i>... est pour eux-mêmes.</i>

