1
00:00:00,550 --> 00:00:02,521
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,062
<i>Alma, la femme d'Orson
avait disparu... </i>

3
00:00:05,976 --> 00:00:07,643
<i>Gaby avait trouvé
une nouvelle vocation...</i>

4
00:00:07,694 --> 00:00:09,538
Oui, je suis incroyable.
Fermez la bouche.

5
00:00:09,696 --> 00:00:11,210
<i>Un nouveau voisin
avait emménagé... </i>

6
00:00:11,211 --> 00:00:13,304
C'est un célibataire qui habite
avec sa sœur infirme.

7
00:00:13,517 --> 00:00:15,342
<i>Mais Lynette avait découvert
un sombre secret... </i>

8
00:00:15,343 --> 00:00:17,474
Notre voisin
est un pédophile.

9
00:00:17,510 --> 00:00:18,757
Vous ne pouvez pas
laisser passer ça.

10
00:00:20,148 --> 00:00:22,160
<i>La mère d'Orson avait fait
des révélations sur son passé...</i>

11
00:00:22,310 --> 00:00:24,326
Il a trompé Alma,
il lui a brisé le cœur.

12
00:00:24,350 --> 00:00:27,243
- Pour sa précieuse Monique.
- Monique Polier ?

13
00:00:27,282 --> 00:00:29,308
<i>Et la police n'arrivait pas
à trouver la preuve...</i>

14
00:00:29,309 --> 00:00:31,392
- Même pas une caisse à outils.
- Ce mec est plombier.

15
00:00:31,398 --> 00:00:33,262
<i>Jusqu'à ce que Mike
essaye de la cacher.</i>

16
00:00:33,268 --> 00:00:34,333
Je vais prendre ça.

17
00:00:41,428 --> 00:00:45,871
<i>La fête annuelle du quartier
était une tradition à Wisteria. </i>

18
00:00:49,128 --> 00:00:52,812
<i>C'était une façon pour les habitants
de répandre l'esprit de Noël. </i>

19
00:00:54,667 --> 00:00:56,241
<i>Tout le monde
était invité...</i>

20
00:00:58,876 --> 00:01:00,862
<i>Y compris Art Shepard, </i>

21
00:01:00,878 --> 00:01:03,763
<i>le nouveau résident
de Wisteria Lane.</i>

22
00:01:05,177 --> 00:01:07,433
<i>Mais, alors que le grand
soir approchait, </i>

23
00:01:07,465 --> 00:01:11,031
<i>l'esprit de Noël n'était
pas le seul à se propager.</i>

24
00:01:11,147 --> 00:01:14,083
Vous êtes au courant pour 
le mec qui vient d'emménager ?

25
00:01:14,796 --> 00:01:16,822
Accrochez-vous...

26
00:01:17,648 --> 00:01:20,980
Apparemment, le pervers a tout un tas
de choses étranges dans sa cave.

27
00:01:21,265 --> 00:01:22,502
Sérieusement ?

28
00:01:22,777 --> 00:01:25,492
C'est comme un grand piège
à gosses avec des jouets.

29
00:01:28,447 --> 00:01:29,943
<i>Et le dimanche soir, </i>

30
00:01:29,946 --> 00:01:32,143
<i>les ragots s'étaient calmés, </i>

31
00:01:32,248 --> 00:01:34,182
<i>et le quartier
était de nouveau</i>

32
00:01:34,186 --> 00:01:36,753
<i>consumé par l'esprit
de la saison. </i>

33
00:01:37,925 --> 00:01:39,733
<i>Les amis rigolaient
autour d'un lait de poule, </i>

34
00:01:40,658 --> 00:01:42,722
<i>les amoureux s'embrassaient
sous le gui, </i>

35
00:01:44,177 --> 00:01:45,852
<i>et l'humeur
était à la fête.</i>

36
00:01:48,348 --> 00:01:51,030
<i>C'était le cas, jusqu'à
ce qu'un certain invité </i>

37
00:01:51,077 --> 00:01:52,540
<i>fasse son apparition. </i>

38
00:02:05,528 --> 00:02:07,391
Regardez qui est là !

39
00:02:09,768 --> 00:02:12,753
Joyeux Noël, tout le monde !

40
00:02:12,895 --> 00:02:14,431
Joyeux Noël !

41
00:02:17,525 --> 00:02:20,660
Les enfants, qui a été
sage cette année ?

44
00:02:38,777 --> 00:02:39,963
Joey, reviens ici.

45
00:02:45,136 --> 00:02:46,403
Que se passe-t-il ?

46
00:02:48,237 --> 00:02:49,482
Je ne suis pas certain.

47
00:02:50,576 --> 00:02:51,773
Partons, les filles.

48
00:02:55,905 --> 00:02:57,583
Peut-être qu'on devrait s'en aller.

49
00:03:00,307 --> 00:03:03,091
<i>Pour les habitants
de Wisteria Lane, </i>

50
00:03:03,117 --> 00:03:05,761
<i>c'était le moment le plus
magique de l'année.</i>

51
00:03:12,015 --> 00:03:14,611
<i>Mais pour Arthur Shepard
et sa sœur,</i>

52
00:03:14,925 --> 00:03:18,693
<i>cela s'était transformé
en une soirée très silencieuse. </i>

53
00:03:19,655 --> 00:03:23,380
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

54
00:03:24,457 --> 00:03:26,712
<i>Pour les habitants
de Wisteria Lane, </i>

55
00:03:26,767 --> 00:03:29,181
<i>les vacances de Noël ne
pouvaient commencer </i>

56
00:03:30,515 --> 00:03:33,002
<i>qu'une fois les
décorations sorties. </i>

57
00:03:35,115 --> 00:03:38,303
<i>Pour certains, ça signifiait 
brancher les guirlandes. </i>

58
00:03:40,367 --> 00:03:43,901
<i>Pour d'autres, cela signifiait
accrocher la couronne de Noël.</i>

59
00:03:46,007 --> 00:03:50,422
<i>Et enfin, il y avait ceux avides
d'exposer leur crèche. </i>

60
00:03:52,525 --> 00:03:54,463
<i>Mais pour les romantiques, </i>

61
00:03:54,557 --> 00:03:56,950
<i>tout tournait
atour du gui.</i>

62
00:03:59,055 --> 00:04:00,773
Tu dois m'embrasser.
C'est la règle.

63
00:04:04,167 --> 00:04:06,941
Tant que tu es de bonne humeur,
j'ai une surprise pour toi.

64
00:04:06,948 --> 00:04:09,891
- Mes parents viennent en ville.
- Tes parents ?

65
00:04:10,075 --> 00:04:12,841
Et je me demandais si tu étais libre
pour te joindre au repas du samedi.

66
00:04:15,738 --> 00:04:18,201
Donc je présume qu'ils
sont au courant pour moi ?

67
00:04:18,558 --> 00:04:19,342
Bien sûr.

68
00:04:19,456 --> 00:04:20,863
Et ils sont au courant
pour moi en tant que...

69
00:04:20,967 --> 00:04:24,531
" Super bonne nouvelle. 
J'ai une nouvelle petite-amie. "

70
00:04:24,918 --> 00:04:25,980
C'est adorable.

71
00:04:26,155 --> 00:04:27,542
Mais ne fais pas ça devant eux.

72
00:04:30,365 --> 00:04:32,873
Tu veux que je réserve dans
ce petit restau français ?

73
00:04:33,145 --> 00:04:34,592
On pourrait faire ça,

74
00:04:34,597 --> 00:04:37,540
mais c'est une escale de 4 heures
et ils vont être épuisés,

75
00:04:37,568 --> 00:04:39,443
et je pense qu'on pourrait
passer un meilleur moment

76
00:04:39,448 --> 00:04:41,692
s'ils venaient ici et que
tu leur préparais le repas.

77
00:04:44,488 --> 00:04:47,731
Je suppose qu'il est temps
que nous ayons la conversation.

78
00:04:52,826 --> 00:04:55,200
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi
je n'avais jamais cuisiné pour toi ?

79
00:04:55,666 --> 00:04:57,413
Je pensais juste
que tu étais paresseuse.

80
00:04:58,825 --> 00:04:59,751
J'aimerais bien.

81
00:05:00,517 --> 00:05:01,522
Ma cuisine...

82
00:05:02,417 --> 00:05:03,773
n'est pas bonne.

83
00:05:03,946 --> 00:05:06,793
Mes parents ne s'attendent pas
à un repas de traiteur.

84
00:05:06,847 --> 00:05:08,773
Est-ce qu'il s'attendent
à des crampes d'estomac,

85
00:05:08,945 --> 00:05:10,862
des reflux d'acide,
et à une nuit horrible ?

86
00:05:10,928 --> 00:05:12,812
Tu ne peux pas
être aussi mauvaise.

87
00:05:19,138 --> 00:05:22,433
Est-ce que je dois vraiment leur
préparer un repas fait-maison ?

88
00:05:23,128 --> 00:05:26,612
C'est juste qu'ils sont
vraiment de l'ancien temps,

89
00:05:26,638 --> 00:05:29,161
et ils vont se demander pourquoi
tu n'as pas fait cet effort.

90
00:05:30,786 --> 00:05:33,092
Mais ce n'est rien.
Tu vas leur plaire...

91
00:05:33,898 --> 00:05:34,800
Un jour.

92
00:05:37,297 --> 00:05:40,093
Bien, je vais essayer.

93
00:05:43,635 --> 00:05:46,160
Rien de trop élaboré,
un simple rôti, et,

94
00:05:46,177 --> 00:05:48,021
et quelque chose
qui va avec.

95
00:05:50,105 --> 00:05:51,462
Comme une ambulance.

96
00:05:59,036 --> 00:06:02,003
Des petits pas !

97
00:06:02,268 --> 00:06:04,651
La miss Flocon de Neige glisse.
Elle ne piétine pas.

98
00:06:05,356 --> 00:06:06,420
Est-ce que c'est mieux ?

99
00:06:06,656 --> 00:06:07,873
Tu as compris.

100
00:06:09,108 --> 00:06:10,843
Si c'était un cheval,
on aurait dû la faire abattre.

101
00:06:12,685 --> 00:06:15,083
Pauvre chose, elle
essaye tellement dur.

102
00:06:15,167 --> 00:06:17,440
C'est une battante.
Débarrassons-nous d'elle.

103
00:06:18,788 --> 00:06:21,602
Les agences de mannequin sont
jugés d'après les mannequins.

104
00:06:21,846 --> 00:06:24,390
On ne peut pas se permettre de dégager
chaque tire-au-flanc sans talent,

105
00:06:24,416 --> 00:06:26,973
mais on peut se permettre de perdre
celle qui nous enterre, et c'est Amy.

106
00:06:26,976 --> 00:06:29,412
On ne peut pas faire ça !
Sa mère est morte l'année dernière.

107
00:06:29,417 --> 00:06:32,930
Je sais, et c'est tragique, 
mais on gère une entreprise.

108
00:06:33,148 --> 00:06:36,292
Amy nous fait perdre notre temps,
et on devrait se concentrer sur Sherri.

109
00:06:36,417 --> 00:06:37,933
Elle a une chance de gagner.

110
00:06:39,957 --> 00:06:41,213
Comment vais-je le dire
à sa famille ?

111
00:06:41,396 --> 00:06:43,481
On le fera ensemble.
On sera très diplomate.

112
00:06:43,565 --> 00:06:44,591
Tu es certaine ?

113
00:06:44,597 --> 00:06:46,700
La pauvre enfant a
enduré le pire et...

114
00:06:47,637 --> 00:06:48,633
Pour l'amour de Dieu,

115
00:06:48,666 --> 00:06:51,052
La petite miss Flocon de Neige
ne se gratte pas à cet endroit !

116
00:06:52,587 --> 00:06:54,360
Encore une fois, sa mère
est morte il y a un an.

117
00:06:54,557 --> 00:06:55,552
Combien de temps cela
va-t-il lui servir d'excuse ?

118
00:06:59,518 --> 00:07:01,260
J'apporte votre petit-déjeuner.

119
00:07:01,277 --> 00:07:03,543
Mettez-le là-bas.
Je picorerai tout à l'heure.

120
00:07:03,727 --> 00:07:04,823
Joyeux Noël !

121
00:07:05,487 --> 00:07:07,143
Attendez.

122
00:07:07,717 --> 00:07:08,570
Que regardez-vous ?

123
00:07:08,947 --> 00:07:09,911
Des vidéos personnelles.

124
00:07:11,347 --> 00:07:13,513
C'est drôle de revoir
le passé, n'est-ce pas ?

125
00:07:14,757 --> 00:07:18,122
C'est une façon de tuer le temps
en attendant sa mort.

126
00:07:19,817 --> 00:07:21,053
Nous avons aussi le câble.

127
00:07:22,677 --> 00:07:25,052
Vous avez décidé de ce que vous
alliez faire avec Orson ?

128
00:07:25,625 --> 00:07:26,812
Décidé ?

129
00:07:27,168 --> 00:07:28,473
Avez-vous déjà appelé un avocat ?

130
00:07:28,725 --> 00:07:30,720
Je ne pense pas que
cela vous regarde.

131
00:07:30,758 --> 00:07:32,293
Je ne veux pas être indiscrète, mais,

132
00:07:33,158 --> 00:07:35,110
je pense que vous êtes
une bonne chrétienne,

133
00:07:35,436 --> 00:07:37,541
et que vous méritez mieux
que mon fils.

134
00:07:38,208 --> 00:07:40,123
Je vais prendre ça
pour un compliment.

135
00:07:40,265 --> 00:07:42,800
Si vous lui laissez une chance,
il vous le fera regretter.

136
00:07:42,820 --> 00:07:44,436
C'est ce qu'il fait.

137
00:07:45,700 --> 00:07:46,903
N'y retournez pas.

138
00:07:47,382 --> 00:07:50,068
Ce n'est pas aussi simple.
Je l'aime.

139
00:07:51,859 --> 00:07:53,141
Ça vous passera.

140
00:07:54,065 --> 00:07:55,133
Comme à moi.

141
00:08:06,786 --> 00:08:07,830
Joyeux Noël !

142
00:08:12,297 --> 00:08:14,813
Crois-moi, Rita,
il m'effraie aussi.

143
00:08:16,056 --> 00:08:16,792
Tu sais quoi ?

144
00:08:16,935 --> 00:08:18,953
On devrait organiser une réunion,
réunir toutes les mères ensemble

145
00:08:19,026 --> 00:08:21,053
et trouver quoi faire
avec ce type.

146
00:08:22,946 --> 00:08:25,172
Samedi, chez toi.
Très bien.

147
00:08:30,565 --> 00:08:31,990
Je dois te laisser.

148
00:08:37,218 --> 00:08:39,220
Je ne peux pas vous parler pour
l'instant. Je dois aller quelque part.

149
00:08:39,525 --> 00:08:43,373
Mon frère ne peut plus.
La piscine vient de le licencier.

150
00:08:43,948 --> 00:08:44,901
Vous êtes heureuse ?

151
00:08:46,406 --> 00:08:49,432
Il ne devrait pas s'approcher des
enfants. J'ai vu les photos.

152
00:08:49,665 --> 00:08:52,290
Ces garçons étaient dans
son équipe de natation.

153
00:08:52,546 --> 00:08:53,851
Il était juste fier d'eux.

154
00:08:54,448 --> 00:08:57,682
Transformer ça en quelque chose de sale
en dit plus sur vous que sur lui.

155
00:08:57,908 --> 00:08:59,333
Vous pouvez le défendre
autant que vous voulez.

156
00:08:59,637 --> 00:09:00,572
Je sais ce que je sais.

157
00:09:05,395 --> 00:09:07,592
Vous savez que quelqu'un
a craché sur mon frère

158
00:09:07,597 --> 00:09:09,472
à la quincaillerie hier ?

159
00:09:10,657 --> 00:09:13,211
Qu'ils ont refusé de
le servir au restau,

160
00:09:14,128 --> 00:09:17,582
et qu'on a crevé nos pneus
sur le parking de l'église ?

161
00:09:21,226 --> 00:09:22,622
Je ne suis pas en
très bonne santé.

162
00:09:23,197 --> 00:09:24,773
Je n'ai pas besoin
de ce stress en plus.

163
00:09:28,977 --> 00:09:30,360
Je suis désolée que
cela se soit produit.

164
00:09:31,237 --> 00:09:34,890
Avez-vous envisagé pendant
un instant que vous aviez tord,

165
00:09:34,967 --> 00:09:36,792
que vous aviez mal interprété
ce que vous avez vu,

166
00:09:36,987 --> 00:09:40,752
que vous êtes en train
de gâcher la vie de mon frère

167
00:09:41,357 --> 00:09:42,453
et la mienne pour rien ?

168
00:09:44,437 --> 00:09:46,482
J'ai des enfants, d'accord ?

169
00:09:47,308 --> 00:09:48,751
Mieux vaut prévenir que guérir.

170
00:09:50,447 --> 00:09:52,672
Donc du moment que vous êtes
en sécurité, tout va bien ?

171
00:10:05,478 --> 00:10:08,830
Je dois préparer le repas pour
les parents de Ian demain soir,

172
00:10:08,898 --> 00:10:11,953
et c'est la 1ère fois que je les
rencontre et je veux les impressionner.

173
00:10:13,226 --> 00:10:14,431
Et tu cuisines quand même ?!

174
00:10:14,848 --> 00:10:15,953
C'est ça le problème.

175
00:10:15,956 --> 00:10:19,523
Alors j'espérais que, tu sais,
si tu n'es pas trop occupée...

176
00:10:19,815 --> 00:10:22,500
Non, ces trucs se construisent
pratiquement tout seuls.

177
00:10:23,208 --> 00:10:25,081
Tu me sauves la vie.

178
00:10:25,396 --> 00:10:26,230
En fait...

179
00:10:27,158 --> 00:10:29,282
j'ai besoin de me distraire.

180
00:10:33,737 --> 00:10:35,840
J'ai demandé à Orson de
s'en aller hier soir.

181
00:10:39,027 --> 00:10:41,993
Pourquoi as-tu essayé d'enterrer
ta boîte à outils dans les bois ?

182
00:10:42,006 --> 00:10:44,950
Je savais que les flics la 
cherchaient et j'ai paniqué.

183
00:10:45,096 --> 00:10:46,681
J'essayais de gagner du temps.

184
00:10:46,718 --> 00:10:48,581
Tu as peut-être gagné 
20 ans de prison !

185
00:10:48,686 --> 00:10:51,220
- Laissons-le déjeuner.
- Reste en dehors de ça.

186
00:10:51,998 --> 00:10:54,043
Je veux que tu me regardes.

187
00:10:54,125 --> 00:10:56,551
Que tu me regardes dans les yeux
et que tu me jures

188
00:10:56,618 --> 00:10:58,192
que tu n'as tué personne.

189
00:10:58,276 --> 00:11:01,231
Combien de fois vais-je devoir te
le dire ? Je ne me souviens pas.

190
00:11:01,258 --> 00:11:03,373
Tu ne peux pas te souvenir,
ou tu n'en as pas envie ?

191
00:11:17,886 --> 00:11:20,120
Bree, tu dois aller voir
la police pour tout ça.

192
00:11:20,126 --> 00:11:23,070
Je ne peux pas. Pas encore.
Je dois réfléchir.

193
00:11:23,266 --> 00:11:25,883
Sa femme a disparu et
sa maîtresse est décédée.

194
00:11:25,888 --> 00:11:27,293
A quoi tu as besoin
de réfléchir ?

195
00:11:30,507 --> 00:11:33,553
Je sais que ça semble suspect,
mais tout au fond de moi,

196
00:11:33,566 --> 00:11:35,920
je n'arrive pas à croire qu'Orson
pourrait faire une telle chose.

197
00:11:35,926 --> 00:11:37,553
On veut tous voir le meilleur

198
00:11:37,556 --> 00:11:39,220
chez les gens qu'on aime,

199
00:11:39,248 --> 00:11:42,963
mais tu ne peux pas laisser tes
sentiments aveugler ton jugement.

200
00:11:56,757 --> 00:11:57,731
Que se passe-t-il ?

201
00:11:57,747 --> 00:11:59,810
Ils viennent juste d'arrêter
Mike pour meurtre.

202
00:12:01,146 --> 00:12:03,270
Ils disent qu'il a tué
cette femme aux infos,

203
00:12:03,298 --> 00:12:04,801
cette Monique.

204
00:12:06,527 --> 00:12:08,050
Dieu merci !

205
00:12:11,405 --> 00:12:13,283
Je n'en reviens pas qu'on va devoir
briser le cœur de cette petite fille.

206
00:12:13,407 --> 00:12:14,681
Ne me fais pas culpabiliser.

207
00:12:14,688 --> 00:12:16,012
On doit faire ce qui est 
le mieux pour notre affaire.

208
00:12:16,017 --> 00:12:18,690
- Et si le père me crie dessus ?
- Alors je te défendrai.

209
00:12:18,696 --> 00:12:20,800
Mais si tu le fais,
essaye d'être diplomate.

210
00:12:20,976 --> 00:12:22,191
Je suis toujours diplomate.

211
00:12:22,226 --> 00:12:24,201
Maintenant vas-y,
espèce de lâche.

212
00:12:30,047 --> 00:12:31,672
Je suis content que vous
ayez pu venir aujourd'hui.

213
00:12:31,738 --> 00:12:33,101
Voici mon associée, Gabrielle.

214
00:12:35,877 --> 00:12:36,911
C'est un plaisir.

215
00:12:41,387 --> 00:12:44,593
Alors, de quoi 
vouliez-vous me parler ?

216
00:12:44,858 --> 00:12:45,801
Il y a un problème avec Amy ?

217
00:12:45,806 --> 00:12:47,580
Aucun problème.

218
00:12:47,715 --> 00:12:50,453
Nous avons juste un peu peur
qu'elle n'ait pas le...

219
00:12:50,797 --> 00:12:53,543
tempérament pour les
concours de beauté.

220
00:12:53,978 --> 00:12:54,752
Et qu'est-ce que cela signifie ?

221
00:12:54,876 --> 00:12:56,953
Quand il s'agit de défiler,

222
00:12:57,228 --> 00:12:58,561
elle n'est pas franchement...

223
00:13:02,148 --> 00:13:04,743
Elle a tendance à...
Sens-toi libre de m'aider.

224
00:13:05,138 --> 00:13:07,082
Je ne sais absolument pas
où tu veux en venir avec ça.

225
00:13:11,228 --> 00:13:12,943
Gaby et moi avons discuté,

226
00:13:13,828 --> 00:13:16,862
et Amy est limitée et ses chances
de gagner sont minces.

227
00:13:18,668 --> 00:13:19,970
Il est très compétitif.

228
00:13:20,156 --> 00:13:22,561
Je dois constamment lui rappeler
que ce ne sont que des enfants.

229
00:13:24,297 --> 00:13:26,732
- Quand as-tu perdu ta gaieté ?
- Je pense que tu le sais.

230
00:13:26,767 --> 00:13:29,860
Attendez, je suis confus.
Vous laissez tomber Amy ?

231
00:13:30,096 --> 00:13:31,793
Bien sûr que non, Bill.

232
00:13:32,368 --> 00:13:33,612
Je peux vous appeler Bill ?

233
00:13:34,746 --> 00:13:38,382
On a juste le sentiment que Amy
aurait besoin de cours particuliers.

234
00:13:38,616 --> 00:13:41,592
Peut-être que je pourrais venir
chez vous ? Disons, samedi, 17h ?

235
00:13:46,865 --> 00:13:48,600
C'est un rendez-vous !

236
00:13:49,625 --> 00:13:50,930
Peut-être que je devrais venir aussi.

237
00:13:51,916 --> 00:13:53,790
Après tout ce que tu
as dit sur Amy ?

238
00:13:53,877 --> 00:13:55,093
Je ne pense pas.

239
00:13:58,726 --> 00:13:59,832
Je vais avoir besoin
d'un bon avocat.

240
00:14:00,365 --> 00:14:02,042
Et cela pourrait
prendre un peu de temps.

241
00:14:03,076 --> 00:14:04,931
Et celui qui va s'occuper de mon cas
aura besoin d'une caution,

242
00:14:04,935 --> 00:14:07,442
alors si ça ne te dérange pas,
je promets de te rembourser.

243
00:14:10,336 --> 00:14:11,822
Et assure-toi de lui faire
savoir pour ma clé à molette.

244
00:14:12,098 --> 00:14:15,533
Apparemment, ils l'ont testée et ils
ont trouvé le sang de cette Monique.

245
00:14:18,878 --> 00:14:19,572
Qu'est-ce qui ne va pas ?

246
00:14:21,565 --> 00:14:24,071
Je ne sais pas si
tu l'as senti, Mike, mais...

247
00:14:25,765 --> 00:14:27,050
je ne suis pas heureuse.

248
00:14:28,886 --> 00:14:31,032
Non, je n'ai pas remarqué.

249
00:14:31,577 --> 00:14:32,913
Je voulais te dire ceci
il y a des semaines,

250
00:14:32,928 --> 00:14:34,512
et j'aurais aimé l'avoir fait,
parce que maintenant,

251
00:14:34,527 --> 00:14:36,170
je sais que tu vas penser 
que je rompt avec toi

252
00:14:36,188 --> 00:14:38,011
à cause de cette histoire
de sang sur cette hache.

253
00:14:38,075 --> 00:14:38,771
Cette clé à molette.

254
00:14:39,447 --> 00:14:42,320
Peu importe. Mais crois-moi,
ce n'est pas à cause de ça.

255
00:14:47,457 --> 00:14:49,350
On va trop vite.

256
00:14:51,155 --> 00:14:52,422
Qu'essayes-tu de dire ?

257
00:14:53,226 --> 00:14:56,140
Qu'on devrait peut-être...
faire une pause.

258
00:14:56,177 --> 00:14:58,802
Sortir avec d'autres gens.

259
00:15:00,388 --> 00:15:03,411
Tu me dis ça le jour où on me met
dans une prison pour hommes ?

260
00:15:04,585 --> 00:15:06,263
Je t'avais dit que le moment
était mal choisi.

261
00:15:13,508 --> 00:15:16,020
Mais je ne peux pas faire ça.

262
00:15:31,577 --> 00:15:34,701
Ils m'ont dit que quelqu'un arrivait,
mais je ne m'attendais pas à te voir.

263
00:15:35,665 --> 00:15:37,463
Est-ce qu'Edie va te
trouver un bon avocat ?

264
00:15:38,997 --> 00:15:39,751
J'en doute.

265
00:15:40,245 --> 00:15:41,530
Elle m'a largué aujourd'hui.

266
00:15:43,995 --> 00:15:45,703
On m'a arrêté pour meurtre.

267
00:15:46,356 --> 00:15:47,342
Quand même...

268
00:15:49,155 --> 00:15:50,033
C'est moche.

269
00:15:52,227 --> 00:15:53,633
Bien, alors...

270
00:15:55,167 --> 00:15:56,511
Je vais t'aider à sortir.

271
00:15:58,558 --> 00:15:59,531
De combien est ta caution ?

272
00:16:03,025 --> 00:16:04,180
Un million de dollars.

273
00:16:07,866 --> 00:16:09,320
Tu n'as pas à m'aider.

274
00:16:13,105 --> 00:16:14,040
J'en ai envie.

275
00:16:17,497 --> 00:16:18,701
Tu ne vas pas me demander ?

276
00:16:22,606 --> 00:16:23,991
Si j'ai tué cette femme ?

277
00:16:26,787 --> 00:16:28,360
Pas la peine.
Je sais que tu ne l'as pas fait.

278
00:16:32,138 --> 00:16:33,593
J'aimerais en être aussi sûr.

279
00:16:39,936 --> 00:16:41,211
J'ai plein de flashs,

280
00:16:41,605 --> 00:16:43,820
où je revois son visage,
donc je devais la connaître.

281
00:16:44,608 --> 00:16:46,010
Et si c'est le cas, peut-être
qu'il s'est passé quelque chose.

282
00:16:46,017 --> 00:16:47,541
Peut-être que je me
suis énervé, peut-être...

283
00:16:47,548 --> 00:16:51,402
Il y a une explication à ça,
et on va la trouver.

284
00:16:53,088 --> 00:16:54,431
Ne t'inquiète pas.

285
00:17:05,666 --> 00:17:07,440
Quand allez-vous venir dehors
pour me regarder ?

286
00:17:07,686 --> 00:17:10,772
La pelouse, ma puce,
j'y suis allergique...

287
00:17:11,008 --> 00:17:13,370
Continue de t'entraîner.
Je te regarde d'ici.

288
00:17:16,018 --> 00:17:17,932
Vous êtes certain que
je ne peux pas vous aider ?

289
00:17:18,436 --> 00:17:20,021
Je suis père célibataire
depuis un moment maintenant.

290
00:17:20,236 --> 00:17:21,923
Je maîtrise le truc des repas.

291
00:17:22,686 --> 00:17:24,222
Et moi je maîtrise 
le truc du restaurant.

292
00:17:24,826 --> 00:17:26,720
Je ne peux pas me résoudre
à cuisiner pour une personne.

293
00:17:27,567 --> 00:17:29,291
Non pas que j'ai déjà
cuisiné pour deux personnes.

294
00:17:29,887 --> 00:17:33,361
Pas de restaurant ce soir.
Vous allez dîner avec nous.

295
00:17:34,336 --> 00:17:35,271
C'est adorable.

296
00:17:35,335 --> 00:17:37,473
C'est le moins que je puisse faire
pour vous remercier d'aider Amy.

297
00:17:37,635 --> 00:17:38,932
Ce n'est rien.

298
00:17:46,157 --> 00:17:47,860
C'est une petit-fille très spéciale.

299
00:17:51,925 --> 00:17:54,141
Comment vous le vivez,
d'être de nouveau célibataire ?

300
00:17:55,257 --> 00:17:57,132
Honnêtement ?

301
00:17:59,206 --> 00:18:01,843
Je déteste. C'est comme si j'avais
oublié comment agir lors d'un RDV.

302
00:18:02,265 --> 00:18:03,001
Moi aussi.

303
00:18:03,017 --> 00:18:05,692
J'ai même laissé un de mes amis
m'entraîner dans un speed dating.

304
00:18:06,038 --> 00:18:07,131
Comment c'était ?

305
00:18:07,638 --> 00:18:08,470
Je n'y suis même pas allé.

306
00:18:08,708 --> 00:18:10,043
Je suis simplement rester
assis à l'accueil de cet hôtel.

307
00:18:10,336 --> 00:18:13,660
J'ai regardé toutes ces personnes
célibataires et seules entrer,

308
00:18:13,835 --> 00:18:15,961
et ensuite cela m'a frappé,
je faisais partie de ces gens.

309
00:18:17,356 --> 00:18:18,523
Je vois ce que
vous voulez dire.

310
00:18:22,288 --> 00:18:23,140
Vous avez vu ça ?

311
00:18:23,207 --> 00:18:25,152
Il a tourné trois fois et
ensuite je l'ai rattrapé.

312
00:18:26,746 --> 00:18:27,741
Vous n'avez pas vu.

313
00:18:27,898 --> 00:18:30,993
Je suis désolé, ma puce.
J'ai distrait Gabrielle.

314
00:18:30,996 --> 00:18:33,010
C'est entièrement
de ma faute.

315
00:18:33,175 --> 00:18:35,431
Retourne dehors
et refais-le.

316
00:18:35,436 --> 00:18:37,303
Je te promets que cette fois,
on va regarder.

317
00:18:57,985 --> 00:19:00,321
Elles sont magnifiques !

318
00:19:00,328 --> 00:19:03,680
J'ai pensé que tu serais trop occupée
pour acheter un centre de table.

319
00:19:05,518 --> 00:19:10,202
Tu n'es peut-être pas très bonne
cuisinière, mais tu es ordonnée.

320
00:19:10,627 --> 00:19:13,341
Ne t'inquiète pas. Je m'occupe
du repas. On va manger...

321
00:19:13,986 --> 00:19:16,691
de la blanquette de veau et un
soufflé au grand Marnier.

322
00:19:16,767 --> 00:19:18,431
C'est très ambitieux de ta part,

323
00:19:18,435 --> 00:19:21,060
quand est-ce que Bree
aura terminé de cuisiner ?

324
00:19:22,168 --> 00:19:22,842
17:30.

325
00:19:23,466 --> 00:19:25,583
Mais je vais tout réchauffer
comme une grande.

326
00:19:26,745 --> 00:19:29,190
Qu'est-ce que c'est
que tout ça ?

327
00:19:29,666 --> 00:19:31,772
Mike a été arrêté pour meurtre.

328
00:19:33,435 --> 00:19:35,461
Bien sûr, il est innocent.

329
00:19:35,656 --> 00:19:37,390
J'essaye juste de l'aider
à trouver un avocat.

330
00:19:38,396 --> 00:19:40,482
Ce n'est pas sa petite-amie
qui devrait faire ça ?

331
00:19:41,245 --> 00:19:43,173
Edie l'a largué.

332
00:19:47,377 --> 00:19:49,560
Je sais de quoi
ça a l'air, mais

333
00:19:50,135 --> 00:19:51,611
je me sens mal.

334
00:19:52,415 --> 00:19:53,842
Ce n'est plus qu'un ami désormais.

335
00:19:54,948 --> 00:19:57,913
Un ami auprès duquel tu es restée 
assise pendant 6 mois,

336
00:19:57,917 --> 00:20:00,112
a espérer qu'il allait se réveiller
et te ravir de nouveau.

337
00:20:00,627 --> 00:20:04,141
Tu es le seul autorisé à
me ravir ces derniers jours,

338
00:20:04,707 --> 00:20:06,070
alors arrête de t'inquiéter.

339
00:20:12,077 --> 00:20:14,723
C'est encore moi.

340
00:20:15,266 --> 00:20:16,323
On doit parler.

341
00:20:24,738 --> 00:20:27,452
Pourquoi n'avons-nous pas
joué au poker depuis si longtemps ?

342
00:20:27,507 --> 00:20:29,270
- J'en ai vraiment besoin.
- Moi aussi.

343
00:20:29,276 --> 00:20:33,452
Il n'y a rien de plus relaxant que
de passer une après-midi à discuter.

344
00:20:34,205 --> 00:20:36,550
Comment tu vas ?

345
00:20:37,686 --> 00:20:40,331
Alors, as-tu dit à la police que
tu penses qu'Orson a tué Monique ?

346
00:20:42,347 --> 00:20:44,893
Non, et je ne prévois
pas de le faire.

347
00:20:45,036 --> 00:20:46,122
Mais Mike est en prison,

348
00:20:46,137 --> 00:20:48,310
et tu as dit toi-même que tu pensais
qu'Orson l'avait fait.

349
00:20:48,505 --> 00:20:49,662
J'ai dit que j'avais des doutes,

350
00:20:49,666 --> 00:20:53,223
des doutes qui ont disparu depuis
que Mike a été arrêté.

351
00:20:53,435 --> 00:20:55,491
Tu penses que Mike est coupable ?

352
00:20:55,656 --> 00:20:57,271
Pourquoi on ne commence
pas cette discussion ?

353
00:20:57,398 --> 00:21:00,220
Je commence. Est-ce que
quelqu'un a une mycose ?

354
00:21:01,488 --> 00:21:05,081
Ils ont trouvé le sang de Monique
sur la clé que Mike essayait d'enterrer.

355
00:21:05,345 --> 00:21:07,333
Cela semble difficilement innocent.

356
00:21:07,437 --> 00:21:09,190
Ses dents ont été arrachées.

357
00:21:09,326 --> 00:21:13,162
Tu ne crois pas qu'il est nécessaire de
dire qu'elle couchait avec un dentiste ?

358
00:21:13,296 --> 00:21:14,992
Orson a couché avec
une fille morte ?

359
00:21:15,407 --> 00:21:18,012
Mike est innocent.
Je le sais au fond de moi.

360
00:21:18,148 --> 00:21:19,570
Nous avons tous des
convictions, Susan.

361
00:21:19,608 --> 00:21:22,021
Il me semble que Mike a fait de la
prison pour homicide involontaire.

362
00:21:22,186 --> 00:21:24,843
Tout le monde a soulevé
des points importants

363
00:21:24,846 --> 00:21:26,732
et a vidé son sac.

364
00:21:26,758 --> 00:21:28,700
Jouons aux cartes !

365
00:21:30,386 --> 00:21:32,203
Si tu es tellement certaine
que Orson est innocent,

366
00:21:32,207 --> 00:21:34,523
pourquoi on ne fouille pas ses
affaires ? Où est son bureau ?

367
00:21:34,628 --> 00:21:35,880
A son travail.

368
00:21:36,195 --> 00:21:37,821
Et que crois-tu y trouver
de toute façon ?

369
00:21:38,685 --> 00:21:41,411
Une lettre de chantage, 
un collier de dents ?

370
00:21:41,525 --> 00:21:42,960
On ne va pas jouer aux cartes, hein ?

371
00:21:44,275 --> 00:21:45,933
Je ne vais certainement pas
jouer avec une femme

372
00:21:45,938 --> 00:21:48,611
qui est prête à laisser Mike prendre
à la place de son mari psychopathe.

373
00:21:48,636 --> 00:21:51,562
Pas la peine de dire que je ne 
cuisinerai pas pour les parents de Ian.

374
00:21:51,626 --> 00:21:53,693
Je vais cuisiner.

375
00:21:54,858 --> 00:21:56,431
Fais-moi savoir
s'il y a des survivants.

376
00:21:56,667 --> 00:21:58,981
Et si tu reprends Orson,
fais la même chose.

377
00:22:06,437 --> 00:22:07,873
C'était très étrange.

378
00:22:07,876 --> 00:22:09,852
Je suis désolée que vous
ayez assisté à cela.

379
00:22:11,198 --> 00:22:13,063
Est-ce que c'était moi ?
Ai-je dépassé les bornes ?

380
00:22:14,027 --> 00:22:15,392
Je ne prends le parti de personne.

381
00:22:15,545 --> 00:22:16,832
Cela va se calmer.

382
00:22:17,168 --> 00:22:17,931
Tu as raison...

383
00:22:31,738 --> 00:22:33,103
Tu arrives juste à temps.

384
00:22:34,287 --> 00:22:37,732
C'est une bonne idée qu'on puisse
se réunir pour parler et...

385
00:22:40,738 --> 00:22:42,980
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?

386
00:22:43,177 --> 00:22:45,823
Nous avons décidé de manifester
devant la maison de Art.

387
00:22:46,966 --> 00:22:48,001
Une manifestation ?

388
00:22:48,348 --> 00:22:51,661
Je veux que le mot " pédophile "
ressorte vraiment.

389
00:22:51,877 --> 00:22:52,950
Est-ce qu'on a des paillettes ?

390
00:22:53,606 --> 00:22:55,602
Écrivez " Agresseur ".
Ça semble plus effrayant.

391
00:22:56,456 --> 00:23:02,463
Je pensais qu'on allait parler d'une
façon de garder cet homme à l’œil.

392
00:23:02,525 --> 00:23:04,433
Nous avons discuté.
Cet homme est une menace.

393
00:23:04,506 --> 00:23:07,851
C'est ce qu'on pense, mais nous
n'avons pas vraiment de preuves.

394
00:23:07,885 --> 00:23:11,100
La piscine vient de le virer.
De combien de preuves avez-vous besoin ?

395
00:23:11,566 --> 00:23:15,430
La seule raison pour laquelle il a été
viré c'est parce que les gens parlent,

396
00:23:15,435 --> 00:23:19,563
et les gens parlent seulement à cause
de ce que j'ai dit à Mme mcCluskey.

397
00:23:19,785 --> 00:23:22,213
Et vous m'avez dit de
faire passer le mot.

398
00:23:22,428 --> 00:23:25,601
Pour que les gens surveillent
leurs enfants et soient vigilant.

399
00:23:25,757 --> 00:23:28,591
Vous voulez attendre qu'il
viole un de nos enfants ?

400
00:23:28,687 --> 00:23:31,060
- Du côté de qui êtes-vous ?
- Arrête.

401
00:23:31,288 --> 00:23:33,432
Souvenez-vous que si
Lynette n'avait pas été là,

402
00:23:33,698 --> 00:23:35,961
nous n'arions jamais
découvert ceci.

403
00:23:37,097 --> 00:23:38,091
C'est notre héro.

404
00:24:44,415 --> 00:24:45,571
Amuse-toi bien.

405
00:24:46,477 --> 00:24:48,561
Alors je me disais que...

406
00:24:48,635 --> 00:24:51,232
Tu veux aller boire un café
après le cours ?

407
00:24:51,808 --> 00:24:53,591
J'adorerai aller boire
un café...

408
00:24:54,328 --> 00:24:55,202
ou autre chose.

409
00:25:00,396 --> 00:25:04,012
Tu as tellement de chance
d'avoir un papa si gentil.

410
00:25:07,907 --> 00:25:08,800
Laissez-le tranquille.

411
00:25:10,827 --> 00:25:11,620
Vous m'avez bien entendu.

412
00:25:12,358 --> 00:25:13,682
Je ne veux pas que
vous sortiez avec lui.

413
00:25:19,796 --> 00:25:22,000
J'ai le sentiment de savoir
de quoi il s'agit.

414
00:25:23,108 --> 00:25:25,773
Je pense que si.
Ta maman te manque,

415
00:25:26,106 --> 00:25:29,730
et ça t'attriste de voir ton papa
gentil avec quelqu'un d'autre.

416
00:25:29,867 --> 00:25:33,041
Mais crois-moi, je n'essaye pas
de remplacer ta mère.

417
00:25:34,686 --> 00:25:35,613
Moi j'essaye,

418
00:25:36,838 --> 00:25:38,141
et j'ai choisi quelqu'un.

419
00:25:40,998 --> 00:25:43,423
Je veux que mon père
épouse la mère de Sherri.

420
00:25:46,757 --> 00:25:48,582
Nous sommes meilleures amies,
et nous avons tout prévu.

421
00:25:48,956 --> 00:25:50,202
Nos parents vont se marier,

422
00:25:50,515 --> 00:25:52,010
et ensuite on sera
de vraies sœurs.

423
00:25:52,697 --> 00:25:54,672
Et ton père ?
Tu te fiches de ce qu'il veut ?

424
00:25:54,918 --> 00:25:55,882
Ma mère est morte.

425
00:25:56,636 --> 00:25:58,623
Tout ce que veut mon père
c'est que je sois heureuse.

426
00:26:00,657 --> 00:26:03,763
Maintenant apprenez-moi à défiler.

427
00:26:04,325 --> 00:26:05,832
C'est pour ça qu'on
vous paye, non ?

428
00:26:54,866 --> 00:26:56,930
Pourquoi tu ne réponds
à aucun de mes appels ?

429
00:26:58,005 --> 00:27:00,503
J'avais peur que tu m’appelles
pour demander le divorce.

430
00:27:04,987 --> 00:27:07,700
Ils ont arrêté Mike pour le
meurtre de Monique Polier.

431
00:27:09,577 --> 00:27:11,732
L'autre soir, tu voulais 
une chance de tout expliquer.

432
00:27:11,748 --> 00:27:14,413
Voilà ta chance,
et je veux tout savoir.

433
00:27:15,097 --> 00:27:18,390
Si je découvre que tu me caches 
un truc, alors je demanderai le divorce.

434
00:27:41,108 --> 00:27:44,960
Tu travailles très dur. Tu dois 
vraiment vouloir gagner ce concours.

435
00:27:45,598 --> 00:27:46,760
Plus que tout.

436
00:27:48,278 --> 00:27:50,401
Je pense que ton dévouement
mérite d'être récompensé,

437
00:27:50,757 --> 00:27:52,523
alors j'ai une petite
surprise pour toi.

438
00:27:52,667 --> 00:27:53,361
Qu'est-ce que c'est ?

439
00:27:53,567 --> 00:27:56,500
Tu sais que le concours débute
avec un numéro d'ouverture ?

440
00:27:56,647 --> 00:27:59,300
Cette année, toutes les participantes
vont danser en binôme,

441
00:27:59,435 --> 00:28:03,322
et je me suis arrangée pour que tu
danses avec ta meilleure amie Amy !

442
00:28:07,305 --> 00:28:08,511
Qu'est-ce qui ne va pas ?

443
00:28:11,557 --> 00:28:12,632
Amy craint.

444
00:28:15,808 --> 00:28:19,500
Je croyais que vous étiez
presque comme des sœurs ?

445
00:28:19,745 --> 00:28:22,542
C'est le cas...
mais elle craint quand même.

446
00:28:22,958 --> 00:28:24,440
Et la première impression fait tout.

447
00:28:24,495 --> 00:28:25,722
Vous l'avez dit vous-même.

448
00:28:26,498 --> 00:28:29,042
- C'est la vérité...
- Et c'est le numéro d'ouverture.

449
00:28:29,486 --> 00:28:32,920
Si les juges me voient avec cette
maladroite, aucune chance de gagner.

450
00:28:33,745 --> 00:28:35,160
Tu marques un point.

451
00:28:35,316 --> 00:28:37,072
J'aurais aimé ne pas
d'abord l'avoir dit à Amy.

452
00:28:37,426 --> 00:28:39,353
Vous lui avez déjà dit ?!

453
00:28:39,836 --> 00:28:42,101
Elle était tellement excitée.

454
00:28:44,748 --> 00:28:46,323
C'est ta meilleure amie.

455
00:28:46,406 --> 00:28:48,771
Pourquoi tu ne lui dis pas la vérité ?
Elle comprendra.

456
00:28:49,967 --> 00:28:51,430
Et si elle ne comprend pas ?

457
00:28:52,575 --> 00:28:55,213
Les amis, ça va ça vient...

458
00:28:56,147 --> 00:28:58,193
mais la couronne
c'est pour toujours.

459
00:29:03,045 --> 00:29:04,210
Je n'ai jamais aimé Alma.

460
00:29:05,675 --> 00:29:07,152
Ma mère nous a poussé
dans les bras l'un de l'autre, et,

461
00:29:08,398 --> 00:29:10,163
j'ai été assez stupide
pour la mettre enceinte.

462
00:29:11,105 --> 00:29:12,391
Tu as un enfant ?

463
00:29:13,715 --> 00:29:15,781
Alma a fait une fausse couche
un mois après le mariage.

464
00:29:17,325 --> 00:29:18,303
J'étais piégé.

465
00:29:18,925 --> 00:29:20,131
Tu aurais pu la quitter.

466
00:29:20,638 --> 00:29:21,980
Ma mère l'aurait sût.

467
00:29:22,338 --> 00:29:24,383
Le divorce est un péché.

468
00:29:26,977 --> 00:29:28,802
Alors je suis resté avec elle,

469
00:29:29,498 --> 00:29:32,680
espérant réussir à ressentir
ce que je devais ressentir,

470
00:29:33,945 --> 00:29:34,782
mais je n'ai jamais pu.

471
00:29:35,467 --> 00:29:38,173
Alors je me suis résigné
à vivre une vie sans amour.

472
00:29:39,756 --> 00:29:40,982
Et ensuite j'ai rencontré Monique.

473
00:29:43,998 --> 00:29:46,503
C'était mal.
Je m'en moquais.

474
00:29:48,036 --> 00:29:49,840
Je l'ai aimé plus que je
n'avais jamais aimé personne...

475
00:29:51,115 --> 00:29:51,893
Jusqu'à toi.

476
00:29:52,978 --> 00:29:54,860
Alors pourquoi tu ne
pouvais pas me le dire ?

477
00:29:56,038 --> 00:29:57,501
Parce que tu m'as
raconté pour Rex.

478
00:29:57,688 --> 00:29:59,801
Comment il t'avait trompée,
combien tu as souffert.

479
00:29:59,855 --> 00:30:02,920
J'avais besoin que tu te sentes
en sécurité avec moi.

480
00:30:03,138 --> 00:30:05,522
Tu n'as pas fait du
très bon boulot.

481
00:30:06,046 --> 00:30:08,750
Gérer la vérité aurait été
un million de fois plus facile

482
00:30:08,765 --> 00:30:11,840
que de gérer toute la
suspicion et les doutes.

483
00:30:18,266 --> 00:30:21,113
Alors tu es resté dans un mariage
sans amour à cause de ta mère ?

484
00:30:21,515 --> 00:30:22,940
Je sais de quoi ça a l'air.

485
00:30:24,286 --> 00:30:25,803
Mais après la mort
de mon père,

486
00:30:26,577 --> 00:30:27,592
je n'avais plus qu'elle.

487
00:30:28,485 --> 00:30:30,670
Sa mort m'a causé
tellement de peine...

488
00:30:37,186 --> 00:30:38,541
j'aurais fait
n'importe quoi pour elle.

489
00:30:46,426 --> 00:30:48,802
Elle a vu cette faiblesse,

490
00:30:49,518 --> 00:30:50,771
et elle l'a utilisée.

491
00:30:56,408 --> 00:30:59,173
Tu n'as aucune idée de combien
elle peut être manipulatrice.

492
00:31:00,507 --> 00:31:02,543
Elle gâche des vies.

493
00:31:05,628 --> 00:31:07,061
Maintenant, tu sais tout.

494
00:31:08,848 --> 00:31:09,893
Que va-t-il se passer maintenant ?

495
00:31:13,508 --> 00:31:15,891
Premièrement, tu remballes
tes affaires et rentre à la maison,

496
00:31:17,667 --> 00:31:18,752
et ensuite...

497
00:31:19,407 --> 00:31:22,182
on dégage ta mère.

498
00:31:23,357 --> 00:31:24,662
Je t'aime.

499
00:31:43,408 --> 00:31:45,391
Pardon pour le retard.

500
00:31:46,277 --> 00:31:47,863
- Où sont tes parents ?
- Ils ne viennent pas.

501
00:31:47,985 --> 00:31:49,833
Leur avion a été annulé à O'Hare.

502
00:31:51,067 --> 00:31:54,731
C'est dommage.
Aucun mal de fait alors.

503
00:31:55,468 --> 00:31:56,862
Tu as 40 minutes de retard.

504
00:31:57,418 --> 00:31:58,513
Mais ils ne sont pas là.

505
00:31:58,595 --> 00:32:00,180
Tu ne le savais pas.
Et où est le repas ?

506
00:32:01,886 --> 00:32:03,583
Bree et moi avons
eu une embrouille.

507
00:32:05,707 --> 00:32:09,301
Je suis atrocement désolée pour 
mon retard. J'ai eu une urgence.

508
00:32:09,956 --> 00:32:12,492
Est-ce que cette urgence a quelque
chose à voir avec Mike ?

509
00:32:18,997 --> 00:32:23,271
Je suis sûre que le mari de Bree
a assassiné la femme dont ils accusent

510
00:32:24,478 --> 00:32:25,761
Mike de l'avoir tuée.
Je suis allée à son bureau...

511
00:32:27,505 --> 00:32:29,450
J'ai trouvé une preuve.

512
00:32:30,606 --> 00:32:34,521
Orson a été enfermé dans un institut
pendant des années.

513
00:32:34,675 --> 00:32:36,120
Cela ne suggère-t-il pas

514
00:32:36,135 --> 00:32:37,820
- qu'il est une sorte de...
- Je m'en fiche !

515
00:32:39,695 --> 00:32:41,831
Ce soir signifiait beaucoup pour moi,
et tu m'as posé un lapin.

516
00:32:43,496 --> 00:32:44,861
Je t'ai dit que j'étais désolée.

517
00:32:51,058 --> 00:32:53,051
Je dois aider Mike.
Je suis tout ce qu'il a.

518
00:32:54,996 --> 00:32:56,303
Tu as tord.

519
00:32:56,618 --> 00:32:57,600
Il m'a moi.

520
00:32:59,796 --> 00:33:02,370
Demain, je vais embaucher le meilleur
avocat de la ville pour le défendre,

521
00:33:02,378 --> 00:33:04,580
et je paierai chaque
centime de son salaire.

522
00:33:06,237 --> 00:33:07,511
Tu ferais ça pour Mike ?

523
00:33:08,015 --> 00:33:10,633
Oui, à une condition...

524
00:33:15,085 --> 00:33:16,712
Que tu ne le revois plus.

525
00:33:19,325 --> 00:33:21,470
Si tu commences à lui rendre visite,
à devenir amie avec lui,

526
00:33:21,475 --> 00:33:22,911
il tombera de nouveau
amoureux de toi.

527
00:33:22,916 --> 00:33:26,280
Ensuite tu devras décider quel
cœur briser, le sien ou le mien.

528
00:33:28,868 --> 00:33:32,123
Un ultimatum car tu es jaloux,
c'est très flatteur, mais,

529
00:33:32,678 --> 00:33:34,012
je ne pense pas que
ce soit nécessaire.

530
00:33:34,017 --> 00:33:35,833
Mike et moi, c'est terminé.

531
00:33:36,307 --> 00:33:39,353
Alors tu ne devrais avoir aucun
problème à accepter mon offre.

532
00:33:40,826 --> 00:33:42,902
Tu lui trouverai vraiment le
meilleur avocat de la ville ?

533
00:33:43,098 --> 00:33:44,653
Un vrai piranha.

534
00:33:46,315 --> 00:33:47,463
On a un accord ?

535
00:34:01,486 --> 00:34:03,180
Et Mike se souvient
à peine de moi.

536
00:34:05,007 --> 00:34:07,640
Qu'est-ce qui te fait penser qu'il
retomberai amoureux de moi ?

537
00:34:10,195 --> 00:34:12,421
C'est une question
parfaitement idiote.

538
00:34:13,605 --> 00:34:14,673
Comment pourrait-il
ne pas retomber dedans ?

539
00:34:28,185 --> 00:34:31,053
Je suis rentré dans la maison
pendant 15 minutes.

540
00:34:31,475 --> 00:34:32,622
Est-ce qu'il y en a
encore plus maintenant ?

541
00:34:37,167 --> 00:34:39,032
Vas-y, dis-le.
Je sais que tu en as envie.

542
00:34:39,228 --> 00:34:41,343
Tout est de ta faute.
Tu aurais dû m'écouter.

543
00:34:44,557 --> 00:34:47,922
Mais, je ne pouvais vraiment
pas anticiper ça.

544
00:34:48,745 --> 00:34:50,743
Tu racontes aux gens que
Frankenstein est de retour,

545
00:34:50,746 --> 00:34:53,601
et ensuite ça te surprend de voir
les villageois en colère ?

546
00:34:56,407 --> 00:34:58,700
J'ai mis les enfants au lit.
Je ne veux pas qu'ils voient ça.

547
00:35:01,465 --> 00:35:03,072
Est-ce une ambulance ?

548
00:35:06,546 --> 00:35:08,181
Je n'arrive pas à croire
que tu fasses ça !

549
00:35:08,235 --> 00:35:10,553
Tu ne veux pas que
j'ai une chance ?

550
00:35:10,688 --> 00:35:13,170
Je te déteste !

551
00:35:15,657 --> 00:35:17,071
Ne me reparle plus jamais !

552
00:35:22,768 --> 00:35:25,251
Je me demandais si tu avais quelque
chose de prévu pour samedi soir ?

553
00:35:32,665 --> 00:35:35,070
Pouvez-vous me dire ce qu'il
vient de se passer ?

554
00:35:35,077 --> 00:35:36,631
Vous devez reculer.

555
00:35:37,385 --> 00:35:39,260
On transporte une femme,
proche de la trentaine.

556
00:35:39,438 --> 00:35:41,640
Préparez le défibrillateur.
Elle est en arrêt cardiaque.

557
00:36:03,505 --> 00:36:09,062
Arrêtez ! Vous ne pouvez pas faire ça !
Vous avez perdu l'esprit ?!

558
00:36:09,215 --> 00:36:11,572
Excuse-nous de vouloir nous sentir
en sécurité chez nous !

559
00:36:11,586 --> 00:36:14,011
C'est chez moi, et je ne me sens pas
très en sécurité en ce moment.

560
00:36:14,018 --> 00:36:17,583
Vous tous, quittez la rue.

561
00:36:17,695 --> 00:36:19,690
Je vous en supplie.

562
00:36:21,018 --> 00:36:22,572
Partez de ma rue !

563
00:36:22,626 --> 00:36:24,882
Je suis désolée...

564
00:36:48,657 --> 00:36:50,412
Vous êtes une idiote
de le reprendre.

565
00:36:51,537 --> 00:36:53,650
Votre opinion ne m'intéresse plus.

566
00:36:53,716 --> 00:36:55,110
Je pensais avoir été claire.

567
00:36:55,665 --> 00:36:56,761
Où m'envoyez-vous ?

568
00:36:56,826 --> 00:37:00,321
Nous vous avons loué une chambre
dans une charmante maison de repos.

569
00:37:00,568 --> 00:37:02,111
C'est notre cadeau de Noël.

570
00:37:02,367 --> 00:37:03,802
Alors vous m’exilez ?

571
00:37:04,337 --> 00:37:06,743
Vous me couper de mes
nouveaux petits-enfants ?

572
00:37:06,958 --> 00:37:08,300
Et c'est notre cadeau pour eux.

573
00:37:14,975 --> 00:37:17,333
Vous pensez pouvoir vous débarrasser
de moi si facilement ?

574
00:37:17,405 --> 00:37:19,670
C'est terminé.
Je lui ai tout dit.

575
00:37:20,107 --> 00:37:23,200
J'en doute grandement.

576
00:37:23,545 --> 00:37:25,562
Tu as encore des secrets.

577
00:37:25,636 --> 00:37:26,902
Tout comme toi,

578
00:37:27,516 --> 00:37:30,992
et si tu veux les garder,
tu garderas les miens.

579
00:37:43,516 --> 00:37:46,931
C'est moi. Mauvaise nouvelle.
Elle le récupère.

580
00:37:48,107 --> 00:37:49,861
Retrouve-moi au
carrefour dans une heure.

581
00:37:50,247 --> 00:37:52,040
On doit s'occuper de ça.

582
00:38:02,546 --> 00:38:05,123
J'ai entendu pour Rebecca
aux informations.

583
00:38:06,557 --> 00:38:10,232
Si je peux faire quoi que
ce soit pour aider, je...

584
00:38:10,417 --> 00:38:13,673
Avec les funérailles, ou...

585
00:38:14,095 --> 00:38:16,093
t'aider à appeler la famille..

586
00:38:20,456 --> 00:38:22,400
Tu dois vraiment
te sentir coupable.

587
00:38:26,477 --> 00:38:30,012
Je me sens horrible.

588
00:38:30,078 --> 00:38:34,592
Si tu savais combien
je suis désolée.

589
00:38:48,318 --> 00:38:50,090
D'une drôle de façon...

590
00:38:52,147 --> 00:38:53,301
Je devrais te remercier.

591
00:38:56,897 --> 00:38:58,201
Ma sœur était...

592
00:38:59,708 --> 00:39:01,743
une personne incroyable.

593
00:39:04,205 --> 00:39:06,381
Elle voyait toujours
le meilleur en moi.

594
00:39:09,007 --> 00:39:11,170
Mais il y avait des choses
qu'elle ne voyait pas...

595
00:39:13,255 --> 00:39:14,393
Ou choisissait de ne pas voir,

596
00:39:15,047 --> 00:39:15,981
Dieu la bénisse.

597
00:39:21,536 --> 00:39:23,322
- Comment ça ?
- Je pense que tu sais.

598
00:39:25,536 --> 00:39:28,802
J'ai toujours su que je devais
prendre soin de Rebecca,

599
00:39:28,836 --> 00:39:31,143
donc je ne pouvais
jamais me laisser...

600
00:39:32,096 --> 00:39:34,942
tomber dans quelque chose
qui aurait pu la blesser.

601
00:39:36,406 --> 00:39:37,432
Mais maintenant...

602
00:39:40,977 --> 00:39:41,890
Je suis libre...

603
00:39:44,806 --> 00:39:46,411
Et tout ça à cause de toi.

604
00:39:55,675 --> 00:39:57,160
Tu ne peux pas rester là.

605
00:39:57,205 --> 00:39:59,501
Ne t'inquiète pas.
Mes valises sont prêtes.

606
00:40:01,356 --> 00:40:02,440
Où vas-tu ?

607
00:40:03,167 --> 00:40:04,341
Pourquoi, tu veux m'écrire ?

608
00:40:17,705 --> 00:40:20,952
Prend bien soin de
ta magnifique famille.

609
00:40:54,608 --> 00:40:58,150
<i>Il y a une raison pour laquelle
les gens attendent Noël, </i>

610
00:41:00,885 --> 00:41:04,320
<i>et cela a quelque chose à voir
avec les réunions de famille..</i>

611
00:41:07,806 --> 00:41:10,991
<i>Ou avec les verres
de lait de poule...</i>

612
00:41:16,865 --> 00:41:21,200
<i>Ou avec les baisers 
inattendus sous le gui...</i>

613
00:41:25,307 --> 00:41:29,551
<i>Ou avec le fait de recevoir
un cadeau d'une personne spéciale.</i>

614
00:41:37,626 --> 00:41:41,273
<i>Les gens attendent
Noël avec impatience, </i>

615
00:41:42,476 --> 00:41:46,152
<i>parce qu'ils savent
qu'il y a un moment...</i>

616
00:41:48,588 --> 00:41:50,130
<i>pour les miracles. </i>

617
00:41:52,938 --> 00:41:54,202
Venez, ne restez pas là.

618
00:41:54,556 --> 00:41:55,813
Vous me raconterez tout.

