1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,866
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:02,936 --> 00:00:05,370
<i>La femme d'Orson, Alma, a disparu.</i>

4
00:00:06,406 --> 00:00:09,534
- <i>Gabby a une nouvelle vocation.</i>
- Je suis incroyable. Fermez la bouche.

5
00:00:09,609 --> 00:00:11,372
<i>Un nouveau a emménagé.</i>

6
00:00:11,444 --> 00:00:13,674
Il est célibataire
et vit avec sa sur invalide.

7
00:00:13,747 --> 00:00:17,547
- <i>Mais Lynette a trouvé un noir secret.</i>
- Notre voisin est un pédophile.

8
00:00:17,617 --> 00:00:19,812
Il faut agir, Lynette.

9
00:00:20,754 --> 00:00:22,688
<i>La mère d'Orson a révélé son passé.</i>

10
00:00:22,756 --> 00:00:26,522
Il a trompé Alma. Il lui a brisé
le cur, avec sa précieuse Monique.

11
00:00:26,593 --> 00:00:27,719
Monique Polier?

12
00:00:27,794 --> 00:00:30,661
- <i>La police n'a pas de preuve...</i>
- On n'a pas la boîte à outils.

13
00:00:30,730 --> 00:00:33,494
- C'est un plombier.
- <i>... avant que Mike essaie de la cacher.</i>

14
00:00:33,566 --> 00:00:34,897
Je prendrai ça.

15
00:00:41,674 --> 00:00:46,111
<i>La fête annuelle de Wisteria Lane</i>
<i>était une tradition hivernale.</i>

16
00:00:47,047 --> 00:00:48,878
JOYEUSES FÊTES

17
00:00:48,948 --> 00:00:53,044
<i>C'était la façon des habitants</i>
<i>de propager la gaieté des fêtes.</i>

18
00:00:54,988 --> 00:00:56,956
<i>Tout le monde était invité.</i>

19
00:00:58,425 --> 00:00:59,983
CELEBRATION DES FÊTES

20
00:01:00,060 --> 00:01:03,894
<i>Y compris Art Shepard,</i>
<i>le dernier venu à Wisteria Lane.</i>

21
00:01:05,465 --> 00:01:07,831
<i>Mais à l'approche</i>
<i>de la grande soirée,</i>

22
00:01:07,901 --> 00:01:11,462
<i>il y avait plus que la gaieté</i>
<i>des fêtes qui était propagé.</i>

23
00:01:11,538 --> 00:01:14,371
Vous avez appris pour
le nouveau qui vient d'emménager?

24
00:01:15,141 --> 00:01:17,268
Ecoutez ça.

25
00:01:17,877 --> 00:01:21,608
Apparemment, ce pervers a un tas
de trucs bizarres dans son sous-sol.

26
00:01:21,681 --> 00:01:25,742
Non, sérieusement. Comme un grand
piège à gamins plein de jouets.

27
00:01:28,154 --> 00:01:32,488
<i>Vers dimanche soir,</i>
<i>les cancans s'étaient apaisés</i>

28
00:01:32,559 --> 00:01:37,155
<i>et le quartier était à nouveau</i>
<i>absorbé par l'esprit des fêtes.</i>

29
00:01:38,198 --> 00:01:40,530
<i>Les amis riaient, buvant du flip.</i>

30
00:01:40,600 --> 00:01:43,501
<i>Les amants s'embrassaient</i>
<i>sous le gui.</i>

31
00:01:44,504 --> 00:01:46,699
<i>Et l'humeur était joyeuse.</i>

32
00:01:48,675 --> 00:01:52,839
<i>Jusqu'à ce qu'un certain invité</i>
<i>apparaisse.</i>

33
00:02:05,692 --> 00:02:08,388
Regardez qui est là!

34
00:02:09,963 --> 00:02:14,900
- Joyeux Noël, tout le monde!
- Joyeux Noël!

35
00:02:14,968 --> 00:02:17,562
Ne faites pas ça!
Vous ne savez pas ce qu'il a fait?

36
00:02:17,637 --> 00:02:21,164
Les gamins,
qui a été sage cette année?

37
00:02:31,684 --> 00:02:34,847
Oh, allez.
Tout le monde a été vilain?

38
00:02:36,589 --> 00:02:39,114
Je vais faire quoi
de ce camion de pompiers?

39
00:02:39,192 --> 00:02:40,489
Joey, reviens ici!

40
00:02:45,398 --> 00:02:46,797
Qu'est-ce qui se passe?

41
00:02:48,568 --> 00:02:50,195
Je ne sais pas trop.

44
00:03:00,580 --> 00:03:03,378
<i>Oui, pour les habitants</i>
<i>de Wisteria Lane,</i>

45
00:03:03,449 --> 00:03:06,213
<i>c'était le moment</i>
<i>le plus merveilleux de l'année.</i>

46
00:03:12,125 --> 00:03:14,889
<i>Mais pour Arthur Shepard</i>
<i>et sa soeur,</i>

47
00:03:14,961 --> 00:03:19,022
<i>ça s'est avéré être</i>
<i>une nuit de silence.</i>

48
00:03:24,704 --> 00:03:27,002
<i>Pour les habitants de Wisteria Lane,</i>

49
00:03:27,073 --> 00:03:30,509
<i>les fêtes ne pouvaient commencer</i>
<i>qu'une fois...</i>

50
00:03:30,577 --> 00:03:31,566
NOËL

51
00:03:31,644 --> 00:03:33,441
<i>... les décorations sorties.</i>

52
00:03:34,747 --> 00:03:35,736
NOËL

53
00:03:35,815 --> 00:03:38,682
<i>Pour certain, c'était sortir</i>
<i>les guirlandes de lumière.</i>

54
00:03:39,552 --> 00:03:40,610
TRUCS DES FÊTES

55
00:03:40,687 --> 00:03:44,088
<i>Pour d'autres, c'était trouver</i>
<i>la couronne des fêtes.</i>

56
00:03:44,824 --> 00:03:46,314
INEPTIES HIVERNALES

57
00:03:46,392 --> 00:03:50,624
<i>Et il y avait ceux</i>
<i>désireux d'exhiber leur crèche.</i>

58
00:03:52,665 --> 00:03:56,294
<i>Mais pour quelques romantiques,</i>
<i>c'était surtout...</i>

59
00:03:56,369 --> 00:03:57,927
<i>... le gui.</i>

60
00:03:59,372 --> 00:04:01,306
Il faut m'embrasser. C'est la loi.

61
00:04:03,810 --> 00:04:07,177
Puisque tu es de bonne humeur,
je vais te révéler quelque chose.

62
00:04:07,247 --> 00:04:08,874
Mes parents viennent en ville.

63
00:04:08,948 --> 00:04:10,381
Tes parents? Vraiment?

64
00:04:10,450 --> 00:04:14,250
Et je me demandais si tu serais libre
pour venir dîner samedi.

65
00:04:14,320 --> 00:04:15,844
Absolument!

66
00:04:15,922 --> 00:04:18,516
Alors je suppose
qu'ils savent à mon sujet?

67
00:04:18,591 --> 00:04:21,253
- Mais bien sûr.
- Et ils savent comme dans,

68
00:04:21,327 --> 00:04:25,263
"Maman, papa, bonne nouvelle!
J'ai une nouvelle amie épatante"?

69
00:04:25,331 --> 00:04:28,027
C'est adorable.
Ne fais pas ça devant eux.

70
00:04:28,101 --> 00:04:29,295
D'accord.

71
00:04:29,369 --> 00:04:33,305
Tu ne veux pas que je réserve
au petit restaurant français?

72
00:04:33,373 --> 00:04:37,707
On pourrait. Mais c'est une escale
de quatre heures, et ils seront épuisés.

73
00:04:37,777 --> 00:04:41,008
J'ai pensé que ce serait
plus agréable s'ils venaient ici,

74
00:04:41,080 --> 00:04:43,241
et que tu leur fasses à dîner.

75
00:04:44,817 --> 00:04:48,309
OK. Il est temps
d'avoir cette conversation.

76
00:04:50,023 --> 00:04:51,547
Ian...

77
00:04:52,525 --> 00:04:55,756
...tu ne t'es jamais demandé
pourquoi je ne t'ai rien cuisiné?

78
00:04:55,828 --> 00:04:58,194
Je t'ai supposée paresseuse.

79
00:04:58,264 --> 00:05:00,755
Non. J'aimerais.

80
00:05:00,833 --> 00:05:04,098
Je ne cuisine pas bien.

81
00:05:04,170 --> 00:05:07,264
Mes parents n'attendront pas
un repas de gourmet.

82
00:05:07,340 --> 00:05:11,174
Ils s'attendront à des crampons
d'estomac, acidités, sueurs nocturnes?

83
00:05:11,244 --> 00:05:13,269
Allons.
Ca ne peut pas être aussi mauvais.

84
00:05:19,319 --> 00:05:22,777
C'est vraiment important
que je cuisine pour eux?

85
00:05:22,855 --> 00:05:27,019
C'est juste qu'ils sont vieux jeu,
genre âtre et foyer.

86
00:05:27,093 --> 00:05:30,824
Et ils se demanderaient
pourquoi tu n'as pas fait l'effort.

87
00:05:30,897 --> 00:05:32,159
Mais c'est bon.

88
00:05:32,231 --> 00:05:35,098
Tu les séduiras... tôt ou tard.

89
00:05:37,637 --> 00:05:40,538
OK, je vais essayer.

90
00:05:41,341 --> 00:05:42,808
Merci.

91
00:05:43,676 --> 00:05:45,143
Rien de compliqué.

92
00:05:45,211 --> 00:05:48,510
Un simple rôti et quelque chose
pour aller avec.

93
00:05:48,581 --> 00:05:51,607
D'accord. Comme une ambulance.

94
00:05:59,425 --> 00:06:02,553
Non Amy, des petits pas, petits.

95
00:06:02,628 --> 00:06:05,620
Miss Petit Flocon glisse,
elle n'est pas lourde.

96
00:06:05,698 --> 00:06:08,428
- C'est mieux?
- Ca vient, mon ange.

97
00:06:09,001 --> 00:06:11,196
Si c'était un cheval,
il faudrait l'abattre.

98
00:06:13,473 --> 00:06:16,909
- La pauvre. Elle se donne du mal.
- Oui, c'est un petit soldat.

99
00:06:16,976 --> 00:06:19,035
- Virons-la.
- Quoi? Pourquoi?

100
00:06:19,112 --> 00:06:22,081
Les conseillers sont jugés
sur l'ensemble de leur présentation.

101
00:06:22,148 --> 00:06:24,708
On ne peut pas virer toutes
les sans talent se curant le nez,

102
00:06:24,784 --> 00:06:27,116
mais on peut éliminer
celle qui nous bride.

103
00:06:27,186 --> 00:06:29,552
On ne peut pas.
Sa mère est morte l'an dernier.

104
00:06:29,622 --> 00:06:31,715
Oui, je sais,
et c'est tragique.

105
00:06:31,791 --> 00:06:33,349
Mais c'est une affaire.

106
00:06:33,426 --> 00:06:36,759
Amy prend tout notre temps
et on devrait se concentrer sur Sheri.

107
00:06:36,829 --> 00:06:39,127
Elle a une chance de gagner.

108
00:06:40,266 --> 00:06:42,826
- Comment je le dirai à sa famille?
- On leur dira ensemble.

109
00:06:42,902 --> 00:06:44,836
- On sera diplomatiques.
- Tu es sûre?

110
00:06:44,904 --> 00:06:46,997
La pauvre a été sur la sellette.

111
00:06:47,073 --> 00:06:48,938
Amy! Pour l'amour du ciel!

112
00:06:49,008 --> 00:06:52,273
Miss Petit Flocon
ne se gratte pas là!

113
00:06:52,345 --> 00:06:54,745
Sa mère est morte il y a un an.

114
00:06:54,814 --> 00:06:56,611
Combien de temps
elle va tirer dessus?

115
00:06:59,285 --> 00:07:02,618
- Belle maman, voici le petit déjeuner.
- Mettez-le là.

116
00:07:02,688 --> 00:07:05,555
- Je picorerai plus tard.
- <i>Joyeux Noël.</i>

117
00:07:05,625 --> 00:07:09,083
- <i>Oh, attendez, attendez.</i>
- Qu'est-ce que vous regardez?

118
00:07:09,162 --> 00:07:11,255
Des films d'amateur.

119
00:07:11,330 --> 00:07:14,265
C'est amusant de revoir le passé,
n'est-ce pas?

120
00:07:14,967 --> 00:07:18,835
C'est une façon de tuer le temps
en attendant la mort.

121
00:07:20,106 --> 00:07:22,006
On a aussi le câble.

122
00:07:22,975 --> 00:07:25,603
Vous avez décidé
ce que vous allez faire pour Orson?

123
00:07:25,678 --> 00:07:28,806
- Décidé?
- Oui. Vous avez appelé un avocat?

124
00:07:28,881 --> 00:07:31,076
Je ne pense pas
que ça vous concerne.

125
00:07:31,150 --> 00:07:32,777
Je ne veux pas m'en mêler.

126
00:07:32,852 --> 00:07:35,514
Mais je pense que
vous êtes une bonne chrétienne,

127
00:07:35,588 --> 00:07:37,954
et que vous méritez mieux
que mon fils.

128
00:07:38,024 --> 00:07:40,549
Je tiendrai compte de vos conseils.

129
00:07:40,626 --> 00:07:43,459
Si vous lui en donnez l'occasion,
il vous attirera à nouveau.

130
00:07:43,529 --> 00:07:45,656
C'est ce qu'il fait.

131
00:07:45,731 --> 00:07:47,392
Allez-vous-en.

132
00:07:47,467 --> 00:07:50,595
Ce n'est pas si facile. Je l'aime.

133
00:07:52,205 --> 00:07:55,368
Vous vous en remettrez.
Tout comme moi.

134
00:07:58,077 --> 00:08:00,102
- <i>Salut.</i>
- <i>Salut.</i>

135
00:08:03,950 --> 00:08:07,044
- <i>Joyeux Noël!</i>
- <i>Bonjour.</i>

136
00:08:07,119 --> 00:08:08,746
<i>Joyeux Noël.</i>

137
00:08:08,821 --> 00:08:10,755
<i>Oh, attendez, attendez.</i>

138
00:08:12,658 --> 00:08:15,786
Croyez-moi, Rita,
il m'effraie aussi.

139
00:08:15,862 --> 00:08:17,989
Vous savez quoi?
On devrait faire une réunion.

140
00:08:18,064 --> 00:08:22,057
Rassembler toutes les mères
et trouver quoi faire pour ce type.

141
00:08:23,302 --> 00:08:25,896
Samedi. Ce sera bien chez vous.

142
00:08:30,910 --> 00:08:33,572
Rita, il faut que j'y aille.

143
00:08:37,116 --> 00:08:39,710
Désolée, je ne peux pas parler.
Je vais quelque part.

144
00:08:39,785 --> 00:08:44,222
Pas comme mon frère.
La Centre de Jeunesse vient de le virer.

145
00:08:44,290 --> 00:08:47,020
- Vous êtes heureuse?
- Je ne suis pas triste.

146
00:08:47,093 --> 00:08:49,823
Il ne doit pas être avec les gamins.
J'ai vu les photos.

147
00:08:49,896 --> 00:08:54,265
Il était fier de ces garçons
de son équipe de natation.

148
00:08:54,834 --> 00:08:58,167
Salir ça en dit plus
sur vous que sur lui.

149
00:08:58,237 --> 00:09:01,434
Défendez-le autant que vous voulez.
Je sais ce que je sais.

150
00:09:05,678 --> 00:09:10,012
Vous savez qu'on a craché sur mon frère
hier à la quincaillerie?

151
00:09:10,983 --> 00:09:13,816
Qu'ils ont refusé
de nous servir au restaurant?

152
00:09:14,520 --> 00:09:18,047
Qu'on a tailladé notre pneu
dans le parking de l'église?

153
00:09:21,527 --> 00:09:25,293
Je ne vais pas bien.
Je n'ai pas besoin de ce stress.

154
00:09:26,999 --> 00:09:31,026
Désolée que ce soit arrivé.

155
00:09:31,103 --> 00:09:35,164
Avez-vous considéré un moment
que vous pourriez vous tromper?

156
00:09:35,241 --> 00:09:40,110
Avoir mal compris ce que vous avez vu?
Que vous ruinez la vie de mon frère

157
00:09:40,179 --> 00:09:42,704
et la mienne pour rien?

158
00:09:44,717 --> 00:09:47,311
J'ai des gamins, OK?

159
00:09:47,386 --> 00:09:49,115
Mieux vaut prévenir que guérir.

160
00:09:50,923 --> 00:09:53,687
Quand on est prévenu,
on se fiche de qui il faut guérir.

161
00:10:08,507 --> 00:10:11,635
Je fais à dîner demain soir
pour les parents d'Ian,

162
00:10:11,711 --> 00:10:14,043
et c'est la première fois
que je les rencontre,

163
00:10:14,113 --> 00:10:17,605
- alors je veux les impressionner.
- Et tu cuisines?

164
00:10:17,683 --> 00:10:19,514
Eh bien, justement.

165
00:10:19,585 --> 00:10:22,452
J'espérais, tu sais,
si tu n'es pas trop occupée...

166
00:10:22,521 --> 00:10:25,752
Oh, non. Ces trucs
se font pratiquement tout seuls.

167
00:10:25,825 --> 00:10:28,419
Merci. Tu me sauves la vie.

168
00:10:28,494 --> 00:10:32,863
En fait, ça me distraira sûrement.

169
00:10:36,869 --> 00:10:39,303
J'ai demandé à Orson
de partir hier soir.

170
00:10:42,308 --> 00:10:45,209
Allons, pourquoi enterrer
ta boîte à outils dans les bois?

171
00:10:45,277 --> 00:10:47,837
Je savais que les flics
la cherchaient et j'ai paniqué.

172
00:10:47,913 --> 00:10:49,608
J'essayais de gagner du temps.

173
00:10:49,682 --> 00:10:51,513
Tu pourrais avoir gagné
de 20 ans à perpétuité.

174
00:10:51,584 --> 00:10:54,747
- Laisse-le profiter du petit déjeuner.
- Reste en dehors de ça, Carlos.

175
00:10:54,820 --> 00:10:57,254
Mike, je veux que tu me regardes.

176
00:10:57,323 --> 00:11:01,350
Regarde-moi dans les yeux
et jure que tu n'as tué personne.

177
00:11:01,427 --> 00:11:04,294
Combien de fois je dois te dire?
Je ne me souviens pas.

178
00:11:04,363 --> 00:11:07,560
Tu ne te souviens pas,
ou tu ne veux pas te souvenir?

179
00:11:07,633 --> 00:11:09,260
Les gars?

180
00:11:20,780 --> 00:11:23,248
Il faut aller à la police
avec tout ça.

181
00:11:23,315 --> 00:11:26,148
Je ne peux pas. Pas encore.
J'ai besoin de temps pour réfléchir.

182
00:11:26,218 --> 00:11:29,346
Sa femme a disparu,
puis sa maîtresse a été trouvée morte.

183
00:11:29,422 --> 00:11:31,151
A quoi il faut réfléchir?

184
00:11:33,693 --> 00:11:36,491
Je sais que ça semble suspect,
mais au fond de mon cur,

185
00:11:36,562 --> 00:11:39,030
je ne peux pas croire
qu'Orson ait fait ça.

186
00:11:39,098 --> 00:11:42,226
On veut tous croire au meilleur
pour les gens qu'on aime.

187
00:11:42,301 --> 00:11:46,101
Mais tes sentiments ne peuvent pas
t'empêcher de voir les faits.

188
00:11:49,475 --> 00:11:51,306
Au nom du ciel?

189
00:11:55,047 --> 00:11:56,537
Oh, mon Dieu!

190
00:11:59,785 --> 00:12:03,016
- Qu'est-ce qui se passe?
- Ils ont arrêté Mike pour meurtre.

191
00:12:03,089 --> 00:12:04,147
Quoi?

192
00:12:04,223 --> 00:12:08,159
Ils disent qu'il a tué la femme
des nouvelles, cette Monique.

193
00:12:09,695 --> 00:12:11,424
Oh, Dieu merci.

194
00:12:13,999 --> 00:12:16,399
On va briser le cur
de cette petite fille.

195
00:12:16,469 --> 00:12:18,960
Il faut faire au mieux
pour notre affaire.

196
00:12:19,038 --> 00:12:21,802
- Et si son père me hurle dessus?
- Je te défendrai.

197
00:12:21,874 --> 00:12:24,138
OK. Mais dans ce cas,
essaie d'être diplomatique.

198
00:12:24,210 --> 00:12:27,668
Je suis toujours diplomatique.
Entre donc là-dedans, dégonflé.

199
00:12:29,515 --> 00:12:30,982
Excusez-moi, M. Pearce?

200
00:12:33,319 --> 00:12:36,686
Content que vous soyez venu.
Voici ma partenaire, Gabrielle.

201
00:12:38,591 --> 00:12:40,786
Un plaisir de vous rencontrer.

202
00:12:41,360 --> 00:12:42,588
On parle?

203
00:12:44,630 --> 00:12:47,895
Alors, de quoi
vous vouliez me parler?

204
00:12:47,967 --> 00:12:50,765
- Il y a un problème avec Amy?
- Pas vraiment un problème.

205
00:12:50,836 --> 00:12:54,966
On est juste un peu inquiets
qu'elle n'ait pas le tempérament

206
00:12:55,040 --> 00:12:57,907
- pour les concours de beauté.
- Et ça veut dire?

207
00:12:57,977 --> 00:13:01,913
Pour la scène,
elle n'est pas vraiment...

208
00:13:05,117 --> 00:13:08,245
Elle a tendance à être...
Interviens quand tu veux.

209
00:13:08,320 --> 00:13:11,084
Je ne vois pas où tu veux en venir.

210
00:13:13,659 --> 00:13:18,619
On en a discuté avec Gabby,
et Amy a certaines limites.

211
00:13:18,697 --> 00:13:20,927
- Elle a peu de chances de gagner.
- Vern!

212
00:13:21,834 --> 00:13:23,096
Il est si compétitif.

213
00:13:23,169 --> 00:13:25,865
Je dois constamment lui rappeler
que ce sont des gamines.

214
00:13:27,006 --> 00:13:29,907
- Quand as-tu perdu la joie?
- Je pense que tu sais.

215
00:13:29,975 --> 00:13:33,103
Attendez, je ne comprends pas.
Vous virez Amy?

216
00:13:33,179 --> 00:13:35,511
Bien sûr que non, Bill.

217
00:13:35,581 --> 00:13:36,946
Je peux vous appeler Bill?

218
00:13:37,950 --> 00:13:41,750
On pense qu'Amy bénéficierait
de cours particuliers.

219
00:13:41,821 --> 00:13:44,949
Je pourrais peut-être venir chez vous?
Vendredi, 5 h 00?

220
00:13:47,760 --> 00:13:50,160
Bien sûr. Oui, je suppose.

221
00:13:50,229 --> 00:13:52,754
Formidable. C'est décidé.

222
00:13:52,832 --> 00:13:54,527
Je devrais peut-être venir aussi.

223
00:13:55,100 --> 00:13:58,331
Avec le mal que tu as dit sur Amy,
je ne pense pas.

224
00:14:01,640 --> 00:14:05,098
Il me faudra un bon avocat.
Il faudra faire des recherches.

225
00:14:05,177 --> 00:14:07,702
Celui qui prendra mon affaire
aura besoin d'une avance.

226
00:14:07,780 --> 00:14:10,544
Si ça ne t'ennuie pas,
je promets de te rembourser.

227
00:14:11,417 --> 00:14:14,853
- OK.
- Veille à ce qu'il sache pour la clé.

228
00:14:14,920 --> 00:14:18,913
Apparemment, ils l'ont testée et trouvé
des traces du sang de Monique.

229
00:14:21,560 --> 00:14:23,721
Qu'est-ce qu'il y a?

230
00:14:24,697 --> 00:14:28,633
Je ne sais pas
si tu as remarqué, Mike,

231
00:14:28,701 --> 00:14:30,362
mais je ne suis pas heureuse.

232
00:14:31,871 --> 00:14:36,035
- Non, je n'ai pas remarqué.
- Je voulais te le dire bien avant.

233
00:14:36,108 --> 00:14:38,372
J'aurais dû.
Je sais que tu vas penser

234
00:14:38,444 --> 00:14:41,038
que je romps avec toi
à cause du sang sur la hache.

235
00:14:41,113 --> 00:14:43,411
- La clé.
- Peu importe.

236
00:14:43,482 --> 00:14:45,712
Mais crois-moi, ce n'est pas ça.

237
00:14:47,253 --> 00:14:48,720
C'est juste...

238
00:14:50,556 --> 00:14:52,387
...on va trop vite.

239
00:14:54,360 --> 00:14:55,850
Qu'est-ce que tu essaies de dire?

240
00:14:55,928 --> 00:14:59,261
Peut-être qu'on devrait
faire une pause.

241
00:14:59,331 --> 00:15:02,266
Tu sais, voir d'autres gens.

242
00:15:03,602 --> 00:15:06,901
Tu me dis ça le jour
où je suis mis en prison?

243
00:15:06,972 --> 00:15:09,907
J'ai dit que
ce n'était pas le bon moment.

244
00:15:12,278 --> 00:15:15,805
Je suis désolée. Vraiment.

245
00:15:16,715 --> 00:15:20,048
Je ne peux pas continuer.

246
00:15:37,503 --> 00:15:41,599
Ils ont dit que quelqu'un venait,
mais je ne m'attendais pas à toi.

247
00:15:41,674 --> 00:15:43,938
Edie t'a trouvé un bon avocat?

248
00:15:45,044 --> 00:15:47,740
J'en doute.
Elle m'a plaqué aujourd'hui.

249
00:15:47,813 --> 00:15:51,840
- Quoi? Pourquoi?
- J'ai été arrêté pour meurtre.

250
00:15:52,451 --> 00:15:56,353
Quand même... c'est tocard.

251
00:15:58,023 --> 00:16:02,517
Eh bien alors...
je t'aiderai à sortir.

252
00:16:04,563 --> 00:16:05,860
Ta caution est de combien?

253
00:16:08,934 --> 00:16:10,094
Un million de dollars.

254
00:16:13,806 --> 00:16:16,297
Tu n'as pas à m'aider, Susan.

255
00:16:19,111 --> 00:16:21,375
Je veux le faire.

256
00:16:23,482 --> 00:16:25,473
Tu vas demander?

257
00:16:26,418 --> 00:16:27,646
Quoi?

258
00:16:28,487 --> 00:16:30,455
Si j'ai tué cette femme.

259
00:16:32,725 --> 00:16:34,852
Inutile.
Je sais que non.

260
00:16:38,063 --> 00:16:40,156
J'aimerais en être aussi sûr.

261
00:16:45,437 --> 00:16:50,465
J'ai des flashes où je vois
son visage, j'ai dû la connaître.

262
00:16:50,542 --> 00:16:53,033
Quelque chose a pu arriver.
J'ai pu être en colère.

263
00:16:53,112 --> 00:16:57,378
Il y a une explication,
et on la trouvera.

264
00:16:58,984 --> 00:17:00,474
Ne t'inquiète pas.

265
00:17:10,462 --> 00:17:13,659
Mlle Gabrielle!
Vous sortez pour me voir quand?

266
00:17:13,732 --> 00:17:17,964
Le gazon et mes allergies, trésor.
Entraîne-toi.

267
00:17:18,037 --> 00:17:19,868
Je te regarde d'ici.

268
00:17:21,740 --> 00:17:23,867
Vous êtes sûr que
je ne peux pas vous aider?

269
00:17:23,942 --> 00:17:26,103
Je suis un père célibataire
depuis un bon moment.

270
00:17:26,178 --> 00:17:27,668
Je sais faire le dîner.

271
00:17:28,447 --> 00:17:30,312
Je sais aller au restaurant.

272
00:17:30,382 --> 00:17:32,976
Je ne peux pas me résoudre
à cuisiner pour une personne.

273
00:17:33,585 --> 00:17:35,610
Bien que je n'aie jamais cuisiné
pour deux.

274
00:17:36,288 --> 00:17:39,587
Pas de restaurant ce soir.
Vous dînez avec nous.

275
00:17:39,658 --> 00:17:41,717
- C'est gentil.
- C'est la moindre des choses

276
00:17:41,794 --> 00:17:43,421
pour vous remercier d'aider Amy.

277
00:17:43,495 --> 00:17:45,122
Oh, ce n'est rien.

278
00:17:52,137 --> 00:17:54,469
Oui, c'est une fille spéciale.

279
00:17:55,407 --> 00:18:00,174
Alors... comment c'est
d'être à nouveau célibataire?

280
00:18:01,280 --> 00:18:03,339
Oh, honnêtement,

281
00:18:05,050 --> 00:18:06,244
je déteste.

282
00:18:06,318 --> 00:18:08,878
- J'ai oublié comment sortir.
- Moi aussi.

283
00:18:08,954 --> 00:18:11,616
Un ami m'a convaincu
d'avoir des rendez-vous rapides.

284
00:18:11,690 --> 00:18:14,591
- Comment c'était?
- Je ne suis même pas entré.

285
00:18:14,660 --> 00:18:17,458
J'étais dans ce lobby d'hôtel,
avec tous ces célibataires,

286
00:18:17,529 --> 00:18:22,228
solitaires, désespérés, remplissant leur
fiche, et ça m'a frappé, j'en étais un.

287
00:18:23,368 --> 00:18:25,302
Je sais ce que vous voulez dire.

288
00:18:28,373 --> 00:18:31,570
Vous avez vu? II a tournoyé
trois fois et je l'ai attrapé!

289
00:18:32,377 --> 00:18:35,505
- Vous n'avez pas vu.
- Oui, désolé, mon ange.

290
00:18:35,581 --> 00:18:38,880
- Je parlais à Gabrielle.
- Oh non, c'est de ma faute.

291
00:18:38,951 --> 00:18:41,351
Désolée, mon ange.
Sors le refaire.

292
00:18:41,420 --> 00:18:43,945
Je promets
qu'on regardera cette fois.

293
00:18:54,633 --> 00:18:57,466
ARRÊTE?
AVOCATS

294
00:19:00,372 --> 00:19:01,737
Entrez.

295
00:19:03,142 --> 00:19:06,236
Salut. C'est splendide.

296
00:19:06,311 --> 00:19:09,838
J'ai pensé que tu serais trop occupée
à cuisiner pour avoir de la décoration.

297
00:19:11,550 --> 00:19:16,419
Tu n'es pas une bonne cuisinière,
mais tu es certainement ordonnée.

298
00:19:16,488 --> 00:19:18,422
Pas d'inquiétude.
Le dîner sera prêt.

299
00:19:18,490 --> 00:19:22,688
On a de la blanquette de veau
et un soufflé au Grand Marnier.

300
00:19:22,761 --> 00:19:24,456
C'est très ambitieux de ta part.

301
00:19:24,530 --> 00:19:28,967
- Et Bree aura fini quand?
- A 5 h 30.

302
00:19:29,501 --> 00:19:31,799
Mais je réchaufferai tout moi-même.

303
00:19:32,838 --> 00:19:35,306
Oh, qu'est-ce que c'est?

304
00:19:35,374 --> 00:19:39,276
- Mike a été arrêté pour meurtre.
- Mon Dieu.

305
00:19:39,344 --> 00:19:41,608
Il est bien sûr
tout à fait innocent.

306
00:19:41,680 --> 00:19:44,342
J'essaie juste de l'aider
à trouver un avocat.

307
00:19:44,416 --> 00:19:46,680
Son amie ne devrait pas le faire?

308
00:19:46,752 --> 00:19:49,380
Oui. Edie l'a plaqué.

309
00:19:53,258 --> 00:19:57,456
OK, je sais de quoi ça a l'air,
mais je me sens coupable.

310
00:19:58,430 --> 00:20:00,057
C'est juste un ami, maintenant.

311
00:20:00,966 --> 00:20:03,799
Oui, oui, un ami
que tu as veillé pendant six mois,

312
00:20:03,869 --> 00:20:06,064
espérant qu'il se réveille
pour te ravir encore.

313
00:20:06,138 --> 00:20:09,938
Tu es le seul autorisé
à me ravir maintenant.

314
00:20:10,742 --> 00:20:12,733
Arrête de t'inquiéter.

315
00:20:18,183 --> 00:20:22,779
Orson, c'est encore moi.
Appelle, s'il te plaît. On doit parler.

316
00:20:22,854 --> 00:20:25,823
Tu as toujours les jetons.
Tu dois voler de l'argent.

317
00:20:25,891 --> 00:20:28,485
- Je fais les jetons, tu distribues.
- D'accord.

318
00:20:30,829 --> 00:20:34,424
Pourquoi on n'a pas joué au poker
depuis si longtemps? J'en ai besoin.

319
00:20:34,499 --> 00:20:36,865
Oh, moi aussi.
Il n'y a rien de plus relaxant

320
00:20:36,935 --> 00:20:39,733
qu'un après-midi de snacks
et de papotage.

321
00:20:40,305 --> 00:20:42,398
- Salut, les filles.
- Eh, comment ça va?

322
00:20:43,542 --> 00:20:46,511
Tu as dit à la police que
tu penses qu'Orson a tué Monique?

323
00:20:46,578 --> 00:20:49,513
- Quoi?
- Non, pas du tout.

324
00:20:49,581 --> 00:20:52,072
- Et je n'en ai pas l'intention.
- Mais Mike est en prison.

325
00:20:52,150 --> 00:20:54,345
Tu as dit que tu pensais
que c'était Orson.

326
00:20:54,419 --> 00:20:57,354
J'ai dit que j'avais des inquiétudes,
qui ont disparu

327
00:20:57,422 --> 00:20:59,219
puisque Mike a été arrêté.

328
00:20:59,291 --> 00:21:01,555
Quoi? Tu crois Mike coupable?

329
00:21:01,627 --> 00:21:03,390
Pourquoi ne pas nous mettre
à papoter?

330
00:21:03,462 --> 00:21:06,761
Je lance la conversation.
Quelqu'un a des champignons?

331
00:21:07,466 --> 00:21:11,095
Ils ont trouvé le sang de Monique
sur la clé que Mike voulait cacher.

332
00:21:11,169 --> 00:21:13,330
Ca ne dit guère "innocent."

333
00:21:13,405 --> 00:21:17,068
Ses dents étaient arrachées! Tu ne
penses pas qu'il faille dire aux flics

334
00:21:17,142 --> 00:21:19,133
qu'elle couchait avec un dentiste?

335
00:21:19,211 --> 00:21:21,076
Orson se faisait la nana morte?

336
00:21:21,146 --> 00:21:24,115
Mike est innocent.
Je le sais dans mon cur.

337
00:21:24,182 --> 00:21:25,547
On a toutes des convictions.

338
00:21:25,617 --> 00:21:27,881
Mike a été condamné
pour homicide involontaire.

339
00:21:27,953 --> 00:21:30,854
OK, on a toutes donné
d'excellents arguments,

340
00:21:30,922 --> 00:21:32,787
on s'est un peu défoulées.

341
00:21:33,625 --> 00:21:35,422
Jouons aux cartes.

342
00:21:36,094 --> 00:21:39,586
Si tu es sûre qu'Orson est innocent,
pourquoi ne pas fouiller ses affaires?

343
00:21:39,665 --> 00:21:42,099
- Où est son secrétaire?
- A son bureau.

344
00:21:42,167 --> 00:21:45,864
- Qu'espères-tu y trouver?
- Je sais pas. Une lettre de chantage.

345
00:21:45,937 --> 00:21:48,997
- Un collier fait de dents.
- On ne joue pas aux cartes, pas vrai?

346
00:21:49,074 --> 00:21:51,474
- Non.
- Je ne joue pas avec une femme

347
00:21:51,543 --> 00:21:54,774
prête à laisser Mike être accusé
à la place de son dingue de mari.

348
00:21:54,846 --> 00:21:57,747
Eh bien, je ne cuisinerai pas
pour les parents d'Ian

349
00:21:57,816 --> 00:22:00,546
- Très bien. Je cuisinerai moi-même.
- Bien.

350
00:22:00,619 --> 00:22:02,644
Tu me diras
s'il y a des survivants.

351
00:22:02,721 --> 00:22:05,383
Et si tu reprends Orson,
fais de même.

352
00:22:12,230 --> 00:22:14,164
C'était incroyablement gênant.

353
00:22:14,232 --> 00:22:16,359
Désolée que vous y ayez assisté.

354
00:22:17,302 --> 00:22:19,998
C'était moi?
J'ai exagéré?

355
00:22:20,072 --> 00:22:22,836
- Je ne prends pas parti.
- Ca se calmera.

356
00:22:22,908 --> 00:22:25,001
- Tu as raison.
- J'espère.

357
00:22:25,077 --> 00:22:27,671
Tu ne peux pas parier
avant d'avoir toutes les cartes.

358
00:22:32,184 --> 00:22:34,084
BUREAU D'ORSON

359
00:22:40,192 --> 00:22:43,093
- Entrez, vous arrivez à temps.
- Merci beaucoup, Rita.

360
00:22:43,161 --> 00:22:47,120
Je trouve que c'est une bonne idée,
de se réunir et parler...

361
00:22:47,199 --> 00:22:49,690
DELINQUANTS SEXUELS DEHORS
PAS DE PERVERS

362
00:22:49,768 --> 00:22:51,531
Qu'est-ce que c'est?

363
00:22:51,603 --> 00:22:54,538
On a décidé de manifester
devant la maison d'Art.

364
00:22:55,407 --> 00:22:57,170
Manifester?

365
00:22:57,242 --> 00:23:00,336
Rita, je veux que le mot "pédophile"
se détache vraiment.

366
00:23:00,412 --> 00:23:01,709
On a des paillettes?

367
00:23:01,780 --> 00:23:04,248
Dites "agresseur d'enfant."
C'est plus effrayant.

368
00:23:04,883 --> 00:23:06,214
Désolée.

369
00:23:06,284 --> 00:23:10,983
Je pensais qu'on allait discuter
comment garder ce type à il.

370
00:23:11,056 --> 00:23:13,024
On a fini de parler.
C'est une menace.

371
00:23:13,091 --> 00:23:16,390
C'est ce qu'on pense,
mais on n'a pas vraiment de preuve.

372
00:23:16,461 --> 00:23:19,521
Le Centre de Jeunesse l'a viré.
Quelle preuve il vous faut?

373
00:23:19,598 --> 00:23:23,830
Mais ils l'ont viré
juste à cause des commérages.

374
00:23:23,902 --> 00:23:28,202
Et ces commérages viennent juste
de ce que j'ai dit à Mme McCluskey.

375
00:23:28,273 --> 00:23:30,741
Oui, et vous m'avez dit
de le faire savoir.

376
00:23:30,809 --> 00:23:34,210
Pour que les gens surveillent
leurs gamins et soient vigilants.

377
00:23:34,279 --> 00:23:37,043
Vous voulez attendre
qu'il agresse un de nos gamins?

378
00:23:37,115 --> 00:23:39,777
- Dans quel camp êtes-vous, Lynette?
- Ca suffit.

379
00:23:39,851 --> 00:23:41,876
Souvenez-vous, sans Lynette,

380
00:23:41,953 --> 00:23:45,354
on n'aurait jamais su
pour ce monstre.

381
00:23:45,424 --> 00:23:47,255
C'est notre héroïne.

382
00:23:53,098 --> 00:23:54,929
MEDECINE DENTAIRE
ORSON HODGE

383
00:24:41,746 --> 00:24:43,179
<i>... sur leur ligne des 42 m.</i>

384
00:24:43,248 --> 00:24:47,184
<i>Passe à Harris,</i>
<i>qui est plaqué et perd la balle.</i>

385
00:24:51,790 --> 00:24:54,315
- Au revoir, papa.
- A plus tard. Amuse-toi bien.

386
00:24:54,926 --> 00:25:00,193
Je pensais, vous voulez prendre
un café ou autre après le cours?

387
00:25:00,265 --> 00:25:03,530
J'aimerais beaucoup
prendre un café... ou autre.

388
00:25:08,240 --> 00:25:12,574
Amy, tu as de la chance
d'avoir un père aussi gentil.

389
00:25:13,411 --> 00:25:14,810
Oui, je sais.

390
00:25:16,114 --> 00:25:19,277
- Laissez-le tranquille.
- Pardon?

391
00:25:19,351 --> 00:25:22,218
Vous m'avez entendue.
Ne sortez pas avec lui.

392
00:25:25,123 --> 00:25:27,148
Oh, mon cur.

393
00:25:28,260 --> 00:25:30,353
Je pense que
je sais ce qu'il y a.

394
00:25:30,428 --> 00:25:32,862
- Non, vous ne savez pas.
- Je pense que si.

395
00:25:32,931 --> 00:25:34,455
Ta maman te manque.

396
00:25:34,533 --> 00:25:37,969
Et c'est bizarre de voir ton père
être gentil avec quelqu'un d'autre.

397
00:25:38,036 --> 00:25:41,665
Mais crois-moi,
je ne veux pas remplacer ta mère.

398
00:25:43,074 --> 00:25:45,133
Eh bien moi, si.

399
00:25:45,210 --> 00:25:47,110
Et j'ai choisi quelqu'un.

400
00:25:48,046 --> 00:25:49,308
Quoi?

401
00:25:49,381 --> 00:25:52,111
Je veux que mon père
épouse la mère de Sheri.

402
00:25:53,952 --> 00:25:55,146
Sheri de la classe?

403
00:25:55,220 --> 00:25:57,415
C'est ma meilleure amie.
On a tout prévu.

404
00:25:57,489 --> 00:26:01,016
Nos parents vont se marier,
et on sera vraiment surs.

405
00:26:01,092 --> 00:26:03,026
Et ton père?
Ce qu'il veut t'est égal?

406
00:26:03,094 --> 00:26:04,994
Ma mère est morte.

407
00:26:05,063 --> 00:26:07,691
Mon père veut juste
que je sois heureuse.

408
00:26:09,167 --> 00:26:12,728
Alors venez m'enseigner
comment travailler sur le podium.

409
00:26:12,804 --> 00:26:15,466
C'est pour ça qu'on vous paie,
pas vrai?

410
00:26:20,912 --> 00:26:24,473
<i>... il se bat jusqu'aux 25 m</i>
<i>pour un autre essai,</i>

411
00:26:24,549 --> 00:26:26,312
<i>et ça devrait marcher.</i>

412
00:26:26,384 --> 00:26:30,218
<i>Je vous dis, avec 1:12 au chrono</i>
<i>et plus d'arrêt de jeu...</i>

413
00:26:55,914 --> 00:26:56,972
Orson?

414
00:27:00,151 --> 00:27:02,244
- Bree?
- Orson.

415
00:27:03,288 --> 00:27:05,518
Pourquoi tu ne m'as pas rappelée?

416
00:27:06,491 --> 00:27:09,289
J'avais peur que tu m'appelles
pour demander le divorce.

417
00:27:10,528 --> 00:27:12,120
Non, pas du tout.

418
00:27:13,164 --> 00:27:16,327
Ils ont arrêté Mike
pour le meurtre de Monique Polier.

419
00:27:16,401 --> 00:27:17,425
Vraiment?

420
00:27:17,502 --> 00:27:20,562
L'autre soir, tu voulais
une chance de tout expliquer.

421
00:27:20,639 --> 00:27:23,005
La voilà, et je veux tout savoir.

422
00:27:23,074 --> 00:27:27,010
Si j'apprends que tu as omis une chose,
alors je demanderai le divorce.

423
00:27:28,613 --> 00:27:30,171
OK.

424
00:27:34,319 --> 00:27:36,014
BEAUTE DE VERN

425
00:27:49,534 --> 00:27:51,502
Tu te donnes tant de mal, Sheri.

426
00:27:51,569 --> 00:27:53,867
Tu dois vraiment
vouloir gagner ce concours.

427
00:27:53,938 --> 00:27:56,634
Plus que n'importe quoi.

428
00:27:56,708 --> 00:27:59,040
Je pense que ton sérieux
devrait être récompensé.

429
00:27:59,110 --> 00:28:01,874
- J'ai une petite surprise pour toi.
- Qu'est-ce que c'est?

430
00:28:01,946 --> 00:28:05,177
Tu sais que le concours commence
par un grand numéro?

431
00:28:05,250 --> 00:28:07,582
Tous les concurrentes
dansent par paires.

432
00:28:07,652 --> 00:28:11,850
J'ai arrangé pour que tu danses
avec ta meilleure amie, Amy!

433
00:28:15,660 --> 00:28:18,823
- Qu'est-ce qu'il y a, mon ange?
- Eh bien...

434
00:28:19,597 --> 00:28:21,360
...Amy est nulle.

435
00:28:24,202 --> 00:28:28,036
Je vous croyais
pratiquement surs.

436
00:28:28,106 --> 00:28:30,939
C'est vrai. Mais elle est nulle.

437
00:28:31,009 --> 00:28:34,172
Et la première impression est tout.
Vous l'avez dit.

438
00:28:34,245 --> 00:28:37,476
- C'est vrai.
- Et c'est le numéro d'ouverture.

439
00:28:37,549 --> 00:28:39,881
Si les juges me voient trébucher
avec cette empotée,

440
00:28:39,951 --> 00:28:41,441
impossible de gagner.

441
00:28:42,153 --> 00:28:45,919
Tu n'as pas tort.
Je n'aurais pas dû le dire à Amy.

442
00:28:45,990 --> 00:28:50,359
- Vous lui avez déjà dit?
- Elle était si excitée.

443
00:28:53,131 --> 00:28:54,894
C'est ta meilleure amie.

444
00:28:54,966 --> 00:28:58,333
Pourquoi ne pas lui dire la vérité?
Elle comprendra.

445
00:28:58,403 --> 00:29:00,030
Et sinon?

446
00:29:00,972 --> 00:29:03,736
Eh bien, les amis passent,

447
00:29:04,576 --> 00:29:07,409
mais la couronne est pour toujours.

448
00:29:11,182 --> 00:29:13,173
Je n'ai jamais aimé Alma.

449
00:29:14,052 --> 00:29:18,751
Ma mère nous a poussés, et j'ai été
assez stupide pour la mettre enceinte.

450
00:29:19,424 --> 00:29:21,051
Vous avez eu un enfant?

451
00:29:22,060 --> 00:29:24,620
Alma a fait une fausse couche
un mois après le mariage.

452
00:29:25,764 --> 00:29:28,756
- J'étais piégé.
- Tu aurais pu la quitter.

453
00:29:28,833 --> 00:29:32,894
Hors de question pour ma mère.
Divorcer est un péché.

454
00:29:35,340 --> 00:29:37,103
Je suis resté dans ce mariage,

455
00:29:37,909 --> 00:29:42,243
espérant finir par ressentir
ce que j'étais censé ressentir.

456
00:29:42,313 --> 00:29:43,439
Ca n'est jamais arrivé.

457
00:29:43,515 --> 00:29:46,951
Je me suis résigné
à une vie sans amour.

458
00:29:48,186 --> 00:29:49,744
Et puis j'ai rencontré Monique.

459
00:29:52,390 --> 00:29:55,257
C'était mal. Je m'en fichais.

460
00:29:56,494 --> 00:30:00,624
Je l'ai aimée plus que
n'importe qui... avant toi.

461
00:30:01,499 --> 00:30:03,433
Pourquoi ne pouvais-tu pas
me le dire?

462
00:30:04,369 --> 00:30:08,396
Tu m'as parlé de Rex, comment
il t'a trompée, le mal que ça t'a fait.

463
00:30:08,473 --> 00:30:11,601
Bree, je voulais que
tu te sentes en sûreté avec moi.

464
00:30:16,414 --> 00:30:18,644
CHAMBRE D'AMIS D'ORSON

465
00:30:26,524 --> 00:30:29,584
Tu es resté dans un mariage
sans amour à cause de ta mère?

466
00:30:29,661 --> 00:30:31,754
Je sais de quoi ça a l'air.

467
00:30:32,597 --> 00:30:36,226
Mais après la mort de mon père,
je n'avais qu'elle.

468
00:30:36,868 --> 00:30:39,735
Sa mort m'a fait souffrir
d'une façon que...

469
00:30:41,072 --> 00:30:43,199
ECOLE DE GARCONS DE SHEFFIELD
CARNET DE NOTES

470
00:30:45,577 --> 00:30:47,909
J'aurais tout fait pour elle.

471
00:30:49,781 --> 00:30:52,341
ORSON HODGE
HÔPITAL PS YCHIATRIQUE ELM RIDGE

472
00:30:54,686 --> 00:30:59,385
Elle a vu cette faiblesse,
et elle en a profité.

473
00:31:01,392 --> 00:31:03,189
ADMISSIONS DES PATIENTS INTERNES

474
00:31:03,261 --> 00:31:04,660
DEPRESSION PS YCHOLOGIQUE

475
00:31:04,729 --> 00:31:07,721
Tu n'as pas idée combien
elle peut être manipulatrice.

476
00:31:09,033 --> 00:31:10,933
Elle ruine les vies.

477
00:31:14,072 --> 00:31:16,063
Je t'ai tout dit.

478
00:31:17,141 --> 00:31:18,369
Et maintenant?

479
00:31:19,878 --> 00:31:21,140
Eh bien,

480
00:31:21,913 --> 00:31:24,575
d'abord tu ranges tes affaires
et tu rentres à la maison,

481
00:31:26,050 --> 00:31:30,783
puis on mettra dehors
les fesses maléfiques de ta mère.

482
00:31:31,723 --> 00:31:33,554
Dieu, je t'aime.

483
00:31:54,946 --> 00:31:58,382
Salut! Vraiment désolée du retard!
Où sont tes parents?

484
00:31:58,449 --> 00:32:01,577
Ils ne viennent pas.
Leur avion est dans la neige à O'Hare.

485
00:32:01,653 --> 00:32:04,144
Quel dommage.

486
00:32:04,222 --> 00:32:06,986
Alors pas de mal, hein?

487
00:32:07,058 --> 00:32:10,186
- Tu as 40 minutes de retard.
- Mais ils ne sont pas là.

488
00:32:10,261 --> 00:32:12,729
Tu ne savais pas.
Et où est le dîner?

489
00:32:13,398 --> 00:32:16,993
On s'est disputées avec Bree.

490
00:32:17,068 --> 00:32:21,061
Je suis terriblement désolée
d'être en retard. J'ai eu une urgence.

491
00:32:21,139 --> 00:32:24,233
Cette urgence a un rapport
avec Mike?

492
00:32:30,548 --> 00:32:32,539
Je suis sûre que le mari de Bree

493
00:32:32,617 --> 00:32:35,916
a tué la femme que les flics
pensent que Mike a tuée.

494
00:32:35,987 --> 00:32:39,650
- Je suis allée à son bureau...
- Pour l'amour du ciel, Susan.

495
00:32:39,724 --> 00:32:41,248
J'ai trouvé des preuves. Regarde.

496
00:32:42,060 --> 00:32:46,190
Orson a été enfermé dans un hôpital
psychiatrique pendant un an.

497
00:32:46,264 --> 00:32:48,164
Ca ne suggère pas qu'il est...?

498
00:32:48,232 --> 00:32:49,631
Je m'en fiche!

499
00:32:51,035 --> 00:32:54,436
Cette soirée était importante pour moi,
et tu l'as gâchée.

500
00:32:55,073 --> 00:32:56,631
J'ai dit que j'étais désolée, Ian.

501
00:33:02,613 --> 00:33:05,343
Je dois aider Mike.
Il n'a que moi.

502
00:33:06,584 --> 00:33:08,108
En fait, tu te trompes.

503
00:33:08,186 --> 00:33:11,280
- Il m'a.
- Quoi?

504
00:33:11,356 --> 00:33:14,291
Demain, j'engage le meilleur avocat
de la ville pour le défendre,

505
00:33:14,359 --> 00:33:16,384
et je paierai chaque centime
de sa facture.

506
00:33:17,829 --> 00:33:22,163
- Tu ferais ça pour Mike?
- Oui. A une condition.

507
00:33:26,671 --> 00:33:28,696
Que tu ne le voies plus.

508
00:33:30,041 --> 00:33:31,303
Pourquoi?

509
00:33:31,376 --> 00:33:34,504
Si tu lui rends visite,
il retombera amoureux de toi.

510
00:33:34,579 --> 00:33:37,912
Et tu devras décider
quel cur briser, le sien ou le mien.

511
00:33:40,485 --> 00:33:43,579
Comme ultimatum de jalousie,
c'est très flatteur.

512
00:33:43,654 --> 00:33:47,556
Mais ce n'est pas nécessaire.
C'est fini avec Mike.

513
00:33:47,625 --> 00:33:51,083
Alors accepter mon offre généreuse
ne te posera pas de problème.

514
00:33:52,430 --> 00:33:54,625
Tu lui trouveras
le meilleur avocat de la ville?

515
00:33:54,699 --> 00:33:57,259
Un vrai piranha.

516
00:33:57,769 --> 00:33:59,202
Marché conclu?

517
00:34:02,974 --> 00:34:04,373
C'est d'accord.

518
00:34:13,051 --> 00:34:15,178
Mike se souvient à peine de moi.

519
00:34:16,521 --> 00:34:19,547
Pourquoi tu es si sûr
qu'il retomberait amoureux de moi?

520
00:34:21,726 --> 00:34:24,490
Quelle sotte question.

521
00:34:25,196 --> 00:34:26,595
Comment s'en empêcher?

522
00:34:34,939 --> 00:34:38,204
FAITES VOS BAGAGES ET FILEZ
LOIN DE MON GAMIN

523
00:34:39,777 --> 00:34:42,905
Dieu, je suis resté
dans la maison 15 minutes.

524
00:34:42,980 --> 00:34:45,505
- Il y en a plus, maintenant?
- Ouais.

525
00:34:45,583 --> 00:34:47,448
On ne veut pas de vous
dans notre quartier!

526
00:34:48,820 --> 00:34:50,811
Allez, dis-le.
Je sais que tu en as envie.

527
00:34:50,888 --> 00:34:53,948
C'est de ta faute.
Tu aurais dû m'écouter.

528
00:34:54,025 --> 00:34:55,219
Je sais.

529
00:34:56,160 --> 00:34:59,857
Mais sois juste,
je ne pouvais pas prévoir ça.

530
00:34:59,931 --> 00:35:02,297
Tu dis aux gens
que Frankenstein est en liberté,

531
00:35:02,366 --> 00:35:05,631
et tu es surprise de voir
les villageois brandir des torches?

532
00:35:08,005 --> 00:35:11,338
Je couche les gamins tôt.
Je ne veux pas qu'ils voient ça.

533
00:35:13,010 --> 00:35:15,410
C'est une ambulance?

534
00:35:18,149 --> 00:35:19,707
Incroyable que tu fasses ça!

535
00:35:19,784 --> 00:35:22,048
Amy, tu ne veux pas
que j'aie une chance?

536
00:35:22,120 --> 00:35:24,782
Dieu, je te hais! Je te hais!

537
00:35:27,258 --> 00:35:29,317
Ne me parle plus jamais!

538
00:35:32,430 --> 00:35:34,295
Salut, Bill?

539
00:35:34,365 --> 00:35:37,732
Je me demandais,
vous faites quelque chose samedi soir?

540
00:35:44,609 --> 00:35:48,204
- Vous pouvez me dire ce qui se passe?
- Madame, veuillez reculer.

541
00:35:48,279 --> 00:35:50,839
- OK.
- On amène une femme, la trentaine.

542
00:35:50,915 --> 00:35:53,475
Préparez la réanimation.
Elle est en arrêt cardiaque.

543
00:36:03,861 --> 00:36:05,294
Le voilà!

544
00:36:13,504 --> 00:36:14,994
Partez d'ici! Partez!

545
00:36:15,072 --> 00:36:17,006
Arrêtez! Arrêtez!

546
00:36:17,074 --> 00:36:20,874
Vous ne pouvez pas faire ça aux gens.
Vous avez tous perdu l'esprit?

547
00:36:20,945 --> 00:36:23,345
Pardon de vouloir
nous sentir en sûreté chez nous.

548
00:36:23,414 --> 00:36:25,507
C'est ma maison,
et je ne me sens pas en sûreté.

549
00:36:25,583 --> 00:36:29,644
S'il vous plaît, tout le monde,
quittez cette rue. S'il vous plaît!

550
00:36:29,720 --> 00:36:31,381
Je vous en supplie, partez!

551
00:36:31,455 --> 00:36:33,548
Partez de ma rue!

552
00:36:33,624 --> 00:36:34,818
S'il vous plaît! Attendez!

553
00:36:34,892 --> 00:36:36,154
Attendez, Art! Attendez!

554
00:36:41,499 --> 00:36:43,023
Je suis désolée.

555
00:37:02,887 --> 00:37:04,855
Vous êtes une idiote
de le reprendre.

556
00:37:05,556 --> 00:37:07,854
Votre opinion ne m'intéresse plus.

557
00:37:07,925 --> 00:37:11,258
- Je croyais avoir été claire.
- Où vous m'envoyez?

558
00:37:11,329 --> 00:37:14,787
On vous a loué un appartement
dans un ravissant centre de retraite.

559
00:37:14,865 --> 00:37:16,492
C'est notre cadeau de Noël.

560
00:37:16,567 --> 00:37:18,467
Alors vous m'exilez?

561
00:37:18,536 --> 00:37:20,970
Vous me séparez
de mes nouveaux petits enfants?

562
00:37:21,038 --> 00:37:22,869
C'est leur cadeau.

563
00:37:29,247 --> 00:37:31,511
Tu crois te débarrasser de moi
aussi aisément?

564
00:37:31,582 --> 00:37:34,016
C'est fini, maman.
Je lui ai tout dit.

565
00:37:34,085 --> 00:37:37,646
Oh, j'en doute beaucoup.

566
00:37:37,722 --> 00:37:41,055
- Tu as toujours des secrets, mon gars.
- Toi aussi.

567
00:37:41,726 --> 00:37:45,218
Et si tu veux qu'ils soient gardés,
tu garderas les miens.

568
00:37:57,708 --> 00:37:59,699
C'est moi.
J'ai de mauvaises nouvelles.

569
00:37:59,777 --> 00:38:01,369
Elle le reprend.

570
00:38:02,346 --> 00:38:05,838
Retrouvez-moi au coin dans une heure.
Il faut s'en occuper.

571
00:38:16,594 --> 00:38:19,324
J'ai appris pour Rebecca
aux nouvelles.

572
00:38:20,865 --> 00:38:23,299
Si je peux faire quelque chose

573
00:38:23,367 --> 00:38:26,495
pour vous aider,
avec les funérailles

574
00:38:26,570 --> 00:38:30,529
ou pour appeler la famille...

575
00:38:31,575 --> 00:38:32,872
Oh!

576
00:38:34,512 --> 00:38:36,946
Vous devez vraiment
vous sentir coupable.

577
00:38:38,749 --> 00:38:44,415
Bien sûr.
Je me sens affreusement coupable.

578
00:38:44,488 --> 00:38:48,857
Si vous saviez... si vous saviez
combien je suis désolée.

579
00:39:02,239 --> 00:39:07,734
Vous savez, bizarrement...
je devrais vous remercier.

580
00:39:10,848 --> 00:39:15,717
Ma sur était vraiment
quelqu'un de merveilleux.

581
00:39:18,389 --> 00:39:21,017
Elle voyait toujours
le meilleur en moi.

582
00:39:23,260 --> 00:39:25,956
Mais il y avait des choses
qu'elle ne voyait pas.

583
00:39:27,531 --> 00:39:30,261
Ou choisissait de ne pas voir...
Que Dieu la bénisse.

584
00:39:35,740 --> 00:39:37,901
- Que voulez-vous dire?
- Je pense que vous savez.

585
00:39:39,710 --> 00:39:42,975
J'ai toujours su qu'il me fallait
prendre soin de Rebecca.

586
00:39:43,047 --> 00:39:47,143
Je ne pouvais pas
me permettre d'impair

587
00:39:47,218 --> 00:39:50,119
et faire une chose
qui lui fasse du mal.

588
00:39:50,187 --> 00:39:51,882
Mais maintenant...

589
00:39:55,159 --> 00:39:56,421
...je suis libre.

590
00:39:58,796 --> 00:40:00,855
Et tout ça à cause de vous.

591
00:40:09,240 --> 00:40:13,768
- Vous ne pouvez pas rester ici.
- J'ai déjà fait mes bagages.

592
00:40:15,479 --> 00:40:18,880
- Où vous allez?
- Pourquoi? Vous allez m'écrire?

593
00:40:23,654 --> 00:40:28,114
Eh bien... adieu, Lynette.

594
00:40:31,529 --> 00:40:35,329
Prenez bien soin
de votre magnifique famille.

595
00:41:08,799 --> 00:41:12,633
<i>Les gens sont impatients</i>
<i>d'être à Noël pour une raison,</i>

596
00:41:15,139 --> 00:41:18,768
<i>et ça n'a rien à voir</i>
<i>avec les réunions de famille.</i>

597
00:41:22,046 --> 00:41:25,379
<i>Ni avec se blottir</i>
<i>avec une coupe de flip.</i>

598
00:41:31,121 --> 00:41:35,558
<i>Ni avec ce baiser inattendu</i>
<i>sous le gui.</i>

599
00:41:39,497 --> 00:41:43,661
<i>Ni avec recevoir un présent</i>
<i>de quelqu'un de très spécial.</i>

600
00:41:51,909 --> 00:41:55,606
<i>Non, les gens sont impatients</i>
<i>d'être à Noël</i>

601
00:41:56,714 --> 00:42:00,650
<i>parce qu'ils savent</i>
<i>que c'est une époque...</i>

602
00:42:02,820 --> 00:42:04,720
<i>... de miracles.</i>

603
00:42:04,788 --> 00:42:06,722
Bonsoir, Alma.

604
00:42:06,790 --> 00:42:10,851
Ne restez pas là.
Dites-moi tout.

