1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,901
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:04,437 --> 00:00:06,428
Je l'aimerai comme ma fille.

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,838
<i>Lynette a fait une promesse.</i>

5
00:00:08,908 --> 00:00:11,536
Sa femme disparaît,
puis sa maîtresse est trouvée morte?

6
00:00:11,611 --> 00:00:13,875
Je ne peux pas croire
qu'Orson ait pu faire ça.

7
00:00:13,947 --> 00:00:15,847
- <i>Mike a été arrêté.</i>
- Oh, Dieu merci.

8
00:00:15,915 --> 00:00:18,679
- <i>Une amitié tourne court.</i>
- Je ne jouerai pas avec une femme

9
00:00:18,752 --> 00:00:21,380
qui laisse Mike être accusé
à la place de son dingue de mari.

10
00:00:21,454 --> 00:00:22,614
<i>Susan a fait un marché.</i>

11
00:00:22,689 --> 00:00:25,385
J'engage le meilleur avocat
de la ville à une condition.

12
00:00:25,458 --> 00:00:26,891
Tu ne le revois plus.

13
00:00:26,960 --> 00:00:29,724
- <i>Et la femme disparue est revenue.</i>
- Bonsoir, Alma.

14
00:00:34,834 --> 00:00:37,701
<i>Pour comprendre l'itinéraire</i>
<i>d'Alma Hodge,</i>

15
00:00:37,771 --> 00:00:40,763
<i>il faut savoir comment ça a commencé.</i>

16
00:00:41,908 --> 00:00:44,877
<i>Ca a commencé le jour</i>
<i>où elle a épousé Orson Hodge,</i>

17
00:00:44,944 --> 00:00:49,244
<i>un homme qu'elle avait forcé</i>
<i>à se marier en tombant enceinte.</i>

18
00:00:50,483 --> 00:00:53,816
<i>Alma était sûre qu'avec</i>
<i>l'accroissement de leur famille,</i>

19
00:00:53,887 --> 00:00:56,913
<i>les sentiments d'Orson pour elle</i>
<i>grandiraient aussi.</i>

20
00:00:57,757 --> 00:01:00,123
<i>Mais quelque chose</i>
<i>est allé de travers,</i>

21
00:01:00,994 --> 00:01:04,930
<i>et le bébé sur lequel elle comptait</i>
<i>n'est jamais arrivé.</i>

22
00:01:05,832 --> 00:01:09,393
<i>Alma s'est retrouvée</i>
<i>mariée à un homme</i>

23
00:01:09,469 --> 00:01:11,562
<i>qui semblait la mépriser.</i>

24
00:01:13,807 --> 00:01:16,833
<i>Pourtant, Alma espérait</i>
<i>que les choses s'arrangeraient.</i>

25
00:01:17,777 --> 00:01:21,372
Maman aime son bébé.
Le bébé aime maman?

26
00:01:21,448 --> 00:01:26,511
<i>Jusqu'au jour où elle a découvert</i>
<i>qu'Orson avait une aventure.</i>

27
00:01:27,353 --> 00:01:32,381
<i>Et Alma a réalisé que</i>
<i>pour que son mari l'apprécie un jour,</i>

28
00:01:32,459 --> 00:01:36,361
<i>elle devait le quitter...</i>
<i>immédiatement.</i>

29
00:01:47,874 --> 00:01:50,570
Si tu ne retournes pas
dans ta cage,

30
00:01:50,643 --> 00:01:53,009
je vais devoir te laisser!
S'il te plaît.

31
00:02:14,300 --> 00:02:18,327
- Tu vas quelque part?
- Je couche dans un motel, ce soir.

32
00:02:20,440 --> 00:02:22,567
- Pourquoi?
- Je n'ai pas le temps de discuter.

33
00:02:22,642 --> 00:02:26,908
- Je suis en retard pour le bus.
- Très bien.

34
00:02:36,356 --> 00:02:38,483
Je pars parce que...

35
00:02:38,558 --> 00:02:42,858
...tu as une aventure.
- Je vois.

36
00:02:43,997 --> 00:02:45,988
Tu ne vas même pas le nier?

37
00:02:47,133 --> 00:02:50,398
Au contraire,
je veux le crier sur les toits.

38
00:02:50,470 --> 00:02:53,837
Pour la première fois de ma vie,
je suis amoureux.

39
00:02:53,907 --> 00:02:57,001
Comment peux-tu me dire ça?
Je suis ta femme!

40
00:02:58,111 --> 00:03:00,671
On sait pourquoi on s'est mariés.

41
00:03:00,747 --> 00:03:03,079
Et ça n'avait rien à voir
avec l'affection.

44
00:03:13,993 --> 00:03:16,655
Attends! Ce n'est pas
ce qui était censé arriver!

45
00:03:16,729 --> 00:03:19,061
Tu devrais me supplier
de rester avec toi.

46
00:03:19,132 --> 00:03:21,566
Je mérite d'être heureux, Alma.
Toi aussi.

47
00:03:21,634 --> 00:03:24,296
Et on ne trouvera pas
le bonheur ensemble.

48
00:03:24,370 --> 00:03:25,837
Orson, non!

49
00:03:26,606 --> 00:03:30,201
<i>C'est alors qu'Alma a réalisé</i>

50
00:03:30,276 --> 00:03:33,040
<i>qu'il ne suffisait pas</i>
<i>de quitter son mari.</i>

51
00:03:33,980 --> 00:03:35,948
<i>Il fallait le punir.</i>

52
00:03:38,484 --> 00:03:41,920
<i>Oui, voilà l'itinéraire</i>
<i>d'Alma Hodge.</i>

53
00:03:43,489 --> 00:03:46,424
Bree Hodge? Je suis Alma Hodge.

54
00:03:46,492 --> 00:03:48,426
Je pense
qu'on a quelqu'un en commun.

55
00:03:52,232 --> 00:03:55,167
<i>Et ce n'était pas fini.</i>

56
00:04:38,311 --> 00:04:42,680
<i>Toutes les ménagères attendent</i>
<i>un moment de la journée.</i>

57
00:04:43,283 --> 00:04:46,741
<i>C'est juste entre</i>
<i>la fin des corvées</i>

58
00:04:46,819 --> 00:04:49,982
<i>et le retour des enfants</i>
<i>de l'école.</i>

59
00:04:52,258 --> 00:04:55,091
<i>C'est le moment</i>
<i>où les amies se retrouvent,</i>

60
00:04:56,262 --> 00:04:57,627
<i>pour une tasse de café,</i>

61
00:04:57,697 --> 00:05:01,895
<i>et échanger des cancans</i>
<i>sur leurs autres amies</i>

62
00:05:01,968 --> 00:05:03,799
<i>qui n'ont pas pu venir ce jour-là.</i>

63
00:05:03,870 --> 00:05:05,838
Bree a laissé rentrer Orson.

64
00:05:07,307 --> 00:05:09,832
- Tu plaisantes. Quand?
- Hier.

65
00:05:09,909 --> 00:05:11,467
Elle me déçoit tellement.

66
00:05:11,544 --> 00:05:13,375
Eh bien, la police a arrêté Mike.

67
00:05:13,446 --> 00:05:16,347
Tu le crois innocent,
mais tu peux comprendre

68
00:05:16,416 --> 00:05:19,749
- pourquoi Bree a changé de sentiments.
- Les miens n'ont pas changé.

69
00:05:19,819 --> 00:05:22,652
Et je sais quelque chose
que Bree ne sait sûrement pas.

70
00:05:27,327 --> 00:05:31,923
Quand Orson avait 17 ans, il a passé
du temps dans un hôpital psychiatrique.

71
00:05:31,998 --> 00:05:33,363
Comment tu as appris ça?

72
00:05:33,433 --> 00:05:36,459
Je me suis glissée dans son bureau
et j'ai fouillé ses affaires.

73
00:05:37,470 --> 00:05:38,664
Bien sûr.

74
00:05:38,738 --> 00:05:42,435
Ca ne prouve pas qu'il soit impliqué
dans le meurtre de Monique.

75
00:05:42,508 --> 00:05:44,408
Non, mais c'est une pièce du puzzle.

76
00:05:44,477 --> 00:05:46,536
Il avait une aventure avec elle.

77
00:05:46,612 --> 00:05:50,639
Et quand on combine ça avec le fait
que sa première femme a disparu...

78
00:05:54,554 --> 00:05:58,149
Alors vous êtes Alma.
Où vous étiez tout ce temps?

79
00:05:58,224 --> 00:05:59,987
Au Canada. Ma tante vit là-bas.

80
00:06:00,059 --> 00:06:02,084
Vous auriez dû le dire à quelqu'un.

81
00:06:02,161 --> 00:06:03,958
Les gens vous croyaient morte.

82
00:06:04,030 --> 00:06:06,362
Certains pensaient même
qu'Orson vous avait tuée.

83
00:06:06,432 --> 00:06:09,196
C'est un peu ce que
je voulais qu'ils pensent.

84
00:06:09,268 --> 00:06:12,704
Alors j'ai laissé mon oiseau, et pris
du liquide, pour ne pas être retrouvée

85
00:06:12,772 --> 00:06:17,072
- par mes cartes de crédit.
- Vous avez délibérément piégé Orson?

86
00:06:17,143 --> 00:06:19,771
Je ne dis pas que
c'était ma meilleure action.

87
00:06:19,846 --> 00:06:23,680
Mais il faut comprendre,
Orson m'a fait beaucoup de mal.

88
00:06:23,750 --> 00:06:27,516
- Il m'a trompée.
- Oui je sais, avec Monique Polier.

89
00:06:27,587 --> 00:06:32,547
Et j'ai pensé qu'en disparaissant,
elle aurait peur et le quitterait.

90
00:06:32,625 --> 00:06:35,890
Comme il m'a quittée.
La jalousie n'est pas terrible?

91
00:06:35,962 --> 00:06:40,160
- Pourquoi êtes-vous revenue?
- J'ai trouvé un thérapeute super.

92
00:06:40,233 --> 00:06:43,691
Il m'a dit
qu'en m'accrochant à ma colère

93
00:06:43,770 --> 00:06:46,568
je me faisais du mal,
ce qui était dur à nier.

94
00:06:46,639 --> 00:06:50,803
C'est vrai, j'étais à Winnipeg
avec une tante sourde et sans argent!

95
00:06:51,711 --> 00:06:55,238
Alors j'ai pensé,
il est temps de me racheter.

96
00:06:55,314 --> 00:06:58,909
Chérie, Mme McLean a annulé,

97
00:06:58,985 --> 00:07:01,385
je suis libre pour déjeuner.

98
00:07:01,988 --> 00:07:04,855
En fait, on a une invitée.

99
00:07:04,924 --> 00:07:07,119
Bonjour, Orson.

100
00:07:07,193 --> 00:07:08,353
Oh, bonjour.

101
00:07:10,096 --> 00:07:13,998
Alors, que trouves-tu donc
aux rousses?

102
00:07:19,472 --> 00:07:22,202
J'espère que je peux
t'imposer ce pique-nique.

103
00:07:22,275 --> 00:07:24,766
J'ai pensé que ce serait
plus amusant qu'un restaurant.

104
00:07:24,844 --> 00:07:28,871
Tu plaisantes?
Quoi de plus romantique?

105
00:07:28,948 --> 00:07:31,678
Dégage, salaud!

106
00:07:31,751 --> 00:07:33,241
Plus de vin?

107
00:07:33,319 --> 00:07:34,513
Oui, verse.

108
00:07:35,822 --> 00:07:37,551
Allô?

109
00:07:37,623 --> 00:07:39,557
<i>Qui est ce gland?</i>

110
00:07:39,625 --> 00:07:42,093
- Carlos?
- <i>C'est quoi, cette casquette?</i>

111
00:07:42,161 --> 00:07:45,062
<i>Extra, extra, lisez tout!</i>

112
00:07:45,131 --> 00:07:47,031
Où diable es-tu?

113
00:07:54,040 --> 00:07:56,634
- Qu'est-ce que tu fais chez Mike?
- Je vis ici.

114
00:07:56,709 --> 00:07:58,267
Tu vis ici? Depuis quand?

115
00:07:58,344 --> 00:08:00,642
Ma voiture est dans l'allée
depuis trois semaines.

116
00:08:00,713 --> 00:08:02,704
Tu ne peux pas être
aussi égocentrique.

117
00:08:04,183 --> 00:08:08,813
Comme tu vois, j'ai des choses
plus agréables à faire.

118
00:08:10,189 --> 00:08:12,987
Quand vas-tu dire à Jimmy Olsen
que tu hais les pique-niques?

119
00:08:13,059 --> 00:08:15,220
Je vais raccrocher.

120
00:08:16,829 --> 00:08:18,820
Alors, où on en était?

121
00:08:18,898 --> 00:08:22,493
Ton ex-mari a emménagé en face?

122
00:08:23,903 --> 00:08:25,734
Comment ça va être?

123
00:08:27,206 --> 00:08:29,140
- Oui?
- Tu vas l'embrasser?

124
00:08:29,876 --> 00:08:31,036
C'est ça, Carlos.

125
00:08:31,110 --> 00:08:35,240
Des ratons laveurs ont posé
des problèmes avec les ordures.

126
00:08:35,948 --> 00:08:38,246
Pourquoi ne pas juste
mettre un couvercle dessus?

127
00:08:44,891 --> 00:08:46,950
Ils arrivent.
Ecoutez, debout,

128
00:08:47,026 --> 00:08:50,052
Kayla a eu beaucoup d'ennuis.
Alors quand elle passera la porte

129
00:08:50,129 --> 00:08:53,724
souhaitez-lui la bienvenue.
Serrez-la et soyez gentil.

130
00:08:53,799 --> 00:08:56,791
Je lui laisse ma chambre.
Je dois être encore plus gentil?

131
00:08:56,869 --> 00:09:00,566
Plus gentil que ça,
ou elle aura aussi tous tes jouets.

132
00:09:00,640 --> 00:09:05,077
Eh, eh, regardez
qui j'ai trouvé à l'aéroport.

133
00:09:05,144 --> 00:09:09,308
Salut, Kayla! Tu nous a manqué!
On est si contents que tu sois là.

134
00:09:13,352 --> 00:09:15,183
OK, les gars.

135
00:09:21,661 --> 00:09:24,129
Bon. Oui.
OK, laissez-la respirer.

136
00:09:25,965 --> 00:09:28,399
Oh, regardez,
des cadeaux pour Kayla?

137
00:09:28,467 --> 00:09:30,458
Oui, en effet.

138
00:09:31,337 --> 00:09:34,568
Preston t'a offert un harmonica.
Cool, non?

139
00:09:34,640 --> 00:09:38,235
- <i>Harriet l'Espionne.</i> Mystérieux.
- Merci.

140
00:09:42,715 --> 00:09:46,082
- Et que lui offres-tu, Porter?
- Un jeu vidéo.

141
00:09:46,152 --> 00:09:49,644
- Mais je peux y jouer quand je veux.
- Porter!

142
00:09:52,925 --> 00:09:55,155
Tu sais quoi,
j'ai aussi quelque chose pour toi.

143
00:09:56,062 --> 00:09:58,826
C'est Nellie.

144
00:10:00,266 --> 00:10:03,133
Ma grand-mère me l'a offerte
quand j'étais petite,

145
00:10:03,202 --> 00:10:07,764
et j'espérais que
tu en prennes soin pour moi.

146
00:10:08,874 --> 00:10:10,068
Merci.

147
00:10:13,245 --> 00:10:17,773
Prends tes affaires et monte
te préparer pour déjeuner, d'accord?

148
00:10:17,850 --> 00:10:20,375
- Je vais faire du chili.
- D'accord, papa.

149
00:10:23,623 --> 00:10:28,117
Trésor, c'était si gentil
de lui donner ta poupée.

150
00:10:29,161 --> 00:10:31,220
Elle n'en a pas semblé renversée.

151
00:10:31,297 --> 00:10:34,289
Donne-lui un peu de temps.
Ca viendra.

152
00:10:34,367 --> 00:10:36,358
- C'est dur de s'ajuster.
- OK.

153
00:10:47,680 --> 00:10:52,310
Je dois dire, Bree, je ne sais pas quand
j'ai mangé un quatre-quarts si moelleux.

154
00:10:53,285 --> 00:10:55,116
De la crème fraîche.

155
00:11:02,128 --> 00:11:04,528
Qu'est-il arrivé à mon perroquet?

156
00:11:05,798 --> 00:11:06,958
Je l'ai relâché.

157
00:11:07,500 --> 00:11:10,958
Orson, ils ne s'en tirent pas trop bien,
en liberté. Tu aurais dû le vendre.

158
00:11:11,037 --> 00:11:14,495
Pour l'amour du ciel, Alma,
on se fiche de ce fichu oiseau.

159
00:11:14,573 --> 00:11:16,404
Tu m'as piégé!

160
00:11:17,777 --> 00:11:21,713
Je vais vous emballer un morceau
de quatre-quarts pour plus tard.

161
00:11:23,649 --> 00:11:25,947
Tu as idée de ce que
tu m'as fait subir?

162
00:11:26,018 --> 00:11:28,987
- Tu as failli ruiner ma vie.
- Tu t'es bien remis.

163
00:11:29,055 --> 00:11:31,387
- Bree est ravissante.
- Ne change pas le sujet.

164
00:11:31,457 --> 00:11:35,518
Tu m'as aussi fait subir beaucoup,
Orson. Mais je t'ai pardonné.

165
00:11:35,594 --> 00:11:39,655
- On ne peut pas oublier tout ça?
- Et tu n'es revenue que pour ça?

166
00:11:39,732 --> 00:11:42,997
- Pour clore?
- Bien sûr. Quoi d'autre?

167
00:11:46,238 --> 00:11:48,365
Je n'ai plus de rouge.
Je peux emprunter le tien?

168
00:11:48,441 --> 00:11:49,738
Bien sûr.

169
00:11:51,577 --> 00:11:54,341
- Rouge cerise?
- Austin aime le goût.

170
00:11:54,413 --> 00:11:57,041
Je n'avais pas à savoir.

171
00:11:57,650 --> 00:11:59,311
Alors, où tu vas?

172
00:11:59,385 --> 00:12:01,080
A la prison parler à Mike.

173
00:12:01,153 --> 00:12:04,748
Mais tu n'as pas dit à Ian
que tu ne le reverrais plus?

174
00:12:04,824 --> 00:12:08,521
Oui, mais quelqu'un doit lui parler
de son nouvel avocat.

175
00:12:08,594 --> 00:12:11,620
Ce gars va arriver
et il va se demander qui c'est.

176
00:12:11,697 --> 00:12:13,324
Ian le comprend.

177
00:12:14,700 --> 00:12:18,636
De plus, pourquoi ce serait important?
C'est fini avec Mike.

178
00:12:19,438 --> 00:12:22,134
Je me demandais,
parce que tu sais,

179
00:12:22,208 --> 00:12:24,472
tu mets du rouge à lèvres
pour aller à la prison.

180
00:12:28,447 --> 00:12:30,711
Merci d'avoir clarifié.

181
00:12:30,783 --> 00:12:33,547
C'était la moindre des choses.

182
00:12:34,787 --> 00:12:37,881
Orson, je suis vraiment désolée
de la peine que j'ai causée.

183
00:12:37,957 --> 00:12:40,152
Et si je peux faire autre chose...

184
00:12:43,329 --> 00:12:44,523
En fait, vous pouvez.

185
00:12:44,597 --> 00:12:47,566
J'aimerais que vous veniez
dîner ce week-end.

186
00:12:47,633 --> 00:12:50,796
Je suis impatiente
de vous présenter

187
00:12:50,870 --> 00:12:52,895
quelques amies.

188
00:13:01,113 --> 00:13:04,640
- Tu m'as trouvé un avocat?
- Oui. Et il est fantastique.

189
00:13:04,717 --> 00:13:07,277
Tu ne croirais pas les ordures
qu'il a fait relâcher.

190
00:13:08,354 --> 00:13:10,322
Non pas que tu sois une ordure.

191
00:13:11,023 --> 00:13:13,457
Mais si tu en étais une,
tu serais bien placé.

192
00:13:13,526 --> 00:13:16,120
Je te rembourserai chaque centime.

193
00:13:16,195 --> 00:13:19,756
Tu sais, on verra plus tard.

194
00:13:19,832 --> 00:13:23,666
Incroyable que j'aie cru
tous les trucs qu'Edie m'a dit sur toi.

195
00:13:23,736 --> 00:13:26,899
Il s'avère que tu es la seule à m'aider.

196
00:13:28,974 --> 00:13:30,965
Tu es une amie, Susan.

197
00:13:34,146 --> 00:13:37,582
Oui, mais justement... C'est Ian

198
00:13:38,117 --> 00:13:41,143
Il n'est pas content que
je passe du temps avec mon ex.

199
00:13:41,854 --> 00:13:44,186
Même un ex ne se souvenant pas
être sorti avec toi?

200
00:13:47,059 --> 00:13:50,051
Je m'en souviens,
et je suppose que ça lui suffit.

201
00:13:52,031 --> 00:13:53,259
Je suis désolée.

202
00:13:56,135 --> 00:13:59,798
Je ne peux pas l'en blâmer.

203
00:14:05,077 --> 00:14:08,569
- Prends soin de toi, Mike.
- Toi aussi, Susan.

204
00:14:22,027 --> 00:14:23,551
Le dîner est prêt.

205
00:14:23,629 --> 00:14:26,689
Kayla, ton plat favori...
des tacos.

206
00:14:29,735 --> 00:14:32,704
- Voilà.
- Où est mon père?

207
00:14:33,439 --> 00:14:37,398
Désolée mon cur, il travaille tard,
pour préparer le restaurant.

208
00:14:37,476 --> 00:14:40,343
Oh, adorable, Parker.
Va te laver les mains. Allez.

209
00:14:42,715 --> 00:14:45,445
- Kayla, où tu vas?
- Regarder la télé.

210
00:14:46,452 --> 00:14:48,818
On ne regarde pas la télé
en mangeant, mon ange.

211
00:14:48,888 --> 00:14:50,583
Mais c'est mon émission.

212
00:14:50,656 --> 00:14:52,954
Je suis désolée,
ce sont les règles.

213
00:14:53,626 --> 00:14:55,389
Maman me laissait regarder.

214
00:14:56,729 --> 00:14:57,923
Eh bien...

215
00:15:00,966 --> 00:15:02,263
...juste pour cette fois.

216
00:15:10,442 --> 00:15:12,842
OK, je sais ce que vous pensez,

217
00:15:12,912 --> 00:15:16,541
mais Kayla connaît des moments durs.
Viens t'asseoir.

218
00:15:16,615 --> 00:15:21,484
La télé, c'est comme quand vous mangez
de la glace quand vous êtes malades.

219
00:15:22,154 --> 00:15:23,781
Mais elle n'est pas malade.

220
00:15:23,856 --> 00:15:26,347
C'est vrai,
mais elle est triste.

221
00:15:26,425 --> 00:15:28,484
Je suis triste
de ne pas regarder la télé.

222
00:15:29,862 --> 00:15:32,092
Mange tes tacos.

223
00:15:40,039 --> 00:15:43,975
- Hé! Posez vos fesses.
- Ce n'est pas juste!

224
00:15:44,043 --> 00:15:46,534
Je m'en fiche. On a des règles.

225
00:15:46,612 --> 00:15:48,705
- Elle a le droit.
- Elle est spéciale.

226
00:15:48,781 --> 00:15:51,181
Asseyez-vous. Allez.

227
00:15:53,986 --> 00:15:57,114
- Elle a aussi du dessert?
- Bien sûr.

228
00:16:03,696 --> 00:16:05,630
Quel documentaire étonnant.

229
00:16:05,698 --> 00:16:08,826
J'ai lu que le réalisateur a tourné
plus de 400 heures de film.

230
00:16:08,901 --> 00:16:10,926
Vraiment? J'en ai compté
à peine la moitié.

231
00:16:12,571 --> 00:16:15,802
- Je pige. Tu choisis le prochain.
- OK.

232
00:16:19,745 --> 00:16:23,272
Regarde-toi! Qui aurait dit
que tu étais si romantique?

233
00:16:23,983 --> 00:16:26,349
En fait, je...
Je ne les ai pas envoyées.

234
00:16:28,554 --> 00:16:30,488
Non?

235
00:16:32,558 --> 00:16:34,788
AFFECTUEUSEMENT A DISTANCE...

236
00:16:34,860 --> 00:16:39,524
- Qui me fait honte?
- Il n'y a pas de signature.

237
00:16:41,233 --> 00:16:42,825
Désolée. C'est un peu gênant.

238
00:16:42,901 --> 00:16:47,201
Non, je me fiche
de qui t'adore à distance...

239
00:16:48,574 --> 00:16:51,202
...si je peux le faire de près.

240
00:16:53,212 --> 00:16:56,409
C'est gentil de ne pas être jaloux.

241
00:16:57,783 --> 00:17:00,650
Carlos aurait traversé le toit
si un gars m'avait envoyé...

242
00:17:06,658 --> 00:17:08,455
Tu m'excuses une minute?

243
00:17:18,737 --> 00:17:19,931
Bel effort, Carlos.

244
00:17:20,906 --> 00:17:23,875
Ne fais pas l'innocent.
Tu m'as envoyé des fleurs.

245
00:17:26,245 --> 00:17:30,545
- Pourquoi je t'enverrais des fleurs?
- Pour saboter ma nouvelle relation.

246
00:17:32,651 --> 00:17:34,585
Le gars du pique-nique?
En quoi ça me touche?

247
00:17:34,653 --> 00:17:37,520
Ca te touche.
D'abord tu emménages en face,

248
00:17:37,589 --> 00:17:40,251
et aujourd'hui, je t'ai pris
en train de m'espionner.

249
00:17:40,325 --> 00:17:42,555
Je n'espionnais pas.
Je me moquais de toi.

250
00:17:43,262 --> 00:17:46,060
- Il te faut évoluer, Carlos.
- J'ai évolué.

251
00:17:46,131 --> 00:17:49,100
C'est toi qui parles à ton ex
en plein rendez-vous.

252
00:17:49,168 --> 00:17:51,898
- Il est si ennuyeux?
- Bill n'est pas ennuyeux.

253
00:17:51,970 --> 00:17:54,495
Il est vibrant.

254
00:17:55,808 --> 00:17:59,300
- Et sexy.
- Et pourtant, te voilà.

255
00:18:27,673 --> 00:18:31,234
Elle a jeté ta poupée aux ordures?

256
00:18:31,310 --> 00:18:35,542
Non, elle a d'abord arraché les bras,
l'a couverte de chili,

257
00:18:35,614 --> 00:18:38,139
puis elle l'a jetée aux ordures.

258
00:18:38,217 --> 00:18:39,741
Qu'est-ce que tu as fait?

259
00:18:40,319 --> 00:18:42,310
Rien.

260
00:18:42,955 --> 00:18:45,890
Et c'est après l'avoir laissée
regarder la télé au dîner?

261
00:18:45,958 --> 00:18:48,392
Je ne savais pas quoi faire.

262
00:18:48,460 --> 00:18:52,396
J'essaie de charmer une petite fille
qui ne veut pas d'une nouvelle mère.

263
00:18:52,464 --> 00:18:57,231
Je suppose que la traiter
spécialement ne résoudra rien.

264
00:18:57,302 --> 00:19:01,033
Tu sais ce qui
arrangerait les choses?

265
00:19:02,541 --> 00:19:05,840
Que tu sois à la maison de temps
à autre. C'est toi qu'elle écoute.

266
00:19:05,911 --> 00:19:07,879
J'essaie d'ouvrir un restaurant.

267
00:19:07,946 --> 00:19:10,210
Nos économies en dépendent.

268
00:19:10,282 --> 00:19:13,183
- Je sais, je sais.
- Tu sais quoi?

269
00:19:13,252 --> 00:19:16,847
Je ne veux pas que tu craignes
d'être ferme avec Kayla.

270
00:19:16,922 --> 00:19:19,482
Elle fait partie de notre famille.

271
00:19:20,325 --> 00:19:21,883
Et tu sais ce que ça signifie.

272
00:19:23,328 --> 00:19:27,321
Oui. Je devrais la traiter aussi mal
que mes propres enfants.

273
00:19:27,399 --> 00:19:29,094
Exactement.

274
00:19:41,346 --> 00:19:42,677
Désolée.

275
00:19:43,849 --> 00:19:46,977
Je ne suis pas sûre d'être prête.

276
00:19:47,052 --> 00:19:48,349
C'est cool.

277
00:19:49,121 --> 00:19:51,749
Tu ne peux pas me blâmer d'essayer.

278
00:19:54,193 --> 00:19:57,390
Austin, tu sais que je veux,
c'est juste...

279
00:19:57,462 --> 00:19:59,521
Ne te stresse pas.

280
00:19:59,598 --> 00:20:01,964
Si tu n'es pas prête,
tu n'es pas prête.

281
00:20:07,506 --> 00:20:10,236
Il ne t'a pas forcée du tout?
Quel gars formidable.

282
00:20:10,976 --> 00:20:12,204
Je sais. J'ai tant de chance.

283
00:20:12,277 --> 00:20:16,805
Sous son apparence de mauvais garçon,
c'est un vrai gentleman.

284
00:20:16,882 --> 00:20:20,545
Tu n'es pas seulement vierge,
tu penses comme une vierge.

285
00:20:20,619 --> 00:20:22,109
Dégage, espion!

286
00:20:23,222 --> 00:20:24,416
Non, attends.

287
00:20:25,424 --> 00:20:27,085
Que voulais-tu dire?

288
00:20:27,159 --> 00:20:31,528
Les gars ont besoin de sexe.
D'accord? Science de base.

289
00:20:31,597 --> 00:20:36,000
Si tu ne lui en donnes pas,
il ira le chercher ailleurs.

290
00:20:36,068 --> 00:20:38,935
Tu es un crétin.
Tous les gars ne forcent pas les filles.

291
00:20:39,004 --> 00:20:42,405
Oui, pas les gays.
Mais Austin n'est pas gay.

292
00:20:42,474 --> 00:20:44,442
Pas même après trois bières.

293
00:20:47,379 --> 00:20:48,846
Ne demandez pas.

294
00:20:49,581 --> 00:20:51,572
Où tu veux en venir?

295
00:20:52,818 --> 00:20:55,719
Si un gars doit attendre
trop longtemps pour te voir nue,

296
00:20:55,787 --> 00:20:58,688
il te verra en amie.

297
00:20:58,757 --> 00:21:00,384
A nouveau, science.

298
00:21:02,527 --> 00:21:05,155
Ne l'écoute pas.
Garde ta virginité.

299
00:21:05,230 --> 00:21:07,596
Si Austin n'attend pas,
il ne te mérite pas.

300
00:21:07,666 --> 00:21:09,964
Je ne veux pas le perdre.

301
00:21:10,035 --> 00:21:12,902
C'est mieux que de perdre
le respect de soi.

302
00:21:12,971 --> 00:21:16,839
Ecoute une fille connue à l'école
comme "Miss Petite Traînée."

303
00:21:16,908 --> 00:21:19,775
- Je croyais que tu l'avais inventé.
- C'était plus gentil

304
00:21:19,845 --> 00:21:22,507
que les autres noms
qu'ils me donnaient.

305
00:21:29,755 --> 00:21:32,223
J'apprécie que tu donnes ces choses.

306
00:21:32,291 --> 00:21:34,054
C'est pour une bonne cause.

307
00:21:34,126 --> 00:21:36,720
Tout le monde au refuge
va être si excité.

308
00:21:36,795 --> 00:21:40,856
Pour nous, ce sont de vieux vêtements.
Mais pour une sans-abri,

309
00:21:42,134 --> 00:21:45,035
c'est une chance
de se sentir à nouveau jolie.

310
00:21:45,103 --> 00:21:46,331
Ca va bien?

311
00:21:47,239 --> 00:21:49,366
- Quoi?
- Je te demandais si ça allait.

312
00:21:49,441 --> 00:21:51,306
Tu sembles un peu distraite.

313
00:21:52,210 --> 00:21:54,474
Ca va. Oui.

314
00:21:54,546 --> 00:21:57,242
Je viens de me souvenir,
c'est l'anniversaire de ma mère.

315
00:21:57,783 --> 00:22:00,479
On peut s'arrêter chez le fleuriste
en allant au refuge?

316
00:22:00,552 --> 00:22:01,814
Oui.

317
00:22:05,624 --> 00:22:07,854
Inspecteur Ridley?
Je m'appelle Susan Mayer.

318
00:22:07,926 --> 00:22:11,293
Et j'appelle
pour "balancer" quelqu'un.

319
00:22:11,363 --> 00:22:12,990
C'est l'expression, pas vrai?

320
00:22:13,065 --> 00:22:16,432
Oui, madame.
Vous maîtrisez le jargon.

321
00:22:16,501 --> 00:22:19,800
Bon.
Il s'appelle Orson Hodge,

322
00:22:20,772 --> 00:22:24,503
et il avait une aventure avec la femme
que vous pensez tuée par Mike Delfino.

323
00:22:24,576 --> 00:22:27,067
Monique Polier? Vous êtes sûre?

324
00:22:27,145 --> 00:22:29,909
Parce que quand M. Hodge
a vu son corps à la morgue,

325
00:22:29,981 --> 00:22:32,472
- il a prétendu ne pas la connaître.
- Il la connaît.

326
00:22:32,551 --> 00:22:35,714
Donc il prétend le contraire.
C'est suspect, pas vrai?

327
00:22:35,787 --> 00:22:37,049
Eh bien...

328
00:22:37,122 --> 00:22:39,215
Oh, vous ne quittez pas?

329
00:22:40,425 --> 00:22:42,791
- Allô?
- Susan, salut, c'est Bree.

330
00:22:42,861 --> 00:22:45,261
Bree! Salut.

331
00:22:46,264 --> 00:22:47,993
Tu ne quittes pas une seconde?

332
00:22:48,066 --> 00:22:49,465
C'est la femme d'Orson!

333
00:22:49,534 --> 00:22:52,662
- Elle ne peut savoir que j'appelais.
- Et si vous ne lui disiez pas?

334
00:22:52,738 --> 00:22:54,569
D'accord. Désolée.

335
00:22:55,474 --> 00:22:58,807
Je suis nouvelle à ce jeu de mouchard.
Ne quittez pas, OK?

336
00:23:00,379 --> 00:23:03,906
Bree, salut. Désolée.
Fichus téléprospecteurs.

337
00:23:04,683 --> 00:23:06,446
<i>Alors, que puis-je faire pour toi?</i>

338
00:23:06,518 --> 00:23:08,748
Je suis terriblement désolée
de notre dispute,

339
00:23:08,820 --> 00:23:11,254
et il est temps pour des excuses.

340
00:23:11,323 --> 00:23:13,883
Oh, Bree.

341
00:23:13,959 --> 00:23:16,484
Je suis si soulagée.

342
00:23:16,561 --> 00:23:19,587
Tu viens dîner avec Orson et moi
demain soir?

343
00:23:22,434 --> 00:23:25,835
- Bien sûr.
- Bon, on se verra à 8h00.

344
00:23:25,904 --> 00:23:29,635
Bree, je veux que tu saches,
que quoi qui se passe,

345
00:23:30,642 --> 00:23:32,735
ton amitié est tout pour moi.

346
00:23:32,811 --> 00:23:35,211
<i>Susan, tu sais que</i>
<i>j'ai exactement le même sentiment.</i>

347
00:23:36,114 --> 00:23:37,445
C'est encore moi.

348
00:23:37,516 --> 00:23:40,917
Il vous faut aussi savoir
qu'Orson a passé un an dans un asile.

349
00:23:46,024 --> 00:23:47,423
Salut. Vous désirez?

350
00:23:48,059 --> 00:23:50,823
Salut, hier j'ai reçu des fleurs
de votre magasin

351
00:23:50,896 --> 00:23:53,057
et la carte ne disait pas
de qui elles venaient.

352
00:23:53,131 --> 00:23:57,363
- Vous pourriez voir? Le nom est Solis.
- Bien sûr. Donnez-moi une seconde.

353
00:23:58,804 --> 00:24:00,635
- Solis?
- Oui.

354
00:24:02,641 --> 00:24:06,270
Solis, Solis... C'est curieux.

355
00:24:07,379 --> 00:24:10,348
- L'acheteur a voulu rester anonyme.
- Vraiment?

356
00:24:11,349 --> 00:24:15,080
Ces fleurs étaient si belles,
j'aimerais savoir qui remercier.

357
00:24:15,887 --> 00:24:19,414
- Désolée. Je dois honorer la requête.
- Pourquoi? Ce sont des fleurs.

358
00:24:19,491 --> 00:24:21,755
Ce n'est pas un secret
du gouvernement.

359
00:24:22,527 --> 00:24:26,657
- Si vous permettez, je suis occupée.
- OK, attendez. Laissez-moi expliquer.

360
00:24:26,731 --> 00:24:29,928
Qu'y a-t-il à expliquer?
Une jolie fille reçoit des fleurs.

361
00:24:30,001 --> 00:24:32,765
Vous savez combien de filles
ne reçoivent jamais de fleurs?

362
00:24:32,838 --> 00:24:36,205
Je travaille dans un magasin de fleurs.
Je n'ai jamais reçu de fleurs.

363
00:24:36,775 --> 00:24:40,802
Ne pleurez plus sur qui les a envoyées
et soyez contente qu'il l'ait fait!

364
00:24:49,221 --> 00:24:53,282
Vous avez raison. Vraiment désolée
d'avoir pris tant de votre temps.

365
00:24:54,626 --> 00:24:56,787
Et vraiment désolée de faire ça!

366
00:24:57,562 --> 00:25:00,827
Mais qu'est-ce que vous faites?

367
00:25:00,899 --> 00:25:02,560
Je vous revaudrai ça.

368
00:25:02,634 --> 00:25:04,829
Je vous enverrai des fleurs.

369
00:25:05,170 --> 00:25:06,432
LA FLEURISTE ENCHANTEE

370
00:25:13,245 --> 00:25:16,408
Ca ne se passera pas comme ça!

371
00:25:16,481 --> 00:25:19,541
- Je sais où vous habitez!
- Passez donc, on se fera un jacuzzi.

372
00:25:21,953 --> 00:25:24,649
Monsieur! A l'aide!

373
00:25:24,723 --> 00:25:26,418
Elle m'a enfermée!

374
00:25:27,759 --> 00:25:29,090
Gabby?

375
00:25:30,095 --> 00:25:31,528
C'est tout de sa faute.

376
00:25:31,596 --> 00:25:34,565
Je lui ai juste demandé
si Carlos m'avait envoyé ces fleurs,

377
00:25:34,633 --> 00:25:36,828
et elle a refusé
de me montrer la commande.

378
00:25:36,902 --> 00:25:38,460
Tu es toujours avec ça?

379
00:25:38,537 --> 00:25:40,232
- Pour l'amour du ciel.
- Attends!

380
00:25:40,305 --> 00:25:43,103
Il me faut encore deux minutes.
Je veux savoir la vérité!

381
00:25:43,174 --> 00:25:44,471
Quelle vérité?

382
00:25:44,543 --> 00:25:47,137
Que tu es encore obsédée
par ton ex-mari?

383
00:25:47,212 --> 00:25:49,578
Quoi? Non! C'est lui, l'obsédé!

384
00:25:50,549 --> 00:25:54,417
Tu viens d'emprisonner une fleuriste
pour savoir s'il t'a envoyé des roses.

385
00:25:59,491 --> 00:26:01,755
OK, je vois ce que tu veux dire.

386
00:26:03,061 --> 00:26:06,553
Voilà. J'ai fini. Partons.

387
00:26:06,631 --> 00:26:10,260
En fait, je crois
que j'en ai fini aussi.

388
00:26:21,379 --> 00:26:22,539
Je suis désolé.

389
00:26:23,815 --> 00:26:25,214
Ce n'est rien.

390
00:26:25,283 --> 00:26:27,376
Je ne dois pas être prête
à avoir quelqu'un.

391
00:26:37,762 --> 00:26:38,888
Merci.

392
00:26:38,964 --> 00:26:42,297
Sachez que je suis prête
à avoir quelqu'un.

393
00:26:45,604 --> 00:26:47,401
Très bien, allons-y.

394
00:26:49,674 --> 00:26:52,370
- Viens, Kayla.
- Je n'ai pas fini ma glace.

395
00:26:52,444 --> 00:26:55,607
Désolée, mais il faut y aller.
Je dois aller à un dîner.

396
00:26:55,680 --> 00:26:58,148
Ils ont pu finir leur glace.

397
00:26:59,084 --> 00:27:02,576
Ils l'ont engloutie comme
les gamins sont censés le faire.

398
00:27:02,654 --> 00:27:04,986
Alors, dépêche-toi.

399
00:27:11,997 --> 00:27:15,364
Kayla, je ne plaisante pas.
On y va.

400
00:27:18,870 --> 00:27:20,201
Bon.

401
00:27:20,905 --> 00:27:23,840
Les garçons, dans la voiture.
J'arrive dans une minute. Allez-y.

402
00:27:30,515 --> 00:27:33,507
Ecoute mon cur,
je ne te blâme pas d'être en colère.

403
00:27:33,585 --> 00:27:37,385
Ta mère a disparu,
et tu es forcée d'être avec moi.

404
00:27:39,190 --> 00:27:40,555
Mais...

405
00:27:45,530 --> 00:27:49,591
la dernière chose qu'elle a dit, c'est
"Promettez de prendre soin de Kayla".

406
00:27:49,668 --> 00:27:52,637
Et je vais le faire.

407
00:27:52,704 --> 00:27:54,865
Mais il va falloir m'aider, OK?

408
00:27:58,009 --> 00:28:00,034
On partira quand j'aurai fini.

409
00:28:09,187 --> 00:28:10,586
OK. Allons-y.

410
00:28:11,923 --> 00:28:14,687
Qu'est-ce que tu fais?

411
00:28:14,759 --> 00:28:17,523
- Arrête de crier, arrête!
- Laissez-moi tranquille!

412
00:28:17,595 --> 00:28:19,654
Vous n'êtes pas ma maman!

413
00:28:48,526 --> 00:28:51,962
Les gars, ça vous plairait
de dîner devant la télévision

414
00:28:52,030 --> 00:28:53,395
pendant toute une semaine?

415
00:29:01,940 --> 00:29:04,033
Qu'est-ce que vous faites là?

416
00:29:07,412 --> 00:29:10,210
Kayla, arrête de crier,
tu me fais mal aux oreilles!

417
00:29:10,281 --> 00:29:12,545
Monte dans la voiture!

418
00:29:12,617 --> 00:29:14,847
Allez, on rentre à la maison!

419
00:29:15,820 --> 00:29:17,481
Mets ta ceinture de sécurité!

420
00:29:17,555 --> 00:29:19,819
Les gamins, toujours des bagarres.

421
00:29:42,747 --> 00:29:43,975
Pourquoi tu t'arrêtes?

422
00:29:45,150 --> 00:29:48,449
Eh bien, il se fait tard,
j'ai déboutonné ton chemisier.

423
00:29:48,520 --> 00:29:50,784
C'est en général là qu'on arrête.

424
00:29:52,323 --> 00:29:54,188
Tu veux arrêter?

425
00:29:55,460 --> 00:29:57,928
Quoi, tu veux aller
chercher une pizza ou autre?

426
00:30:06,104 --> 00:30:09,130
Je veux faire ce que tu veux faire.

427
00:30:10,508 --> 00:30:13,272
Tu sais ce que je veux faire.

428
00:30:15,380 --> 00:30:16,711
Bon, d'accord.

429
00:30:17,749 --> 00:30:19,046
Tu es sûre?

430
00:30:20,618 --> 00:30:22,415
Oui. Je suis sûre.

431
00:30:42,073 --> 00:30:45,736
On repère toujours les nouveaux à la
façon dont ils trient leur nourriture.

432
00:30:49,314 --> 00:30:52,511
Qu'est-ce que tu as fait, quand
tu croyais que personne ne regardait?

433
00:30:52,584 --> 00:30:56,384
- J'ai tué une femme, disent les flics.
- Mais c'est faux, pas vrai?

434
00:30:58,389 --> 00:31:00,857
En fait, je n'en ai aucune idée.

435
00:31:02,660 --> 00:31:05,254
J'ai été assez secoué
dans un accident.

436
00:31:05,330 --> 00:31:08,026
C'est le vide,
ces deux dernières années.

437
00:31:08,099 --> 00:31:10,829
Voilà une nouvelle approche.

438
00:31:11,970 --> 00:31:13,995
Pas sûr que le jury l'avale.

439
00:31:14,072 --> 00:31:16,802
C'est la vérité.

440
00:31:18,409 --> 00:31:19,842
Je te crois.

441
00:31:23,748 --> 00:31:26,080
Mme McCluskey est en bas

442
00:31:26,150 --> 00:31:28,914
et on est juste en face
si tu as besoin de nous.

443
00:31:28,987 --> 00:31:30,648
OK, papa.

444
00:31:32,323 --> 00:31:35,087
Je sais ce qui est arrivé
avec Lynette, aujourd'hui.

445
00:31:36,661 --> 00:31:39,721
Elle fait de son mieux.
Pourquoi tu es si dure avec elle?

446
00:31:39,797 --> 00:31:42,231
Parce que c'est sa faute
si ma maman est morte.

447
00:31:42,300 --> 00:31:44,928
Non, trésor, pas du tout.

448
00:31:45,003 --> 00:31:48,530
Maman est allée à ce magasin
parce que Lynette essayait de me voler.

449
00:31:48,606 --> 00:31:50,005
Ce n'est pas vrai.

450
00:31:50,074 --> 00:31:54,238
Ecoute trésor,
c'est beaucoup plus compliqué que ça.

451
00:31:56,014 --> 00:31:59,609
Je sais que ta maman te manque.
Et elle t'aimait beaucoup.

452
00:32:00,685 --> 00:32:02,880
Mais tu sais quoi?

453
00:32:02,954 --> 00:32:05,616
Lynette t'aime aussi.

454
00:32:06,991 --> 00:32:09,789
C'est pourquoi il faut
lui donner une chance.

455
00:32:09,861 --> 00:32:11,988
Tu peux le faire pour moi?

456
00:32:13,865 --> 00:32:15,924
OK. Je serai gentille.

457
00:32:16,000 --> 00:32:18,298
Bonne fille.

458
00:32:19,637 --> 00:32:21,696
Mais je ne l'aimerai jamais.

459
00:32:23,174 --> 00:32:24,937
Et tu ne peux pas m'obliger.

460
00:32:39,524 --> 00:32:43,517
- Bon, tu as gagné.
- Qu'est-ce que j'ai gagné?

461
00:32:47,098 --> 00:32:48,725
Bill et moi, on s'est séparés.

462
00:32:48,800 --> 00:32:50,768
Je ne peux pas dire
que je sois surpris.

463
00:32:51,569 --> 00:32:52,934
Il n'était pas pour toi.

464
00:32:53,004 --> 00:32:54,437
Je sais.

465
00:32:55,640 --> 00:32:58,165
Alors admets que
tu as envoyé ces fleurs.

466
00:32:59,177 --> 00:33:00,644
Pas du tout.

467
00:33:00,712 --> 00:33:05,274
Carlos, dis-le moi.
Je ne serai pas furieuse. Je promets.

468
00:33:06,584 --> 00:33:10,782
Gabby, si je t'envoyais des fleurs,
je ne t'enverrais pas des roses roses.

469
00:33:10,855 --> 00:33:14,552
Je t'enverrais des orchidées blanches.
Car je sais que ce sont tes favorites.

470
00:33:16,561 --> 00:33:19,553
Si je voulais te remonter,
des tournesols.

471
00:33:19,630 --> 00:33:24,090
Et pour la grippe... des iris bleus.

472
00:33:36,881 --> 00:33:40,977
Je déteste que tu me connaisses si bien.
Et ça a mis si longtemps.

473
00:33:41,052 --> 00:33:44,112
Et je dois tout recommencer
avec quelqu'un d'autre.

474
00:33:44,188 --> 00:33:46,884
Oui. C'est à ça
que servent les rendez-vous.

475
00:33:46,958 --> 00:33:49,017
Je sais, et c'est nul.

476
00:33:49,660 --> 00:33:52,993
Tu m'as vue. J'ai fait un pique-nique
et j'ai mangé du pudding dans la boîte!

477
00:33:53,064 --> 00:33:54,258
C'était horrible!

478
00:33:56,334 --> 00:33:58,461
Si ça peut te faire plaisir,

479
00:33:58,536 --> 00:34:02,302
j'ai été traîné au ballet
l'autre soir.

480
00:34:02,373 --> 00:34:04,102
Alors tu sors?

481
00:34:05,543 --> 00:34:08,307
C'est pourquoi tu fais
de la musculation et du jogging.

482
00:34:08,379 --> 00:34:13,043
Si on veut prendre du gibier,
il faut acérer les armes.

483
00:34:18,990 --> 00:34:20,287
Je t'accorderai ça...

484
00:34:21,659 --> 00:34:24,594
Ca va être dur
de te succéder, Carlos.

485
00:34:30,535 --> 00:34:32,696
Je pige, chérie.

486
00:34:49,887 --> 00:34:51,582
Désolé de vous faire attendre,

487
00:34:51,656 --> 00:34:54,784
mais je veux vous présenter
quand tous mes invités seront là.

488
00:34:54,859 --> 00:34:56,326
Ca ne me dérange pas.

489
00:34:56,394 --> 00:34:58,225
Au fait,

490
00:34:59,230 --> 00:35:02,597
quand mes amis vous demanderont
ce qui est arrivé, et ils le feront,

491
00:35:03,568 --> 00:35:07,004
je ne crois pas nécessaire
d'expliquer tous ces désagréments

492
00:35:07,071 --> 00:35:08,800
avec Orson et Monique.

493
00:35:08,873 --> 00:35:12,468
Ils ont juste à savoir que vous êtes
de retour et qu'on est en bons termes.

494
00:35:12,543 --> 00:35:14,909
Et qu'Orson ne m'a pas tuée.

495
00:35:15,913 --> 00:35:17,676
Et qu'Orson ne vous a pas tuée.

496
00:35:20,451 --> 00:35:22,851
OK, une minute, ce doit être Susan.

497
00:35:45,476 --> 00:35:47,876
Salut. J'ai apporté un gâteau.

498
00:35:47,945 --> 00:35:51,108
- Pas d'inquiétude, je ne l'ai pas fait.
- Il ne fallait pas.

499
00:35:51,182 --> 00:35:53,946
Ton appel m'a vraiment touchée.
C'était si magnanime.

500
00:35:54,018 --> 00:35:57,010
Eh bien, quand on se trompe,
on se trompe.

501
00:36:00,358 --> 00:36:04,192
Puisqu'on est tous là, j'aimerais
présenter l'invitée d'honneur.

502
00:36:04,262 --> 00:36:07,823
J'espère que vous serez aussi enchantés
de la connaître que moi.

503
00:36:08,366 --> 00:36:09,560
Vous pouvez venir.

504
00:36:14,305 --> 00:36:18,503
Tout le monde, voici Alma Hodge.
La première femme d'Orson.

505
00:36:23,414 --> 00:36:26,645
Oh, pour les excuses,
quand tu voudras.

506
00:36:29,720 --> 00:36:32,450
Alors, vous étiez au Canada
tout ce temps?

507
00:36:32,523 --> 00:36:35,151
Ma tante Agnes
a une maison à Winnipeg.

508
00:36:35,226 --> 00:36:39,663
Je ne pensais pas rester si longtemps,
mais il me fallait me retrouver.

509
00:36:39,730 --> 00:36:41,561
Dommage qu'un autre
ne l'ait pas fait.

510
00:36:41,632 --> 00:36:44,362
- Il y a eu beaucoup de drames ici.
- Oui, j'ai appris.

511
00:36:44,435 --> 00:36:48,303
Les gens pensaient
qu'Orson m'avait éliminée?

512
00:36:48,372 --> 00:36:52,001
Etonnant, n'est-ce pas,
ce que vont penser les gens?

513
00:36:55,213 --> 00:36:56,578
Il faut le lui accorder.

514
00:36:56,647 --> 00:36:59,980
Quand on croit que Bree a fait
toutes les fêtes possibles,

515
00:37:00,051 --> 00:37:03,885
elle fait un dîner "Honte à vous
de penser que mon Mari a tué quelqu'un."

516
00:37:03,955 --> 00:37:05,081
Alma est donc vivante.

517
00:37:05,156 --> 00:37:07,989
On ne sait pas ce qui s'est passé
entre Orson et Monique.

518
00:37:08,059 --> 00:37:12,086
Susan, on a l'air assez stupides
pour le soupçonner. Laisse tomber.

519
00:37:16,334 --> 00:37:19,098
C'est peut-être un peu tard.

520
00:37:19,170 --> 00:37:21,832
Inspecteur Ridley, vous désirez?

521
00:37:21,906 --> 00:37:24,340
J'aimerais parler à votre mari.

522
00:37:25,409 --> 00:37:27,036
Je crains qu'il ne soit pas là,

523
00:37:27,111 --> 00:37:29,944
mais je serai heureuse de lui dire
que vous êtes passé.

524
00:37:30,014 --> 00:37:31,641
Qui c'est, chérie?

525
00:37:35,686 --> 00:37:37,313
Excusez-nous.

526
00:37:39,890 --> 00:37:42,415
Ca ne peut pas attendre?
On a un dîner.

527
00:37:43,995 --> 00:37:46,725
- Bonjour, Dr Hodge.
- Inspecteur Ridley.

528
00:37:46,797 --> 00:37:48,196
Il faut venir avec nous.

529
00:37:48,266 --> 00:37:51,599
On a des questions sur cette inconnue
qu'on vous a montrée à la morgue.

530
00:37:51,669 --> 00:37:54,297
Pourquoi penser que
je sais quelque chose sur elle?

531
00:37:54,372 --> 00:37:57,500
Vous aviez une aventure avec elle
quand elle est morte.

532
00:37:59,343 --> 00:38:01,106
Comment vous avez appris ça?

533
00:38:06,050 --> 00:38:07,176
Susan.

534
00:38:08,819 --> 00:38:11,151
Je ne savais pas
qu'ils viendraient ce soir.

535
00:38:13,224 --> 00:38:16,955
Je serai heureux de répondre
à toutes vos questions.

536
00:38:17,028 --> 00:38:20,054
Mes excuses.
Veuillez rester pour le dessert.

537
00:38:24,235 --> 00:38:27,830
Je ne le crois pas.
Tu as appelé la police?

538
00:38:27,905 --> 00:38:29,634
Tu n'allais pas le faire.

539
00:38:29,707 --> 00:38:32,801
Ils devaient savoir que cette morte
était la maîtresse d'Orson.

540
00:38:32,877 --> 00:38:34,742
Je l'ai dit confidentiellement.

541
00:38:34,812 --> 00:38:39,078
Tu pensais que j'allais ignorer
des informations pouvant disculper Mike?

542
00:38:39,150 --> 00:38:42,051
Si tu avais vu son visage
en prison l'autre jour...

543
00:38:42,119 --> 00:38:45,145
- L'autre jour? Tu as vu Mike?
- Oui.

544
00:38:45,723 --> 00:38:48,749
Juste pour lui parler de l'avocat.

545
00:38:48,826 --> 00:38:51,294
- Je sais que Mike est innocent.
- D'accord.

546
00:38:51,362 --> 00:38:53,489
Comme tu savais
qu'elle est morte.

547
00:38:54,398 --> 00:38:56,992
- Je croyais qu'on avait un accord.
- En effet.

548
00:38:57,068 --> 00:38:59,332
- On pourrait en parler plus tard?
- Quand?

549
00:38:59,870 --> 00:39:02,395
Après ta prochaine
visite conjugale?

550
00:39:02,907 --> 00:39:04,306
Ian, attends!

551
00:39:04,375 --> 00:39:07,503
Quand il s'agit de Mike,
tu trahirais n'importe qui.

552
00:39:07,578 --> 00:39:10,706
- Pardon?
- Les filles.

553
00:39:10,781 --> 00:39:12,942
- Quitte donc ma maison.
- Bree!

554
00:39:13,017 --> 00:39:14,644
Tu m'as entendue. Dehors!

555
00:39:14,719 --> 00:39:18,018
Bree, je sais que tu es furieuse,
mais pour notre amitié...

556
00:39:18,089 --> 00:39:21,718
Oh, ne t'y trompe pas.
Notre amitié est finie.

557
00:39:37,975 --> 00:39:39,442
Alors, Winnipeg.

558
00:39:40,711 --> 00:39:43,612
Il doit faire assez froid, là-haut.

559
00:39:49,453 --> 00:39:50,818
Je prends mon manteau.

560
00:39:50,888 --> 00:39:54,449
Ian, j'ai perdu une de mes meilleures
amies. Je ne peux pas te perdre aussi.

561
00:39:54,525 --> 00:39:57,494
- Tu as dit ne jamais le revoir!
- Mais tu devais savoir

562
00:39:57,561 --> 00:40:00,325
que j'irais encore une fois
pour tout expliquer.

563
00:40:00,398 --> 00:40:03,231
- En fait, non.
- C'est vraiment dingue.

564
00:40:03,300 --> 00:40:05,200
Pourquoi te comportes-tu
comme un fou?

565
00:40:05,269 --> 00:40:08,067
Tu m'as déjà quitté
une fois pour ce gars!

566
00:40:08,139 --> 00:40:10,607
C'est différent, maintenant!
Je t'aime!

567
00:40:10,674 --> 00:40:12,904
Ca n'a plus à t'inquiéter.

568
00:40:13,811 --> 00:40:17,110
Pour que cette relation marche,
il faut me faire confiance.

569
00:40:17,181 --> 00:40:20,617
- Pourquoi tu souries?
- Tu as dit que tu m'aimais.

570
00:40:20,684 --> 00:40:23,744
- Oui. Alors?
- Tu ne l'avais jamais dit.

571
00:40:23,821 --> 00:40:26,449
- Si, je l'ai dit.
- Non, je m'en souviendrais.

572
00:40:26,524 --> 00:40:29,516
Je le dis maintenant. Je t'aime.
Ca te pose un problème?

573
00:40:29,593 --> 00:40:32,460
- Non, madame.
- Tu ne peux pas m'embrasser.

574
00:40:32,530 --> 00:40:34,521
- Je hurle.
- J'écoute.

575
00:40:34,598 --> 00:40:38,261
Ne crois pas que tu peux t'en tirer,
tu sais, juste en...

576
00:40:39,570 --> 00:40:43,199
Oh oui, juste là...

577
00:40:48,412 --> 00:40:51,006
Ecoute, on devrait arrêter.

578
00:40:53,217 --> 00:40:57,051
Je sais que c'est mon idée,
mais ça ne va plus.

579
00:40:58,756 --> 00:41:01,418
Tu couches avec Julie.
La belle affaire.

580
00:41:01,992 --> 00:41:04,620
Pas pour elle, et je ne veux pas
qu'elle soit blessée.

581
00:41:04,695 --> 00:41:06,754
Moi non plus.

582
00:41:07,498 --> 00:41:09,523
Alors, ne lui disons pas.

583
00:41:15,673 --> 00:41:18,369
Il n'y a pas d'endroit
plus paisible à Fairview.

584
00:41:19,076 --> 00:41:22,739
Il y a du plancher partout.
Les appareils ménagers sont neufs.

585
00:41:23,414 --> 00:41:26,406
Et les jardins sont...
Ils sont magnifiques.

586
00:41:27,518 --> 00:41:30,282
Alors, qu'en pensez-vous?

587
00:41:32,323 --> 00:41:33,915
Je prends.

588
00:41:33,991 --> 00:41:36,687
Vraiment? C'est formidable.

589
00:41:36,760 --> 00:41:39,024
J'établirai les papiers
demain matin.

590
00:41:43,901 --> 00:41:45,801
Si vous me permettez,

591
00:41:45,870 --> 00:41:49,135
pourquoi cette rue
vous intéressait particulièrement?

592
00:41:49,206 --> 00:41:52,198
J'ai beaucoup bougé
ces derniers mois.

593
00:41:52,276 --> 00:41:55,245
Et il me faut un endroit
où vraiment m'installer.

594
00:41:55,312 --> 00:41:57,610
Vous voyez ce que je veux dire?

595
00:41:57,681 --> 00:42:01,447
Je veux vivre à un endroit
où les enfants savent se tenir.

596
00:42:01,519 --> 00:42:05,114
Où les gens
ont encore un sens moral,

597
00:42:05,189 --> 00:42:08,124
et où l'amitié est forte

598
00:42:08,192 --> 00:42:10,786
et dure éternellement.

599
00:42:13,030 --> 00:42:14,930
Voilà ce que je cherche.

600
00:42:15,733 --> 00:42:19,294
Alors Wisteria Lane
est l'endroit qu'il vous faut.

601
00:42:19,370 --> 00:42:21,201
Bon.

602
00:42:21,272 --> 00:42:24,298
Plus que tout,
je veux y avoir ma place.

603
00:42:26,377 --> 00:42:28,311
<i>Oh, vous l'aurez, Alma.</i>

604
00:42:28,379 --> 00:42:31,007
<i>Absolument.</i>

