﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:10,051
TUER TOUT LE MONDE

2
00:01:00,686 --> 00:01:03,396
Quelle belle leçon d'humilité
pour la Demeure de Batiatus !

3
00:01:05,149 --> 00:01:06,691
Toutes ces bénédictions

4
00:01:06,775 --> 00:01:08,943
que les dieux ont décidé
de faire pleuvoir sur nous.

5
00:01:12,740 --> 00:01:17,410
En présence des citoyens
les plus respectés de toute Capoue

6
00:01:17,619 --> 00:01:19,245
venus célébrer

7
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
le patronage
du légat Claudius Glaber !

8
00:01:23,417 --> 00:01:26,711
ll déplore ne pouvoir être présent,
étant retenu au Sénat,

9
00:01:26,795 --> 00:01:29,046
mais il a tenu
à nous adresser un discours

10
00:01:29,131 --> 00:01:32,550
par l'intermédiaire
de sa fidèle épouse.

11
00:01:36,472 --> 00:01:39,140
Chers citoyens
de la sœur préférée de Rome,

12
00:01:39,475 --> 00:01:43,311
c'est avec une immense joie que moi,
légat Claudius Glaber,

13
00:01:43,645 --> 00:01:47,023
je prends Quintus Lentulus Batiatus

14
00:01:47,357 --> 00:01:49,901
sous mon patronage
et lui en donne les avantages.

15
00:01:50,861 --> 00:01:52,236
Aucun autre homme de Capoue

16
00:01:52,321 --> 00:01:54,989
ne mérite un tel privilège
mieux que lui.

17
00:01:55,199 --> 00:01:57,116
Le bon Batiatus
doit être pris comme exemple

18
00:01:57,201 --> 00:01:59,827
par cette ville faite
d'ombre et de traîtrise.

19
00:01:59,995 --> 00:02:01,871
Son cœur vertueux nous guidera

20
00:02:01,955 --> 00:02:04,999
vers la lumière
en ces jours sombres et troubles.

21
00:02:05,876 --> 00:02:08,586
Pour cette raison
et d'autres que je ne citerai pas. . .

22
00:02:08,670 --> 00:02:09,754
Reste tranquille.

23
00:02:10,339 --> 00:02:13,341
. . . je lui accorde
un soutien sans limite

24
00:02:13,592 --> 00:02:15,343
dans son honorable fonction d'édile.

25
00:02:17,221 --> 00:02:20,014
Aemilia ne m'avait pas dit
que vous convoitiez cette fonction.

26
00:02:20,182 --> 00:02:21,724
Je ne la convoitais pas,
mon cher Sextus.

27
00:02:21,809 --> 00:02:24,477
Pas avant que
le légat n'évoque la question.

28
00:02:26,063 --> 00:02:27,730
Être édile,
c'est presque être magistrat.

29
00:02:29,775 --> 00:02:32,652
Dînons ensemble, nous en reparlerons.

30
00:02:34,363 --> 00:02:37,949
J'exprime toute ma gratitude
au légat Glaber pour son soutien.

31
00:02:38,033 --> 00:02:41,410
En espérant que vous en bénéficierez
dans l'avenir prochain,

32
00:02:41,495 --> 00:02:43,871
je vous fais une offrande de sang !

33
00:02:44,414 --> 00:02:49,168
Deux légendes de l'arène
vont s'affronter sine missione !

34
00:02:49,253 --> 00:02:52,171
Pas de quartier, pas de pitié !

35
00:02:52,923 --> 00:02:55,633
Voici Crixus,

36
00:02:56,385 --> 00:02:58,845
le Gaulois sauvage !

37
00:03:03,225 --> 00:03:04,642
Et qui va tenter de le dompter ?

38
00:03:06,311 --> 00:03:08,813
Un seul homme peut relever ce défi.

39
00:03:08,897 --> 00:03:12,567
Spartacus !
Le vainqueur de l'Ombre de la Mort !

40
00:03:20,200 --> 00:03:22,660
C'est un phénomène, n'est-ce pas ?

41
00:03:24,413 --> 00:03:25,997
Un véritable dieu.

42
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
Crixus. . .

43
00:03:30,210 --> 00:03:33,170
Je t'ai déjà répondu.
ll est temps d'en finir.

44
00:03:44,099 --> 00:03:45,224
Commencez !

45
00:04:11,043 --> 00:04:15,296
DEUX JOURS PLUS TÔT

46
00:04:21,553 --> 00:04:22,637
Tu parles de choses dangereuses.

47
00:04:29,478 --> 00:04:30,728
Notre époque est dangereuse.

48
00:04:36,485 --> 00:04:39,153
Crixus est encore l'unique champion
pour beaucoup de gens.

49
00:04:39,279 --> 00:04:40,696
Et notamment pour moi.

50
00:04:45,994 --> 00:04:48,120
Doctore, j'aimerais
m'entraîner au palus.

51
00:04:51,500 --> 00:04:53,042
Permission accordée à Spartacus.

52
00:05:04,846 --> 00:05:06,180
Vous avez dit deux mots à Hamilcar ?

53
00:05:06,515 --> 00:05:07,682
ll est avec nous.

54
00:05:09,351 --> 00:05:11,852
Mais Castus et les autres Gaulois

55
00:05:12,187 --> 00:05:15,314
refusent de nous suivre
sauf si Crixus se met de notre côté.

56
00:05:15,524 --> 00:05:17,358
Avec qui est Rhaskos ?

57
00:05:18,026 --> 00:05:19,151
Comme les autres.

58
00:05:21,029 --> 00:05:22,405
On n'est pas encore assez.

59
00:05:23,240 --> 00:05:26,534
ll nous faut le soutien de Crixus
pour que les autres viennent.

60
00:05:26,660 --> 00:05:28,995
Ce cinglé est encore aux fers.

61
00:05:30,539 --> 00:05:32,999
Tu comptes le convaincre comment,
si tu peux pas lui parler ?

62
00:05:33,083 --> 00:05:35,793
Être champion
permet d'avoir quelques privilèges.

63
00:05:35,877 --> 00:05:37,545
L'occasion se présentera sûrement.

64
00:05:37,671 --> 00:05:38,671
Réponds !

65
00:05:38,755 --> 00:05:40,589
Elle a intérêt à se présenter vite.

66
00:05:40,716 --> 00:05:42,216
Je t'ai pas dit de te lever !

67
00:05:48,724 --> 00:05:50,516
Glaber m'accorde son patronage,

68
00:05:50,600 --> 00:05:53,352
et les hommes les plus influents
me saluent comme leur propre frère !

69
00:05:53,437 --> 00:05:55,229
Quel jour de gloire !

70
00:05:56,023 --> 00:05:57,857
Assombri par un nuage noir.

71
00:05:59,067 --> 00:06:02,403
Je vous demande audience, Dominus.
En privé.

72
00:06:05,449 --> 00:06:06,741
Doctore.

73
00:06:07,951 --> 00:06:10,911
Déverse tes pensées les plus âcres,
que je les adoucisse.

74
00:06:11,121 --> 00:06:14,457
Les mercenaires de Glaber
châtient les hommes sans raison.

75
00:06:14,750 --> 00:06:16,250
lls les font souffrir.

76
00:06:16,418 --> 00:06:17,752
ll faut supporter ce fardeau.

77
00:06:17,836 --> 00:06:20,254
Je n'ai guère le temps
pour ces détails futiles.

78
00:06:20,630 --> 00:06:24,842
Sauf votre respect, le ludus a besoin
de l'attention du laniste.

79
00:06:25,302 --> 00:06:28,763
Je vise un titre bien plus élevé,
loin du monde des arènes.

80
00:06:29,473 --> 00:06:32,141
Vous laisserez le patrimoine familial
sombrer dans l'oubli ?

81
00:06:32,642 --> 00:06:36,604
Non. Mais je suis las
de ces corvées et de cette poussière

82
00:06:36,688 --> 00:06:39,315
et j'aimerais confier mes affaires
de sable et de sang

83
00:06:39,441 --> 00:06:42,485
à quelqu'un ayant l'œil plus aguerri.

84
00:06:43,278 --> 00:06:45,488
À un homme
dont la loyauté n'est plus à prouver.

85
00:06:48,283 --> 00:06:50,284
Vous confieriez votre ludus
à un esclave ?

86
00:06:51,119 --> 00:06:53,662
À un esclave ? Jamais !

87
00:06:55,040 --> 00:06:57,458
J'avais pour projet
de l'annoncer lors de ma fête

88
00:06:58,168 --> 00:07:00,127
mais tu me forces la main.

89
00:07:00,796 --> 00:07:03,464
Mon avocat prépare les papiers
pour que je t'émancipe.

90
00:07:03,673 --> 00:07:05,049
Je serai libre ?

91
00:07:05,133 --> 00:07:06,550
Tu ne seras plus mon Doctore.

92
00:07:06,635 --> 00:07:08,969
Tu revêtiras la fonction de laniste

93
00:07:09,054 --> 00:07:11,680
et on te saluera
par ton nom véritable, Œnomaüs.

94
00:07:13,975 --> 00:07:16,352
Je pensais
que la nouvelle te réjouirait ?

95
00:07:16,520 --> 00:07:17,645
Veuillez m'excuser,

96
00:07:19,815 --> 00:07:22,691
j'ai entendu des rumeurs
qui ont troublé mon sommeil.

97
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
Dis-les tout haut
et tu dormiras à nouveau.

98
00:07:27,447 --> 00:07:29,490
Barca n'a pas été émancipé.

99
00:07:30,033 --> 00:07:31,992
Si j'en crois la rumeur,
vous l'avez tué.

100
00:07:47,884 --> 00:07:49,093
La rumeur dit vrai.

101
00:07:49,427 --> 00:07:51,303
ll m'y a contraint.

102
00:07:52,264 --> 00:07:55,558
Barca devait porter
un simple message à Ovidius.

103
00:07:55,642 --> 00:07:58,060
Au lieu de cela,
il l'a massacré avec toute sa famille

104
00:07:58,145 --> 00:07:59,270
au mépris de mes ordres.

105
00:08:01,731 --> 00:08:02,940
J'ai dû lui ôter la vie

106
00:08:03,024 --> 00:08:04,733
avant que le Magistrat
ne découvre son crime

107
00:08:04,818 --> 00:08:06,235
et nous conduise tous à la ruine !

108
00:08:06,361 --> 00:08:10,114
Et Ashur ?
Vous a-t-il aidé dans votre choix ?

109
00:08:14,911 --> 00:08:16,203
Quand tu seras laniste,

110
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
tu devras aussi faire
des choix lourds de conséquences.

111
00:08:19,374 --> 00:08:21,876
Tu montreras quel homme tu es,
en distribuant des coups de glaive.

112
00:08:31,928 --> 00:08:33,304
Sens-tu notre fils bouger,

113
00:08:33,388 --> 00:08:35,389
est-il impatient
de connaître le monde ?

114
00:08:35,515 --> 00:08:37,266
Comment sais-tu que c'est un fils ?

115
00:08:37,726 --> 00:08:40,561
Parce que les dieux sont avec nous !

116
00:08:40,645 --> 00:08:43,772
Le patronage de Glaber,
l'accès aux hautes sphères de Capoue,

117
00:08:43,857 --> 00:08:45,649
la promesse d'une carrière politique.

118
00:08:46,109 --> 00:08:49,528
Tout ce pour quoi nous avons souffert
est désormais à notre portée.

119
00:08:50,447 --> 00:08:52,114
Nous sommes bénis des dieux !

120
00:08:54,618 --> 00:08:58,954
Je t'annonce d'excellentes nouvelles
et ta réaction est vraiment mitigée !

121
00:08:59,080 --> 00:09:02,583
Je retiens ma joie
pour me concentrer sur la réception.

122
00:09:03,919 --> 00:09:06,670
Glaber et son patronage
nous propulsent au sein de l'élite,

123
00:09:06,755 --> 00:09:08,464
mais ils ont l'appétit féroce.

124
00:09:08,590 --> 00:09:10,507
Comment penses-tu les satisfaire ?

125
00:09:11,426 --> 00:09:14,094
Une spécialité
dont seul Batiatus a le secret.

126
00:09:14,596 --> 00:09:19,266
Spartacus, le vainqueur de Theokoles,
dans un combat à mort.

127
00:09:21,186 --> 00:09:23,229
Nous avons déjà
offert cette distraction

128
00:09:23,313 --> 00:09:24,939
lorsque Numerius
a revêtu la "toga virilis".

129
00:09:25,023 --> 00:09:28,025
Varro n'était pas à la hauteur
du Champion de Capoue.

130
00:09:28,109 --> 00:09:30,611
ll doit affronter celui
qu'il devait combattre ce soir-là,

131
00:09:30,695 --> 00:09:32,238
celui que tout Capoue
rêve de le voir rencontrer.

132
00:09:32,322 --> 00:09:34,490
Mais seuls quelques privilégiés
présents sous notre toit

133
00:09:34,616 --> 00:09:35,866
pourront en être les témoins.

134
00:09:36,201 --> 00:09:39,453
Le Champion de Capoue, Spartacus,

135
00:09:39,871 --> 00:09:41,163
va combattre pour sa vie

136
00:09:41,289 --> 00:09:44,458
contre le seul homme
qui l'ait jamais vaincu.

137
00:09:45,627 --> 00:09:47,419
C'est vraiment ça que tu espères ?

138
00:09:47,504 --> 00:09:50,130
Que ce Gaulois déchu puisse
récupérer son titre ?

139
00:09:50,966 --> 00:09:52,132
Laissez-nous !

140
00:09:55,345 --> 00:09:57,012
Tu te méprends sur mes intentions.

141
00:09:58,056 --> 00:09:59,765
Je veux la mort de Crixus,

142
00:09:59,849 --> 00:10:02,226
pour tous ses affronts
contre la Demeure de Batiatus.

143
00:10:02,310 --> 00:10:03,352
Je suis du même avis.

144
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
Mais il y a une ombre au tableau.

145
00:10:08,066 --> 00:10:11,318
Crixus est la seule menace
planant au-dessus de Spartacus.

146
00:10:12,320 --> 00:10:14,280
Et nous avons un intérêt politique

147
00:10:14,364 --> 00:10:18,158
à faire parader le Faiseur de Pluie
durant ma campagne.

148
00:10:19,202 --> 00:10:22,037
Nous devons nous assurer
que Spartacus sorte victorieux,

149
00:10:23,999 --> 00:10:26,166
et que Crixus disparaisse
de toutes les mémoires.

150
00:10:37,512 --> 00:10:38,721
Vous pouvez nous laisser.

151
00:10:42,517 --> 00:10:44,393
Le patronage s'accompagne
de cadeaux encombrants.

152
00:10:45,854 --> 00:10:47,187
Je suis bien placé pour le savoir.

153
00:10:48,857 --> 00:10:51,692
Je me souviens de la première fois
que je t'ai vu dans ce bureau,

154
00:10:51,776 --> 00:10:53,027
tu étais un sauvage enchaîné !

155
00:10:53,862 --> 00:10:56,780
Et aujourd'hui tu es la Mort
présente en chair et en os !

156
00:10:57,032 --> 00:10:58,615
Vos mains ont forgé ma détermination.

157
00:11:00,035 --> 00:11:01,160
Et tes épaules

158
00:11:01,244 --> 00:11:03,704
qui ont servi de socle
à mon ascension,

159
00:11:03,830 --> 00:11:06,790
une ascension
qui n'est pas prête de s'arrêter.

160
00:11:06,875 --> 00:11:11,420
Dans deux jours, cette maison recevra
tous les puissants de Capoue

161
00:11:11,546 --> 00:11:13,756
pour célébrer mon patronage.

162
00:11:14,215 --> 00:11:16,508
Mais la certitude de voir
le vainqueur de Theokoles

163
00:11:16,593 --> 00:11:18,344
sera un motif de plus à leur venue.

164
00:11:18,428 --> 00:11:19,720
C'est un grand honneur.

165
00:11:19,888 --> 00:11:21,722
Les hommes seront-ils présents
dans la villa ?

166
00:11:22,057 --> 00:11:25,059
Le légat n'approuverait pas
ce genre de tradition éculée.

167
00:11:25,226 --> 00:11:28,354
Toi et les autres resterez
dans la cour.

168
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
Comment les convives nous verront ?

169
00:11:30,398 --> 00:11:31,732
Depuis le balcon.

170
00:11:32,233 --> 00:11:34,985
Tout le monde pourra voir
le Champion de Capoue

171
00:11:35,070 --> 00:11:37,905
tandis qu'il défiera son ennemi juré
dans un combat à mort !

172
00:11:40,283 --> 00:11:41,450
Je combattrai Crixus ?

173
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
Cela constitue un problème ?

174
00:11:45,121 --> 00:11:46,538
Depuis le temps qu'on attend !

175
00:11:47,791 --> 00:11:52,086
Mais il n'y a aucun honneur
à achever un lion en cage.

176
00:11:52,712 --> 00:11:54,171
J'aimerais qu'il s'entraîne à nouveau

177
00:11:54,255 --> 00:11:57,716
pour mieux distraire vos hôtes
avant sa mort.

178
00:11:59,094 --> 00:12:01,595
T'as vraiment l'esprit tordu, toi.

179
00:12:03,598 --> 00:12:05,974
Crixus va être libéré
le temps de l'entraînement.

180
00:12:06,434 --> 00:12:10,062
Cet animal en liberté
risque de nous remontrer ses dents.

181
00:12:10,146 --> 00:12:13,774
Va donc dormir
et rêver de les lui arracher !

182
00:12:16,069 --> 00:12:17,778
Toutes mes excuses, Dominus.

183
00:12:18,154 --> 00:12:21,990
ll y a quelque chose
auquel j'aspire plus qu'au sommeil.

184
00:12:37,298 --> 00:12:38,590
Tu me demandes l'impossible.

185
00:12:38,758 --> 00:12:40,300
Les grilles de la villa
doivent être ouvertes

186
00:12:40,427 --> 00:12:42,094
avant que je n'attaque Batiatus.

187
00:12:42,178 --> 00:12:44,096
ll faut vraiment prendre ce risque ?

188
00:12:45,473 --> 00:12:46,807
Pour quoi faire ?

189
00:12:48,643 --> 00:12:50,769
Pour que Spartacus
puisse accomplir sa vengeance ?

190
00:12:50,854 --> 00:12:52,104
Non.

191
00:12:53,314 --> 00:12:55,649
Pour que son cœur
trouve un semblant de paix.

192
00:13:01,197 --> 00:13:02,656
Elle était tellement hors du commun,

193
00:13:04,659 --> 00:13:05,784
ta femme ?

194
00:13:07,287 --> 00:13:08,912
Elle était le soleil

195
00:13:11,458 --> 00:13:12,833
qui ne se lèvera plus jamais.

196
00:13:13,835 --> 00:13:15,335
Ce doit être atroce,

197
00:13:16,921 --> 00:13:19,006
de ne plus connaître sa chaleur.

198
00:13:21,009 --> 00:13:22,593
Les grilles seront ouvertes.

199
00:13:25,597 --> 00:13:27,347
Mais je veux quelque chose en retour.

200
00:13:28,183 --> 00:13:29,850
ll y a un prix à payer,

201
00:13:30,518 --> 00:13:32,186
je veux te sentir en moi.

202
00:13:35,356 --> 00:13:38,942
Pour entrevoir l'ombre de l'amour
que tu avais pour elle.

203
00:14:45,051 --> 00:14:47,678
Je croyais pas que Crixus
lutterait tant contre Spartacus.

204
00:14:47,762 --> 00:14:49,346
Vous le sous-estimez, Aemilia.

205
00:14:49,430 --> 00:14:52,349
Crixus est l'ancien champion !

206
00:14:53,351 --> 00:14:55,102
Le combat débute à peine.

207
00:14:56,104 --> 00:14:58,939
À chaque minute, tout peut arriver.

208
00:15:00,567 --> 00:15:01,775
Mes excuses, Domina.

209
00:15:01,943 --> 00:15:03,860
Nous manquons de vin,
je dois descendre.

210
00:15:03,945 --> 00:15:05,028
Envoie quelqu'un d'autre.

211
00:15:05,530 --> 00:15:08,031
Je veux que tu restes ici
et que tu t'occupes des invités.

212
00:15:22,755 --> 00:15:24,172
Écoute-moi, s'il te plaît !

213
00:15:34,392 --> 00:15:37,019
UN JOUR PLUS TÔT

214
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
Dominus a ordonné qu'on me libère ?

215
00:15:43,067 --> 00:15:45,235
C'est Spartacus qui a insisté.

216
00:15:46,112 --> 00:15:49,364
- Spartacus ?
- ll veut que tu sois en forme

217
00:15:49,824 --> 00:15:52,868
lorsque tu l'affronteras
sine missione.

218
00:15:54,621 --> 00:15:56,622
Les dieux exaucent enfin mes prières.

219
00:15:56,831 --> 00:15:58,749
ll était temps qu'ils se manifestent.

220
00:15:59,626 --> 00:16:02,711
Tu l'affrontes dès demain,
au crépuscule.

221
00:16:03,630 --> 00:16:07,174
Cela pourrait avoir lieu maintenant,
le résultat serait le même.

222
00:16:07,884 --> 00:16:09,801
J'ai fait une promesse à Naevia.

223
00:16:16,059 --> 00:16:19,102
Je ne mourrai pas
tant que je ne serai pas libre

224
00:16:19,187 --> 00:16:20,687
et qu'elle ne sera pas dans mes bras.

225
00:16:20,897 --> 00:16:22,189
Garde tes discours sur la liberté

226
00:16:22,273 --> 00:16:24,816
pour des oreilles
réceptives à tes aspirations.

227
00:16:26,653 --> 00:16:29,112
Je crains que Dominus reste sourd
à toutes mes demandes.

228
00:16:31,282 --> 00:16:34,159
Fie-toi à un allié plus proche.

229
00:16:34,911 --> 00:16:37,621
Dominus va m'émanciper
de mes liens de servitude

230
00:16:37,705 --> 00:16:40,290
afin que je puisse devenir laniste.

231
00:16:45,129 --> 00:16:46,797
C'est un titre mille fois mérité.

232
00:16:47,674 --> 00:16:50,842
Ensemble, nous rétablirons
l'honneur du ludus

233
00:16:51,594 --> 00:16:53,261
et ramènerons Naevia dans tes bras.

234
00:16:53,846 --> 00:16:56,223
Spartacus n'est qu'un obstacle.

235
00:16:57,517 --> 00:16:59,017
Alors il faut qu'il tombe.

236
00:17:06,651 --> 00:17:09,194
- Une fête ?
- Où toute l'élite sera présente.

237
00:17:09,362 --> 00:17:11,321
Leur mort précipitera Capoue
dans le chaos.

238
00:17:11,447 --> 00:17:14,241
ll leur faudra plusieurs jours
avant d'organiser notre poursuite.

239
00:17:14,325 --> 00:17:15,575
Notre plan prend forme.

240
00:17:15,785 --> 00:17:16,910
Et pour Crixus ?

241
00:17:16,994 --> 00:17:19,705
Tu dois encore trouver le moyen
d'aborder le sujet avec ce Gaulois.

242
00:17:19,789 --> 00:17:22,999
L'occasion arrivera comme promis.

243
00:17:23,751 --> 00:17:24,835
- Crixus !
- Oui !

244
00:17:25,294 --> 00:17:26,586
Crixus !

245
00:17:26,671 --> 00:17:28,380
- Crixus.
- Crixus.

246
00:17:28,464 --> 00:17:31,800
- Allez !
- Allez, Crixus !

247
00:17:34,095 --> 00:17:35,971
J'en crois pas mes yeux !

248
00:17:36,431 --> 00:17:38,515
Maintenant il faut que tu persuades
cet homme qui te déteste

249
00:17:38,599 --> 00:17:39,725
de se rallier à ta cause.

250
00:17:45,440 --> 00:17:47,107
Avez-vous accédé à ma requête ?

251
00:17:47,316 --> 00:17:50,444
Le patronage de mon époux vous élève
plus haut que les cieux,

252
00:17:51,487 --> 00:17:53,739
où les nuages font pleuvoir
des invités de haut rang.

253
00:17:53,823 --> 00:17:56,491
Altius et son cousin Gaius ?
lls doivent être présents !

254
00:17:56,617 --> 00:17:58,535
Et ils seront de la fête,
comme demandé.

255
00:18:00,830 --> 00:18:02,748
Et l'époux d'Aemilia, Sextus ?

256
00:18:02,832 --> 00:18:05,333
Un ancien magistrat
encore apprécié de beaucoup de monde.

257
00:18:05,418 --> 00:18:07,961
Son soutien nous ouvrirait les portes
des hautes sphères.

258
00:18:08,421 --> 00:18:10,255
Des affaires urgentes
l'appellent à Rome.

259
00:18:12,133 --> 00:18:14,134
Voilà qui ne me réjouit guère,
llithyia.

260
00:18:14,969 --> 00:18:17,429
Sa présence ici devrait
vous réjouir.

261
00:18:18,139 --> 00:18:21,141
ll repousse son départ pour Rome
pour assister à votre réception.

262
00:18:22,185 --> 00:18:24,102
Comment l'avez-vous convaincu ?

263
00:18:24,187 --> 00:18:25,854
ll m'apprécie beaucoup.

264
00:18:26,063 --> 00:18:27,939
Comme la plupart des maris.

265
00:18:33,362 --> 00:18:36,072
Vos services sont vraiment appréciés.

266
00:18:36,741 --> 00:18:37,866
ll nous faut encore votre aide.

267
00:18:38,743 --> 00:18:40,827
En l'absence
de votre honorable époux,

268
00:18:40,912 --> 00:18:44,080
nous souhaiterions que vous parliez
à nos plus nobles invités.

269
00:18:44,999 --> 00:18:48,168
Juste quelques mots
qui auront l'air de venir de lui

270
00:18:48,252 --> 00:18:51,588
et vanteront
les vertus de la Demeure de Batiatus.

271
00:18:52,673 --> 00:18:55,175
Je vais composer un petit laïus
pour l'occasion.

272
00:18:55,510 --> 00:18:57,552
lnutile ! Je m'en suis chargée.

273
00:19:02,934 --> 00:19:07,938
Mes mains ne m'appartiennent plus,
et vous prenez aussi ma langue !

274
00:19:08,272 --> 00:19:10,524
Je ne voudrais pas
qu'elle déblatère sans but !

275
00:19:12,068 --> 00:19:14,361
Combien de temps
devrais-je supporter vos indignités ?

276
00:19:15,238 --> 00:19:18,198
Aussi longtemps
que les dieux me prêteront vie.

277
00:19:24,205 --> 00:19:25,580
Si c'est ce que vous voulez.

278
00:19:27,208 --> 00:19:30,293
Je sais
que nos relations sont tendues,

279
00:19:30,711 --> 00:19:33,880
mais je ne vois aucune raison
pour que cela

280
00:19:33,965 --> 00:19:36,091
sombre dans l'animosité.

281
00:19:37,802 --> 00:19:39,886
Nous étions si bonnes amies avant.

282
00:19:41,138 --> 00:19:42,722
Ne voulez-vous pas retrouver cela ?

283
00:19:44,976 --> 00:19:47,811
Je voudrais avoir le pouvoir
de remonter le temps

284
00:19:47,895 --> 00:19:50,730
afin de remettre le monde à sa place.

285
00:20:14,255 --> 00:20:15,338
Détendez-vous.

286
00:20:15,840 --> 00:20:17,090
Mangez.

287
00:20:17,842 --> 00:20:20,343
Nous reprendrons
quand le soleil de midi aura passé.

288
00:20:41,365 --> 00:20:42,699
Tu bouges bien.

289
00:20:43,868 --> 00:20:45,535
Comme sans avoir senti le fouet.

290
00:20:46,287 --> 00:20:48,872
On dépasse la douleur,
lorsqu'on l'inflige aux autres.

291
00:20:49,165 --> 00:20:51,416
Je veux que tu sois en forme
quand on s'affrontera.

292
00:20:51,500 --> 00:20:52,876
C'est tout ce que tu veux de moi ?

293
00:20:52,960 --> 00:20:55,128
Rhaskos m'a parlé de tes lubies.

294
00:20:55,630 --> 00:20:56,963
Quel délire le prend,

295
00:20:57,048 --> 00:20:59,382
pour que Spartacus croit
que je m'associerais avec lui

296
00:20:59,467 --> 00:21:01,551
au péril de la vie de mes hommes ?

297
00:21:01,636 --> 00:21:03,053
Et de la mienne ?

298
00:21:03,179 --> 00:21:05,972
T'en reste-t-il une,
sans celle que tu aimes à tes côtés ?

299
00:21:09,560 --> 00:21:11,227
J'ai jamais eu
autant de raisons de vivre.

300
00:21:11,646 --> 00:21:13,480
Je sais ce que tu as dans le cœur.

301
00:21:13,648 --> 00:21:15,982
Le mien a déjà ressenti
la même chose autrefois.

302
00:21:17,818 --> 00:21:21,488
Alors tu sais que je survivrai
et que je reverrai Naevia.

303
00:21:21,822 --> 00:21:23,865
Dans le même état que ma femme ?

304
00:21:25,618 --> 00:21:27,661
C'est Batiatus qui l'a fait tuer.

305
00:21:32,333 --> 00:21:34,167
D'où tu tiens cette information ?

306
00:21:34,835 --> 00:21:37,963
De son sbire, Aulus, qui a parlé
avant d'être réduit au silence.

307
00:21:39,173 --> 00:21:41,925
Je veux que
la Demeure de Batiatus s'effondre

308
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
et que le sang
de ce vaurien nourrisse la terre.

309
00:21:44,971 --> 00:21:48,348
À ta place, j'en penserais autant,
mais j'en suis loin.

310
00:21:48,724 --> 00:21:50,725
Si je m'évadais,
ça n'aiderait pas Naevia.

311
00:21:51,018 --> 00:21:53,895
Comment payer pour son émancipation
ou même la trouver

312
00:21:54,021 --> 00:21:55,438
avec une meute de soldats
à mes trousses ?

313
00:21:55,523 --> 00:21:56,648
Allie-toi à moi,

314
00:21:57,900 --> 00:22:00,694
et nous la retrouverons ensemble.

315
00:22:05,992 --> 00:22:09,869
Tu sais que dans une autre vie,
nous aurions été frères,

316
00:22:13,582 --> 00:22:14,874
mais pas dans celle-ci.

317
00:22:17,378 --> 00:22:19,087
Je dois gagner ma liberté
dans l'arène.

318
00:22:19,880 --> 00:22:21,881
Alors chacun compromet
la cause de l'autre.

319
00:22:22,049 --> 00:22:23,717
Les deux sont justes.

320
00:22:26,554 --> 00:22:28,096
Mais si j'échoue,

321
00:22:28,431 --> 00:22:31,725
je voudrais que tu retrouves Naevia
et que tu la libères.

322
00:22:32,935 --> 00:22:36,062
Et toi, donne-moi ta parole
que si tu remportes la victoire,

323
00:22:37,023 --> 00:22:39,357
tu assassineras Batiatus,
tôt ou tard.

324
00:22:46,240 --> 00:22:47,407
Demain, alors,

325
00:22:48,576 --> 00:22:50,035
l'un de nous deux mourra.

326
00:22:51,245 --> 00:22:53,747
Je crois que c'était notre destin.

327
00:23:07,219 --> 00:23:08,261
Dominus.

328
00:23:11,724 --> 00:23:13,975
Tu as pu te procurer
ce qu'il nous faut pour demain ?

329
00:23:14,143 --> 00:23:16,269
Marcellus a été d'une grande aide.

330
00:23:17,730 --> 00:23:19,189
Laisse-nous.

331
00:23:22,526 --> 00:23:23,943
Varro avait l'œil très sûr.

332
00:23:24,070 --> 00:23:25,945
Concentre le tien sur mes affaires.

333
00:23:26,030 --> 00:23:27,405
Qu'as-tu acheté à Marcellus ?

334
00:23:27,907 --> 00:23:31,117
Une solution à votre problème.

335
00:23:31,452 --> 00:23:34,037
Quelques gouttes dans son verre
et son sort sera scellé.

336
00:23:34,121 --> 00:23:35,371
ll ne faut pas que ça le tue.

337
00:23:35,456 --> 00:23:37,040
On doit croire à un combat équilibré,

338
00:23:37,124 --> 00:23:39,042
n'éveillons pas leurs soupçons.

339
00:23:39,418 --> 00:23:42,629
Cela affaiblira Crixus,
et Spartacus aura ainsi l'avantage.

340
00:23:44,757 --> 00:23:46,132
C'est époustouflant

341
00:23:47,718 --> 00:23:50,804
qu'une si petite fiole puisse
renverser pareille légende.

342
00:23:51,305 --> 00:23:52,889
Tous les hommes sont faillibles.

343
00:23:52,973 --> 00:23:55,391
Seuls le moment
et la méthode diffèrent.

344
00:23:57,394 --> 00:23:58,478
Veille à ce que ce soit fait.

345
00:23:59,313 --> 00:24:02,649
Cet acte signe l'arrêt de mort
de ce maudit Gaulois.

346
00:24:18,249 --> 00:24:20,667
Crixus fait preuve
d'une redoutable détermination.

347
00:24:20,918 --> 00:24:22,502
ll est bien meilleur contre Spartacus

348
00:24:22,628 --> 00:24:23,753
que ce minable de Varro !

349
00:24:24,171 --> 00:24:28,341
Pauvre Varro.
ll n'a jamais eu de chance.

350
00:24:32,263 --> 00:24:34,514
Crixus, en revanche,
risque d'ôter au Champion

351
00:24:34,640 --> 00:24:36,599
son titre et sa vie.

352
00:24:37,017 --> 00:24:38,351
En effet.

353
00:24:38,602 --> 00:24:40,019
Ce Gaulois est surprenant.

354
00:24:40,855 --> 00:24:42,355
ll nous étonnera jusqu'à la fin.

355
00:25:02,793 --> 00:25:04,169
Toutes mes excuses.

356
00:25:30,905 --> 00:25:35,992
LE MATlN

357
00:25:37,870 --> 00:25:41,539
Quelle belle leçon d'humilité
pour la Demeure de Batiatus !

358
00:25:42,750 --> 00:25:45,251
Toutes ces fortunes
que les dieux ont décidé

359
00:25:45,336 --> 00:25:46,502
de faire pleuvoir sur nous.

360
00:25:46,587 --> 00:25:48,755
Je devrais dire "bénédictions".

361
00:25:48,881 --> 00:25:51,174
"Fortunes" a vraiment
une connotation d'argent.

362
00:25:51,342 --> 00:25:52,759
"Les bénédictions", alors.

363
00:25:56,263 --> 00:26:00,558
Quintus, cette cité
a-t-elle jamais vu un être pareil ?

364
00:26:02,061 --> 00:26:04,229
Ton père serait tellement fier.

365
00:26:04,939 --> 00:26:06,856
Ce vieux briscard aurait été
fou de jalousie,

366
00:26:06,941 --> 00:26:08,775
de se faire éclipser
par son fils indigne !

367
00:26:09,860 --> 00:26:11,361
ll t'aimait, Quintus.

368
00:26:11,779 --> 00:26:13,363
Mais il n'a jamais cru en moi.

369
00:26:13,864 --> 00:26:15,615
Je le voudrais vivant pour nous voir

370
00:26:15,741 --> 00:26:18,076
décoller grâce à moi !

371
00:26:19,078 --> 00:26:22,413
Notre fils va hériter
d'un véritable empire !

372
00:26:22,539 --> 00:26:23,957
Un empire, rien que cela !

373
00:26:24,250 --> 00:26:27,627
Les fondations sont déjà construites,
aujourd'hui nous commençons à bâtir !

374
00:26:27,753 --> 00:26:29,128
Spartacus et Crixus !

375
00:26:29,255 --> 00:26:32,048
Les ennemis jurés
qui s'affrontent jusqu'à la mort !

376
00:26:33,467 --> 00:26:35,385
Toute la République frémira d'envie

377
00:26:35,469 --> 00:26:37,971
alors que seuls quelques privilégiés
en seront témoins !

378
00:26:39,640 --> 00:26:42,141
Ce sera un événement
qu'on n'oubliera pas de sitôt !

379
00:26:44,645 --> 00:26:47,647
J'ai peur
que ta détermination ne flanche.

380
00:26:47,731 --> 00:26:49,107
Je suis résolue.

381
00:26:50,567 --> 00:26:53,820
Je tiens à ce que cette histoire
prenne fin et que cet homme meure.

382
00:26:54,947 --> 00:26:56,823
Ashur est déjà à l'ouvrage.

383
00:26:57,241 --> 00:27:01,327
Détourne-toi du malheureux passé,
concentre-toi sur l'avenir radieux.

384
00:27:18,679 --> 00:27:21,139
Tous ces préparatifs ont
de quoi faire trembler

385
00:27:23,475 --> 00:27:25,101
même les mains les plus expertes.

386
00:27:25,352 --> 00:27:26,519
Merci de ton aide.

387
00:27:26,687 --> 00:27:28,104
Essaie donc de te calmer.

388
00:27:28,689 --> 00:27:32,025
Tu vas bien t'en sortir,
je sens ces choses-là.

389
00:27:33,193 --> 00:27:35,862
Tu es autorisé
à manger à la table du maître ?

390
00:27:36,363 --> 00:27:39,449
Je prépare une assiette
en hommage au puissant Crixus,

391
00:27:39,533 --> 00:27:41,367
avant son combat contre le Champion.

392
00:27:41,452 --> 00:27:43,202
Que les dieux la bénissent,

393
00:27:43,287 --> 00:27:45,288
qu'ils lui donnent la force
de tuer Spartacus.

394
00:27:46,206 --> 00:27:47,832
Économise tes prières.

395
00:27:49,960 --> 00:27:52,879
Je ne crois pas que Spartacus
sera vaincu aujourd'hui.

396
00:27:55,382 --> 00:27:57,967
J'ai entendu
que Crixus l'avait déjà battu,

397
00:27:58,052 --> 00:27:59,385
aux Jeux de Vulcanalia.

398
00:28:00,220 --> 00:28:02,638
Pourquoi es-tu sûr
que cette fois ce sera différent ?

399
00:28:02,723 --> 00:28:05,308
Je suis certain de beaucoup de choses
dans cette demeure.

400
00:28:07,895 --> 00:28:09,937
Et ta beauté en fait partie.

401
00:28:10,314 --> 00:28:13,399
Aurelia ! On t'appelle dans la cour.

402
00:28:52,856 --> 00:28:55,274
Reste à mes côtés, n'en bouge pas

403
00:28:55,359 --> 00:28:56,609
et je te sortirai d'ici.

404
00:28:56,693 --> 00:28:58,277
J'ai pas besoin
que tu tiennes ma main.

405
00:28:58,362 --> 00:29:00,947
Je veux seulement
te protéger, imbécile !

406
00:29:01,031 --> 00:29:03,157
Parle encore plus fort
et on est tous foutus !

407
00:29:06,161 --> 00:29:08,204
Je voudrais lui arracher son fouet

408
00:29:08,288 --> 00:29:09,997
et le bras qui le brandit avec.

409
00:29:10,791 --> 00:29:12,500
Doctore est un homme honorable.

410
00:29:13,710 --> 00:29:15,253
Je ne veux pas qu'il meure.

411
00:29:15,587 --> 00:29:16,629
Ni aucun esclave.

412
00:29:16,797 --> 00:29:18,423
Arrête tes projets foireux.

413
00:29:18,507 --> 00:29:19,590
Rhaskos et les autres

414
00:29:19,675 --> 00:29:21,467
ne se rangeront pas avec nous
sans Crixus.

415
00:29:21,844 --> 00:29:23,845
lls se raviseront au dernier moment.

416
00:29:24,888 --> 00:29:28,266
Crixus mort,
il ne reste qu'un seul champion.

417
00:29:37,359 --> 00:29:40,111
Doctore ? J'ai soif !

418
00:29:59,423 --> 00:30:02,425
En général, ces fêtes dégénèrent.

419
00:30:03,010 --> 00:30:04,343
Si c'était le cas,

420
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
réfugie-toi en lieu sûr.

421
00:30:07,681 --> 00:30:09,098
ll n'y en a plus aucun.

422
00:30:09,266 --> 00:30:12,268
Plus depuis que Varro
m'a été volé par ta main.

423
00:30:12,352 --> 00:30:15,188
Je mépriserai toujours ma main
de l'avoir fait.

424
00:30:15,856 --> 00:30:17,857
Ainsi que celui
qui m'a ordonné de frapper.

425
00:30:17,983 --> 00:30:19,275
Tu blâmes Batiatus.

426
00:30:19,359 --> 00:30:22,862
Pour beaucoup de choses, oui.
Mais pas pour cela.

427
00:30:24,698 --> 00:30:29,368
C'est Numerius qui a demandé
que ce combat finisse avec la mort.

428
00:30:32,706 --> 00:30:36,375
Et je devrais me fier à un homme
qui ne renonce à rien pour vaincre ?

429
00:30:42,633 --> 00:30:44,467
Ne me prends pas pour une idiote.

430
00:30:44,885 --> 00:30:46,719
Ashur prépare le repas de Crixus

431
00:30:46,845 --> 00:30:49,305
tout en m'assurant
que ta victoire est certaine.

432
00:30:49,640 --> 00:30:51,307
lls empoisonnent sa nourriture ?

433
00:30:51,892 --> 00:30:53,392
C'était pareil avec Varro ?

434
00:30:53,852 --> 00:30:55,645
C'était ça,
ta méthode pour le battre ?

435
00:30:59,066 --> 00:31:00,566
Je n'ai joué aucun rôle là-dedans.

436
00:31:02,236 --> 00:31:03,903
Même si c'était vrai,

437
00:31:04,905 --> 00:31:09,408
je prierais pour que Crixus
te tue avant de mourir.

438
00:31:28,595 --> 00:31:30,513
Tu m'as trahie.

439
00:31:33,433 --> 00:31:37,019
Mais j'ai pris conscience
que tu n'es pas en tort.

440
00:31:38,230 --> 00:31:40,731
On ne peut pas
te reprocher d'être faible.

441
00:31:42,442 --> 00:31:45,444
Tous les hommes sont faibles,
face à une paire de cuisses.

442
00:31:47,948 --> 00:31:49,865
Je serais prête
à mettre une croix là-dessus,

443
00:31:51,368 --> 00:31:53,786
à condition
que tu me dises la vérité.

444
00:31:56,873 --> 00:32:01,252
Dis-moi que Naevia
ne comptait pas à tes yeux.

445
00:32:04,047 --> 00:32:06,882
Vous voudriez que je mente
en me demandant de dire la vérité.

446
00:32:08,760 --> 00:32:10,803
N'as-tu pas de mots
pour ton enfant à naître ?

447
00:32:11,471 --> 00:32:12,638
Mon enfant ?

448
00:32:12,764 --> 00:32:15,308
Je suis enfin enceinte,
une graine a pris racine.

449
00:32:17,060 --> 00:32:18,978
Nous sommes bénis des dieux !

450
00:32:19,646 --> 00:32:22,064
Comment devinez-vous
que j'en suis le père

451
00:32:23,483 --> 00:32:24,734
et non Dominus ?

452
00:32:25,986 --> 00:32:29,405
Je sens le sang bouillonnant
d'un champion en moi.

453
00:32:29,489 --> 00:32:31,282
Je te sens dans mes entrailles.

454
00:32:33,577 --> 00:32:38,998
J'ai souvent rêvé, au calme,
que j'aurais un enfant

455
00:32:42,044 --> 00:32:43,502
avec Naevia.

456
00:32:46,506 --> 00:32:48,716
Cette fois, entre nous,
il ne reste plus rien.

457
00:32:58,852 --> 00:33:00,019
Crixus. . .

458
00:33:03,190 --> 00:33:06,359
Je ne voulais pas
que ça se finisse ainsi.

459
00:33:31,593 --> 00:33:32,802
Tue-le !

460
00:33:32,886 --> 00:33:34,345
Crixus commence à faiblir.

461
00:33:34,554 --> 00:33:36,681
Comme toutes les légendes.

462
00:33:44,272 --> 00:33:47,108
Tu faiblis,
parce qu'ils t'ont empoisonné.

463
00:33:47,234 --> 00:33:48,401
Achève-le !

464
00:33:48,527 --> 00:33:49,694
lls veulent que tu crèves.

465
00:34:05,752 --> 00:34:06,961
Ça ne se passera pas comme ça.

466
00:34:15,554 --> 00:34:16,929
Rejoins-moi, mon frère,

467
00:34:18,765 --> 00:34:20,850
et on fera tomber
la Demeure de Batiatus.

468
00:34:20,934 --> 00:34:23,060
Coupe-le en deux !

469
00:34:25,313 --> 00:34:26,772
Tue-le !

470
00:34:47,753 --> 00:34:48,919
Spartacus.

471
00:35:32,547 --> 00:35:33,756
Tuez-les !

472
00:35:33,840 --> 00:35:34,882
Tuez-les tous !

473
00:35:41,348 --> 00:35:45,851
Pas de panique,
la situation est sous contrôle.

474
00:35:46,102 --> 00:35:47,186
S'il vous plaît.

475
00:35:48,021 --> 00:35:49,855
ll a essayé de te tuer, cet enfoiré.

476
00:35:49,940 --> 00:35:51,440
Nous devons les calmer.

477
00:35:51,525 --> 00:35:52,858
Où sont les gardes ?

478
00:35:54,444 --> 00:35:56,946
Pourquoi vous restez plantée là ?
Rassemblez vos hommes.

479
00:36:00,200 --> 00:36:02,368
Je vais veiller
à ce qu'ils s'occupent bien de vous.

480
00:36:33,984 --> 00:36:35,568
Hamilcar !

481
00:36:48,498 --> 00:36:49,665
Crixus !

482
00:36:52,836 --> 00:36:53,961
Qu'est-ce qui te prend ?

483
00:36:54,671 --> 00:36:56,255
Spartacus nous montre la voie.

484
00:36:56,423 --> 00:36:58,257
C'est un chien sans honneur !

485
00:36:58,425 --> 00:37:00,259
C'est cette demeure
qui n'a pas d'honneur !

486
00:37:00,427 --> 00:37:02,094
Batiatus a fait tuer sa femme.

487
00:37:02,929 --> 00:37:04,388
Et Domina

488
00:37:04,472 --> 00:37:07,600
m'a drogué,
parce que je l'ai repoussée.

489
00:37:08,768 --> 00:37:10,644
J'ai donné ma vie à ce ludus !

490
00:37:10,979 --> 00:37:13,272
Non, ils vous l'ont volée.
lls nous l'ont volée.

491
00:37:14,190 --> 00:37:17,776
Vous m'avez dit d'avoir foi en vous.
Aujourd'hui c'est mon tour.

492
00:37:19,946 --> 00:37:22,948
Faites-nous honneur, à tous.
Que cette maison de malheur croule !

493
00:37:33,376 --> 00:37:34,501
Allez !

494
00:38:14,960 --> 00:38:16,752
Non !

495
00:38:30,850 --> 00:38:33,477
Cette fois c'est moi qui t'ai sauvé,
mon frère.

496
00:39:04,551 --> 00:39:07,761
Nous sommes en sécurité ici.

497
00:39:08,096 --> 00:39:10,931
Nous contrôlons la situation,
soyez sans crainte.

498
00:39:11,307 --> 00:39:14,351
À l'instant où je parle, les gardes
doivent s'occuper de ces. . .

499
00:39:15,145 --> 00:39:16,687
lls sont devenus fous !

500
00:39:45,633 --> 00:39:47,301
Où est passée llithyia ?

501
00:39:48,511 --> 00:39:50,554
Suis-moi. Allons-nous-en !

502
00:39:53,016 --> 00:39:55,392
Barrez-les portes,
que personne ne puisse sortir.

503
00:39:55,477 --> 00:39:56,643
Et les invités ?

504
00:39:56,728 --> 00:40:00,230
Je suis l'épouse du légat !
Tu vas barrer ces portes.

505
00:40:07,697 --> 00:40:09,198
llithyia !

506
00:40:19,000 --> 00:40:20,292
Ouvrez les portes !

507
00:40:40,772 --> 00:40:43,941
Tu te souviens
de ce que je t'avais dit ?

508
00:40:45,068 --> 00:40:47,736
Que si tu me cachais des choses
sur le départ de Barca,

509
00:40:47,821 --> 00:40:50,572
toi et moi, on devrait s'expliquer.

510
00:40:55,203 --> 00:40:58,831
- Doctore. . .
- Tais-toi.

511
00:40:59,124 --> 00:41:03,085
Je t'ai vu baratiner ton monde,
et distiller ton poison.

512
00:41:03,253 --> 00:41:05,754
Et salir l'honneur de cette maison !

513
00:41:05,839 --> 00:41:08,549
Vous tueriez un homme sans défense ?

514
00:41:08,883 --> 00:41:10,926
Alors où il est, votre honneur ?

515
00:41:11,010 --> 00:41:13,137
Voyons si tu te rappelles
ce que je t'ai enseigné

516
00:41:13,346 --> 00:41:14,930
quand tu étais encore un homme,
un vrai.

517
00:41:21,271 --> 00:41:25,149
Les portes. . .

518
00:41:25,817 --> 00:41:28,485
Les hommes de Glaber
ont bloqué les portes.

519
00:41:29,028 --> 00:41:30,112
llithyia.

520
00:41:30,280 --> 00:41:32,698
- Pourquoi aurait-elle fait ça ?
- Mère !

521
00:41:46,129 --> 00:41:48,547
- Quintus. . .
- Sauvez-vous ! Courez !

522
00:41:49,465 --> 00:41:50,757
Venez.

523
00:41:58,349 --> 00:42:01,143
- Nous sommes tous morts !
- Non, nous reprendrons le dessus.

524
00:42:03,396 --> 00:42:07,274
- Emmène Numerius ! Cachez-vous.
- Viens, je connais un endroit.

525
00:42:07,483 --> 00:42:08,817
Où allez-vous ?

526
00:42:09,736 --> 00:42:11,528
Retrouver mon époux

527
00:42:14,032 --> 00:42:15,657
et tuer Spartacus !

528
00:42:24,042 --> 00:42:25,250
C'est pathétique.

529
00:42:25,668 --> 00:42:28,837
Vous croyez
que ça fera une différence ?

530
00:42:31,049 --> 00:42:32,466
Même si ma vie me quitte,

531
00:42:33,301 --> 00:42:36,011
l'empreinte de ma main sera présente.

532
00:42:36,554 --> 00:42:41,725
Elle a provoqué l'assassinat de Barca
et a conduit le Magistrat à la mort,

533
00:42:41,809 --> 00:42:45,020
elle a même forcé Glaber
à accorder son patronage à Batiatus.

534
00:42:45,438 --> 00:42:50,317
La moindre poutre, la moindre pierre
de cette demeure

535
00:42:50,777 --> 00:42:53,320
porte ma marque, la marque d'Ashur !

536
00:42:54,113 --> 00:42:56,615
Elles portent seulement
la marque de ta traîtrise.

537
00:42:58,910 --> 00:43:02,162
Ma traîtrise ?

538
00:43:03,331 --> 00:43:07,292
Avez-vous osé une seule fois
prendre la défense d'Ashur ?

539
00:43:08,461 --> 00:43:14,508
M'avez-vous une seule fois
traité sans moquerie ni dédain ?

540
00:43:16,594 --> 00:43:17,803
Tas d'enflures !

541
00:43:22,183 --> 00:43:24,101
Tu n'as eu que ce que tu méritais.

542
00:43:24,269 --> 00:43:26,979
Pour Barca
et pour tous ceux que tu as trahis,

543
00:43:27,063 --> 00:43:29,106
ton heure a sonné.

544
00:43:39,659 --> 00:43:42,494
J'aurais voulu être dans l'arène. . .

545
00:43:42,912 --> 00:43:45,247
Le sable serait souillé par ton sang.

546
00:43:47,166 --> 00:43:48,834
Alors envoyez-moi dans l'au-delà

547
00:43:50,003 --> 00:43:51,670
comme si vous étiez un gladiateur.

548
00:43:55,008 --> 00:43:56,675
Je vous en prie, Doctore.

549
00:43:58,428 --> 00:43:59,928
Ma dernière volonté.

550
00:44:24,203 --> 00:44:28,665
Ashur !

551
00:45:05,370 --> 00:45:06,495
Quintus. . .

552
00:45:07,914 --> 00:45:09,164
Quintus ?

553
00:45:10,166 --> 00:45:11,249
Vous aviez raison.

554
00:45:16,714 --> 00:45:19,508
Entre vous et moi,
il y a quelque chose, encore.

555
00:45:21,928 --> 00:45:23,261
Où est Naevia ?

556
00:45:25,723 --> 00:45:27,057
Où elle est ?

557
00:45:30,228 --> 00:45:33,271
Conduis-nous, Dominus et moi,
hors de la villa, et je te le dirai.

558
00:45:37,527 --> 00:45:38,860
Je n'en crois pas un mot.

559
00:45:40,196 --> 00:45:41,696
Je t'en prie,

560
00:45:42,198 --> 00:45:43,281
Crixus. . .

561
00:45:47,620 --> 00:45:49,204
Notre enfant. . .

562
00:45:54,127 --> 00:45:56,128
Je préfère encore qu'il meure,

563
00:45:57,797 --> 00:46:00,298
plutôt que de le voir
se nourrir à votre sein.

564
00:46:30,705 --> 00:46:32,205
Nous devons nous cacher.

565
00:46:43,217 --> 00:46:44,509
C'était vous ?

566
00:46:46,220 --> 00:46:48,180
De votre toute petite voix ?

567
00:46:50,516 --> 00:46:53,310
C'est cette voix douce
qui a prononcé la mort de Varro ?

568
00:46:53,686 --> 00:46:55,020
Varro ?

569
00:46:56,397 --> 00:46:58,231
ll méritait de mourir.

570
00:46:58,524 --> 00:46:59,649
ll n'était rien.

571
00:47:05,031 --> 00:47:06,656
Vous ne le connaissiez pas.

572
00:47:08,034 --> 00:47:14,039
ll chantait des berceuses à son fils
qui s'endormait alors dans ses bras.

573
00:47:15,166 --> 00:47:18,919
Et m'embrassait le visage
pour effacer mes larmes.

574
00:47:20,838 --> 00:47:22,506
Saviez-vous quel père il était ?

575
00:47:23,883 --> 00:47:25,550
Quel mari ?

576
00:47:32,266 --> 00:47:34,434
Ce n'était pas l'homme parfait,

577
00:47:38,856 --> 00:47:40,565
mais je l'aimais.

578
00:47:42,527 --> 00:47:45,445
Je l'aimais ! Je l'aimais !

579
00:47:46,781 --> 00:47:50,700
Je l'aimais ! Je l'aimais !
Je l'aimais !

580
00:47:54,914 --> 00:48:00,460
Je l'aimais !

581
00:48:00,586 --> 00:48:01,878
Aurelia. . .

582
00:48:04,298 --> 00:48:05,924
Arrête.

583
00:48:06,634 --> 00:48:08,093
Calme-toi.

584
00:48:20,898 --> 00:48:22,107
Veillez sur elle.

585
00:48:22,650 --> 00:48:24,150
Cela ne suffit pas ?

586
00:48:24,944 --> 00:48:26,444
Combien d'hommes
doivent encore mourir ?

587
00:48:26,988 --> 00:48:28,321
Encore un, et ce sera bon.

588
00:48:32,785 --> 00:48:36,413
Je suis votre maître !
Je vais vous arracher le cœur !

589
00:48:39,625 --> 00:48:40,959
Quintus. . .

590
00:48:48,134 --> 00:48:49,593
Lucretia !

591
00:48:51,137 --> 00:48:52,971
Que feriez-vous

592
00:48:54,181 --> 00:48:56,141
pour la tenir encore dans vos bras ?

593
00:48:57,852 --> 00:48:59,477
Pour sentir la chaleur de sa peau ?

594
00:49:01,355 --> 00:49:02,647
Le goût de ses lèvres ?

595
00:49:04,317 --> 00:49:05,900
Combien d'hommes
seriez-vous prêt à tuer ?

596
00:49:06,319 --> 00:49:07,360
Une centaine ?

597
00:49:08,654 --> 00:49:09,863
Un millier ?

598
00:49:10,239 --> 00:49:14,200
ll n'en reste plus qu'un
qui s'interpose entre elle et vous.

599
00:49:23,669 --> 00:49:25,337
Allez la retrouver.

600
00:49:27,673 --> 00:49:32,552
Dites-lui que les dieux eux-mêmes
ne voulaient pas vous séparer.

601
00:49:35,931 --> 00:49:39,684
Mentez ! Comme vous m'avez menti
à propos de ma femme.

602
00:49:41,937 --> 00:49:43,104
Œnomaüs. . .

603
00:49:53,699 --> 00:49:57,369
Tu n'étais rien avant
que je ne te prenne en main !

604
00:49:57,745 --> 00:49:59,621
Je t'ai tout donné !

605
00:50:00,247 --> 00:50:03,041
Je t'ai donné les moyens
d'assumer enfin ton destin !

606
00:50:08,381 --> 00:50:10,465
Et aujourd'hui, il vous détruit.

607
00:50:51,799 --> 00:50:54,759
J'ai fait cela
parce que c'est juste !

608
00:50:55,678 --> 00:50:57,846
Le sang appelle le sang.

609
00:51:02,268 --> 00:51:05,645
Nous avons enduré tant de caprices

610
00:51:05,771 --> 00:51:08,106
de nos maîtres, depuis si longtemps.

611
00:51:10,443 --> 00:51:12,193
Je veux que cela cesse enfin.

612
00:51:15,823 --> 00:51:18,867
Je refuse que l'on mette à mort
l'un de mes frères

613
00:51:19,493 --> 00:51:21,119
pour le simple plaisir
des spectateurs.

614
00:51:22,455 --> 00:51:25,623
Je refuse de voir un autre cœur
arraché d'une poitrine

615
00:51:26,125 --> 00:51:29,002
ou un souffle coupé à jamais.

616
00:51:30,713 --> 00:51:32,547
Vous ne vouliez pas tous
en arriver là,

617
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
mais c'est fait.

618
00:51:38,471 --> 00:51:40,221
Oui, c'est fait.

619
00:51:41,682 --> 00:51:45,393
Votre vie vous appartient,
tracez votre propre voie

620
00:51:45,728 --> 00:51:47,687
ou joignez-vous à nous

621
00:51:48,814 --> 00:51:51,691
et ensemble
nous ferons trembler Rome !

622
00:51:52,401 --> 00:51:53,693
- Oui !
- Oui !

623
00:52:03,245 --> 00:52:04,245
Subtitles by ECl
Translation By Amandine Ageron

