1
00:00:00,153 --> 00:00:02,407
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,677 --> 00:00:05,295
<i>Jane, la femme de Ian
était décédée. </i>

3
00:00:05,954 --> 00:00:07,551
<i>Gaby avait
un nouvel ami.</i>

4
00:00:07,600 --> 00:00:09,465
Une " amie " amie,
pas une petite-amie.

5
00:00:09,640 --> 00:00:10,967
<i>La culpabilité...</i>

6
00:00:10,968 --> 00:00:12,000
Je pense que c'est
un numéro de téléphone.

7
00:00:12,101 --> 00:00:13,500
<i>Planait sur Mike...</i>

8
00:00:13,747 --> 00:00:17,329
Ils ont regardé ma clé et ont trouvé
des traces du sang de Monique.

9
00:00:17,515 --> 00:00:19,464
<i>Mais il n'arrivait toujours
pas à se souvenir. </i>

10
00:00:19,785 --> 00:00:21,900
<i>Bree avait trouvé
un sac de preuves. </i>

11
00:00:22,273 --> 00:00:23,439
On doit faire
quelque chose.

12
00:00:23,436 --> 00:00:26,140
Pas avant d'avoir remis ça
dans sa maison.

13
00:00:27,142 --> 00:00:28,617
<i>Orson avait passé une nuit...</i>

14
00:00:29,519 --> 00:00:31,600
- Que veux-tu ?
- Un petit-enfant.

15
00:00:31,655 --> 00:00:33,520
<i>Qu'il allait bientôt
préféré oublier. </i>

16
00:00:33,545 --> 00:00:35,850
Tu as violé mon mari.

17
00:00:35,898 --> 00:00:37,601
Je pourrais être enceinte
en ce moment même.

18
00:00:42,088 --> 00:00:44,713
<i>Cela faisait deux mois
que Mike Delfino</i>

19
00:00:44,716 --> 00:00:46,423
<i>était sorti du coma, </i>

20
00:00:46,978 --> 00:00:48,653
<i>et la mémoire
qu'il avait perdue</i>

21
00:00:48,786 --> 00:00:50,820
<i>commençait enfin
à revenir. </i>

22
00:00:53,225 --> 00:00:56,703
<i>Il se souvenait de la première
fois qu'il avait vu Wisteria...</i>

23
00:00:59,595 --> 00:01:02,103
<i>Et de la première fois qu'il
avait rencontré ses voisins...</i>

24
00:01:05,225 --> 00:01:08,323
<i>Et de la première fois qu'il
avait entendu rire Susan Mayer.</i>

25
00:01:11,665 --> 00:01:15,963
<i>Mais ce qu'il voulait le plus
se souvenir ne revenait pas.</i>

26
00:01:16,675 --> 00:01:19,863
<i>C'est pour ça qu'il était
allé voir un hypnothérapeute, </i>

27
00:01:20,035 --> 00:01:23,400
<i>pour pouvoir enfin
se souvenir de tout. </i>

28
00:01:31,256 --> 00:01:32,780
J'ai crû que vous
n'arriveriez jamais.

29
00:01:33,876 --> 00:01:36,450
Il y avait beaucoup 
de circulation.

30
00:01:40,695 --> 00:01:41,862
Désolée pour ça.

31
00:01:44,156 --> 00:01:46,540
J'ai appelé le propriétaire quand
le tuyau a commencé à fuir,

32
00:01:46,548 --> 00:01:47,853
et il vous a recommandé.

33
00:01:48,217 --> 00:01:50,772
J'étais tellement énervée, que
je n'ai pas trouvé de bout de papier.

34
00:01:50,778 --> 00:01:52,302
J'ai écrit votre numéro
sur ma main.

35
00:01:53,268 --> 00:01:55,771
Après avoir terminé l'évier, vous
pourriez m'aider à éponger.

36
00:01:59,618 --> 00:02:01,701
Je suis flatté,
mais je vois quelqu'un.

37
00:02:02,335 --> 00:02:02,921
Moi aussi.

38
00:02:04,927 --> 00:02:06,563
Mais il est marié,
et je suis saoule.

39
00:02:10,095 --> 00:02:12,982
Votre siphon est cassé.

40
00:02:13,816 --> 00:02:14,890
Je n'en ai pas sur moi.

43
00:02:17,616 --> 00:02:19,382
Si l'eau continue de couler,

44
00:02:19,506 --> 00:02:20,862
il pourrait y avoir
beaucoup plus de dégâts.

45
00:02:21,558 --> 00:02:23,661
Je reviens dans une heure.

46
00:02:24,375 --> 00:02:25,341
J'attendrai.

47
00:02:41,428 --> 00:02:44,122
J'ai ce qu'il faut pour l'évier.

48
00:02:56,945 --> 00:02:57,890
Que s'est-il passé, Mike ?

49
00:02:58,488 --> 00:03:00,270
J'y étais presque.

50
00:03:00,575 --> 00:03:01,302
Presque à quoi ?

51
00:03:01,518 --> 00:03:03,121
Quand je suis retourné
chez Monique,

52
00:03:03,526 --> 00:03:04,600
il y avait quelqu'un d'autre.

53
00:03:05,658 --> 00:03:06,143
Qui ?

54
00:03:06,735 --> 00:03:07,990
Je ne sais pas.
Je n'ai pas pu voir.

55
00:03:08,687 --> 00:03:11,443
<i>Il y avait encore
beaucoup de choses </i>

56
00:03:11,448 --> 00:03:13,522
<i>dont Mike Delfino 
ne se souvenait pas...</i>

57
00:03:14,598 --> 00:03:15,851
Alors pourquoi
souriez-vous ?

58
00:03:16,887 --> 00:03:21,020
<i>Mais il se souvenait enfin
de la chose la plus importante.</i>

59
00:03:22,887 --> 00:03:25,151
Parce que maintenant je sais
que je ne l'ai pas tuée.

60
00:03:31,695 --> 00:03:39,811
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

61
00:04:10,435 --> 00:04:12,481
<i>Il était 6:00 du matin, </i>

62
00:04:13,275 --> 00:04:15,901
<i>et Bree Hodge était
face à un dilemme</i>

63
00:04:15,975 --> 00:04:18,312
<i>très commun pour 
d'innombrables femmes au foyer.</i>

64
00:04:19,777 --> 00:04:22,751
<i>Devait-elle réveiller son mari
pour parler des récents évènements</i>

65
00:04:22,756 --> 00:04:24,851
<i>qui pesaient énormément
dans son esprit ? </i>

66
00:04:26,086 --> 00:04:29,973
<i>Ou devait-elle continuer
de le laisser se reposer ? </i>

67
00:04:30,848 --> 00:04:33,710
<i>Bree avait donc
fait le choix évident.</i>

68
00:04:36,405 --> 00:04:38,720
Je suis désolée, mais
tu dors depuis 10 heures,

69
00:04:38,885 --> 00:04:39,973
et on doit parler.

70
00:04:42,875 --> 00:04:44,462
Je me souviens
avoir bu du scotch

71
00:04:45,066 --> 00:04:47,102
et ensuite Alma 
m'a sauté dessus.

72
00:04:47,495 --> 00:04:49,363
Mais après ça, plus rien.

73
00:04:51,526 --> 00:04:53,050
Je ne sais pas comment
te dire ça, mais...

74
00:04:53,568 --> 00:04:55,231
Après que Alma
t'ait allongé,

75
00:04:56,058 --> 00:04:57,350
elle t'a agressé.

76
00:04:59,108 --> 00:04:59,652
Où ?

77
00:05:00,306 --> 00:05:01,222
Sexuellement.

78
00:05:02,268 --> 00:05:03,622
Elle a couché avec toi.

79
00:05:03,707 --> 00:05:04,570
Mais c'est impossible.

80
00:05:04,626 --> 00:05:06,341
Dans ton verre il y avait
un médicament pour...

81
00:05:07,265 --> 00:05:09,040
les troubles de l'érection.

82
00:05:09,565 --> 00:05:11,102
Mais j'étais entièrement paralysé.

83
00:05:11,415 --> 00:05:13,283
Non, tu étais paralysé
jusqu'à la taille.

84
00:05:13,878 --> 00:05:16,372
J'ai couché avec Alma, et
je n'étais même pas conscient ?

85
00:05:18,445 --> 00:05:19,701
Cela me rappelle tellement
notre mariage.

86
00:05:20,256 --> 00:05:21,713
Ce n'est pas une blague.

87
00:05:22,876 --> 00:05:24,842
Elle t'a violé,
et ta mère a aidé.

88
00:05:26,106 --> 00:05:27,792
On s'habille et on file
voir la police.

89
00:05:27,865 --> 00:05:28,682
Je ne peux pas faire ça.

90
00:05:30,178 --> 00:05:31,602
Je sais que tu es embarrassé,

91
00:05:32,276 --> 00:05:34,402
mais ce qu'elles t'ont fait
était un crime.

92
00:05:34,407 --> 00:05:36,041
Je ne peux pas aller
voir la police.

93
00:05:36,517 --> 00:05:37,912
Pas maintenant, 
et jamais.

94
00:05:38,015 --> 00:05:40,703
Orson, ton ex-femme 
est une violeuse,

95
00:05:40,925 --> 00:05:43,261
et ta mère se la joue
" Moi, Claudius " .

96
00:05:43,576 --> 00:05:45,231
Pourquoi est-ce que tu refuses
de t'en occuper ?

97
00:05:51,465 --> 00:05:55,093
Je pense qu'il est temps que je te
parle de la nuit où Monique est morte.

98
00:06:04,266 --> 00:06:05,070
Que penses-tu de celle là ?

99
00:06:06,198 --> 00:06:06,951
Plutôt sexy.

100
00:06:07,156 --> 00:06:09,902
C'est ce que tu veux pour l'enterrement
de la femme de ton petit-copain ?

101
00:06:10,756 --> 00:06:12,023
Tu as raison.
Je dois encore chercher.

102
00:06:12,917 --> 00:06:15,002
Pourquoi tu y vas ?
C'est pas bizarre ?

103
00:06:15,405 --> 00:06:17,430
Ian veut que je sois là.

104
00:06:17,647 --> 00:06:20,113
Mais il n'y aura que la famille
et les amis de Jane,

105
00:06:20,758 --> 00:06:22,700
et tu seras l'autre femme
qui fera irruption comme...

106
00:06:22,705 --> 00:06:24,203
Ça va être bizarre.

107
00:06:24,738 --> 00:06:25,662
Mais il ne s'agit pas de moi.

108
00:06:25,945 --> 00:06:27,482
Il s'agit de Jane et Ian.

109
00:06:29,537 --> 00:06:30,402
Et si je mettais celle-là ?

110
00:06:31,748 --> 00:06:33,922
Dans ce cas il s'agira de Jane,
Ian et de tes seins.

111
00:06:35,625 --> 00:06:37,442
Je dois acheter plus
de vêtements déprimants.

112
00:06:38,556 --> 00:06:41,890
Je dois juste garder
profil bas pendant l'enterrement,

113
00:06:42,506 --> 00:06:43,930
parce qu'une fois que
j'aurais traversé ça,

114
00:06:44,307 --> 00:06:46,830
Ian pourra officiellement me
présenter comme sa petite-amie,

115
00:06:47,317 --> 00:06:49,953
et nous serons enfin un couple
normal et non adultère.

116
00:06:51,715 --> 00:06:52,601
Qu'est-ce que celle-ci t'inspire ?

117
00:06:53,627 --> 00:06:56,951
Modeste, réservée et qui ne sort pas
avec le mari de la femme décédée.

118
00:06:58,586 --> 00:06:59,151
Vendu.

119
00:07:00,295 --> 00:07:02,683
Je ne vais pas t'acheter
des serviettes pour ton anniversaire.

120
00:07:03,007 --> 00:07:04,373
Allons plutôt voir les bijoux.

121
00:07:04,638 --> 00:07:08,203
Je n'accepte un bijou que venant d'un
homme avec qui je prévois de coucher.

122
00:07:08,488 --> 00:07:10,922
Alors, dans quelle
catégorie ça me place ?

123
00:07:12,648 --> 00:07:14,702
Tu peux m'acheter cette
parure de siège de toilette.

124
00:07:15,577 --> 00:07:17,881
Nous sommes amis.

125
00:07:18,217 --> 00:07:20,491
Puis-je au moins t'emmener 
dîner pour ton anniversaire ?

126
00:07:20,818 --> 00:07:22,552
Je ne vais pas fêter ça.

127
00:07:22,746 --> 00:07:23,932
Je vais avoir 31 ans.

128
00:07:24,237 --> 00:07:26,211
Je suis une femme célibataire
dans la trentaine.

129
00:07:26,496 --> 00:07:28,752
Je dois maintenant m'inscrire
à " Cat Fancy " .

130
00:07:29,165 --> 00:07:29,902
C'est la loi.

131
00:07:30,618 --> 00:07:32,432
L'âge n'est qu'un nombre.
Cela ne veut rien dire.

132
00:07:32,736 --> 00:07:34,042
Ça veut dire quelque
chose pour moi.

133
00:07:34,598 --> 00:07:37,391
Être célibataire à cet âge,
c'est dur,

134
00:07:37,596 --> 00:07:38,802
et ça va devenir
de plus en plus dur.

135
00:07:39,547 --> 00:07:40,902
Je suis déprimée.

136
00:07:42,106 --> 00:07:42,943
Laisse-moi t'acheter une voiture.

137
00:07:45,923 --> 00:07:48,319
Mais j'ai besoin d'un distributeur
de liquide vaisselle.

138
00:08:13,339 --> 00:08:15,053
Je ne voulais pas vous déranger.

139
00:08:15,807 --> 00:08:16,790
J'essayais juste de voir

140
00:08:16,807 --> 00:08:19,430
si c'était un king size normal
ou un king size California.

141
00:08:19,867 --> 00:08:21,133
Je pense que c'est un normal.

142
00:08:21,307 --> 00:08:23,273
Les Carlifornia sont
beaucoup plus longs.

143
00:08:24,425 --> 00:08:27,191
Est-ce que votre...
femme est grande ?

144
00:08:28,116 --> 00:08:29,492
Je ne suis pas marié.

145
00:08:30,425 --> 00:08:32,460
Pourquoi vous ne l'essayez pas ?

146
00:08:33,476 --> 00:08:34,840
Je peux attendre que
vous ayez terminé.

147
00:08:35,717 --> 00:08:38,980
Cela arrivera beaucoup plus vite
si vous sautez dessus.

148
00:08:42,167 --> 00:08:43,972
C'était une... petite
blague sexuelle.

149
00:08:44,796 --> 00:08:45,993
Je flirtais avec vous.

150
00:08:49,848 --> 00:08:51,022
Désolé, je peux être
un peu lent.

151
00:08:52,946 --> 00:08:53,722
On peut recommencer ?

152
00:08:53,866 --> 00:08:55,833
Non, trop tard.
C'est gâché.

153
00:08:57,188 --> 00:08:58,730
Je suis un peu pressé,

154
00:08:58,738 --> 00:09:01,330
mais peut-être qu'on peut
réessayer ça une autre fois.

155
00:09:03,677 --> 00:09:04,402
Possible.

156
00:09:04,868 --> 00:09:06,550
Pardon d'avoir mis
tellement de temps.

157
00:09:08,967 --> 00:09:11,283
Vous connaissez mon ami Zach ?

158
00:09:12,937 --> 00:09:14,363
Je ne crois pas.

159
00:09:14,367 --> 00:09:16,381
Je suis Luke.. Purdue ?

160
00:09:16,906 --> 00:09:19,361
Je fais partie de vos avocats.
Je m'occupe de l'affaire Halverson.

161
00:09:23,155 --> 00:09:25,132
C'était un plaisir
de vous rencontrer.

162
00:09:30,177 --> 00:09:31,143
C'était très étrange.

163
00:09:31,577 --> 00:09:33,321
Je ne connais même pas ce type,
et il travaille pour moi.

164
00:09:36,278 --> 00:09:37,790
Il me travaille aussi.

165
00:09:43,517 --> 00:09:44,641
Ne me touche pas.

166
00:09:46,768 --> 00:09:48,752
Tout ce temps, tu as dit
vouloir la vérité.

167
00:09:49,025 --> 00:09:50,442
C'était avant que
je ne la connaisse.

168
00:09:51,315 --> 00:09:53,893
C'est pour ça que j'ai essayé
de te protéger de tout ça.

169
00:09:54,376 --> 00:09:56,961
Mais tu n'essayais pas juste
de me protéger, hein ?

170
00:09:59,805 --> 00:10:00,640
Que veux-tu que je fasse ?

171
00:10:01,355 --> 00:10:02,800
Disculpe Mike.

172
00:10:03,817 --> 00:10:05,282
Comment peux-tu rester là

173
00:10:05,445 --> 00:10:07,482
et laisser un homme innocent
risquer la prison ?

174
00:10:07,486 --> 00:10:08,880
Tu crois que je ne me sens pas
horriblement mal ?

175
00:10:09,027 --> 00:10:10,643
Et tout ça, après qu'il se
soit retrouvé dans le coma

176
00:10:10,647 --> 00:10:12,893
parce que quelqu'un de lunatique
lui a roulé dessus.

177
00:10:14,455 --> 00:10:15,432
Il a passé une année
très difficile.

178
00:10:16,378 --> 00:10:17,483
Je veux aider Mike.

179
00:10:17,845 --> 00:10:20,343
Mais comment puis-je faire ça
sans me retrouver impliqué ?

180
00:10:20,445 --> 00:10:21,452
Je pourrais aller en prison.

181
00:10:22,138 --> 00:10:23,332
Je me fiche que
tu ailles en prison.

182
00:10:23,846 --> 00:10:26,612
Tu as fait une chose terrible,
et tu dois le payer.

183
00:10:30,625 --> 00:10:32,701
Si tu n'arranges pas ça,
je le ferai.

184
00:10:34,826 --> 00:10:36,673
Je suppose que je ne suis pas
en position d'argumenter.

185
00:10:38,055 --> 00:10:39,071
Non.

186
00:10:45,085 --> 00:10:45,850
Bonjour.

187
00:10:47,168 --> 00:10:49,653
Je venais vous demander
si vous vouliez du café.

188
00:10:50,538 --> 00:10:52,152
Merci, j'en ai besoin.

189
00:10:53,316 --> 00:10:54,462
Ca va être une longue journée.

190
00:11:08,138 --> 00:11:08,863
Maman !

191
00:11:09,595 --> 00:11:11,653
Le dîner est dans une heure.
Tu connais les règles.

192
00:11:12,748 --> 00:11:13,642
Et toi aussi.

193
00:11:13,858 --> 00:11:16,500
Je sais, mais il
m'a lancé son regard.

194
00:11:17,466 --> 00:11:19,623
Il t'a eu avec son regard.
Tu es quoi, un novice ?

195
00:11:19,776 --> 00:11:21,231
Tu as raison.

196
00:11:21,775 --> 00:11:23,131
Maman est le chef.

197
00:11:26,185 --> 00:11:26,831
Je ne ressens rien.

198
00:11:34,355 --> 00:11:35,393
Comment ça va le restaurant ?

199
00:11:35,707 --> 00:11:36,701
Prêt pour l'ouverture ?

200
00:11:36,766 --> 00:11:39,370
On se débrouille.
Laisse-moi te donner un coupon.

201
00:11:39,658 --> 00:11:42,811
Garniture supplémentaire gratuite
sur une pizza médium ou large.

202
00:11:42,936 --> 00:11:44,182
Comme c'est gentil.

203
00:11:44,685 --> 00:11:46,270
Mais tu sais ce qui
serait encore plus gentil ?

204
00:11:46,816 --> 00:11:48,383
Embauche mon neveu
pour travailler avec toi.

205
00:11:50,176 --> 00:11:51,600
Le coupon est valable
toute la semaine.

206
00:11:51,866 --> 00:11:54,032
Je ne sais pas quels mensonges
tu as entendu sur Austin,

207
00:11:54,037 --> 00:11:56,290
mais tu ne peux pas te fier
aux ragots vicieux.

208
00:11:56,848 --> 00:11:58,772
J'ai entendu dire qu'il avait été
arrêté pour avoir frappé quelqu'un.

209
00:11:59,585 --> 00:12:00,810
Cette histoire
est plutôt vraie.

210
00:12:00,957 --> 00:12:02,662
J'ai déjà du personnel.

211
00:12:03,528 --> 00:12:05,241
Tu dois m'aider.

212
00:12:05,465 --> 00:12:07,631
Sérieusement, depuis
que Julie l'a largué,

213
00:12:07,635 --> 00:12:09,783
il est déprimé et morose.
Il me rend folle.

214
00:12:10,007 --> 00:12:12,342
Même le pire boulot.

215
00:12:13,957 --> 00:12:16,992
J'aurais peut-être besoin
d'un mec en plus à l'arrière.

216
00:12:16,997 --> 00:12:19,352
Qu'il soit là demain,
à 8:00 du matin.

217
00:12:22,968 --> 00:12:25,320
Tu oublies ton coupon.

218
00:12:26,806 --> 00:12:29,530
Tu as assez maté mes fesses pour 
savoir que je ne mange pas de pizza.

219
00:12:42,885 --> 00:12:45,440
Je sais. Tu as dit que tu voulais
être seule pour ton anniversaire,

220
00:12:46,337 --> 00:12:48,342
mais, c'est vraiment débile, 
alors je t'emmène quelque part.

221
00:12:48,487 --> 00:12:49,732
C'est vraiment adorable.

222
00:12:49,807 --> 00:12:50,723
- Mais, je...
- Ne t'inquiète pas.

223
00:12:50,725 --> 00:12:53,021
Il ne s'agira que d'un ami qui
tient compagnie à un autre ami.

224
00:12:53,317 --> 00:12:54,103
Ce n'est pas un rencard.

225
00:12:56,146 --> 00:12:58,552
Luke sera là dans 20 minutes,
et il s'agit d'un rencard.

226
00:13:01,075 --> 00:13:03,311
Mon avocat ?

227
00:13:05,706 --> 00:13:06,900
Ce n'est pas un problème, si ?

228
00:13:07,376 --> 00:13:09,971
C'est ce que font les amis.
Ils se parlent des rencards.

229
00:13:11,266 --> 00:13:12,193
Non, ça va.

230
00:13:13,475 --> 00:13:14,202
Amuse-toi bien.

231
00:13:14,675 --> 00:13:17,273
Je vais y aller.

232
00:13:20,945 --> 00:13:22,362
Alors tu penses que ce mec
est vraiment sur toi ?

233
00:13:23,618 --> 00:13:26,372
Il a eu l'air de bien m'aimer
allongée sur le matelas,

234
00:13:26,376 --> 00:13:29,313
alors j'espère l'aimer
sur son matelas.

235
00:13:33,128 --> 00:13:35,170
Les amis disent ces choses-là.

236
00:13:41,718 --> 00:13:43,902
J'ai de la chance.

237
00:13:44,705 --> 00:13:46,083
Tout le clan est là.

238
00:13:48,697 --> 00:13:50,081
Je suis juste passé
pour dire merci.

239
00:13:51,337 --> 00:13:52,343
De rien.

240
00:13:53,875 --> 00:13:56,573
J'ai acheté un test de grossesse,
mais il est trop tôt pour le faire.

241
00:13:56,618 --> 00:13:58,150
Je ne parlais pas du sexe.

242
00:13:58,605 --> 00:14:01,502
Chapeau bas, mère, pour avoir
été complice de mon viol.

243
00:14:01,968 --> 00:14:04,460
Je trouve ça super que l'on arrive
toujours à se surprendre.

244
00:14:05,568 --> 00:14:07,753
Je parlais plutôt de ce que tu
as fait pour Bree et moi.

245
00:14:08,257 --> 00:14:09,113
Qu'ai-je fait ?

246
00:14:09,628 --> 00:14:11,440
Ta petite prouesse
l'a tellement énervée,

247
00:14:11,458 --> 00:14:13,170
qu'elle a demandé à ce qu'on
aille voir la police.

248
00:14:14,455 --> 00:14:15,501
Elle m'a forcé la main,

249
00:14:17,376 --> 00:14:18,500
alors je lui ai tout raconté.

250
00:14:19,028 --> 00:14:19,581
Tout ?

251
00:14:21,378 --> 00:14:23,232
Ce n'est pas très prudent.

252
00:14:23,308 --> 00:14:25,292
J'ai fait face
à ma pire peur,

253
00:14:25,418 --> 00:14:28,382
le moment que je pensais qui allait
détruire mon mariage, et devine quoi ?

254
00:14:29,458 --> 00:14:30,423
Ce n'est pas le cas.

255
00:14:31,798 --> 00:14:33,073
Elle te pardonne ?

256
00:14:33,728 --> 00:14:34,421
Pas complètement.

257
00:14:35,147 --> 00:14:35,873
Pas encore.

258
00:14:36,465 --> 00:14:37,500
Mais elle le fera.

259
00:14:38,965 --> 00:14:40,021
La bonne nouvelle,

260
00:14:40,427 --> 00:14:43,023
c'est que les mois de crainte,
la peur d'être découvert...

261
00:14:43,976 --> 00:14:44,631
tout ça est terminé.

262
00:14:46,267 --> 00:14:47,201
Alors merci ...

263
00:14:48,997 --> 00:14:49,910
et au revoir.

264
00:14:54,457 --> 00:14:54,960
Attends !

265
00:14:55,567 --> 00:14:57,163
Je pourrais être 
enceinte de toi !

266
00:14:58,337 --> 00:15:01,323
Je me fiche que tu aies
des septuplés Hodge.

267
00:15:02,045 --> 00:15:03,521
Je reste avec Bree.

268
00:15:10,705 --> 00:15:14,072
Pourquoi est-ce qu'il doit
tout rendre si difficile ?

269
00:15:18,766 --> 00:15:20,091
Le sol est fait.

270
00:15:22,907 --> 00:15:25,460
Je t'ai dit que je voulais que ce
sol brille comme celui de ta mère.

271
00:15:25,506 --> 00:15:28,592
Est-ce que ce sol a l'air d'être
propre à la façon Bree Hodge ?

272
00:15:28,737 --> 00:15:32,373
Non, plutôt du style propre
" à la Andrew Van de Kamp ".

273
00:15:33,088 --> 00:15:35,673
Mais votre déception envers moi
est très Bree Hodge.

274
00:15:36,635 --> 00:15:39,060
Et pour ça, tu vas devoir m'aider
à sortir les poubelles.

275
00:15:41,218 --> 00:15:43,400
Je sais que tu penses
que je suis une dur à cuire,

276
00:15:43,866 --> 00:15:47,732
Mais je cherche juste un niveau
basique de professionnalisme...

277
00:15:53,485 --> 00:15:54,473
Que se passe-t-il ici ?

278
00:15:54,875 --> 00:15:57,213
Je parlais juste avec le livreur.

279
00:15:58,557 --> 00:15:59,542
Où est-il passé ?

280
00:16:01,268 --> 00:16:02,051
Est-ce que tu planes ?

281
00:16:03,188 --> 00:16:03,892
Seulement...

282
00:16:06,918 --> 00:16:07,812
Carrément.

283
00:16:09,605 --> 00:16:11,022
C'est pas malin.

284
00:16:11,098 --> 00:16:13,803
Mais j'avais une bonne raison,
et quand vous allez l'entendre,

285
00:16:14,038 --> 00:16:16,500
vous ne ferez plus
cette tête-là.

286
00:16:18,885 --> 00:16:21,703
Julie Mayer m'a largué,
et je suis vraiment...

287
00:16:23,525 --> 00:16:24,703
vraiment bouleversé.

288
00:16:26,975 --> 00:16:28,540
Votre visage ne change pas.

289
00:16:29,878 --> 00:16:30,762
Prend tes affaires.

290
00:16:31,087 --> 00:16:33,401
Et dégage de mon restaurant.
Tu es viré. Va-t-en.

291
00:16:40,415 --> 00:16:42,380
Le sol a l'air plutôt propre
maintenant, non ?

292
00:16:49,207 --> 00:16:50,493
Tu as dit qu'il
reviendrai vers moi.

293
00:16:50,907 --> 00:16:52,822
Tu as dit qu'au fond,
il m'aimait encore.

294
00:16:52,936 --> 00:16:54,622
Tu l'as entendu aujourd'hui !
Il me déteste !

295
00:16:55,008 --> 00:16:57,202
Tu as abusé de lui
contre sa volonté.

296
00:16:57,307 --> 00:16:59,633
Il a tendance à être un peu
susceptible au début.

297
00:17:00,198 --> 00:17:02,762
Je m'occupe d'Orson.
Préoccupe-toi seulement du bébé.

298
00:17:03,066 --> 00:17:04,242
Il a dit qu'il s'en moquait.

299
00:17:04,666 --> 00:17:06,101
Il dit ça maintenant,

300
00:17:06,565 --> 00:17:09,373
mais il n'abandonnera pas
sa propre chair.

301
00:17:09,625 --> 00:17:10,862
Tu es sa propre chair.

302
00:17:11,276 --> 00:17:13,480
Il t'a placée dans 
une maison de retraite.

303
00:17:14,906 --> 00:17:18,430
Habituellement, je ne dis pas
ça aux futures mères,

304
00:17:18,477 --> 00:17:21,131
mais pour l'amour de Dieu,
prend un scotch.

305
00:17:25,138 --> 00:17:26,421
Je devrais appeler la police.

306
00:17:29,667 --> 00:17:30,560
Je sais ce qu'il a fait.

307
00:17:30,905 --> 00:17:33,111
S'il ne m'aime plus jamais,
pourquoi devrais-je le protéger ?

308
00:17:33,978 --> 00:17:35,161
Je préférerai le voir en prison

309
00:17:35,208 --> 00:17:37,061
que de jouer au couple
parfait avec cette coincée.

310
00:17:37,108 --> 00:17:38,850
Calme-toi.

311
00:17:40,098 --> 00:17:42,473
Je vais attirer Orson.

312
00:17:42,848 --> 00:17:44,442
Je ne te fais plus confiance.

313
00:17:45,026 --> 00:17:48,383
Elle a planté ses griffes,
et elle ne le laissera pas partir.

314
00:17:48,858 --> 00:17:50,392
N'en sois pas si certaine.

315
00:17:51,668 --> 00:17:54,401
J'ai regardé chez eux hier soir,

316
00:17:54,557 --> 00:17:57,871
et j'ai vu quelque
chose de très...

317
00:17:58,906 --> 00:17:59,972
curieux.

318
00:18:03,356 --> 00:18:04,981
Tu ne peux pas le voir d'ici.

319
00:18:07,175 --> 00:18:09,823
On doit aller plus haut.

320
00:18:21,517 --> 00:18:24,122
Comment peux-tu voir un truc d'ici ?
Il n'y a même pas de fenêtre.

321
00:18:33,198 --> 00:18:35,883
Calme-toi.

322
00:18:35,905 --> 00:18:37,261
Laisse-moi sortir !

323
00:18:37,316 --> 00:18:38,683
Le stress n'est pas bon
pour le bébé.

324
00:18:38,696 --> 00:18:39,821
Que fais-tu ?!

325
00:19:02,557 --> 00:19:03,551
Alors, tu tiens le coup ?

326
00:19:04,105 --> 00:19:05,500
Mieux, maintenant que tu es là.

327
00:19:06,648 --> 00:19:09,401
Non, je veux garder profil bas.

328
00:19:09,517 --> 00:19:11,230
Mais j'ai embrassé une centaine
de joues aujourd'hui.

329
00:19:11,287 --> 00:19:14,052
Je t'assure que ça paraîtra
plus louche si je ne le fais pas.

330
00:19:18,006 --> 00:19:18,931
D'accord, ça suffit.

331
00:19:27,046 --> 00:19:29,801
Tu dois être anéanti.

332
00:19:29,906 --> 00:19:31,012
Je sais que je le suis.

333
00:19:31,156 --> 00:19:32,183
Merci d'être là.

334
00:19:36,435 --> 00:19:39,423
Jane avait l'habitude
de me taquiner à ton propos.

335
00:19:41,405 --> 00:19:44,401
Elle disait " Lynn, si quoi
que ce soit m'arrive,

336
00:19:44,617 --> 00:19:46,361
je veux que tu épouses Ian. "

337
00:19:47,647 --> 00:19:49,141
" Tu es insistante.

338
00:19:49,168 --> 00:19:51,332
Peut-être que tu arriveras
à le faire ramasser ses chaussette. "

339
00:19:54,498 --> 00:19:57,202
Si tu as besoin de parler,

340
00:19:57,607 --> 00:19:58,421
je suis là.

341
00:19:59,455 --> 00:20:03,403
Pourquoi tu ne passes pas un soir
que je te prépare un repas ?

342
00:20:04,996 --> 00:20:06,401
C'est très gentil à toi,

343
00:20:06,406 --> 00:20:08,192
mais je ne voudrais pas
abuser de ton hospitalité.

344
00:20:09,727 --> 00:20:12,782
Je n'accepterai pas de " non ".

345
00:20:13,168 --> 00:20:14,200
Tu as mon numéro ?

346
00:20:15,288 --> 00:20:16,332
J'en suis certaine.

347
00:20:17,198 --> 00:20:19,392
Je pense le trouver dans
le répertoire de Jane.

348
00:20:20,197 --> 00:20:22,391
Laisse-moi te le donner,
juste au cas où.

349
00:20:26,336 --> 00:20:27,500
Appelle quand tu veux.

350
00:20:35,387 --> 00:20:37,021
Faites attention.

351
00:20:41,488 --> 00:20:42,921
Je suis allé là-bas
pour réparer une fuite.

352
00:20:43,296 --> 00:20:44,612
Ça a du sens.

353
00:20:44,626 --> 00:20:46,143
Je n'avais aucune raison
de vouloir la tuer.

354
00:20:46,747 --> 00:20:49,502
J'ai toujours pensé que l’hypnothérapie
était une bêtise, mais mince.

355
00:20:51,217 --> 00:20:53,621
C'est énorme, mec.
Tu n'as tué personne.

356
00:20:54,556 --> 00:20:56,722
Le meurtrier devait être
cet homme aux gants jaunes.

357
00:20:57,256 --> 00:20:58,892
Mais peu importe combien
je me concentre,

358
00:20:59,098 --> 00:21:00,602
je ne vois toujours pas de visage.

359
00:21:00,648 --> 00:21:01,632
Tu vas y arriver.

360
00:21:02,635 --> 00:21:04,332
Regarde tous les progrès que
tu as fait jusque là.

361
00:21:05,226 --> 00:21:06,492
Tu vas trouver ce mec,

362
00:21:06,617 --> 00:21:08,391
et ensuite tu vas aller
le dénoncer aux flics.

363
00:21:09,478 --> 00:21:11,901
Un truc comme ça.

364
00:21:25,268 --> 00:21:27,050
Ian a l'air de tenir le coup.

365
00:21:27,697 --> 00:21:30,303
C'est un masque.
Il est dévasté.

366
00:21:31,045 --> 00:21:34,662
Demain soir, je vais passer chez lui
pour lui offrir de quoi manger

367
00:21:35,067 --> 00:21:36,540
et une épaule sur laquelle pleurer.

368
00:21:37,696 --> 00:21:39,891
Est-ce que cette épaule portera
une fine bretelle,

369
00:21:40,105 --> 00:21:41,430
et du Chanel n.5 ?

370
00:21:42,097 --> 00:21:43,411
Tu me connais si bien.

371
00:21:44,395 --> 00:21:45,800
Regarde-le.

372
00:21:46,147 --> 00:21:48,692
Même dans le chagrin,
cet homme est succulent.

373
00:21:51,347 --> 00:21:52,823
Je suis désolée d'avoir écouté,

374
00:21:52,898 --> 00:21:55,901
mais vous ne croyez pas que cette
conversation est un peu inappropriée ?

375
00:21:56,356 --> 00:21:58,902
Nous sommes ici pour pleurer,
pas pour papoter.

376
00:21:59,935 --> 00:22:02,071
Et vous êtes...

377
00:22:05,176 --> 00:22:08,190
Je suis... une amie
de la famille.

378
00:22:10,615 --> 00:22:13,371
Alors vous devez savoir
comme Ian est seul.

379
00:22:13,968 --> 00:22:15,702
Et si je veux remédier à ça,

380
00:22:16,646 --> 00:22:18,403
ce ne sont pas vos affaires.

381
00:22:22,438 --> 00:22:24,562
Afin de vous épargner
un peu d'embarras,

382
00:22:25,067 --> 00:22:26,561
Ian fréquente quelqu'un.

383
00:22:28,796 --> 00:22:29,371
Qui ?

384
00:22:31,528 --> 00:22:33,042
Ce n'est pas à moi de le dire.

385
00:22:33,045 --> 00:22:36,042
Étant donné les circonstances,
ils préfèrent garder ça sous silence.

386
00:22:36,677 --> 00:22:39,043
Je n'y crois pas.
S'il y avait une bimbo,

387
00:22:39,197 --> 00:22:40,213
j'en aurais entendu parler.

388
00:22:40,348 --> 00:22:41,853
De ce que j'en sais,

389
00:22:42,416 --> 00:22:43,633
c'est de la viande fraîche.

390
00:22:45,776 --> 00:22:46,622
C'est moi.

391
00:22:48,486 --> 00:22:50,200
Je suis la bimbo.
C'est ma viande.

392
00:22:56,667 --> 00:22:58,250
Je voulais juste éclaircir ça.

393
00:22:59,756 --> 00:23:02,561
Et maintenant je vais aller
me trouver un siège avec...

394
00:23:03,126 --> 00:23:03,870
une meilleure vue.

395
00:23:07,527 --> 00:23:09,013
Voilà vos contrats.

396
00:23:09,095 --> 00:23:12,002
Signez-les et rendez les moi
aussi vite que possible,

397
00:23:12,256 --> 00:23:14,620
et je vais aussi avoir
besoin d'une copie,

398
00:23:14,758 --> 00:23:16,912
de votre permis de conduire.

399
00:23:19,635 --> 00:23:21,181
Que fais-tu là ?
Je t'ai viré.

400
00:23:22,315 --> 00:23:24,702
M. Scavo m'a rendu mon travail.

401
00:23:28,687 --> 00:23:30,193
Tu l'as repris ?

402
00:23:30,437 --> 00:23:32,732
Est-ce qu'il t'a dit
qu'il planait au travail ?

403
00:23:33,227 --> 00:23:35,580
Et il sait que s'il recommence,
il dégage d'ici.

404
00:23:35,828 --> 00:23:37,162
- Alors je voulais...
- Je ne sais pas quel genre

405
00:23:37,166 --> 00:23:39,252
de bêtise tu lui as fait gober,
mais ça ne fonctionne pas avec moi.

406
00:23:40,178 --> 00:23:43,642
Non, je l'ai viré, 
et tu vas rester viré !

407
00:23:43,678 --> 00:23:45,890
Puis-je te voir à l'arrière
une seconde ?

408
00:23:52,468 --> 00:23:53,262
Que diable fais-tu,

409
00:23:53,268 --> 00:23:54,961
à me parler comme ça
devant mes employés ?

410
00:23:55,077 --> 00:23:57,932
Je suis désolée, mais tu m'as
prise au dépourvu là-bas.

411
00:23:57,935 --> 00:23:59,860
C'est moi que tu as pris au dépourvu.

412
00:23:59,867 --> 00:24:02,203
Tu m'es tombée dessus sans même
écouter mes raisons.

413
00:24:02,205 --> 00:24:03,603
Vas-y.

414
00:24:03,608 --> 00:24:05,860
Quelles sont tes raisons pour
avoir repris Joe Bong ?

415
00:24:05,926 --> 00:24:06,600
Je te le dirai,

416
00:24:06,915 --> 00:24:09,363
si tu abandonnes ce ton et
que tu arrêtes de faire cette tête.

417
00:24:12,268 --> 00:24:14,282
C'était une décision de boulot.

418
00:24:14,407 --> 00:24:15,363
Au cas où tu n'aurais pas
remarqué, je ne l'avais pas vu,

419
00:24:15,515 --> 00:24:19,283
jusqu'à ce que les serveuses me
regardent méchamment, Austin est canon.

420
00:24:19,515 --> 00:24:21,432
Il va attirer toutes les filles
du lycée de Fairview

421
00:24:21,565 --> 00:24:22,931
et la moitié des garçons
de la chorale.

422
00:24:23,177 --> 00:24:24,053
En plus,

423
00:24:24,267 --> 00:24:28,123
Edie va mettre notre menu sur les
brochures qu'elle donne.

424
00:24:28,418 --> 00:24:31,520
Elle ne sera pas aussi généreuse
si on vire son neveu.

425
00:24:34,235 --> 00:24:35,382
Est-ce que ces raisons
te conviennent ?

426
00:24:36,975 --> 00:24:40,040
J'aurais juste souhaité que
tu me le dises avant de le réembaucher.

427
00:24:40,046 --> 00:24:41,960
Je suis le manager.

428
00:24:45,148 --> 00:24:46,040
Mais je suis le chef.

429
00:24:47,615 --> 00:24:48,433
En quelque sorte.

430
00:24:49,317 --> 00:24:51,461
Pas en " quelque sorte ".

431
00:24:53,535 --> 00:24:54,451
Je suis le chef.

432
00:24:56,638 --> 00:24:57,712
Tu essayes de faire
jouer la hiérarchie ?

433
00:24:58,138 --> 00:25:01,123
A la maison, 
tu t'occupes de tout,

434
00:25:01,135 --> 00:25:03,293
et tu décides de comment on doit
éduquer les garçons,

435
00:25:03,328 --> 00:25:04,980
quelle voiture on achète,
de tout.

436
00:25:05,127 --> 00:25:06,152
Je te consulte.

437
00:25:06,155 --> 00:25:08,671
Oui, et si tu n'es pas d'accord
avec moi, tu m'ignores.

438
00:25:08,796 --> 00:25:10,050
Quand je rentre à la maison,

439
00:25:10,196 --> 00:25:12,743
je laisse mes burn** à la porte,

440
00:25:12,898 --> 00:25:14,451
et ça me vie.
Ça fonctionne.

441
00:25:14,697 --> 00:25:17,570
Mais pour que ceci fonctionne,
quand tu passes cette porte,

442
00:25:18,016 --> 00:25:19,631
tu dois déposer les tiennes.

443
00:25:31,558 --> 00:25:33,211
Cet endroit, c'est ton rêve, alors...

444
00:25:34,685 --> 00:25:35,871
Considère-les déposer.

445
00:25:36,908 --> 00:25:39,462
Maintenant j'ai besoin que
tu fasses encore une chose.

446
00:25:40,596 --> 00:25:41,563
Ce que tu veux...

447
00:25:42,127 --> 00:25:42,682
chef.

448
00:25:43,296 --> 00:25:46,351
Je me fiche si tu penses
savoir ce qui est le mieux !

449
00:25:46,486 --> 00:25:47,960
Tu n'en sais rien !

450
00:25:48,145 --> 00:25:50,373
Moi si, car je suis le chef,
et quand je dis, on exécute.

451
00:25:50,807 --> 00:25:51,813
C'est ça, continue.

452
00:25:52,055 --> 00:25:54,123
Alors quand je prends une décision,
elle doit être faite !

453
00:25:54,145 --> 00:25:56,091
Tu as compris, Lynette ?

454
00:25:56,515 --> 00:25:58,202
- Bien, ça suffit.
- Non, encore un truc.

455
00:25:58,347 --> 00:26:00,513
Et si je veux avoir ton avis,
je te le demanderai !

456
00:26:00,836 --> 00:26:02,852
Mais je n'en ai pas besoin,

457
00:26:03,186 --> 00:26:05,582
car je suis le chef !
C'est clair ?

458
00:26:06,037 --> 00:26:07,802
Sérieusement, arrête ou
je vais te faire du mal.

459
00:26:08,008 --> 00:26:09,340
Tout est clair.

460
00:26:10,417 --> 00:26:11,971
Si quelqu'un a besoin de moi,
je serai à l'arrière...

461
00:26:12,747 --> 00:26:13,582
en train de boire une bière.

462
00:26:28,837 --> 00:26:29,773
C'est délicieux.

463
00:26:30,345 --> 00:26:31,553
Ne mange pas trop.

464
00:26:32,007 --> 00:26:33,300
Tu dois garder de la place
pour le dessert.

465
00:26:35,607 --> 00:26:36,300
Qu'est-ce que c'est ?

466
00:26:36,708 --> 00:26:39,253
Disons qu'il va être servi
à l'étage

467
00:26:39,257 --> 00:26:40,790
et que cela implique
de la chantilly.

468
00:26:42,257 --> 00:26:42,990
C'est du pudding ?

469
00:26:46,086 --> 00:26:47,403
Tu flirtes.

470
00:26:48,558 --> 00:26:49,780
Recommence. Je te jure de comprendre.

471
00:26:49,928 --> 00:26:51,723
Tu veux du café ?

472
00:26:52,037 --> 00:26:53,440
Bien sûr que je veux du café...

473
00:26:54,477 --> 00:26:56,083
doux et chaud et...

474
00:26:56,617 --> 00:26:58,161
Termine ta soupe,
et on se déshabillera.

475
00:27:06,268 --> 00:27:07,603
Pardon de vous déranger.

476
00:27:07,698 --> 00:27:09,021
Je travaille avec Luke.
Il est disponible ?

477
00:27:12,166 --> 00:27:13,043
Que fais-tu ici ?

478
00:27:13,318 --> 00:27:15,503
Tu as oublié de parapher certaines
pages du contrat Halverson.

479
00:27:15,836 --> 00:27:16,862
Cela ne peut pas attendre ?

480
00:27:16,915 --> 00:27:18,421
Le marché est déjà ouvert à Tokyo.

481
00:27:20,137 --> 00:27:22,191
Vas-y.
Je vais ouvrir une autre bouteille.

482
00:27:35,347 --> 00:27:37,801
M. Young veut être certain
que tu comprends la dernière partie.

483
00:27:38,995 --> 00:27:39,523
Tu as compris ?

484
00:27:51,698 --> 00:27:52,150
J'ai compris.

485
00:27:56,907 --> 00:27:58,413
Alors quand on pense à Jane,

486
00:27:59,775 --> 00:28:03,251
on doit se souvenir de son
cœur pur et de son esprit aimant.

487
00:28:03,847 --> 00:28:07,843
Quelqu'un aimerait-il partager
un moment passé avec notre amie ?

488
00:28:19,755 --> 00:28:22,103
Jane et moi étions
sœurs de sororité,

489
00:28:22,208 --> 00:28:25,113
Si elle était là, elle me
demanderait de chanter notre chanson,

490
00:28:25,605 --> 00:28:28,890
mais je pense que nous avons déjà
assez eu de peine pour aujourd'hui.

491
00:28:31,115 --> 00:28:35,832
Je sais combien tout le monde
s'est senti mal pour Ian

492
00:28:36,287 --> 00:28:39,182
pendant sa longue veillée,

493
00:28:39,835 --> 00:28:44,412
donc je suis certaine que vous
serez tous heureux d'apprendre

494
00:28:45,096 --> 00:28:47,621
qu'il n'était pas si seul
que ça après tout.

495
00:28:50,747 --> 00:28:55,400
Il a trouvé une femme attentionnée

496
00:28:55,715 --> 00:28:57,290
pour partager son chagrin...

497
00:28:59,277 --> 00:29:01,080
et beaucoup d'autres choses.

498
00:29:06,047 --> 00:29:08,591
Certains pourraient trouver le fait
qu'elle soit ici aujourd'hui...

499
00:29:08,946 --> 00:29:10,362
inapproprié.

500
00:29:10,877 --> 00:29:13,621
Mais je pense qu'elle est une héroïne.

501
00:29:14,728 --> 00:29:21,690
Elle a trouvé le courage de dépasser
le mépris que certaines personnes

502
00:29:21,756 --> 00:29:25,353
ont envers ses actions.

503
00:29:26,808 --> 00:29:30,300
J'étais sur le point de lui demander
de se lever, mais elle le fait déjà.

504
00:29:50,596 --> 00:29:52,621
Je vois que quelqu'un a hâte
de terminer la soirée.

505
00:29:56,146 --> 00:29:57,022
Je devrais partir.

506
00:29:59,137 --> 00:30:01,950
J'ai encore beaucoup
de travail à faire.

507
00:30:04,858 --> 00:30:06,800
Mais ça ne peut pas attendre
jusqu'au dessert ?

508
00:30:07,035 --> 00:30:08,763
Et par " dessert ", 
je veux parler de sexe.

509
00:30:09,168 --> 00:30:10,583
Tu avais compris ça ?

510
00:30:11,548 --> 00:30:12,501
Malheureusement,

511
00:30:13,168 --> 00:30:15,462
mais mon travail presse.
Je n'ai pas le choix.

512
00:30:15,866 --> 00:30:18,280
Je pense que tu as
beaucoup de choix.

513
00:30:18,735 --> 00:30:19,701
Et voilà l'un d'eux.

514
00:30:28,568 --> 00:30:29,453
Que croyez-vous faire ?

515
00:30:31,338 --> 00:30:33,672
Je vous ai donné un ordre,
je veux que vous le suiviez.

516
00:30:33,968 --> 00:30:35,013
Maintenant, sortez de là.

517
00:30:35,836 --> 00:30:36,760
J'essaye, Monsieur.

518
00:30:37,267 --> 00:30:38,930
Mais je rencontre quelques
résistances au plan...

519
00:30:39,187 --> 00:30:40,090
sur lequel nous étions d'accord.

520
00:30:40,797 --> 00:30:42,913
Elle ne vous laisse pas partir ?
BIen.

521
00:30:43,355 --> 00:30:44,383
Voilà ce que vous devez dire.

522
00:30:48,685 --> 00:30:50,001
Je vais essayer.

523
00:30:50,207 --> 00:30:51,472
C'est ton bureau ?

524
00:30:51,717 --> 00:30:54,761
Ils ont besoin de moi.

525
00:30:55,008 --> 00:30:58,320
Alors reviens après.
Je vais t'attendre.

526
00:30:59,175 --> 00:31:01,601
Je ne peux pas.

527
00:31:05,198 --> 00:31:06,623
C'est quoi ton problème ?!

528
00:31:06,968 --> 00:31:08,703
Il y a une heure,
tu étais à fond sur moi,

529
00:31:08,707 --> 00:31:10,453
et maintenant tu essayes
de t'en aller au plus vite.

530
00:31:10,525 --> 00:31:11,893
La vérité ?

531
00:31:14,146 --> 00:31:15,492
Je pensais pouvoir faire ça,
mais je ne peux pas.

532
00:31:17,636 --> 00:31:19,170
Tu ne m'attires pas.

533
00:31:24,375 --> 00:31:26,141
Je ne sors qu'avec des femmes
dans la vingtaine.

534
00:31:29,805 --> 00:31:30,911
Tu es trop vieille pour moi.

535
00:31:38,606 --> 00:31:40,910
J'ai encore de la patate pour
une vieille chouette, non ?

536
00:32:29,576 --> 00:32:30,823
Maman, ça va ?

537
00:32:30,925 --> 00:32:33,420
Ne la bouge pas. Elle a peut-être
quelque chose de cassé.

538
00:32:36,716 --> 00:32:40,630
On a besoin d'une ambulance
au 4354 Wisteria Lane.

539
00:32:40,955 --> 00:32:42,543
Ma femme a fait une mauvaise
chute. Dépêchez-vous.

540
00:32:53,608 --> 00:32:54,502
C'est quoi ?

541
00:32:58,288 --> 00:32:59,960
Mme Hodge a eu énormément de chance.

542
00:33:00,117 --> 00:33:01,712
Elle ne souffre que 
d'une petite commotion.

543
00:33:02,405 --> 00:33:05,153
Si vous avez d'autres questions,
le médecin devrait arriver.

544
00:33:08,365 --> 00:33:10,371
J'étais tellement inquiet.

545
00:33:11,877 --> 00:33:12,691
Je parie.

546
00:33:15,605 --> 00:33:16,720
Qu'est-ce que ça veut dire ?

547
00:33:18,235 --> 00:33:19,591
Je vous ai entendu
tous les deux hier -

548
00:33:20,138 --> 00:33:21,951
sur le fait que tu pourrais
peut-être aller en prison.

549
00:33:23,418 --> 00:33:24,470
Ce ne sont pas tes affaires.

550
00:33:25,916 --> 00:33:29,610
Mais si tu crois que j'ai quelque
chose à voir avec la chute de Bree...

551
00:33:29,617 --> 00:33:30,510
Je ne suis pas stupide.

552
00:33:31,127 --> 00:33:33,440
Je sais que les flics te traînent
autour à propos de cette femme,

553
00:33:34,438 --> 00:33:36,761
et maman t'a demandé d'arranger
ça, ou elle le ferait.

554
00:33:36,967 --> 00:33:39,153
Est-ce que " cet accident " est
ta façon d'arranger ça ?

555
00:33:39,197 --> 00:33:40,591
Tu es contrarié.
Je comprends.

556
00:33:40,596 --> 00:33:41,760
Tu ne comprends pas.

557
00:33:42,186 --> 00:33:44,200
Il y a une raison pour laquelle
ma mère m'a mis à la porte.

558
00:33:44,557 --> 00:33:47,510
Tu n'as jamais rencontré ce mec.
Tu n'as jamais vu le mauvais Andrew.

559
00:33:48,895 --> 00:33:50,611
Mais fais du mal à ma mère,
et tu feras sa connaissance.

560
00:33:52,466 --> 00:33:53,413
J'aime ta mère.

561
00:33:54,667 --> 00:33:56,471
Je vais faire tout ce que je peux
pour la protéger.

562
00:33:58,518 --> 00:33:59,733
Moi aussi.

563
00:34:03,718 --> 00:34:05,551
Je suis le fils de Bree Hodge.

564
00:34:06,235 --> 00:34:07,321
Vous voyez cet homme juste là ?

565
00:34:08,105 --> 00:34:08,861
C'est son mari.

566
00:34:09,527 --> 00:34:12,492
Ne le laissez sous aucun prétexte
seul avec elle.

567
00:34:12,738 --> 00:34:13,222
Pourquoi ?

568
00:34:13,618 --> 00:34:15,401
Parce que c'est sa faute
si elle est ici.

569
00:34:15,788 --> 00:34:17,380
C'est un homme dangereux.
Maintenant, je vous préviens.

570
00:34:17,588 --> 00:34:20,002
Si quoi que ce soit lui arrive,
vous êtes responsable.

571
00:34:40,698 --> 00:34:41,361
Tu es là.

572
00:34:42,427 --> 00:34:44,173
Je pensais que tu serai
encore avec ton rencard.

573
00:34:44,438 --> 00:34:45,812
C'est terminé.
Que veux-tu ?

574
00:34:46,476 --> 00:34:48,872
J'ai pensé que puisque je ne pouvais
pas t'emmener dehors pour ton

575
00:34:48,895 --> 00:34:50,540
anniversaire, je pourrai au
moins laisser un cadeau.

576
00:34:52,415 --> 00:34:54,013
Ne t'inquiète pas.
Rien de trop cher.

577
00:35:04,187 --> 00:35:05,430
Comment était ton rencard ?

578
00:35:06,605 --> 00:35:08,560
Il est dingue ?
Tu n'es pas vieille.

579
00:35:10,645 --> 00:35:13,201
Tu n'as pas vu sa tête quand
j'ai essayé de l'embrasser.

580
00:35:14,465 --> 00:35:16,421
C'est comme s'il avait
avalé du lait avarié.

581
00:35:17,478 --> 00:35:20,132
C'est ridicule,
tu es splendide.

582
00:35:20,985 --> 00:35:22,782
Et tu es de plus en plus
belle chaque année.

583
00:35:23,638 --> 00:35:26,020
C'est trop mignon...

584
00:35:26,485 --> 00:35:27,461
Mais c'est un mensonge.

585
00:35:28,688 --> 00:35:30,911
Chaque tic tac de l'horloge
part avec quelque chose.

586
00:35:33,765 --> 00:35:36,383
Que vais-je faire quand
je ne serai plus jolie ?

587
00:35:40,335 --> 00:35:41,553
Cela n'arrivera jamais.

588
00:35:44,157 --> 00:35:45,601
Je vais faire une petite sieste.

589
00:35:45,915 --> 00:35:46,921
Juste une minute.

590
00:35:49,778 --> 00:35:51,210
Aussi longtemps que tu veux.

591
00:36:04,776 --> 00:36:07,842
Je t'ai cherchée partout.

592
00:36:08,678 --> 00:36:10,691
Je ne pensais pas te trouver
dans la...

593
00:36:11,968 --> 00:36:12,990
salle d'embaumement.

594
00:36:14,386 --> 00:36:16,642
A partir de maintenant,
je vais faire des cauchemars...

595
00:36:18,318 --> 00:36:19,413
ce que je mérite.

596
00:36:20,965 --> 00:36:23,803
Personne ne te juge.

597
00:36:24,165 --> 00:36:26,463
Ils jugent surtout Lynn.

598
00:36:26,927 --> 00:36:28,693
Je devrais te remercier
pour l'avoir fait partir.

599
00:36:29,605 --> 00:36:31,700
Habituellement, il faut un
crucifix et de l'ail.

600
00:36:32,548 --> 00:36:35,092
Je m'excuse d'avoir gâché
l'enterrement de Jane.

601
00:36:35,585 --> 00:36:36,993
Ce n'est pas le cas.

602
00:36:36,998 --> 00:36:38,323
Si.

603
00:36:46,005 --> 00:36:48,330
Je pensais qu'après avoir
enduré ce jour vraiment...

604
00:36:49,148 --> 00:36:50,211
douloureux,

605
00:36:50,548 --> 00:36:52,200
les choses commenceraient
à aller mieux.

606
00:36:54,968 --> 00:36:57,132
Je pensais pouvoir faire encore
plus partie de ta vie.

607
00:36:59,448 --> 00:37:01,722
Maintenant tous tes amis et
ta famille vont me voir

608
00:37:01,725 --> 00:37:04,160
que la fille folle
à l'enterrement de Jane.

609
00:37:07,706 --> 00:37:09,760
Il ne s'agit pas de moi.

610
00:37:09,767 --> 00:37:13,442
Tu devrais être en haut..
dire au revoir.

611
00:37:15,888 --> 00:37:17,811
Je vais me cacher ici

612
00:37:18,176 --> 00:37:20,611
jusqu'à ce que tout le monde parte.

613
00:37:24,747 --> 00:37:25,482
On ne se cache plus.

614
00:37:25,717 --> 00:37:27,071
On fait ça depuis trop longtemps.

615
00:37:29,587 --> 00:37:31,521
Tu n'as pas de honte à avoir.

616
00:37:32,105 --> 00:37:34,391
Tu m'as aidé à traverser la partie
la plus difficile de ma vie.

617
00:37:34,585 --> 00:37:37,201
Je t'aime, et je veux passer
le reste de ma vie avec toi.

618
00:37:37,205 --> 00:37:38,502
Je veux t'épouser.

619
00:37:40,576 --> 00:37:42,101
Est-ce que tu me demandes en mariage ?

620
00:37:45,646 --> 00:37:47,933
Peut-être...

621
00:37:50,107 --> 00:37:51,271
Avant que tu ne dises
quoi que ce soit d'autre...

622
00:37:52,247 --> 00:37:53,161
Regarde autour de toi.

623
00:37:58,106 --> 00:37:59,931
Je n'ai pas vraiment 
songé à ce moment,

624
00:37:59,946 --> 00:38:01,143
mais quand j'y ai pensé,

625
00:38:02,008 --> 00:38:04,013
on ne se trouvait pas
avec des morts.

626
00:38:05,935 --> 00:38:09,653
Alors je peux réouvrir le sujet
à un moment plus opportun ?

627
00:38:16,728 --> 00:38:20,861
J'accepte ta proposition
de proposition.

628
00:38:33,156 --> 00:38:35,171
Je veux que vous plongiez
profondément.

629
00:38:36,128 --> 00:38:37,993
Si vous sentez que
votre mémoire bloque,

630
00:38:38,417 --> 00:38:41,703
comptez jusque trois, 
et vous y arriverez.

631
00:38:42,577 --> 00:38:46,422
C'est naturel et simple pour vous
de vous souvenir de tout.

632
00:38:47,456 --> 00:38:49,862
Maintenant, souvenez-vous
de Monique Polier.

633
00:38:50,557 --> 00:38:53,023
Souvenez-vous de la nuit
où vous l'avez rencontrée.

634
00:38:59,446 --> 00:39:01,903
J'ai la pièce.

635
00:39:18,566 --> 00:39:20,193
Monique est en haut,
elle fait une sieste.

636
00:39:20,408 --> 00:39:21,681
Elle ne se sentait pas bien.

637
00:39:26,936 --> 00:39:29,001
Vous avez vu quelque chose ?

638
00:39:33,677 --> 00:39:34,612
Je suis son petit-ami.

639
00:39:34,697 --> 00:39:38,133
Je me suis dit qu'elle aimerait avoir
une cuisine propre à son réveil.

640
00:39:40,805 --> 00:39:43,562
Je vais juste terminer avec
le lavabo et je partirai.

641
00:39:45,345 --> 00:39:47,043
Pourquoi vous ne me laissez pas
m'occuper de l'évier ?

642
00:39:47,766 --> 00:39:50,141
Je suis plutôt manuel,
et il se fait tard.

643
00:39:51,687 --> 00:39:52,702
Ça ne me dérange pas de rester.

644
00:39:53,106 --> 00:39:55,361
Je m'occupe de tout.

645
00:39:58,618 --> 00:39:59,930
Cela devrait couvrir
ce qu'on vous doit.

646
00:40:06,708 --> 00:40:08,611
Dites à Mme Polier que j'espère
qu'elle ira mieux.

647
00:40:14,398 --> 00:40:15,503
N'oubliez pas votre clé.

648
00:40:22,388 --> 00:40:24,112
Où allez-vous ?

649
00:40:35,536 --> 00:40:37,701
Je dois parler à ton beau-père.

650
00:40:37,905 --> 00:40:40,652
Orson n'est pas là.
Il est à l'hôpital avec maman.

651
00:40:42,446 --> 00:40:44,322
Elle va bien !
Merci de demander !

652
00:40:53,717 --> 00:40:54,901
Votre femme dort.

653
00:40:55,207 --> 00:40:56,950
Je vous suggère de rentrer
et de faire la même chose.

654
00:41:02,066 --> 00:41:02,801
Vous allez bien ?

655
00:41:04,836 --> 00:41:06,180
Oui, ça va.

656
00:41:11,216 --> 00:41:13,191
Il fut un temps où nous
étions tous si heureux.

657
00:41:14,478 --> 00:41:16,422
Je ne m'en souviens plus.

658
00:41:18,157 --> 00:41:21,471
<i>Capturer le passé
est une chose compliquée.</i>

659
00:41:22,295 --> 00:41:25,991
<i>La plupart des souvenirs sont
des souvenirs des moments heureux..</i>

660
00:41:27,947 --> 00:41:31,441
<i>Tandis que les autres
peuvent être presque morts.</i>

661
00:41:34,758 --> 00:41:35,951
Qu'est-ce qui t'amène à l'hôpital ?

662
00:41:36,966 --> 00:41:39,080
Je consulte une hypnothérapeute.

663
00:41:40,326 --> 00:41:42,452
Elle m'aide à combler ma mémoire.

664
00:41:43,957 --> 00:41:44,953
Comment ça se passe ?

665
00:41:47,196 --> 00:41:48,043
Ça fonctionne.

