1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,299
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,370 --> 00:00:06,032
<i>Jane, la femme d'Ian, est décédée...</i>

4
00:00:06,573 --> 00:00:08,336
<i>... Gabby s'est fait un nouvel ami...</i>

5
00:00:08,408 --> 00:00:10,342
Amie amie, pas petite amie.

6
00:00:10,410 --> 00:00:11,604
<i>Le doigt de la culpabilité...</i>

7
00:00:11,678 --> 00:00:14,374
- C'est un numéro de téléphone.
- <i>... indiquait Mike.</i>

8
00:00:14,447 --> 00:00:18,281
Ils ont trouvé des traces
du sang de Monique sur ma clé.

9
00:00:18,351 --> 00:00:20,319
<i>Mais il ne se souvenait pas.</i>

10
00:00:20,387 --> 00:00:22,855
<i>Bree a trouvé</i>
<i>un sachet de preuves.</i>

11
00:00:22,922 --> 00:00:24,389
Il faut faire quelque chose.

12
00:00:24,457 --> 00:00:27,187
Pas avant de remettre ça
dans sa maison.

13
00:00:27,727 --> 00:00:29,319
<i>Orson a eu une nuit...</i>

14
00:00:30,263 --> 00:00:32,561
- Que veux-tu?
- Un petit-fils.

15
00:00:32,632 --> 00:00:34,122
<i>... qu'il voudrait oublier.</i>

16
00:00:34,200 --> 00:00:38,227
- Vous avez violé mon mari.
- Je pourrais être enceinte.

17
00:00:42,642 --> 00:00:47,238
<i>Mike Delfino était sorti</i>
<i>de son coma depuis deux mois,</i>

18
00:00:47,313 --> 00:00:51,716
<i>et ses souvenirs perdus</i>
<i>commençaient à revenir.</i>

19
00:00:53,853 --> 00:00:57,380
<i>Il se souvenait de sa première</i>
<i>vision de Wisteria Lane...</i>

20
00:01:00,260 --> 00:01:03,252
<i>... de sa première rencontre</i>
<i>avec ses nouveaux voisins...</i>

21
00:01:05,865 --> 00:01:09,266
<i>... et de la première fois</i>
<i>qu'il avait entendu rire Susan Mayer.</i>

22
00:01:12,272 --> 00:01:16,675
<i>Mais le souvenir qu'il voulait</i>
<i>retrouver lui échappait toujours.</i>

23
00:01:16,743 --> 00:01:20,611
<i>C'est pourquoi il est allé voir</i>
<i>une hypnothérapeute,</i>

24
00:01:20,680 --> 00:01:24,138
<i>pour pouvoir enfin</i>
<i>se souvenir de tout.</i>

25
00:01:31,591 --> 00:01:34,253
J'ai cru que
vous n'arriveriez jamais.

26
00:01:34,327 --> 00:01:37,455
Désolé.
La circulation était terrible.

27
00:01:41,367 --> 00:01:43,028
Désolée.

28
00:01:44,704 --> 00:01:47,264
J'ai appelé mon propriétaire
quand ça a commencé à fuir,

29
00:01:47,340 --> 00:01:49,035
et il vous a recommandé.

30
00:01:49,109 --> 00:01:51,634
J'étais si énervée que
je n'ai pas trouvé de papier.

31
00:01:51,711 --> 00:01:53,269
J'ai écrit votre numéro
sur ma main.

32
00:01:53,913 --> 00:01:57,872
Après avoir fini l'évier,
vous pourriez m'aider à le laver.

33
00:01:58,318 --> 00:01:59,785
Ecoutez...

34
00:01:59,853 --> 00:02:02,617
je suis flatté,
mais je vois quelqu'un.

35
00:02:02,689 --> 00:02:05,157
Moi aussi...

36
00:02:05,225 --> 00:02:07,318
...mais il est marié
et je suis soûle.

37
00:02:10,997 --> 00:02:13,727
Votre siphon a craqué.

38
00:02:14,167 --> 00:02:17,295
Je n'en ai pas ici.
Je dois aller à la quincaillerie.

39
00:02:17,370 --> 00:02:20,168
- Maintenant? II est tard.
- L'eau va suinter,

40
00:02:20,240 --> 00:02:21,832
et faire plus de dégâts.

41
00:02:22,208 --> 00:02:26,577
- Je reviens dans une heure.
- J'attendrai.

44
00:02:47,834 --> 00:02:49,301
Ohé?

45
00:02:57,577 --> 00:02:58,908
Qu'est-il arrivé, Mike?

46
00:02:58,978 --> 00:03:02,209
- Dieu, je l'avais presque. Si près.
- Près de quoi?

47
00:03:02,282 --> 00:03:05,479
Quand je suis revenu chez Monique,
il y avait quelqu'un.

48
00:03:06,052 --> 00:03:08,987
- Qui?
- Je ne sais pas. Je n'ai pas vu.

49
00:03:09,055 --> 00:03:14,254
<i>Oui, Mike Delfino ne se souvenait pas</i>
<i>de beaucoup de choses.</i>

50
00:03:14,894 --> 00:03:16,555
Alors pourquoi vous souriez?

51
00:03:17,463 --> 00:03:21,797
<i>Mais il s'était enfin souvenu</i>
<i>du plus important...</i>

52
00:03:23,469 --> 00:03:26,461
Car maintenant je sais
que je ne l'ai pas tuée.

53
00:04:10,917 --> 00:04:13,385
<i>Il était 6 heures du matin,</i>

54
00:04:13,453 --> 00:04:16,445
<i>et Bree Hodge</i>
<i>avait un dilemme</i>

55
00:04:16,522 --> 00:04:19,116
<i>familier</i>
<i>à d'innombrables femmes.</i>

56
00:04:20,460 --> 00:04:23,361
<i>Devait-elle réveiller son mari</i>
<i>pour discuter des événements récents</i>

57
00:04:23,429 --> 00:04:26,523
<i>qui pesaient lourdement</i>
<i>sur son esprit?</i>

58
00:04:26,599 --> 00:04:30,865
<i>Ou devait-elle le laisser prendre</i>
<i>le repos qu'il lui fallait?</i>

59
00:04:31,537 --> 00:04:34,665
<i>Bree a choisi l'évident.</i>

60
00:04:37,110 --> 00:04:40,705
Désolée, mais tu es inconscient depuis
dix heures, et il faut qu'on parle.

61
00:04:43,182 --> 00:04:45,241
Je me souviens avoir bu le Scotch,

62
00:04:45,318 --> 00:04:48,116
et qu'Alma s'est soudain assise.

63
00:04:48,187 --> 00:04:50,451
Mais après... rien.

64
00:04:50,523 --> 00:04:53,287
Oh, ciel. Je ne sais pas trop
comment te dire ça,

65
00:04:53,359 --> 00:04:56,123
mais après qu'Alma t'a endormi,

66
00:04:56,195 --> 00:04:58,425
elle t'a agressé.

67
00:04:59,832 --> 00:05:01,891
- Où?
- Sexuellement.

68
00:05:03,036 --> 00:05:05,300
- Elle a eu des rapports avec toi.
- Impossible.

69
00:05:05,371 --> 00:05:09,808
Ton verre contenait des pilules
pour... l'impuissance.

70
00:05:09,876 --> 00:05:12,106
Mais j'étais comme mort.

71
00:05:12,178 --> 00:05:14,442
Non, tu étais mort
jusqu'à la taille.

72
00:05:14,514 --> 00:05:17,244
J'ai eu des rapports avec Alma
sans être conscient?

73
00:05:18,918 --> 00:05:20,647
Comme ça rappelle notre mariage.

74
00:05:20,720 --> 00:05:22,711
Ce n'est pas une plaisanterie.

75
00:05:23,389 --> 00:05:25,789
Elle t'a violé,
et ta mère a aidé.

76
00:05:26,426 --> 00:05:28,519
On s'habille,
et on va à la police.

77
00:05:28,594 --> 00:05:32,428
- Je ne peux pas.
- Orson, tu es embarrassé,

78
00:05:32,498 --> 00:05:35,126
mais ce qu'elles t'ont fait
est un crime.

79
00:05:35,201 --> 00:05:38,602
Je ne peux pas aller à la police.
Ni maintenant, ni jamais.

80
00:05:38,671 --> 00:05:41,333
Orson! Ton ex-femme
est une violeuse homicide,

81
00:05:41,407 --> 00:05:44,001
et ta mère sort de <i>Moi, Claudius.</i>

82
00:05:44,077 --> 00:05:46,375
Pourquoi tu refuses
de t'occuper d'elles?

83
00:05:52,085 --> 00:05:55,885
Il est temps de te parler de la nuit
où Monique Poulier est morte.

84
00:06:04,764 --> 00:06:07,324
- Qu'est-ce que tu penses de ça?
- Très sexy.

85
00:06:07,400 --> 00:06:10,961
Tu veux sexy pour les funérailles
de la femme de ton petit ami?

86
00:06:11,037 --> 00:06:12,834
Tu as raison. Je cherche encore.

87
00:06:13,873 --> 00:06:15,704
Pourquoi tu y vas?
Ce ne sera pas bizarre?

88
00:06:15,775 --> 00:06:18,243
Non, ça ira.
Ian veut que j'y aille.

89
00:06:18,311 --> 00:06:20,905
Oui, mais ce seront les amis
et la famille de Jane,

90
00:06:20,980 --> 00:06:23,244
et tu seras l'autre femme
qui a plongé sur lui...

91
00:06:23,316 --> 00:06:26,376
Oui, ce sera bizarre,
mais il ne s'agit pas de moi.

92
00:06:26,452 --> 00:06:28,511
Il s'agit de Jane et d'Ian

93
00:06:29,989 --> 00:06:31,479
Et si je portais ça?

94
00:06:31,557 --> 00:06:34,754
Alors il s'agira de Jane,
d'Ian, et de tes nénés.

95
00:06:36,262 --> 00:06:38,457
Il me faut des vêtements
plus déprimants.

96
00:06:39,198 --> 00:06:42,656
Il faut que je sois discrète
pour la cérémonie.

97
00:06:42,735 --> 00:06:44,464
Car une fois terminée,

98
00:06:44,537 --> 00:06:47,563
Ian pourra officiellement
me présenter comme sa petite amie,

99
00:06:47,640 --> 00:06:51,076
et on ne sera plus
un couple adultère.

100
00:06:52,245 --> 00:06:55,271
- Qu'est-ce que ça te dit?
- Modeste, réservée,

101
00:06:55,348 --> 00:06:58,146
et ne sortant pas
avec le mari de la morte.

102
00:06:59,285 --> 00:07:00,616
Vendu.

103
00:07:00,686 --> 00:07:03,416
Je ne t'offre pas des serviettes
pour ton anniversaire.

104
00:07:03,489 --> 00:07:05,320
Allons aux bijoux.

105
00:07:05,391 --> 00:07:08,827
Non, Zach. Je n'accepte de bijoux
que des hommes avec qui je vais coucher.

106
00:07:08,895 --> 00:07:11,955
Alors où ça me laisse?

107
00:07:13,232 --> 00:07:15,757
Tu peux m'offrir
ce dessus de toilettes.

108
00:07:16,369 --> 00:07:18,633
Très bien. On est juste amis.

109
00:07:18,704 --> 00:07:21,172
Je peux t'inviter
à un dîner d'anniversaire?

110
00:07:21,240 --> 00:07:24,641
Il n'y aura pas de célébration.
J'ai 31 ans.

111
00:07:24,710 --> 00:07:26,905
Je suis une célibataire
qui a la trentaine.

112
00:07:26,979 --> 00:07:29,447
Je dois m'abonner à <i>Chat Elégant.</i>

113
00:07:29,515 --> 00:07:30,880
C'est la loi.

114
00:07:30,950 --> 00:07:33,384
L'âge n'est qu'un chiffre.
Ca ne veut rien dire.

115
00:07:33,453 --> 00:07:34,920
Pas pour moi.

116
00:07:34,987 --> 00:07:37,922
Être seule à cet âge,
c'est... dur,

117
00:07:37,990 --> 00:07:41,619
et ça va empirer.
Je suis si déprimée.

118
00:07:42,061 --> 00:07:43,995
Laisse-moi t'offrir une voiture.

119
00:07:44,864 --> 00:07:46,058
Non, merci.

120
00:07:46,132 --> 00:07:49,260
Mais il me faut un distributeur
de savon liquide.

121
00:07:51,204 --> 00:07:52,364
Allez.

122
00:08:10,289 --> 00:08:11,620
Bonjour.

123
00:08:13,693 --> 00:08:16,025
Oh, désolé.
Je ne voulais pas vous déranger.

124
00:08:16,095 --> 00:08:18,029
J'essayais de voir

125
00:08:18,097 --> 00:08:20,327
si c'était un grand lit normal
ou de Californie.

126
00:08:20,399 --> 00:08:24,165
Je pense que c'est un normal.
Les Californie sont plus longs.

127
00:08:25,037 --> 00:08:27,835
Votre femme est
particulièrement grande?

128
00:08:28,774 --> 00:08:30,298
Oh, je ne suis pas marié.

129
00:08:31,978 --> 00:08:35,846
- Pourquoi ne pas l'essayer?
- J'attendrai que vous finissiez.

130
00:08:36,415 --> 00:08:39,907
Ca viendra plus vite
si vous sautez à bord.

131
00:08:40,887 --> 00:08:41,876
Désolé?

132
00:08:42,822 --> 00:08:44,949
Une blague sexuelle éhontée.

133
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
Je flirtais avec vous.

134
00:08:47,860 --> 00:08:49,384
Oh! D'accord.

135
00:08:50,296 --> 00:08:51,854
Désolé,
je peux être un peu obtus.

136
00:08:53,099 --> 00:08:56,660
- On peut recommencer?
- Non. Vous avez gâché le moment.

137
00:08:57,703 --> 00:08:59,330
Vous savez,
je suis un peu pressé,

138
00:08:59,405 --> 00:09:02,340
mais peut-être qu'on pourrait
essayer une autre fois.

139
00:09:04,210 --> 00:09:05,404
Possible.

140
00:09:06,078 --> 00:09:07,477
Désolé, ça a pris du temps.

141
00:09:08,481 --> 00:09:12,349
- M. Young?
- Vous connaissez mon "ami" Zach?

142
00:09:13,553 --> 00:09:14,884
Non, je ne pense pas.

143
00:09:14,954 --> 00:09:16,888
Je suis Luke... Purdue.

144
00:09:17,323 --> 00:09:20,486
De votre équipe de droit.
Je m'occupe du contrat Halverson.

145
00:09:20,560 --> 00:09:21,959
D'accord.

146
00:09:23,496 --> 00:09:25,964
Ravi de vous avoir rencontrée.

147
00:09:27,300 --> 00:09:28,494
Monsieur.

148
00:09:30,770 --> 00:09:32,101
C'était vraiment bizarre.

149
00:09:32,171 --> 00:09:34,503
Je ne connais pas ce gars,
et il travaille pour moi.

150
00:09:36,976 --> 00:09:38,910
Pour moi aussi.

151
00:09:43,616 --> 00:09:45,607
- Bree...
- Ne me touche pas.

152
00:09:47,253 --> 00:09:49,619
Tout ce temps,
tu voulais savoir la vérité.

153
00:09:49,689 --> 00:09:51,418
C'était avant de la connaître.

154
00:09:51,490 --> 00:09:54,687
Tu vois, c'est pour ça
que je voulais t'en protéger.

155
00:09:54,760 --> 00:09:57,888
Oui, mais tu ne voulais pas juste
me protéger, pas vrai?

156
00:10:00,333 --> 00:10:03,928
- Que veux-tu que je fasse?
- Disculpe Mike.

157
00:10:04,003 --> 00:10:06,437
Comment peux-tu
laisser un innocent

158
00:10:06,505 --> 00:10:09,497
- être traîné en prison?
- Tu crois que je n'en étais pas malade?

159
00:10:09,575 --> 00:10:13,773
Après qu'un cinglé l'ait renversé
et mis dans le coma.

160
00:10:14,947 --> 00:10:18,405
Il a eu une année dure.
Je veux aider Mike.

161
00:10:18,484 --> 00:10:22,284
Comment le faire sans m'impliquer?
Je pourrais aller en prison.

162
00:10:22,355 --> 00:10:24,152
Je me fiche que
tu ailles en prison.

163
00:10:24,223 --> 00:10:27,681
Tu as fait une chose horrible
et il faut te racheter.

164
00:10:28,361 --> 00:10:30,727
Je suis sérieuse, Orson.

165
00:10:30,796 --> 00:10:33,788
Si tu n'arranges pas ça,
je le ferai.

166
00:10:35,301 --> 00:10:37,963
Je ne suis pas en position
de discuter.

167
00:10:38,571 --> 00:10:40,368
Non, pas du tout.

168
00:10:45,244 --> 00:10:47,735
- Bonjour, Andrew.
- Bonjour, Orson.

169
00:10:47,813 --> 00:10:50,338
J'allais demander
si vous vouliez du café.

170
00:10:50,416 --> 00:10:52,976
Oh, oui, merci.
J'en ai bien besoin.

171
00:10:53,586 --> 00:10:55,577
La journée va être longue.

172
00:11:02,094 --> 00:11:03,686
- Merci.
- Merci.

173
00:11:04,397 --> 00:11:05,728
Merci.

174
00:11:08,668 --> 00:11:09,930
Maman!

175
00:11:10,002 --> 00:11:13,369
Dîner dans une heure.
Tu connais les règles.

176
00:11:13,439 --> 00:11:14,531
Et toi aussi.

177
00:11:14,607 --> 00:11:17,474
Je sais, mais
il m'a fait sa tête.

178
00:11:17,543 --> 00:11:20,535
Tu as marché.
Tu es quoi, novice?

179
00:11:20,613 --> 00:11:24,140
Tu as raison. Désolé, mon pote.
Maman est le patron.

180
00:11:26,552 --> 00:11:27,814
Je ne sens rien.

181
00:11:32,158 --> 00:11:34,490
Salut, Lynette. Eh, Tom.

182
00:11:34,560 --> 00:11:37,552
Comment va le restaurant?
Prêt pour la grande ouverture?

183
00:11:37,630 --> 00:11:40,292
On y arrive.
Je te donne un bon.

184
00:11:40,366 --> 00:11:43,631
Garniture gratuite
pour une moyenne ou une grande.

185
00:11:43,703 --> 00:11:45,034
Comme c'est gentil.

186
00:11:45,104 --> 00:11:47,163
Mais tu sais ce qui
le serait encore plus?

187
00:11:47,239 --> 00:11:49,571
Engager mon neveu.

188
00:11:49,642 --> 00:11:52,372
Le bon est valable
toute la semaine.

189
00:11:52,445 --> 00:11:55,039
Je ne sais pas quels mensonges
tu as entendus sur Austin.

190
00:11:55,114 --> 00:11:57,173
Il ne faut pas écouter
les cancans vicieux.

191
00:11:57,249 --> 00:11:59,740
On dit qu'il a été arrêté
pour avoir tabassé un gars.

192
00:11:59,819 --> 00:12:01,810
OK, c'est exact.

193
00:12:01,887 --> 00:12:05,983
- Edie, j'ai tout le personnel.
- Oh allez, aide-moi.

194
00:12:06,058 --> 00:12:09,653
Sérieusement. Depuis que Julie
l'a plaqué, il est déprimé.

195
00:12:09,729 --> 00:12:13,426
Il me rend folle. S'il te plaît!
Un travail merdique.

196
00:12:14,600 --> 00:12:17,535
Je pourrais utiliser
un gars de plus derrière.

197
00:12:17,603 --> 00:12:20,265
Qu'il soit là demain,
à 8 heures du matin.

198
00:12:20,339 --> 00:12:23,467
Merci. Merci beaucoup.

199
00:12:23,542 --> 00:12:26,238
Edie,
tu oublies ton bon de réduction.

200
00:12:26,312 --> 00:12:27,472
Tom, s'il te plaît.

201
00:12:27,546 --> 00:12:31,812
Tu as reluqué mes fesses assez souvent
pour savoir que je mange pas de pizzas.

202
00:12:44,597 --> 00:12:45,586
Zach.

203
00:12:45,664 --> 00:12:49,191
Tu voulais être seule pour
ton anniversaire, mais c'est idiot.

204
00:12:49,268 --> 00:12:52,169
- Je t'emmène dehors.
- Oh, c'est gentil mais...

205
00:12:52,238 --> 00:12:55,696
Ne t'inquiète pas. C'est un ami
tenant compagnie à une amie.

206
00:12:55,775 --> 00:12:56,969
Ce n'est pas un rendez-vous.

207
00:12:57,042 --> 00:12:59,237
Eh bien... Luke sera ici
dans 20 minutes,

208
00:12:59,311 --> 00:13:01,108
et ce sera un rendez-vous.

209
00:13:02,114 --> 00:13:03,308
Luke?

210
00:13:04,049 --> 00:13:06,984
- Mon avocat?
- Oui.

211
00:13:07,453 --> 00:13:08,977
Ce n'est pas un problème?

212
00:13:09,054 --> 00:13:12,421
Car les amis font ça,
parler de leurs rendez-vous.

213
00:13:13,192 --> 00:13:14,318
Non, c'est cool.

214
00:13:15,561 --> 00:13:19,520
Amuse-toi bien.
Je te fiche la paix.

215
00:13:22,701 --> 00:13:24,896
Tu penses que
tu plais vraiment à ce gars?

216
00:13:24,970 --> 00:13:28,303
Eh bien, j'ai semblé lui plaire
au rayon des matelas,

217
00:13:28,374 --> 00:13:31,707
alors j'espère qu'il me plaira
dans le rayon du matelas.

218
00:13:34,814 --> 00:13:37,476
Quoi? Les amis disent ça.

219
00:13:41,487 --> 00:13:42,818
Orson.

220
00:13:43,689 --> 00:13:46,089
Eh bien, j'ai de la chance.

221
00:13:46,492 --> 00:13:48,687
Les sorcières sont là.

222
00:13:50,563 --> 00:13:52,428
Je suis passé dire merci.

223
00:13:53,499 --> 00:13:54,966
De rien.

224
00:13:55,835 --> 00:13:58,861
J'ai acheté un test de grossesse,
mais c'est trop tôt pour le faire.

225
00:13:58,938 --> 00:14:00,565
Je ne parlais pas des rapports,

226
00:14:00,639 --> 00:14:03,631
bien que, chapeau Mère,
pour avoir comploté mon viol.

227
00:14:03,709 --> 00:14:06,974
C'est formidable
qu'on puisse encore se surprendre.

228
00:14:07,046 --> 00:14:09,981
Non, je parlais de ce que
tu as fait pour Bree et moi.

229
00:14:10,049 --> 00:14:11,277
Qu'est-ce que j'ai fait?

230
00:14:11,350 --> 00:14:15,252
Ton coup l'a rendue si furieuse,
qu'elle a exigé qu'on aille à la police.

231
00:14:16,388 --> 00:14:17,685
Elle m'a forcé la main.

232
00:14:19,191 --> 00:14:21,716
- Je lui ai tout dit.
- Tout?

233
00:14:22,862 --> 00:14:25,626
C'est peu judicieux.

234
00:14:25,698 --> 00:14:29,361
J'ai affronté ma pire crainte,
sûr que ça mettrait fin à mon mariage,

235
00:14:29,435 --> 00:14:32,734
et devine? Pas du tout.

236
00:14:33,739 --> 00:14:36,731
- Elle t'a pardonné?
- Pas complètement.

237
00:14:36,809 --> 00:14:39,778
Pas encore. Mais ça viendra.

238
00:14:40,679 --> 00:14:45,207
Mais bonne nouvelle, les mois d'effroi,
la crainte d'être découvert,

239
00:14:45,284 --> 00:14:47,616
tout ça est fini.

240
00:14:48,153 --> 00:14:49,415
Alors, merci.

241
00:14:50,756 --> 00:14:52,189
Et adieu.

242
00:14:56,061 --> 00:14:59,553
Attends!
Je pourrais porter ton enfant.

243
00:15:00,299 --> 00:15:03,757
Je me fiche que tu aies
les septuplés Hodge là-dedans.

244
00:15:03,836 --> 00:15:05,827
Je reste avec Bree.

245
00:15:12,645 --> 00:15:16,172
Pourquoi doit-il
tout rendre si difficile?

246
00:15:21,320 --> 00:15:22,582
Le sol est fait.

247
00:15:24,657 --> 00:15:27,524
J'ai dit que je voulais
qu'il brille comme celui de ta mère.

248
00:15:27,593 --> 00:15:30,858
Ce sol te semble propre
à la Bree Hodge?

249
00:15:30,930 --> 00:15:34,730
Non. Il semble propre
à la Andrew Van de Kamp.

250
00:15:34,800 --> 00:15:37,769
Mais votre déception
est très Bree Hodge.

251
00:15:38,470 --> 00:15:41,337
Rien que pour ça,
tu m'aides à sortir les ordures.

252
00:15:43,142 --> 00:15:45,610
Je sais que
tu me trouves très dure,

253
00:15:45,678 --> 00:15:49,739
mais je cherche un niveau minimum
de professionnalisme.

254
00:15:53,686 --> 00:15:56,951
Austin?
Que diable se passe-t-il?

255
00:15:57,022 --> 00:15:59,490
Je parle juste au livreur.

256
00:16:00,225 --> 00:16:01,817
Eh, où est-il passé?

257
00:16:03,162 --> 00:16:04,288
Tu es défoncé?

258
00:16:05,164 --> 00:16:06,859
Seulement...

259
00:16:08,968 --> 00:16:10,128
Totalement.

260
00:16:10,202 --> 00:16:12,830
- Austin!
- Mec, c'est pas malin.

261
00:16:12,905 --> 00:16:15,430
Mais j'ai une bonne raison,
et quand vous l'entendrez

262
00:16:15,507 --> 00:16:18,704
vous ne ferez plus cette tête.

263
00:16:20,713 --> 00:16:22,112
Julie Mayer m'a plaqué

264
00:16:22,181 --> 00:16:26,641
et je suis très... très contrarié.

265
00:16:28,587 --> 00:16:30,612
Votre tête ne change pas.

266
00:16:31,724 --> 00:16:35,455
Prends tes affaires, et dégage
de mon restaurant. Tu es viré. Allez.

267
00:16:42,267 --> 00:16:44,997
Le sol est propre maintenant,
pas vrai?

268
00:16:50,943 --> 00:16:52,740
Vous avez dit
qu'il me reviendrait.

269
00:16:52,811 --> 00:16:54,870
Qu'au fond de lui,
il m'aimait toujours.

270
00:16:54,947 --> 00:16:56,881
Vous l'avez entendu,
il me déteste.

271
00:16:56,949 --> 00:16:59,076
Vous l'avez violé
contre sa volonté.

272
00:16:59,151 --> 00:17:01,881
Il va être susceptible
dans l'immédiat.

273
00:17:01,954 --> 00:17:04,821
Je m'occuperai d'Orson,
occupez-vous du bébé.

274
00:17:04,890 --> 00:17:06,221
Il a dit qu'il s'en fichait.

275
00:17:06,291 --> 00:17:08,156
Il dit ça maintenant,

276
00:17:08,227 --> 00:17:11,560
mais il n'abandonnera pas
sa chair et son sang.

277
00:17:11,630 --> 00:17:15,657
Vous êtes sa chair et son sang.
Il vous a mise dans une maison.

278
00:17:16,769 --> 00:17:20,296
Vous savez, je ne dis jamais ça
aux futures mères,

279
00:17:20,372 --> 00:17:23,364
mais pour l'amour du ciel,
prenez un Scotch.

280
00:17:26,979 --> 00:17:28,708
Je devrais appeler la police.

281
00:17:30,315 --> 00:17:32,715
- Quoi?
- Je sais ce qu'il a fait.

282
00:17:32,785 --> 00:17:35,583
S'il ne m'aime jamais,
pourquoi je le protégerais?

283
00:17:35,654 --> 00:17:39,488
Je préfère le voir en prison
qu'en ménage avec Tammy Petit Cul.

284
00:17:39,558 --> 00:17:41,355
Arrêtez, Alma.

285
00:17:41,427 --> 00:17:44,863
Je le ferai changer d'avis.

286
00:17:44,930 --> 00:17:46,693
Je ne vous crois plus.

287
00:17:46,765 --> 00:17:50,758
Elle a ses griffes sur lui,
et elle ne lâchera pas.

288
00:17:50,836 --> 00:17:52,701
N'en soyez pas si sûre.

289
00:17:53,405 --> 00:17:56,238
J'ai regardé hier soir
dans leur maison,

290
00:17:56,308 --> 00:17:58,936
et j'ai vu quelque chose

291
00:17:59,011 --> 00:18:02,503
de très... curieux.

292
00:18:02,581 --> 00:18:04,446
Quoi?

293
00:18:05,417 --> 00:18:07,408
On ne le voit pas d'en bas.

294
00:18:09,088 --> 00:18:12,080
Il faut être plus haut.

295
00:18:23,435 --> 00:18:26,563
Qu'est-ce que vous pouvez voir d'ici?
II n'y a pas de fenêtre.

296
00:18:29,441 --> 00:18:30,840
Gloria?

297
00:18:32,978 --> 00:18:34,468
Gloria!

298
00:18:35,114 --> 00:18:37,548
Calmez-vous, mon cur.

299
00:18:37,616 --> 00:18:40,585
- Gloria, laissez-moi sortir!
- Le stress n'est pas bon pour le bébé.

300
00:18:40,652 --> 00:18:42,916
Qu'est-ce que vous faites? Eh!

301
00:18:43,555 --> 00:18:45,147
Gloria!

302
00:19:06,645 --> 00:19:10,672
- Alors, tu tiens le coup?
- Ca va mieux, maintenant que tu es là.

303
00:19:10,749 --> 00:19:13,479
Non, je veux rester discrète.

304
00:19:13,552 --> 00:19:15,281
J'ai embrassé une centaine
de lèvres, aujourd'hui.

305
00:19:15,354 --> 00:19:18,346
Je t'assure, ça se remarquerait
si je ne le faisais pas.

306
00:19:22,027 --> 00:19:23,392
OK, ça suffit.

307
00:19:30,969 --> 00:19:33,938
Ian, vous devez être brisé.

308
00:19:34,006 --> 00:19:36,167
- Je le suis.
- Merci d'être venue, Lynn.

309
00:19:40,179 --> 00:19:43,671
Vous savez,
Jane plaisantait à votre sujet.

310
00:19:43,749 --> 00:19:46,479
- Vraiment?
- Elle disait, "Lynn,

311
00:19:46,552 --> 00:19:50,352
s'il m'arrive quelque chose,
il faut épouser Ian

312
00:19:51,924 --> 00:19:55,223
Vous le pousseriez. Vous pourriez
lui faire ramasser ses chaussettes."

313
00:19:58,463 --> 00:20:02,524
Si vous voulez parler,
je suis là.

314
00:20:03,535 --> 00:20:07,528
Pourquoi ne pas passer un soir
faire un repas maison?

315
00:20:08,807 --> 00:20:12,538
Oh, c'est très gentil, mais
je ne voudrais pas vous déranger.

316
00:20:13,612 --> 00:20:17,070
Je n'accepterai pas un refus.

317
00:20:17,149 --> 00:20:18,377
Vous avez mon numéro?

318
00:20:18,450 --> 00:20:21,010
Diable, bien sûr.

319
00:20:21,086 --> 00:20:24,146
Je suis sûr que je le trouverai
dans le carnet de Jane.

320
00:20:24,223 --> 00:20:26,623
Je vous le donne, juste en cas.

321
00:20:30,295 --> 00:20:31,694
Appelez quand vous voulez.

322
00:20:39,972 --> 00:20:41,303
Attention.

323
00:20:45,310 --> 00:20:46,971
Je faisais là-bas
un travail de plomberie.

324
00:20:47,045 --> 00:20:50,310
C'est sensé. Je n'avais
aucune raison de la vouloir morte.

325
00:20:50,382 --> 00:20:54,045
Je croyais que l'hypnothérapie
était du bidon, mais bon sang.

326
00:20:55,053 --> 00:20:58,318
C'est énorme, mec.
Tu n'as tué personne.

327
00:20:58,390 --> 00:21:00,915
Le meurtrier doit être
le gars aux gants jaunes.

328
00:21:00,993 --> 00:21:04,656
Oui, mais j'ai beau me concentrer,
je ne vois pas de visage.

329
00:21:04,730 --> 00:21:08,598
Ca viendra.
Vois les progrès que tu as faits.

330
00:21:08,934 --> 00:21:10,458
Tu trouveras ce gars,

331
00:21:10,535 --> 00:21:13,197
et tu le livreras aux flics.

332
00:21:13,272 --> 00:21:16,002
Oui. Quelque chose comme ça.

333
00:21:18,143 --> 00:21:19,405
Eh, les gars.

334
00:21:29,021 --> 00:21:31,455
Ian semble tenir le coup.

335
00:21:31,523 --> 00:21:34,754
C'est juste un masque.
Il est dévasté.

336
00:21:34,826 --> 00:21:38,694
Demain soir, je passerai
lui offrir un ragoût

337
00:21:38,764 --> 00:21:40,755
et une épaule pour pleurer.

338
00:21:41,700 --> 00:21:45,693
Cette épaule aura des bretelles
spaghetti et Chanel No. 5?

339
00:21:45,771 --> 00:21:47,796
Tu me connais si bien.

340
00:21:49,107 --> 00:21:52,907
Regarde-le. Même en deuil,
cet homme est à croquer.

341
00:21:55,180 --> 00:21:56,704
Désolée de prêter l'oreille,

342
00:21:56,782 --> 00:22:00,240
mais vous ne trouvez pas
votre conversation un peu déplacée?

343
00:22:00,319 --> 00:22:03,288
On est là pour pleurer,
pas pour draguer.

344
00:22:03,355 --> 00:22:06,518
Désolée, vous êtes...?

345
00:22:07,526 --> 00:22:08,857
Susan Mayer.

346
00:22:08,927 --> 00:22:12,192
Je suis... une amie de la famille.

347
00:22:14,466 --> 00:22:17,594
Alors vous savez
combien Ian était seul.

348
00:22:17,669 --> 00:22:20,399
Et si je veux y remédier,

349
00:22:20,472 --> 00:22:22,804
ça ne vous regarde pas.

350
00:22:26,345 --> 00:22:28,939
Pour vous éviter l'embarras,

351
00:22:29,014 --> 00:22:30,675
Ian voit quelqu'un.

352
00:22:32,684 --> 00:22:34,015
Qui?

353
00:22:35,354 --> 00:22:36,946
Je n'ai pas la liberté
de le dire.

354
00:22:37,022 --> 00:22:40,480
Vu les circonstances,
ils préfèrent la discrétion.

355
00:22:40,559 --> 00:22:43,460
Je n'y crois pas. S'il y avait
une bimbo dans l'histoire,

356
00:22:43,528 --> 00:22:44,688
j'en aurais entendu parler.

357
00:22:44,763 --> 00:22:47,425
En ce qui me concerne,
c'est de la viande libre.

358
00:22:49,768 --> 00:22:50,962
OK, c'est moi.

359
00:22:51,036 --> 00:22:54,870
- Quoi?
- Je suis la bimbo. C'est ma viande.

360
00:22:58,844 --> 00:23:02,507
D'accord.
Je voulais juste le clarifier.

361
00:23:03,582 --> 00:23:07,848
Et je vais me trouver une place
avec une meilleure vue.

362
00:23:11,656 --> 00:23:12,987
Voilà vos W-4.

363
00:23:13,058 --> 00:23:16,186
Veuillez les signer
et me les rendre dès que possible.

364
00:23:16,261 --> 00:23:19,662
Aussi, j'ai besoin d'une copie...
Salut.

365
00:23:19,731 --> 00:23:21,824
...de votre permis de conduire.

366
00:23:21,900 --> 00:23:23,424
- Austin?
- Oui.

367
00:23:23,502 --> 00:23:25,436
Que fais-tu ici?
Je t'ai renvoyé.

368
00:23:25,504 --> 00:23:28,564
M. Scavo m'a rendu mon travail.

369
00:23:29,808 --> 00:23:30,866
Eh!

370
00:23:32,677 --> 00:23:36,613
Tu l'as rengagé? II t'a dit
qu'il était défoncé au travail?

371
00:23:36,681 --> 00:23:39,616
Oui, et il sait que
s'il recommence, il dégage.

372
00:23:39,684 --> 00:23:43,484
Je ne sais pas quelle arnaque tu lui
as faite. Ca ne marchera pas avec moi.

373
00:23:43,555 --> 00:23:45,716
- Lynette.
- Non. Je l'ai viré.

374
00:23:45,791 --> 00:23:47,622
Et tu restes viré.

375
00:23:47,692 --> 00:23:49,990
Trésor, je peux te parler
derrière une seconde?

376
00:23:56,301 --> 00:23:59,896
Qu'est-ce qui te prend,
me parler ainsi devant mon personnel?

377
00:23:59,971 --> 00:24:02,201
Désolée, mais tu m'as surprise.

378
00:24:02,274 --> 00:24:03,764
Non, c'est toi qui m'as surpris.

379
00:24:03,842 --> 00:24:06,868
Tu m'as attaqué
sans écouter mes raisons.

380
00:24:06,945 --> 00:24:10,574
Ecoutons-les.
Tes raisons de reprendre Joe la défonce?

381
00:24:10,649 --> 00:24:13,277
Si tu arrêtes
avec ce ton et cet air.

382
00:24:14,386 --> 00:24:16,286
Qu'est-ce que...?

383
00:24:16,354 --> 00:24:18,345
C'était une décision commerciale.

384
00:24:18,423 --> 00:24:22,325
Si tu n'as pas remarqué, comme moi
avant que les serveuses le disent,

385
00:24:22,394 --> 00:24:23,383
Austin est sexy.

386
00:24:23,462 --> 00:24:26,954
Il fera venir les filles du lycée
et la moitié des gars du chur.

387
00:24:27,032 --> 00:24:29,899
De plus,
Edie va inclure notre menu

388
00:24:29,968 --> 00:24:32,562
dans le dossier de bienvenue
des nouveaux propriétaires.

389
00:24:32,637 --> 00:24:36,198
Elle ne serait pas si généreuse
si on virait son neveu.

390
00:24:38,210 --> 00:24:40,804
- Ces raisons te conviennent?
- Oui.

391
00:24:40,879 --> 00:24:43,871
Tu aurais dû me dire
que tu le rengageais.

392
00:24:43,949 --> 00:24:46,474
Je suis le manager.

393
00:24:46,551 --> 00:24:47,540
D'accord.

394
00:24:48,820 --> 00:24:50,378
Mais je suis le patron.

395
00:24:51,556 --> 00:24:53,490
En quelque sorte.

396
00:24:53,558 --> 00:24:56,686
Non, non, pas "en quelque sorte."
Vraiment.

397
00:24:57,429 --> 00:24:59,556
Je suis le patron.

398
00:25:00,432 --> 00:25:02,093
Tu abuses de ton rang avec moi?

399
00:25:02,167 --> 00:25:05,102
Ecoute, à la maison, tu commandes.

400
00:25:05,170 --> 00:25:08,970
Tu décides comment punir les garçons,
la voiture qu'on achète... Tout.

401
00:25:09,040 --> 00:25:10,166
Je te consulte.

402
00:25:10,242 --> 00:25:12,642
Bien sûr! Si tu n'approuves pas,
tu m'ignores.

403
00:25:12,711 --> 00:25:16,772
Quand je rentre à la maison,
je laisse mes noix au vestiaire.

404
00:25:16,848 --> 00:25:18,816
Et ça va. Ca marche.

405
00:25:18,884 --> 00:25:21,682
Mais pour que ça marche
quand tu passes cette porte,

406
00:25:21,753 --> 00:25:23,948
il te faut laisser les tiennes
au vestiaire.

407
00:25:28,994 --> 00:25:30,359
OK.

408
00:25:31,530 --> 00:25:32,861
Vraiment?

409
00:25:33,798 --> 00:25:36,665
Vraiment.
Cet endroit est ton rêve,

410
00:25:36,735 --> 00:25:40,193
alors... considère
qu'elles sont au vestiaire.

411
00:25:40,272 --> 00:25:43,969
Merci. Il te faut faire
encore une chose.

412
00:25:44,042 --> 00:25:47,170
Tout ce que tu veux, patron.

413
00:25:47,245 --> 00:25:50,146
Je me fiche que tu penses
savoir ce qui est mieux.

414
00:25:50,215 --> 00:25:52,945
Tu ne sais pas, je sais,
parce que je suis le patron,

415
00:25:53,018 --> 00:25:55,885
- et on fait ce que je dis.
- Oui, c'est ça. Vas-y.

416
00:25:55,954 --> 00:25:59,321
Quand je prends une décision,
elle est appliquée, compris Lynette?

417
00:25:59,391 --> 00:26:02,258
- Oui, monsieur. OK, ça suffit.
- Juste une chose.

418
00:26:02,327 --> 00:26:04,659
Si je veux ton opinion,
je la demanderai!

419
00:26:04,729 --> 00:26:06,993
Bien que sûrement pas,

420
00:26:07,065 --> 00:26:09,829
car je suis le patron.
C'est clair?

421
00:26:09,901 --> 00:26:11,926
Sérieusement,
arrête ou je te fais du mal.

422
00:26:12,003 --> 00:26:13,732
OK, je me suis fait comprendre.

423
00:26:14,506 --> 00:26:17,566
Si on a besoin de moi,
je bois une bière derrière.

424
00:26:33,525 --> 00:26:35,390
C'est délicieux.

425
00:26:35,460 --> 00:26:38,657
Il faut garder de la place
pour le dessert.

426
00:26:39,664 --> 00:26:41,632
Oh? Qu'est-ce qu'on a?

427
00:26:41,700 --> 00:26:44,362
Eh bien, disons que
ce sera servi en haut

428
00:26:44,436 --> 00:26:46,028
avec de la crème fouettée.

429
00:26:47,138 --> 00:26:48,400
C'est du pudding?

430
00:26:49,341 --> 00:26:50,968
Non.

431
00:26:51,810 --> 00:26:54,643
Vous flirtez.
Recommencez, je jure de saisir.

432
00:26:54,713 --> 00:26:56,874
C'est bon. Vous voulez du café?

433
00:26:56,948 --> 00:26:58,745
Bien sûr que je veux du café.

434
00:26:58,817 --> 00:27:01,445
Bon et chaud et...

435
00:27:01,519 --> 00:27:03,578
Finissez la soupe,
et on se déshabillera.

436
00:27:11,162 --> 00:27:14,495
Désolé de vous déranger. Je travaille
avec Luke. Il est disponible?

437
00:27:15,500 --> 00:27:17,661
Charles? Que faites-vous ici?

438
00:27:17,736 --> 00:27:20,705
Vous avez oublié de parapher des pages
du contrat Halverson.

439
00:27:20,772 --> 00:27:23,866
- Ca ne peut pas attendre?
- La bourse est ouverte à Tokyo.

440
00:27:25,110 --> 00:27:27,578
Allez-y.
Je vais ouvrir d'autre vin.

441
00:27:35,654 --> 00:27:37,485
Gabrielle est à moi
Couchez avec elle et vous êtes VIRE!

442
00:27:37,555 --> 00:27:39,182
Partez, mais que ce soit discret.

443
00:27:40,458 --> 00:27:43,427
M. Young veut être sûr que
vous comprenez la dernière partie.

444
00:27:43,495 --> 00:27:45,156
Vous comprenez?

445
00:27:54,272 --> 00:27:55,398
Oui.

446
00:27:56,541 --> 00:27:57,667
Je pige.

447
00:28:01,946 --> 00:28:04,210
Quand on pense à Jane,

448
00:28:04,282 --> 00:28:07,308
souvenons-nous de son bon cur

449
00:28:07,385 --> 00:28:08,716
et de son esprit affectueux.

450
00:28:08,787 --> 00:28:11,153
Et maintenant,
si quelqu'un veut partager

451
00:28:11,222 --> 00:28:13,213
un souvenir spécial
de notre chère amie...

452
00:28:13,291 --> 00:28:14,622
Je voudrais.

453
00:28:22,300 --> 00:28:24,632
Salut, je suis Lynn Dean.

454
00:28:24,703 --> 00:28:27,194
On était avec Jane
dans l'association des étudiantes.

455
00:28:27,272 --> 00:28:30,366
Si elle était ici, elle me ferait
chanter notre chanson,

456
00:28:30,442 --> 00:28:34,173
mais on a eu assez
de chagrin pour aujourd'hui.

457
00:28:35,814 --> 00:28:40,979
Je sais la peine
qu'on avait tous pour Ian

458
00:28:41,052 --> 00:28:44,579
au long de sa longue veille solitaire.

459
00:28:44,656 --> 00:28:49,457
Alors vous serez aussi heureux
que moi d'apprendre

460
00:28:49,527 --> 00:28:53,258
que sa veille n'était pas
après tout si solitaire.

461
00:28:54,132 --> 00:28:55,463
Oh, mon Dieu.

462
00:28:55,533 --> 00:29:00,527
Non, il a trouvé une femme
chaleureuse et affectueuse

463
00:29:00,605 --> 00:29:02,470
pour partager son fardeau...

464
00:29:04,242 --> 00:29:06,267
...et bien plus.

465
00:29:10,815 --> 00:29:15,081
Certains pourraient trouver sa présence
ici aujourd'hui inconvenante,

466
00:29:15,754 --> 00:29:19,087
mais je pense que
c'est une héroïne.

467
00:29:19,691 --> 00:29:23,092
Elle a osé braver le dédain

468
00:29:23,161 --> 00:29:27,530
de ceux qui pourraient trouver
ses actions contestables

469
00:29:27,599 --> 00:29:31,091
ou même répugnantes.

470
00:29:31,169 --> 00:29:33,467
Oh, j'allais lui demander
de se lever,

471
00:29:33,538 --> 00:29:35,472
mais elle l'a déjà fait.

472
00:29:37,942 --> 00:29:40,604
Susan Mayer, dites bonjour.

473
00:29:55,527 --> 00:29:58,394
Je suppose que quelqu'un est pressé
de continuer la soirée.

474
00:29:58,463 --> 00:29:59,862
Oui.

475
00:30:01,199 --> 00:30:02,530
Eh bien, je devrais y aller.

476
00:30:03,001 --> 00:30:05,731
- Quoi?
- J'ai beaucoup de travail

477
00:30:05,804 --> 00:30:07,965
sur le contrat Halverson.

478
00:30:08,673 --> 00:30:11,801
- Désolé.
- Mais ça peut pas attendre le dessert?

479
00:30:11,876 --> 00:30:13,867
Et par dessert, je veux dire sexe.

480
00:30:13,945 --> 00:30:17,540
- C'est clair, pas vrai?
- Douloureusement.

481
00:30:18,149 --> 00:30:21,175
Mon travail est en jeu.
Je n'ai pas le choix.

482
00:30:21,252 --> 00:30:23,379
Je pense que
vous avez beaucoup de choix.

483
00:30:23,454 --> 00:30:24,853
En voilà un.

484
00:30:32,363 --> 00:30:34,957
- Allô?
- Qu'est-ce que vous faites?

485
00:30:35,033 --> 00:30:37,501
- Quoi?
- Je vous ai donné un ordre

486
00:30:37,569 --> 00:30:40,094
et je veux que vous le suiviez.
Alors filez.

487
00:30:40,839 --> 00:30:43,364
<i>J'essaie, monsieur.</i>
<i>Je rencontre de la résistance</i>

488
00:30:43,441 --> 00:30:45,636
<i>pour le plan dont on a convenu.</i>

489
00:30:45,710 --> 00:30:48,178
Elle ne vous laisse pas partir?
C'est bon.

490
00:30:48,246 --> 00:30:49,679
Voilà ce qu'il faut dire.

491
00:30:53,585 --> 00:30:55,143
Je vais essayer, monsieur.

492
00:30:55,220 --> 00:30:57,586
- C'est le bureau?
- Oui, ils...

493
00:30:58,456 --> 00:31:00,048
Ils ont vraiment besoin de moi.

494
00:31:00,124 --> 00:31:03,787
OK. Alors... revenez
quand ce sera fini. J'attendrai.

495
00:31:03,862 --> 00:31:06,660
Je ne peux pas.
Je ne peux vraiment pas.

496
00:31:09,868 --> 00:31:11,529
Qu'est-ce que vous avez?

497
00:31:11,603 --> 00:31:13,662
Il y a une heure,
je vous plaisais vraiment,

498
00:31:13,738 --> 00:31:15,706
et maintenant vous ne pouvez pas
partir assez vite!

499
00:31:15,773 --> 00:31:17,604
OK. La vérité?

500
00:31:19,143 --> 00:31:21,043
Je pensais pouvoir,
mais je ne peux pas.

501
00:31:22,547 --> 00:31:24,572
Vous ne m'attirez pas.

502
00:31:25,650 --> 00:31:28,244
- Bien sûr que si!
- Non, voyez...

503
00:31:29,254 --> 00:31:31,586
je ne sors qu'avec des femmes
de vingt ans.

504
00:31:31,656 --> 00:31:34,216
- Quoi?
- Désolé.

505
00:31:34,292 --> 00:31:36,226
Vous êtes trop vieille pour moi.

506
00:31:43,401 --> 00:31:46,131
J'ai encore beaucoup de punch
pour une vieille, pas vrai?

507
00:32:30,148 --> 00:32:31,547
Maman?

508
00:32:33,284 --> 00:32:35,878
Maman! Maman, ça va?

509
00:32:35,954 --> 00:32:38,616
Ne la bouge pas. Elle pourrait
avoir quelque chose de cassé.

510
00:32:41,626 --> 00:32:45,619
Oui, il faut une ambulance,
au 4354 Wisteria Lane.

511
00:32:45,697 --> 00:32:49,224
Ma femme a fait une mauvaise chute.
Vite, s'il vous plaît.

512
00:32:58,443 --> 00:33:00,104
Qu'est-ce que c'est que ça?

513
00:33:04,716 --> 00:33:08,447
Mme Hodge a eu de la chance.
Elle a juste une légère concussion.

514
00:33:08,519 --> 00:33:11,784
Si vous avez d'autres questions,
le docteur revient bientôt.

515
00:33:11,856 --> 00:33:13,187
Merci.

516
00:33:14,425 --> 00:33:16,859
Dieu merci, j'étais si inquiet.

517
00:33:17,862 --> 00:33:19,523
Oui, je le parierais.

518
00:33:21,933 --> 00:33:23,457
Qu'est-ce que ça veut dire?

519
00:33:24,602 --> 00:33:28,402
Je vous ai entendus, hier.
Que tu pourrais aller en prison.

520
00:33:29,874 --> 00:33:32,274
Ca ne te regarde pas,

521
00:33:32,343 --> 00:33:36,006
mais si tu penses que je suis
responsable de la chute de Bree...

522
00:33:36,080 --> 00:33:40,608
Je ne suis pas stupide. Les flics
te suspectaient pour la morte.

523
00:33:40,685 --> 00:33:43,176
Et Maman t'a dit de réparer
ou qu'elle le ferait.

524
00:33:43,254 --> 00:33:45,779
C'est avec cet accident
que tu as réparé?

525
00:33:45,857 --> 00:33:48,655
- Tu es contrarié, je pige...
- Non, tu ne piges pas.

526
00:33:48,726 --> 00:33:51,126
Ma mère m'a mis à la rue
pour une raison.

527
00:33:51,195 --> 00:33:54,164
Tu ne connais pas ce gars.
Tu ne connais pas Sale Andrew.

528
00:33:55,199 --> 00:33:57,667
Mais fais du mal à ma mère,
et tu le connaîtras.

529
00:33:58,836 --> 00:34:00,497
J'aime ta mère.

530
00:34:01,039 --> 00:34:03,507
Je ferai tout ce que je peux
pour la protéger.

531
00:34:04,976 --> 00:34:06,967
Oui, moi aussi.

532
00:34:10,048 --> 00:34:12,107
Salut,
je suis le fils de Bree Hodge.

533
00:34:12,183 --> 00:34:15,584
Vous voyez ce gars là-bas?
C'est son mari.

534
00:34:15,653 --> 00:34:18,986
Sous aucune circonstance,
ne le laissez seul avec elle.

535
00:34:19,057 --> 00:34:21,992
- Pourquoi?
- Car c'est sa faute si elle est là.

536
00:34:22,060 --> 00:34:26,861
Il est dangereux. S'il lui arrive
quelque chose, vous êtes responsable.

537
00:34:29,467 --> 00:34:30,991
Bonne nuit, papa.

538
00:34:46,818 --> 00:34:47,876
Oh, tu es à la maison.

539
00:34:49,120 --> 00:34:52,715
- Je te croyais à ton rendez-vous.
- Il est fini. Que veux-tu?

540
00:34:52,790 --> 00:34:57,090
Comme je ne peux pas t'inviter pour ton
anniversaire, je te laisse un cadeau.

541
00:34:58,763 --> 00:35:00,492
Ne t'inquiète pas,
ce n'est pas coûteux.

542
00:35:04,102 --> 00:35:06,070
LA PLUS GRANDE AMIE AU MONDE

543
00:35:06,637 --> 00:35:08,161
Zach!

544
00:35:10,575 --> 00:35:12,099
Comment s'est passé
ton rendez-vous?

545
00:35:12,777 --> 00:35:15,245
Il est fou? Tu n'es pas vieille.

546
00:35:16,914 --> 00:35:19,940
Tu n'as pas vu sa tête
quand j'ai voulu l'embrasser.

547
00:35:20,852 --> 00:35:23,650
On aurait dit
qu'il sentait du lait tourné.

548
00:35:23,721 --> 00:35:26,849
C'est ridicule. Tu es splendide.

549
00:35:26,924 --> 00:35:29,586
Et tu deviendras plus jolie
chaque année.

550
00:35:30,461 --> 00:35:34,124
C'est si gentil...
mais c'est un mensonge.

551
00:35:34,999 --> 00:35:37,661
Chaque tic-tac de l'horloge
enlève quelque chose.

552
00:35:40,138 --> 00:35:43,266
Zach, qu'est-ce que je ferai
quand je ne serai plus jolie?

553
00:35:46,344 --> 00:35:48,335
Ca n'arrivera jamais.

554
00:35:50,348 --> 00:35:53,681
Je vais faire un petit somme, OK?
Juste une minute.

555
00:35:56,020 --> 00:35:58,011
Aussi longtemps que tu voudras.

556
00:36:10,701 --> 00:36:14,535
Susan, je t'ai cherchée partout.

557
00:36:15,106 --> 00:36:17,301
Je n'ai pas pensé
à commencer par la...

558
00:36:17,375 --> 00:36:19,570
...salle d'embaumement.

559
00:36:20,545 --> 00:36:23,343
Oui, j'aurai des terreurs nocturnes
maintenant...

560
00:36:24,515 --> 00:36:26,176
...que je mérite.

561
00:36:27,318 --> 00:36:30,310
Ecoute, personne ne te juge.

562
00:36:30,388 --> 00:36:33,016
S'ils jugent quelqu'un,
c'est cette affreuse Lynn.

563
00:36:33,090 --> 00:36:35,684
Je devrais te remercier
de l'avoir éloignée.

564
00:36:35,760 --> 00:36:38,820
Il faut en général
un crucifix et de l'ail.

565
00:36:38,896 --> 00:36:41,797
Je suis désolée d'avoir gâché
les funérailles de Jane.

566
00:36:41,866 --> 00:36:44,926
- Non, pas du tout.
- Si, c'est vrai.

567
00:36:47,205 --> 00:36:50,436
- C'est juste...
- Quoi?

568
00:36:52,210 --> 00:36:56,806
Je pensais qu'après
cette douloureuse journée,

569
00:36:56,881 --> 00:36:59,008
ça commencerait à aller mieux.

570
00:37:01,118 --> 00:37:04,212
Je pensais faire
davantage partie de ton monde.

571
00:37:05,690 --> 00:37:08,523
Maintenant, tes amis et ta famille
vont penser que je suis

572
00:37:08,593 --> 00:37:10,925
la folle des funérailles de Jane.

573
00:37:11,429 --> 00:37:14,557
Oh, Dieu. Oh, Ian... OK.

574
00:37:14,632 --> 00:37:16,395
Ce n'est pas censé être moi.

575
00:37:16,467 --> 00:37:18,094
Tu devrais être là-haut...

576
00:37:18,169 --> 00:37:20,160
...pour dire adieu.

577
00:37:22,173 --> 00:37:27,372
Je vais me cacher ici avec les disparus
jusqu'à ce qu'ils soient tous partis.

578
00:37:28,779 --> 00:37:29,939
Non.

579
00:37:31,115 --> 00:37:33,845
On ne se cache plus.
On l'a fait trop longtemps.

580
00:37:35,920 --> 00:37:38,115
Tu n'as pas à avoir honte.

581
00:37:38,189 --> 00:37:41,056
Tu m'as aidé dans la partie
la plus dure de ma vie.

582
00:37:41,125 --> 00:37:43,787
Je t'aime. Je veux passer
le reste de mes jours avec toi.

583
00:37:43,861 --> 00:37:45,385
Je veux t'épouser.

584
00:37:46,731 --> 00:37:48,892
Ian, tu me fais ta demande?

585
00:37:50,401 --> 00:37:53,495
Eh bien...
Je suppose que peut-être, je...

586
00:37:53,571 --> 00:37:54,560
Je la fais.

587
00:37:56,007 --> 00:37:58,339
Avant de dire un mot de plus...

588
00:37:58,409 --> 00:37:59,933
...regarde autour de toi.

589
00:38:02,546 --> 00:38:03,877
D'accord.

590
00:38:04,482 --> 00:38:06,950
Je n'ai pas souvent pensé
à ce moment,

591
00:38:07,018 --> 00:38:10,681
mais quand j'y ai pensé... notre table
n'avait pas une rigole pour le sang.

592
00:38:12,290 --> 00:38:16,659
Puis-je reprendre le sujet à un moment
et un endroit plus opportuns?

593
00:38:19,630 --> 00:38:21,097
Oui.

594
00:38:23,034 --> 00:38:27,300
J'accepte ta demande
de faire ta demande.

595
00:38:29,674 --> 00:38:30,800
On y va?

596
00:38:39,450 --> 00:38:41,975
Il vous faut creuser profondément.

597
00:38:42,053 --> 00:38:44,578
Si vous sentez votre mémoire
se bloquer,

598
00:38:44,655 --> 00:38:48,250
comptez juste à trois,
et le blocage disparaîtra.

599
00:38:48,793 --> 00:38:53,196
Ca vous est naturel et facile
de tout vous rappeler.

600
00:38:53,864 --> 00:38:56,526
Souvenez-vous de Monique Poulier.

601
00:38:56,600 --> 00:38:59,660
De la nuit
où vous l'avez rencontrée...

602
00:39:02,473 --> 00:39:03,872
Mlle Poulier?

603
00:39:05,743 --> 00:39:08,507
J'ai... la pièce de l'évier.

604
00:39:10,414 --> 00:39:11,745
Ohé?

605
00:39:22,893 --> 00:39:26,659
Désolé.
Monique fait un somme en haut.

606
00:39:26,731 --> 00:39:28,392
Elle ne se sentait pas bien.

607
00:39:34,905 --> 00:39:37,339
Mike?
Vous avez vu quelque chose?

608
00:39:41,779 --> 00:39:43,974
Je suis son ami. J'ai pensé...

609
00:39:44,048 --> 00:39:46,744
...qu'elle voudrait
la cuisine propre à son réveil.

610
00:39:46,817 --> 00:39:48,375
NETTOYANT

611
00:39:48,452 --> 00:39:51,853
Eh bien, je finis l'évier,
et je vous fiche la paix.

612
00:39:52,490 --> 00:39:55,482
Pourquoi ne pas me laisser
m'occuper de l'évier?

613
00:39:55,926 --> 00:39:58,520
Je suis bricoleur,
et il se fait tard.

614
00:39:59,163 --> 00:40:00,824
Ca ne m'ennuie pas de rester.

615
00:40:00,898 --> 00:40:03,560
Non, c'est bon.
J'ai tout sous contrôle.

616
00:40:04,668 --> 00:40:08,195
Voilà. Ca devrait couvrir
ce qu'on vous doit.

617
00:40:14,478 --> 00:40:16,810
Dites à Mlle Poulier
que j'espère qu'elle ira mieux.

618
00:40:16,881 --> 00:40:17,870
Je lui dirai.

619
00:40:19,884 --> 00:40:20,873
Oh, eh.

620
00:40:21,752 --> 00:40:23,549
N'oubliez pas votre clé.

621
00:40:30,161 --> 00:40:32,288
Mike, où vous allez?

622
00:40:32,363 --> 00:40:33,625
Mike!

623
00:40:41,505 --> 00:40:43,029
M. Delfino.

624
00:40:43,107 --> 00:40:45,905
Il faut que je parle
à ton beau-père.

625
00:40:45,976 --> 00:40:48,911
Orson n'est pas ici.
Il est allé à l'hôpital avec ma mère.

626
00:40:50,247 --> 00:40:52,579
Elle va bien. Merci de demander.

627
00:40:59,056 --> 00:41:01,251
M. Hodge...

628
00:41:01,325 --> 00:41:03,190
Votre femme dort.

629
00:41:03,260 --> 00:41:05,728
Je suggère que
vous rentriez faire de même.

630
00:41:07,398 --> 00:41:08,660
Je le ferai.

631
00:41:10,134 --> 00:41:11,431
Ca va?

632
00:41:12,803 --> 00:41:14,532
Oui, oui, ça va.

633
00:41:15,206 --> 00:41:16,696
C'est...

634
00:41:19,109 --> 00:41:21,577
Il y avait une époque
où on était si heureux.

635
00:41:22,346 --> 00:41:24,746
Il semble que
je ne m'en souvienne plus.

636
00:41:26,016 --> 00:41:29,679
<i>Capturer le passé est délicat.</i>

637
00:41:29,753 --> 00:41:34,019
<i>Bien que beaucoup de souvenirs</i>
<i>viennent d'un époque heureuse...</i>

638
00:41:34,091 --> 00:41:35,820
Salut.

639
00:41:35,893 --> 00:41:39,556
<i>... d'autres peuvent être mortels.</i>

640
00:41:40,397 --> 00:41:44,197
Eh, Mike.
Qu'est-ce qui vous amène à l'hôpital?

641
00:41:44,268 --> 00:41:47,499
J'ai vu une hypnothérapeute.

642
00:41:47,905 --> 00:41:50,738
Elle m'aide à remplir les trous
de ma mémoire.

643
00:41:51,775 --> 00:41:53,174
Comment ça se passe?

644
00:41:55,112 --> 00:41:56,511
Ca marche.

645
00:42:23,807 --> 00:42:26,605
A SUIVRE...

