1
00:00:00,149 --> 00:00:02,309
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,457 --> 00:00:05,105
<i>Les Scavo se préparaient
à une grande ouverture...</i>

3
00:00:05,519 --> 00:00:08,457
Ça pourrait être la meilleure chose
qui soit jamais arrivée à notre famille.

4
00:00:08,510 --> 00:00:11,199
<i>Gabrielle avait bu
un peu trop de verres...</i>

5
00:00:11,473 --> 00:00:12,964
Je vais faire une petite
sieste, d'accord ?

6
00:00:14,487 --> 00:00:18,048
<i>Et un appel à l'aide avait fait
perdre son sang-froid à Orson.</i>

7
00:00:18,098 --> 00:00:20,339
Le suicide est la pire chose
qui peut arriver à une famille !

8
00:00:20,396 --> 00:00:21,764
<i>Mike avait été arrêté...</i>

9
00:00:22,986 --> 00:00:24,880
<i>Et une amitié avait
touché le fond.</i>

10
00:00:25,143 --> 00:00:27,279
- Pour le bien de notre amitié...
- Ne te méprends pas,

11
00:00:27,276 --> 00:00:28,610
notre amitié est terminée.

12
00:00:28,652 --> 00:00:30,677
<i>La mère d'Orson
était déterminée...</i>

13
00:00:30,849 --> 00:00:33,961
Pour Dieu, vous êtes l'autre femme.

14
00:00:34,676 --> 00:00:37,950
<i>A remettre Alma
et Orson ensemble.</i>

15
00:00:38,196 --> 00:00:40,213
Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée.

16
00:00:40,505 --> 00:00:43,463
Je pense qu'il est temps que je te
parle de la nuit où Monique est morte.

17
00:00:43,856 --> 00:00:46,152
<i>Alma était devenue
une prisonnière...</i>

18
00:00:49,815 --> 00:00:51,712
<i>Et Bree avait été manipulée
pour faire une chute. </i>

19
00:00:52,486 --> 00:00:56,542
<i>Et Mike avait enfin été
capable de se souvenir du passé.</i>

20
00:01:03,437 --> 00:01:05,581
<i>Orson Hodge avait
toujours présumé </i>

21
00:01:05,628 --> 00:01:07,372
<i>que juste avant de mourir, </i>

22
00:01:07,586 --> 00:01:10,832
<i>toute sa vie défilerait
devant ses yeux.</i>

23
00:01:11,348 --> 00:01:14,792
<i>Mais alors qu'il tombait du toit
de l’hôpital de Fairview, </i>

24
00:01:15,576 --> 00:01:17,662
<i>ce n'était pas sa vie
qu'il voyait. </i>

25
00:01:18,378 --> 00:01:20,882
<i>Il se souvenait d'une nuit
en particulier.</i>

26
00:01:23,567 --> 00:01:25,141
J'ai une magnifique nouvelle.

27
00:01:33,298 --> 00:01:34,491
Il y a eu un accident.

28
00:01:38,967 --> 00:01:40,252
Mon Dieu.

29
00:01:43,377 --> 00:01:44,461
Qu'est-ce que tu as fait ?

30
00:01:44,605 --> 00:01:45,461
C'était de l'auto-défense.

31
00:01:45,927 --> 00:01:48,360
Je suis venue lui dire de rester
loin de toi. Elle m'a attaquée.

32
00:01:49,375 --> 00:01:50,220
Mère...

33
00:01:51,565 --> 00:01:52,353
elle est morte.

34
00:01:54,526 --> 00:01:57,313
Et je suis désolée,
mais ce qui est fait est fait.

37
00:02:01,096 --> 00:02:02,871
- J'appelle la police.
- Non, j'irai en prison.

38
00:02:03,066 --> 00:02:03,982
Tu as tué quelqu'un !

39
00:02:03,987 --> 00:02:06,112
Je suis ta mère !
Tu dois m'aider !

40
00:02:06,186 --> 00:02:07,772
Mais je l'aimais.

41
00:02:07,788 --> 00:02:11,482
J'ai une fois perdu quelqu'un
que j'aimais, grâce à toi.

42
00:02:15,145 --> 00:02:16,110
Tu m'en dois une.

43
00:02:34,508 --> 00:02:35,722
J'ai la pièce pour l'évier !

44
00:02:47,405 --> 00:02:50,582
Je suis le petit-ami de Monique.
Elle est montée s'allonger.

45
00:02:51,738 --> 00:02:53,353
Elle ne se sentait pas bien.

46
00:02:53,936 --> 00:02:56,581
Je vais juste finir avec l'évier
et puis je m'en irai.

47
00:02:56,877 --> 00:02:58,551
Pourquoi vous ne me laissez pas
m'occuper de ça ?

48
00:02:58,566 --> 00:03:00,703
Je suis plutôt manuel,
et il se fait tard.

49
00:03:02,317 --> 00:03:03,421
Ça ne m'embête pas de rester.

50
00:03:04,017 --> 00:03:05,712
Je m'occupe de tout.

51
00:03:06,055 --> 00:03:06,820
Laissez-moi,

52
00:03:07,865 --> 00:03:08,810
laissez-moi vous payer.

53
00:03:10,338 --> 00:03:11,312
Cela devrait suffire.

54
00:03:22,365 --> 00:03:23,711
N'oubliez pas votre clé anglaise.

55
00:03:38,775 --> 00:03:41,473
Tu as très bien géré ça, fils.

56
00:03:42,316 --> 00:03:44,041
Maintenant, aide-moi
à trouver une bâche.

57
00:03:56,215 --> 00:03:57,113
Que fais-tu ?

58
00:03:57,946 --> 00:04:01,280
Tu ne veux pas qu'on l'identifie
grâce à ses dents, si ?

59
00:04:05,055 --> 00:04:06,293
Je dois bien avouer

60
00:04:07,098 --> 00:04:10,571
que je n'avais jamais réalisé
que ton travail était si dur.

61
00:04:10,865 --> 00:04:11,982
Cela ne te suffit pas
de l'avoir tuée.

62
00:04:11,987 --> 00:04:13,702
Tu dois aussi souiller son corps ?

63
00:04:14,725 --> 00:04:15,871
Éloigne-toi d'elle !

64
00:04:22,177 --> 00:04:23,622
Regarde ce que tu as fait !

65
00:04:25,155 --> 00:04:27,340
Je pense que ma hanche est cassée.

66
00:04:31,215 --> 00:04:31,893
Aide-moi.

67
00:04:39,676 --> 00:04:41,973
<i>Orson Hodge avait
toujours présumé </i>

68
00:04:41,978 --> 00:04:44,303
<i>que sa vie défilerait
devant ses yeux </i>

69
00:04:44,396 --> 00:04:46,290
<i>au moment de sa mort.</i>

70
00:04:50,188 --> 00:04:51,632
<i>Heureusement pour Orson...</i>

71
00:04:52,748 --> 00:04:53,823
<i>Ce moment... </i>

72
00:04:53,995 --> 00:04:55,060
J'ai un pouls !

73
00:04:55,415 --> 00:04:56,641
Emmenons-le à l'intérieur !

74
00:04:57,298 --> 00:04:59,523
<i>N'était pas prévu
pour aujourd'hui.</i>

75
00:05:05,938 --> 00:05:14,210
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

76
00:05:46,745 --> 00:05:49,082
<i>La première lueur
du lever de soleil. </i>

77
00:05:52,426 --> 00:05:54,460
<i>Le son d'un chat
qui ronronne. </i>

78
00:05:57,255 --> 00:05:59,563
<i>L'odeur du café frais.</i>

79
00:06:02,228 --> 00:06:04,130
<i>Il y a beaucoup
de choses </i>

80
00:06:04,137 --> 00:06:06,420
<i>avec lesquelles une femme
au foyer aime se réveiller.</i>

81
00:06:07,006 --> 00:06:09,462
<i>Mais un invité
inattendu dans son lit...</i>

82
00:06:09,747 --> 00:06:11,453
<i>ne fait pas partie
de ces choses.</i>

83
00:06:14,697 --> 00:06:16,703
Tu es... en caleçon.

84
00:06:17,345 --> 00:06:20,203
Je devais mettre quelque chose
pour aller chercher le journal.

85
00:06:21,598 --> 00:06:23,210
Tu es resté ici
toute la nuit ?

86
00:06:24,866 --> 00:06:27,201
Je ne suis pas un de ces gars
qui s'éclipse juste après.

87
00:06:28,625 --> 00:06:29,561
Juste après quoi ?

88
00:06:30,187 --> 00:06:31,253
Tu veux me l'entendre dire ?

89
00:06:33,557 --> 00:06:34,441
Tu étais...

90
00:06:35,137 --> 00:06:35,970
incroyable.

91
00:06:40,638 --> 00:06:43,463
D'accord, écoute-moi
très attentivement,

92
00:06:43,768 --> 00:06:45,602
ce n'est pas le moment d'être vague.

93
00:06:45,648 --> 00:06:47,492
A quoi exactement est-ce que
j'ai été incroyable ?

94
00:06:53,695 --> 00:06:55,393
Dis-moi que ce truc contenait
un bonbon à la menthe ?

95
00:06:56,247 --> 00:06:57,402
Après quelques verres,

96
00:06:58,117 --> 00:06:59,393
tu m'as dit combien
tu te sentais seule,

97
00:06:59,798 --> 00:07:02,523
et que j'étais le garçon le plus
gentil rencontré depuis des années...

98
00:07:03,318 --> 00:07:04,283
et ensuite tu m'as embrassé.

99
00:07:05,848 --> 00:07:07,970
- Et ensuite tu as enlevé tes...
- Arrête de parler.

100
00:07:08,385 --> 00:07:09,600
J'ai la nausée.

101
00:07:11,805 --> 00:07:12,873
C'est super.

102
00:07:13,225 --> 00:07:15,281
J'ai des plans tellement
géniaux pour nous.

103
00:07:16,505 --> 00:07:17,121
" Nous " ?

104
00:07:17,688 --> 00:07:20,312
Mon Dieu, ça fait tellement
de bien de dire ça.

105
00:07:22,186 --> 00:07:23,402
Ça vient.

106
00:07:24,035 --> 00:07:25,440
Tu veux que je tienne
tes cheveux, chérie ?

107
00:07:43,756 --> 00:07:46,023
Que fabriques-tu ?

108
00:07:46,206 --> 00:07:48,342
J'étais dans le lit, à penser
à l’ouverture de ce soir,

109
00:07:48,398 --> 00:07:49,223
quand ça m'a frappé...

110
00:07:51,045 --> 00:07:52,531
On pourrait manquer de gressins.

111
00:07:52,606 --> 00:07:55,282
Tu as dormi, quoi,

112
00:07:55,385 --> 00:07:57,421
en tout 4 heures
ces trois derniers jours ?

113
00:07:57,478 --> 00:08:00,221
Tu dois te reposer. Qui se soucie
qu'on manque de gressins ?

114
00:08:00,875 --> 00:08:01,751
Moi.

115
00:08:02,077 --> 00:08:03,450
Ce soir est la soirée la plus
importante de ma vie.

116
00:08:03,695 --> 00:08:04,803
Tout doit être parfait.

117
00:08:05,987 --> 00:08:07,330
Essaye ça.

118
00:08:10,035 --> 00:08:10,922
C'est bon.

119
00:08:10,975 --> 00:08:12,461
Trop salé.

120
00:08:13,178 --> 00:08:15,480
S'ils sont salés,
on vendra plus de bière.

121
00:08:15,485 --> 00:08:16,793
Tu es un génie.

122
00:08:16,905 --> 00:08:18,090
Ne me materne pas !

123
00:08:18,096 --> 00:08:21,100
Ça va être un désastre !

124
00:08:21,273 --> 00:08:23,079
Détends-toi !

125
00:08:23,176 --> 00:08:25,490
Tu agis comme moi quand j'étais
enceinte de 6 mois.

126
00:08:26,612 --> 00:08:28,607
Tu frappais les gens.

127
00:08:28,989 --> 00:08:29,820
Seulement deux personnes.

128
00:08:30,075 --> 00:08:32,380
Et le facteur a eu le bon sens
de ne jamais refaire ça.

129
00:08:32,766 --> 00:08:34,021
Allons dormir.

130
00:08:34,156 --> 00:08:36,701
La machine à pâte et les chaises
seront livrées à midi.

131
00:08:36,737 --> 00:08:38,983
Je sais. Puisque c'est moi
qui me charge de ça.

132
00:08:39,008 --> 00:08:42,073
Je vais m'occuper de tout
ce qui doit être fait.

133
00:08:42,127 --> 00:08:45,252
Et toi, tu prends ça
et tu vas te reposer.

134
00:08:45,255 --> 00:08:46,812
On a besoin que tu sois au top
de ta forme ce soir.

135
00:08:51,508 --> 00:08:53,141
Tu as raison.
Je suis désolé.

136
00:08:56,458 --> 00:08:57,110
Un glaçage au miel.

137
00:08:57,348 --> 00:08:59,662
Le glaçage au miel permettrai
de couper le sel des gressins.

138
00:09:00,925 --> 00:09:03,612
Je n'ai pas besoin d'être
enceinte pour te botter les fesses.

139
00:09:04,085 --> 00:09:04,892
Va-t-en.

140
00:09:05,595 --> 00:09:06,070
Allez.

141
00:09:19,086 --> 00:09:20,530
Andrew, tu es là.

142
00:09:24,547 --> 00:09:25,953
Que s'est-il passé ?

143
00:09:26,847 --> 00:09:28,830
Tu as eu un accident.

144
00:09:29,665 --> 00:09:30,792
Tu es tombée de notre échelle.

145
00:09:31,197 --> 00:09:32,361
C'est exact.

146
00:09:34,718 --> 00:09:35,931
Orson est là ?

147
00:09:39,285 --> 00:09:41,203
Il est à l'hôpital mais,

148
00:09:42,108 --> 00:09:43,922
pas en tant que visiteur.

149
00:09:45,555 --> 00:09:46,651
Un suicide ?

150
00:09:47,325 --> 00:09:50,183
Orson n'essaierait jamais
de se suicider.

151
00:09:50,538 --> 00:09:52,601
La police se trompe.
Ça devait être un accident.

152
00:09:52,797 --> 00:09:55,042
Mais ils ont trouvé ses empreintes
sur le coffre de sa voiture.

153
00:09:55,406 --> 00:09:57,240
La seule raison pour qu'il
soit là-bas était pour sauter.

154
00:09:57,696 --> 00:09:58,543
Mais pourquoi ?

155
00:09:59,996 --> 00:10:01,461
Peut-être qu'il se
sentait coupable.

156
00:10:02,938 --> 00:10:03,670
De quoi ?

157
00:10:05,798 --> 00:10:07,361
Maman, j'ai regardé cette échelle.

158
00:10:07,366 --> 00:10:08,990
Quelqu'un a scié les barreaux.

159
00:10:10,715 --> 00:10:11,540
Et tu penses...

160
00:10:11,737 --> 00:10:13,523
Je vous ai entendu vous disputer
dans votre chambre l'autre jour.

161
00:10:14,147 --> 00:10:16,403
Tu lui as dit d'aller
se dénoncer ou sinon...

162
00:10:16,665 --> 00:10:18,451
Le lendemain, tu tombes
et tu te tues presque.

163
00:10:18,505 --> 00:10:19,972
Tu penses que c'est
une coïncidence ?

164
00:10:22,375 --> 00:10:23,982
Et tu dis qu'il est
à l'autre bout du couloir ?

165
00:10:24,485 --> 00:10:25,390
Oui, mais ne t'inquiète pas.

166
00:10:25,415 --> 00:10:27,112
Je leur ai dit de ne pas
le laisser s'approcher de toi,

167
00:10:27,596 --> 00:10:29,641
et on va te ramener à la maison
dès que possible.

168
00:10:37,847 --> 00:10:38,631
Puis-je vous aider ?

169
00:10:39,426 --> 00:10:41,471
Je suis là pour récupérer
les affaires de ma femme.

170
00:10:44,696 --> 00:10:46,013
Je suis désolée
pour votre perte.

171
00:10:46,115 --> 00:10:47,041
Je reviens.

172
00:10:50,367 --> 00:10:51,342
Tu vas bien ?

173
00:10:52,197 --> 00:10:54,421
Pas vraiment, mais t'avoir
à mes côtés ici m'aide.

174
00:10:58,068 --> 00:10:59,982
Que fais-tu à l'hôpital ?

175
00:11:01,695 --> 00:11:02,441
Vous n'êtes pas au courant ?

176
00:11:13,457 --> 00:11:15,361
Je viens d'entendre d'Andrew
ce qu'il s'est passé.

177
00:11:15,365 --> 00:11:16,612
Je devais venir te voir.

178
00:11:17,848 --> 00:11:19,090
Si tu veux que je m'en aille...

179
00:11:19,336 --> 00:11:20,543
Tu peux entrer.

180
00:11:22,718 --> 00:11:24,280
Je sais que nous
nous sommes disputées.

181
00:11:24,697 --> 00:11:27,762
Quand quelque chose comme ça arrive,
on voit tout sous un autre jour.

182
00:11:27,765 --> 00:11:29,233
Je suis désolée.

183
00:11:29,595 --> 00:11:30,913
Tout était de ma faute.

184
00:11:31,177 --> 00:11:33,400
Si je n'avais pas tant
voulu protéger Mike...

185
00:11:36,295 --> 00:11:37,253
Mike est innocent.

186
00:11:37,306 --> 00:11:40,261
Il n'a rien à voir avec le
meurtre de Monique Polier.

187
00:11:41,656 --> 00:11:42,642
Tu sais quelque chose ?

188
00:11:43,447 --> 00:11:46,810
Et j'ai l'intention
d'aller voir la police.

189
00:11:51,158 --> 00:11:53,370
Est-ce que ça a quelque chose à voir
avec l'accident d'Orson ?

190
00:11:54,318 --> 00:11:55,842
Je ne peux pas te le dire
pour le moment.

191
00:11:57,345 --> 00:11:59,833
Tu vas devoir me faire confiance.
Tu peux faire ça ?

192
00:12:09,517 --> 00:12:10,810
Je devrais te laisser te reposer.

193
00:12:17,646 --> 00:12:19,431
Alors sommes-nous
de nouveau amies ?

194
00:12:22,086 --> 00:12:23,360
Nous n'avons jamais vraiment
cessé de l'être.

195
00:12:27,415 --> 00:12:30,611
Ces choses-là n'appartiennent pas
à Jane.

196
00:12:32,708 --> 00:12:33,891
Tous les couples
ont des secrets,

197
00:12:33,895 --> 00:12:35,991
mais je suis certain qu'elle
n'avait pas de couteau suisse.

198
00:12:42,776 --> 00:12:44,343
Ce sont les affaires de Mike ?

199
00:12:44,436 --> 00:12:46,962
Quelqu'un a fait une grosse erreur.

200
00:12:47,116 --> 00:12:49,340
Tu as encore déconné
avec les étiquettes !

201
00:12:54,956 --> 00:12:56,661
Il avait une bague
de fiançailles avec lui.

202
00:12:56,918 --> 00:12:57,650
C'est mignon.

203
00:13:00,607 --> 00:13:02,511
Mike et moi sommes amis.

204
00:13:02,516 --> 00:13:04,911
Je pourrais lui rendre ces choses,
si vous voulez.

205
00:13:05,626 --> 00:13:07,601
Il doit venir les chercher.

206
00:13:08,075 --> 00:13:09,311
C'est la politique de l'hôpital.

207
00:13:10,166 --> 00:13:13,752
C'est aussi la politique de l'hôpital
de mettre les bonnes étiquettes !

208
00:13:15,256 --> 00:13:16,542
Ian, tu ne vas pas y croire.

209
00:13:17,217 --> 00:13:19,272
Bree vient de me dire qu'elle
pouvait prouver l'innocence de Mike.

210
00:13:20,526 --> 00:13:21,242
C'est la vérité.

211
00:13:21,246 --> 00:13:23,201
Il va être un homme libre.
C'est pas génial ?

212
00:13:24,405 --> 00:13:26,542
C'est terriblement fantastique.

213
00:13:30,236 --> 00:13:32,400
Je vais acheter des fleurs pour Bree.
Je reviens.

214
00:13:37,898 --> 00:13:39,391
C'est une bonne nouvelle.

215
00:13:40,145 --> 00:13:40,793
Merci, Docteur.

216
00:13:41,856 --> 00:13:43,753
Alors, Orson va s'en sortir ?

217
00:13:44,428 --> 00:13:45,293
Tu aurais préféré l'inverse ?

218
00:13:48,995 --> 00:13:51,141
Je ne sais pas ce qu'il va dire
à la police quand il se réveillera.

219
00:13:51,666 --> 00:13:52,492
Ce n'était pas ta faute.

220
00:13:52,616 --> 00:13:54,533
Orson est tombé de ce toit
par accident, non ?

221
00:13:55,537 --> 00:13:56,701
En quelque sorte.

222
00:13:57,256 --> 00:13:57,963
En quelque sorte ?

223
00:13:59,388 --> 00:14:00,891
En fonction de ce 
que Orson leur dit,

224
00:14:02,076 --> 00:14:03,703
je pourrai être inculqué
pour tentative de meurtre.

225
00:14:13,228 --> 00:14:15,533
Je suis contente qu'elle puisse
compter sur toi pour t'occuper d'elle,

226
00:14:15,535 --> 00:14:18,151
et bien sûr, ta mère passe
en premier, Andrew.

227
00:14:18,255 --> 00:14:20,382
Et je ne te demanderais
même pas sauf que, tu sais,

228
00:14:20,595 --> 00:14:22,322
- on ouvre ce soir -
- Les chaises sont là.

229
00:14:24,888 --> 00:14:26,173
Sérieusement ?

230
00:14:26,406 --> 00:14:28,713
C'est fantastique.
Seulement pour deux petites heures.

231
00:14:28,717 --> 00:14:30,591
Ensuite on te redéposera
chez toi avec ta mère.

232
00:14:33,656 --> 00:14:37,241
Est-ce que tu as fini de plier
les menus à emporter ?

233
00:14:37,975 --> 00:14:39,231
Vous ne m'avez jamais
demandé de faire ça.

234
00:14:39,378 --> 00:14:42,322
Je ne devrais pas avoir à tout te 
dire. Un peu d'initiative.

235
00:14:44,427 --> 00:14:46,373
Où sont mes chaises ?
Je n'ai pas commandé ça.

236
00:14:46,775 --> 00:14:48,001
Vous êtes Lynette Scavo ?

237
00:14:48,975 --> 00:14:50,053
Alors vous avez commandé ça.

238
00:14:50,637 --> 00:14:53,703
Pourquoi je commanderais 50 chaises
hautes pour l'ouverture d'une pizzeria ?

239
00:14:53,876 --> 00:14:54,563
Je ne sais pas.

240
00:14:54,638 --> 00:14:56,591
Je pensais qu'il s'agissait
d'une pizzeria pour les gosses

241
00:14:56,595 --> 00:14:58,242
avec les jeux et
les animaux robots.

242
00:14:58,268 --> 00:14:58,850
Donnez-moi ça.

243
00:14:58,906 --> 00:14:59,890
Doucement.

244
00:14:59,896 --> 00:15:03,003
" Des animaux robots ".
Où trouvent-ils ça ?

245
00:15:03,035 --> 00:15:04,753
Voilà. Vous voyez ?

246
00:15:04,966 --> 00:15:07,600
J'ai commencé 50 chaises
numéro 7 - 3...

247
00:15:09,765 --> 00:15:11,010
On a trouvé l'erreur ?

248
00:15:11,227 --> 00:15:13,620
J'ai échangé le 7 et le 1.

249
00:15:15,097 --> 00:15:17,291
Alors... nous avons
tous les deux tord.

250
00:15:17,677 --> 00:15:19,510
Cet endroit ouvre dans 5 heures.

251
00:15:19,518 --> 00:15:21,061
Combien de temps faut-il
pour arranger ça ?

252
00:15:24,675 --> 00:15:27,591
J'ai besoin de louer 50 chaises
pour ce soir 17:00.

253
00:15:29,648 --> 00:15:30,393
Pourquoi pas ?

254
00:15:31,337 --> 00:15:32,990
Comment ça c'est la saison
des Bar Mitzvah ?

255
00:15:34,948 --> 00:15:37,843
Vous en avez 5.
Je vais les prendre.

256
00:15:38,067 --> 00:15:41,002
Cela nous fait 22.

257
00:15:41,127 --> 00:15:43,640
On doit trouver des chaises.

258
00:15:52,055 --> 00:15:54,321
On dirait que quelqu'un a bu
une bouteille de Merlot hier soir.

259
00:15:55,066 --> 00:15:57,312
Je me suis organisée une petite
fête d'anniversaire.

260
00:15:58,206 --> 00:16:00,533
Donc si ça ne te dérange pas,
j'aimerai retourner vomir.

261
00:16:00,818 --> 00:16:01,483
Rapide question.

262
00:16:02,438 --> 00:16:04,940
C'est Zach Young que j'ai vu partir
de chez toi à 08:00 ce matin ?

263
00:16:09,505 --> 00:16:11,091
Il est passé pour..

264
00:16:12,175 --> 00:16:13,561
déposer une carte d'anniversaire.

265
00:16:14,555 --> 00:16:16,961
Un chat très mignon
avec des ballons.

266
00:16:19,596 --> 00:16:20,161
Attends.

267
00:16:22,716 --> 00:16:25,090
Pourquoi Zach était dans ton allée
à 07:00 ce matin...

268
00:16:25,996 --> 00:16:26,840
en caleçon ?

269
00:16:35,165 --> 00:16:37,141
On a couché ensemble hier soir !

270
00:16:37,765 --> 00:16:40,453
Enfin, je pense.
C'est ce qu'il m'a dit.

271
00:16:41,368 --> 00:16:41,920
Tu n'étais pas là ?

272
00:16:42,065 --> 00:16:43,692
Je ne me souviens de rien !

273
00:16:43,707 --> 00:16:46,052
Je me suis réveillée et il
était dans le lit à côté de moi.

274
00:16:46,296 --> 00:16:48,243
Merci encore, Gaby.

275
00:16:52,555 --> 00:16:53,940
Si tu ne te souviens pas,

276
00:16:54,248 --> 00:16:56,861
comment peux-tu être certaine
que Zach et toi avez couché ensemble ?

277
00:16:56,965 --> 00:16:58,720
Nous étions tous les deux nus,

278
00:16:59,015 --> 00:17:01,223
et il y avait un emballage
de préservatif.

279
00:17:01,378 --> 00:17:04,000
Et il a dit que j'étais incroyable,
ce qui me ressemble totalement.

280
00:17:05,088 --> 00:17:07,652
Il pense qu'on est en couple.
Tu dois m'aider.

281
00:17:08,227 --> 00:17:10,063
Je ne veux pas être impliqué.

282
00:17:11,526 --> 00:17:13,771
Je n'arrive pas à croire que tu
aies alpagué un autre gosse.

283
00:17:14,285 --> 00:17:15,182
Où vas-tu ?

284
00:17:16,667 --> 00:17:18,101
Mettre en garde les garçons Scavo.

285
00:17:28,015 --> 00:17:29,841
Je veux parler à ma femme.

286
00:17:30,208 --> 00:17:31,051
Elle se repose.

287
00:17:31,697 --> 00:17:33,531
Si on peut en revenir
à ces questions...

288
00:17:34,297 --> 00:17:35,680
Je suis tombé du toit.

289
00:17:35,748 --> 00:17:38,220
J'ai besoin d'un médecin,
pas d'un psychiatre.

290
00:17:38,477 --> 00:17:39,923
J'ai peur que cela fasse
partie de la politique de l'hôpital

291
00:17:39,927 --> 00:17:41,790
quand on suspecte
une tentative de suicide.

292
00:17:42,358 --> 00:17:43,751
Je n'ai pas essayé de me suicider.

293
00:17:44,557 --> 00:17:45,933
Mais vous avez 
certainement...

294
00:17:46,445 --> 00:17:47,060
une histoire ?

295
00:17:48,656 --> 00:17:51,680
Vous avez passé l'année 1976
à l'hôpital psychiatrique.

296
00:17:53,706 --> 00:17:54,960
Je ne veux pas parler de ça.

297
00:17:56,816 --> 00:17:58,321
Vous ne partirez pas d'ici
avant de l'avoir fait.

298
00:18:05,407 --> 00:18:07,680
Mes parents étaient
très religieux.

299
00:18:09,277 --> 00:18:11,352
Quand j'ai eu 16 ans,
mon père a eu une aventure,

300
00:18:11,776 --> 00:18:13,770
ce qui a causé un sacré
scandale dans notre église.

301
00:18:14,926 --> 00:18:17,711
Il est devenu déprimé.
Il a commencé à boire.

302
00:18:18,778 --> 00:18:19,952
Ma mère était inquiète.

303
00:18:20,016 --> 00:18:21,672
Elle n'aimait pas
le laisser seul.

304
00:18:22,758 --> 00:18:24,360
Un soir, elle est allée
voir un ami malade,

305
00:18:24,365 --> 00:18:26,003
et elle m'a demandé
de garder un œil sur lui.

306
00:18:26,287 --> 00:18:27,701
Mais j'avais des plans
prévus avec des amis.

307
00:18:27,707 --> 00:18:29,690
J'ai pensé pouvoir
me faufiler un peu.

308
00:18:31,008 --> 00:18:32,993
Quand je suis rentré, je l'ai
trouvé dans la salle-de-bains.

309
00:18:38,725 --> 00:18:39,883
Vous vous en vouliez ?

310
00:18:42,087 --> 00:18:43,112
Je n'en avais pas besoin.

311
00:18:43,786 --> 00:18:46,042
Ma mère m'en voulait
suffisamment pour deux.

312
00:18:47,067 --> 00:18:49,312
Cela a dû causer un frein
à votre relation.

313
00:18:52,366 --> 00:18:53,583
Mais de temps en temps,

314
00:18:53,586 --> 00:18:56,572
elle suggère des façons
de me rattraper.

315
00:18:58,488 --> 00:19:01,173
J'appelle pour vérifier
l'état du patient.

316
00:19:01,937 --> 00:19:02,993
Son nom est Hodge.

317
00:19:04,755 --> 00:19:06,810
Comment ça, " lequel " ?

318
00:19:13,127 --> 00:19:15,161
Je croyais que
tu m'avais oubliée.

319
00:19:15,655 --> 00:19:16,971
Quand vas-tu me laisser
sortir de là ?

320
00:19:17,088 --> 00:19:18,390
Ça ne sera plus long maintenant.

321
00:19:19,046 --> 00:19:21,960
En fait, il s'est passé quelque
chose d'intéressant hier soir.

322
00:19:22,526 --> 00:19:24,053
Orson a essayé de se suicider.

323
00:19:24,596 --> 00:19:26,242
Il va bien ?

324
00:19:26,578 --> 00:19:27,471
Ça va aller.

325
00:19:27,585 --> 00:19:28,903
Mais selon moi,

326
00:19:29,375 --> 00:19:32,711
le suicide est rarement un acte
de bonheur pour un homme marié.

327
00:19:33,605 --> 00:19:36,970
Tu dois laisser tomber.

328
00:19:37,178 --> 00:19:39,200
Il ne m'aime pas.

329
00:19:39,615 --> 00:19:40,431
Il t'aimera.

330
00:19:41,047 --> 00:19:42,643
Bree s'en ira bientôt,

331
00:19:43,227 --> 00:19:46,520
et il aura besoin d'une 
femme pour le consoler.

332
00:19:48,718 --> 00:19:49,890
Que vas-tu faire à Bree ?

333
00:20:14,255 --> 00:20:15,263
Tu as pu te reposer ?

334
00:20:15,348 --> 00:20:19,143
Je suis encore un peu groggy
avec les médicaments, mais...

335
00:20:24,345 --> 00:20:25,601
Maintenant, je suis réveillé.

336
00:20:25,936 --> 00:20:28,352
Un petit soucis avec
les nouvelles chaises.

337
00:20:28,355 --> 00:20:31,032
Dont tu avais la charge.

338
00:20:31,038 --> 00:20:33,012
On peut pointer du doigt,

339
00:20:33,027 --> 00:20:35,782
mais le plus important est d'oublier
ce qu'on attendait et de se concentrer

340
00:20:35,787 --> 00:20:39,823
sur ce qu'on a, ce qui
n'est pas si mal.

341
00:20:40,047 --> 00:20:43,072
Toutes les différentes
chaises que nous avons

342
00:20:43,077 --> 00:20:46,280
donnent à l'endroit
un côté bohémien.

343
00:20:46,726 --> 00:20:49,872
En plus, si on a beaucoup de bébés,
on a ce qu'il faut.

344
00:20:55,558 --> 00:20:59,421
Je réalise que...
ce n'est pas parfait.

345
00:21:01,877 --> 00:21:02,392
Mais...

346
00:21:04,545 --> 00:21:05,813
Dis quelque chose.

347
00:21:08,865 --> 00:21:10,002
Que puis-je dire ?

348
00:21:11,967 --> 00:21:13,662
C'est comme ça.

349
00:21:19,506 --> 00:21:21,070
Pourquoi est-ce que 
je dois surveiller maman ?

350
00:21:21,406 --> 00:21:23,121
Tous mes amis vont aller
à cette ouverture.

351
00:21:23,676 --> 00:21:25,291
Austin va nous offrir
de la bière !

352
00:21:25,395 --> 00:21:27,053
Je dois bosser !

353
00:21:27,128 --> 00:21:28,571
Notre mère est allongée
en haut impuissante

354
00:21:28,745 --> 00:21:30,153
parce que son mari
a essayé de la tuer.

355
00:21:30,546 --> 00:21:33,011
Juste pour un soir, peux-tu
essayer d'être responsable ?

356
00:21:37,406 --> 00:21:39,591
Je te préférais quand
tu étais un psychopathe !

357
00:22:04,777 --> 00:22:06,131
Tu es là.

358
00:22:06,397 --> 00:22:07,193
Je n'aurais pas voulu manquer ça.

359
00:22:07,577 --> 00:22:09,340
Tu sais ce que je pense
de Lynette et Tom.

360
00:22:10,565 --> 00:22:12,250
Je suis contente que tu sois là.

361
00:22:12,257 --> 00:22:14,270
Je veux qu'on parle de nous.

362
00:22:14,576 --> 00:22:16,943
Moi aussi.
Tu es dans ma vie maintenant,

363
00:22:17,135 --> 00:22:19,901
et on a une belle connexion. 
C'est la première fois

364
00:22:20,098 --> 00:22:24,010
que je suis heureux depuis
le suicide de ma mère.

365
00:22:27,437 --> 00:22:28,553
Tu veux bien m'excuser ?

366
00:22:29,316 --> 00:22:30,682
Dépêche-toi de revenir.

367
00:22:34,598 --> 00:22:35,943
Je suis en enfer.

368
00:22:36,126 --> 00:22:37,960
J'ai essayé de rompre avec Zach,
et le petit con

369
00:22:37,968 --> 00:22:39,651
a joué la carte
de la maman décédée.

370
00:22:40,066 --> 00:22:41,561
Tu ne peux pas le laisser
te faire te sentir coupable.

371
00:22:41,766 --> 00:22:42,912
Mais je suis coupable.

372
00:22:43,077 --> 00:22:45,211
Je ne me souviens pas de comment
on a fini au lit ensemble.

373
00:22:45,276 --> 00:22:46,830
Peut-être que je l'y ai invité.

374
00:22:47,305 --> 00:22:48,540
Je suis sensible.

375
00:22:50,086 --> 00:22:51,392
Est-ce que tu peux
le menacer pour moi ?

376
00:22:52,726 --> 00:22:54,153
Juste l'intimider.

377
00:22:54,197 --> 00:22:56,631
Joue l'ex-mari latin jaloux.

378
00:22:56,985 --> 00:22:58,563
Dis-lui que si tu ne peux pas
m'avoir, alors personne ne peut.

379
00:22:58,568 --> 00:23:00,782
Oublie ça. Je ne ferai pas ça
à ce pauvre Zach.

380
00:23:01,097 --> 00:23:02,891
Moi aussi j'ai de la compassion.

381
00:23:03,257 --> 00:23:05,423
Si je le largue, je vais
le détruire émotionnellement.

382
00:23:05,716 --> 00:23:06,883
C'est mieux de lui faire peur.

383
00:23:16,506 --> 00:23:17,621
Le voilà.

384
00:23:19,095 --> 00:23:19,483
Vas-y !

385
00:23:19,706 --> 00:23:21,090
Va le faire flipper.

386
00:23:41,778 --> 00:23:43,202
Je dois te parler
de quelque chose.

387
00:23:44,038 --> 00:23:45,123
C'est un peu bizarre, mais...

388
00:23:55,316 --> 00:23:58,090
Vous étiez en train de dire
que c'était bizarre ?

389
00:23:59,427 --> 00:24:00,110
Peu importe.

390
00:24:01,907 --> 00:24:02,983
Oublie ce que j'ai dit.

391
00:24:07,395 --> 00:24:08,341
Comment ça s'est passé ?

392
00:24:09,527 --> 00:24:10,982
Tu n'as pas couché avec Zach Young.

393
00:24:11,988 --> 00:24:14,091
Il te l'a dit ?

394
00:24:14,447 --> 00:24:15,341
Il n'a pas eu besoin.

395
00:24:17,528 --> 00:24:19,153
J'étais à côté de lui à l'urinoir.

396
00:24:19,968 --> 00:24:21,320
Peu importe combien tu étais saoule.

397
00:24:21,666 --> 00:24:23,932
Si tu avais couché avec lui,
tu t'en souviendrais.

398
00:24:25,567 --> 00:24:26,931
Le petit Zach Young ?

399
00:24:29,448 --> 00:24:31,391
A quel point est-ce que je
m'en serais souvenu ?

400
00:24:49,425 --> 00:24:51,031
Que faites-vous là ?

401
00:24:51,558 --> 00:24:53,460
J'ai pensé que Bree
aimerait un peu de soupe.

402
00:24:53,826 --> 00:24:56,140
C'est ma recette spéciale.

403
00:24:59,145 --> 00:25:00,870
Je suis surprise de
te trouver à la maison.

404
00:25:01,597 --> 00:25:04,711
Je croyais que toute la rue
allait à la soirée des Scavo.

405
00:25:05,405 --> 00:25:06,863
Je devais y aller,

406
00:25:06,976 --> 00:25:10,032
mais Andrew a dit que je devais
rester avec maman.

407
00:25:10,246 --> 00:25:12,700
C'est bête.

408
00:25:13,436 --> 00:25:16,461
Une jeune fille pleine de vie
comme toi devrait être à la fête,

409
00:25:16,786 --> 00:25:18,472
à faire tourner
les têtes des garçons.

410
00:25:19,546 --> 00:25:20,240
Tu peux y aller.

411
00:25:21,485 --> 00:25:22,901
Je vais surveiller ta mère.

412
00:25:23,538 --> 00:25:24,412
Vraiment ?

413
00:25:25,067 --> 00:25:27,161
Mais apporte-lui d'abord son repas.

414
00:25:27,406 --> 00:25:30,992
Je ne pense pas pouvoir porter
le plateau avec ma canne.

415
00:25:31,456 --> 00:25:33,083
Merci, grand-mère.
Tu es la meilleure !

416
00:25:35,266 --> 00:25:36,801
Cette soupe sent tellement bon.

417
00:25:37,276 --> 00:25:40,502
Tu veux gagner des points ?
Ne dis pas que je l'ai apportée.

418
00:25:41,248 --> 00:25:43,082
Dis-lui que tu l'as préparée.

419
00:26:24,835 --> 00:26:25,881
Par là !

420
00:26:41,606 --> 00:26:44,043
Il y a la queue jusque dehors.

421
00:26:44,057 --> 00:26:45,443
On va faire un carton ce soir.

422
00:26:45,577 --> 00:26:46,653
Je suis heureuse pour toi.

423
00:26:47,767 --> 00:26:48,432
Pour nous.

424
00:26:49,157 --> 00:26:49,950
Alors maintenant c'est " nous " ?

425
00:26:50,035 --> 00:26:52,603
Parce que je pensais être la seule
à essayer de tout gâcher.

426
00:26:54,996 --> 00:26:56,050
Je sais que j'ai exagéré...

427
00:26:56,056 --> 00:26:58,972
Oui, mais j'ai des clients.

428
00:27:05,907 --> 00:27:07,022
Cet endroit est génial.

429
00:27:10,076 --> 00:27:12,103
On dirait que toute la rue est là.

430
00:27:15,407 --> 00:27:17,940
Sauf Orson, qui est tombé d'un toit.

431
00:27:18,796 --> 00:27:20,012
Tu sais quelque chose sur ça ?

432
00:27:21,216 --> 00:27:22,471
Pourquoi crois-tu ça ?

433
00:27:24,085 --> 00:27:26,400
Je t'ai entendu parler avec Carlos.
Maintenant, réponds à la question.

434
00:27:27,925 --> 00:27:29,733
Je ne peux pas parler de ça ici.

435
00:27:31,676 --> 00:27:32,623
C'est compliqué.

436
00:27:34,276 --> 00:27:35,440
Ça l'est toujours avec toi.

437
00:27:36,596 --> 00:27:39,140
Je viens de prendre une part de pizza.
C'est plutôt bon.

438
00:27:39,935 --> 00:27:41,093
Est-ce vraiment bon,

439
00:27:41,097 --> 00:27:43,223
ou est-ce que tu prétends
juste avoir goûté ?

440
00:27:45,327 --> 00:27:47,163
Toi et moi n'avons pas
fait l'amour. Admets-le !

441
00:27:47,695 --> 00:27:48,480
Bien sur que si.

442
00:27:49,468 --> 00:27:52,472
Comment peux-tu prétendre te soucier
de moi et me mentir en face ?

443
00:27:57,468 --> 00:27:58,903
Je suis fatigué
de n'être que ton ami.

444
00:27:59,768 --> 00:28:02,641
Je pensais que si tu me voyais
autrement, tu me verrais

445
00:28:02,918 --> 00:28:03,580
comme un homme, pas...
comme un garçon.

446
00:28:04,248 --> 00:28:06,143
Un vrai homme est honnête.

447
00:28:06,365 --> 00:28:07,782
Tout ce que tu as fait,
c'est essayer de me corrompre

448
00:28:07,787 --> 00:28:09,623
et me piéger pour que je tombe
amoureuse de toi.

449
00:28:09,965 --> 00:28:12,393
Un petit conseil pour la prochaine
fois. Ne joue pas.

450
00:28:12,738 --> 00:28:14,993
Reste droit et sois
le genre d'homme

451
00:28:14,997 --> 00:28:17,241
avec qui une femme serait
fière de partager sa vie.

452
00:28:25,706 --> 00:28:27,913
Je pense qu'il est grand
temps de porter un toast.

453
00:28:29,175 --> 00:28:30,273
Tom, où es-tu ?

454
00:28:30,946 --> 00:28:33,980
Tom, tu as réussi.

455
00:28:34,796 --> 00:28:37,921
Beaucoup de personnes ici pensaient
que tu n'y arriverais pas.

456
00:28:39,396 --> 00:28:40,870
D'accord, peut-être juste moi.

457
00:28:42,496 --> 00:28:44,361
Quoi qu'il en soit, félicitations !

458
00:28:45,355 --> 00:28:49,842
La pizza est excellente
et le service est sublime.

459
00:28:50,338 --> 00:28:51,182
Santé !

460
00:28:51,816 --> 00:28:52,582
Un discours !

461
00:28:54,927 --> 00:28:57,182
Merci d'être là.

462
00:28:57,475 --> 00:28:59,890
Cela vaut tout l'or
du monde pour moi.

463
00:29:00,186 --> 00:29:03,802
Quand je suis arrivé ici cet après
midi, j'ai vu toutes ces chaises,

464
00:29:04,118 --> 00:29:06,620
et j'ai pensé que la soirée
allait être un vrai désastre.

465
00:29:07,737 --> 00:29:11,580
Mais maintenant quand je regarde,
je ne vois même plus les chaises,

466
00:29:14,016 --> 00:29:15,600
je vois simplement
les gens qui mangent,

467
00:29:15,948 --> 00:29:17,661
qui rigolent et qui passent
un très bon moment.

468
00:29:19,268 --> 00:29:20,343
C'est absolument parfait.

469
00:29:23,147 --> 00:29:24,762
Et rien de tout cela
n'aurait pu se faire

470
00:29:24,766 --> 00:29:26,973
sans mon incroyable
partenaire, Lynette.

471
00:29:31,158 --> 00:29:31,953
Qui...

472
00:29:40,527 --> 00:29:42,202
Pardon, je suis un peu...

473
00:29:45,638 --> 00:29:47,783
Je pense que ce que
mon mari essaye de dire

474
00:29:48,076 --> 00:29:50,532
c'est que si vous voulez tester
un mariage, ouvrez un restaurant.

475
00:29:51,578 --> 00:29:53,430
En tout cas,
merci d'être là.

476
00:29:53,728 --> 00:29:55,342
Mangez beaucoup et revenez,

477
00:29:55,886 --> 00:29:57,822
parce que nos enfants
ont besoin d’appareils dentaires.

478
00:30:02,228 --> 00:30:04,973
En fait, tant que tout le monde
lève son verre en l'air,

479
00:30:05,046 --> 00:30:07,382
il y a quelque chose
que j'aimerais dire.

480
00:30:09,418 --> 00:30:11,732
Je pensais attendre l'endroit
parfaitement romantique

481
00:30:11,737 --> 00:30:13,312
pour poser cette question,

482
00:30:13,357 --> 00:30:14,292
mais être ici ce soir,

483
00:30:14,345 --> 00:30:18,041
entouré par tant d'amour
et de chaleur, je réalise que,

484
00:30:18,658 --> 00:30:21,162
c'est le parfait endroit.

485
00:30:26,487 --> 00:30:27,340
Lâche la pizza.

486
00:30:29,387 --> 00:30:32,210
Ferais-tu de moi l'homme le plus
heureux du monde en m'épousant ?

487
00:30:37,027 --> 00:30:38,342
Absolument, oui !

488
00:30:50,287 --> 00:30:51,222
Mesdames et Messieurs,

489
00:30:51,798 --> 00:30:54,501
il y a aussi quelque chose
que j'aimerais dire.

490
00:30:59,936 --> 00:31:00,762
Veux-tu m'épouser ?

491
00:31:01,968 --> 00:31:02,983
Doit-on applaudir ?

492
00:31:04,327 --> 00:31:05,712
Pas d'applaudissements !

493
00:31:07,238 --> 00:31:09,131
Imbécile, viens avec moi !

494
00:31:17,878 --> 00:31:19,563
C'est l'heure de vos médicaments.

495
00:31:21,355 --> 00:31:22,482
Il est plus de 18:00 ?

496
00:31:23,467 --> 00:31:25,512
Je dois parler à ma femme.
Dans quelle chambre est-elle ?

497
00:31:26,327 --> 00:31:27,681
Votre femme est sortie.

498
00:31:29,086 --> 00:31:29,701
Déjà ?

499
00:31:30,005 --> 00:31:31,680
Elle avait vraiment hâte
de rentrer chez elle.

500
00:31:31,985 --> 00:31:33,091
Ne vous inquiétez pas, ça va.

501
00:31:33,537 --> 00:31:34,963
Je dois lui parler.

502
00:31:35,446 --> 00:31:37,761
Ça me rappelle.
Votre mère a appelé.

503
00:31:38,007 --> 00:31:39,370
Mais elle a dit qu'elle ne
voulait pas vous réveiller,

504
00:31:39,427 --> 00:31:41,512
et elle voulait s'assurer
qu'on vous garde pour la nuit.

505
00:31:42,556 --> 00:31:44,301
Les mères sont comme ça,
tellement protectrices.

506
00:31:52,685 --> 00:31:53,693
Bree, c'est moi.

507
00:31:54,067 --> 00:31:54,900
Tu es là ?

508
00:31:55,848 --> 00:31:56,783
Décroche.

509
00:32:00,526 --> 00:32:02,542
Que quelqu'un décroche.

510
00:32:04,007 --> 00:32:04,923
Je sais que tu es en colère.

511
00:32:04,928 --> 00:32:06,262
Je ne suis pas en colère.
C'est terminé !

512
00:32:06,675 --> 00:32:07,932
Mais tu voulais
que je sois honnête.

513
00:32:07,937 --> 00:32:09,472
Je ne t'ai pas demandé
de m'humilier !

514
00:32:09,475 --> 00:32:11,600
J'essayais juste...

515
00:32:12,407 --> 00:32:13,442
Qu'attends-tu de moi ?

516
00:32:13,475 --> 00:32:15,183
Je veux que tu me laisses tranquille !

517
00:32:15,756 --> 00:32:18,533
Le fait d'être ami ne fonctionne pas
car tu veux toujours être plus,

518
00:32:18,665 --> 00:32:20,431
et je ne t'aimerais jamais...
jamais.

519
00:32:22,298 --> 00:32:24,853
Dans 20 ans, quand tu auras
50 ans et que tu seras seule,

520
00:32:25,106 --> 00:32:26,093
tu vas regretter ça.

521
00:32:26,646 --> 00:32:28,031
Je tente quand même le coup.

522
00:32:38,676 --> 00:32:39,790
J'ai pensé que tu aurai
besoin de ça.

523
00:32:40,837 --> 00:32:41,623
Sois béni.

524
00:32:46,678 --> 00:32:48,373
Comment ça s'est passé
avec Seabiscuit ?

525
00:32:49,197 --> 00:32:50,071
Il est dévasté.

526
00:32:51,987 --> 00:32:53,083
C'est ma faute.

527
00:32:53,785 --> 00:32:56,912
J'aurais dû savoir qu'il n'allait
pas supporter ce truc d'ami.

528
00:32:58,306 --> 00:32:59,132
Je ne lui en veux pas.

529
00:33:01,715 --> 00:33:04,061
J'ai moi aussi eu beaucoup
de mal à n'être que ton ami,

530
00:33:04,856 --> 00:33:06,341
à te voir avec d'autres mecs,

531
00:33:06,587 --> 00:33:07,630
à être ton confident.

532
00:33:10,868 --> 00:33:12,120
Je trouve ça sympa.

533
00:33:13,326 --> 00:33:14,270
Pour toi, peut-être.

534
00:33:16,035 --> 00:33:19,023
Sérieusement, je ne sais pas pour
combien de temps j'en serais capable.

535
00:33:27,025 --> 00:33:28,483
Accroche-toi autant que possible,

536
00:33:28,488 --> 00:33:29,790
parce que j'ai toujours
besoin de toi.

537
00:33:33,247 --> 00:33:34,172
Je ferai de mon mieux.

538
00:33:46,957 --> 00:33:47,813
Que fais-tu là ?

539
00:33:48,006 --> 00:33:50,173
J'avais mieux à faire
que surveiller maman.

540
00:33:50,388 --> 00:33:52,081
Elle va bien.
Gloria la surveille.

541
00:33:53,295 --> 00:33:55,581
Je t'ai dit que maman était prête
à aller voir les flics pour Orson.

542
00:33:55,587 --> 00:33:57,480
Comment as-tu pu la laisser
à la maison avec sa mère cinglée ?

543
00:33:58,726 --> 00:33:59,723
Elle a apporté de la soupe !

544
00:34:15,037 --> 00:34:16,241
Que faites-vous là ?

545
00:34:16,797 --> 00:34:18,480
Je suis venue prendre soin de vous.

546
00:34:19,966 --> 00:34:21,673
Je suis tellement fatiguée.

547
00:34:22,008 --> 00:34:24,641
Alors les médicaments font effet.

548
00:34:32,435 --> 00:34:33,371
Ils ne sont pas là.

549
00:34:35,208 --> 00:34:36,480
Il n'y a que nous.

550
00:34:38,048 --> 00:34:38,761
Maintenant...

551
00:34:40,027 --> 00:34:41,150
repose-toi.

552
00:34:43,356 --> 00:34:47,861
Je vais aller te faire couler
un bon bain chaud.

553
00:35:29,807 --> 00:35:33,761
J'aurais aimé que tu comprennes
combien je regrette de faire ça.

554
00:35:36,577 --> 00:35:38,652
C'était facile.
C'était une traînée.

555
00:35:40,238 --> 00:35:41,412
Tu es une femme bien.

556
00:35:42,068 --> 00:35:44,592
Tu ne savais pas qu'Orson
avait déjà une femme.

557
00:35:45,576 --> 00:35:46,563
Mais c'est le cas.

558
00:35:47,935 --> 00:35:51,363
Et il a lui a prêté serment
devant Dieu.

559
00:35:54,048 --> 00:35:57,083
Quel genre de mère serais-je
si je le laissais rompre ça ?

560
00:36:06,888 --> 00:36:10,492
Mais je ne laisserai pas
abandonner son fils.

561
00:36:34,507 --> 00:36:37,262
Réveillez-vous.
J'apporte le repas.

562
00:36:49,216 --> 00:36:50,833
Cette eau n'est pas
trop chaude, si ?

563
00:36:54,197 --> 00:36:55,342
C'est très bien.

564
00:37:07,167 --> 00:37:08,912
Maman ? Tu vas bien ?

565
00:38:38,045 --> 00:38:40,182
Tu as déjà fait ça avant, hein ?

566
00:39:19,345 --> 00:39:20,283
Elle va bien ?

567
00:39:20,648 --> 00:39:21,421
Ça va aller.

568
00:39:22,395 --> 00:39:24,531
Va lui chercher des serviettes
et des vêtements secs.

569
00:39:36,808 --> 00:39:38,111
Quelque chose ne va pas.

570
00:39:39,756 --> 00:39:40,493
Je pense que je...

571
00:39:41,495 --> 00:39:42,752
j'ai une attaque.

572
00:39:43,638 --> 00:39:45,162
Tu as besoin d'une ambulance.

573
00:39:46,956 --> 00:39:50,182
C'est dommage qu'il n'y ait personne
ici qui veuille t'en appeler une.

574
00:40:02,008 --> 00:40:02,693
Que fais-tu ?

575
00:40:03,456 --> 00:40:05,381
Je ne veux pas qu'elle
meure dans notre maison.

576
00:40:31,898 --> 00:40:32,980
Tu vas bien ?

577
00:40:33,966 --> 00:40:35,082
Ta mère...

578
00:40:36,128 --> 00:40:37,553
Elle a essayé de me tuer.

579
00:40:38,238 --> 00:40:39,243
Ne t'inquiète pas pour elle.

580
00:40:40,216 --> 00:40:41,763
Elle ne te fera plus jamais de mal,

581
00:40:43,366 --> 00:40:44,531
et Alma non plus.

582
00:40:47,096 --> 00:40:47,970
Elle est morte.

583
00:40:49,476 --> 00:40:51,742
Je ne sais pas ce qu'il s'est
passé, mais elle est morte.

584
00:40:52,485 --> 00:40:54,100
Et elle emporte 
nos problèmes avec elle.

585
00:40:56,858 --> 00:40:58,820
<i>Demain matin,  
un de nos voisins </i>

586
00:40:58,827 --> 00:41:01,202
<i>va tomber sur une
macabre surprise. </i>

587
00:41:02,627 --> 00:41:05,023
<i>Deux corps l'un
à côté de l'autre.</i>

588
00:41:11,647 --> 00:41:14,651
<i>La police va conclure qu'Alma
est tombée du toit, </i>

589
00:41:15,036 --> 00:41:18,513
<i>et que quand ma mère l'a trouvée,
elle a eu une attaque. </i>

590
00:41:23,015 --> 00:41:24,453
<i>Quand ils fouilleront
la maison, </i>

591
00:41:24,467 --> 00:41:27,750
<i>ils trouveront la note d'Alma
quand elle a simulé son suicide, </i>

592
00:41:28,157 --> 00:41:31,683
<i>et juste à côté, un sac
contenant les dents de Monique.</i>

593
00:41:35,977 --> 00:41:37,750
<i>Face à une telle preuve, 
ils n'auront d'autre choix</i>

594
00:41:38,035 --> 00:41:42,233
<i>que d'abandonner les charges
contre Mike Delfino. </i>

595
00:41:52,996 --> 00:41:56,593
Maintenant, nous allons partir
en lune de miel.

596
00:42:00,147 --> 00:42:01,343
J'adorerai.

597
00:42:07,078 --> 00:42:08,333
Et pour ta mère ?

598
00:42:08,505 --> 00:42:13,672
Après tout ce qu'elle a fait,
elle va s'en sortir comme ça ?

599
00:42:19,096 --> 00:42:21,763
Je sais que vous avez
fait tout votre possible.

600
00:42:25,888 --> 00:42:27,283
Bonne nouvelle.

601
00:42:28,855 --> 00:42:32,132
Le docteur dit que ton attaque
t'a entièrement paralysée.

602
00:42:33,096 --> 00:42:34,153
Tu ne peux même plus parler.

603
00:42:35,068 --> 00:42:37,561
Ce qui signifie que tous nos secrets
seront pour toujours bien gardés.

604
00:42:40,158 --> 00:42:41,672
Et la meilleure partie.

605
00:42:42,597 --> 00:42:44,641
Ton cerveau fonctionne normalement.

606
00:42:45,586 --> 00:42:47,893
Donc je n'ai pas à m'inquiéter
de te mettre en prison.

607
00:42:48,728 --> 00:42:49,740
Tu y es déjà.

608
00:42:52,375 --> 00:42:53,093
Maintenant,

609
00:42:53,847 --> 00:42:54,993
je vais tourner ta tête,

610
00:42:56,008 --> 00:42:57,962
pour que tu puisses
me voir m'en aller.

611
00:42:59,015 --> 00:42:59,932
Tu ne veux pas manquer ça,

612
00:43:00,887 --> 00:43:03,262
parce que c'est la dernière
fois que tu me vois.

613
00:43:15,598 --> 00:43:18,942
<i>Une chose surprenante 
arrivât à Orson Hodge</i>

614
00:43:19,005 --> 00:43:21,883
<i>tandis qu'il quittait
l'hôpital de Fairview.</i>

615
00:43:23,767 --> 00:43:27,282
<i>Il vît sa vie
défiler devant ses yeux.</i>

616
00:43:29,866 --> 00:43:32,301
<i>Mais il ne voyait
pas le passé. </i>

617
00:43:33,235 --> 00:43:34,631
<i>Il voyait l'avenir. </i>

618
00:43:38,125 --> 00:43:40,210
<i>Les jours ordinaires
en banlieue, </i>

619
00:43:41,408 --> 00:43:43,832
<i>sont remplis de
moments ordinaires, </i>

620
00:43:44,278 --> 00:43:48,202
<i>qui sont magnifiques parce
que la femme est à côté. </i>

621
00:43:50,958 --> 00:43:56,451
<i>Orson pouvait enfin voir une vie
sans secrets et sans douleur. </i>

622
00:43:59,177 --> 00:44:01,693
<i>Et il était
impatient que ça commence.</i>

623
00:44:03,405 --> 00:44:04,481
Je suis rentré.

