1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,299
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,370 --> 00:00:05,895
<i>Les Scavo préparaient</i>
<i>une grande inauguration.</i>

4
00:00:05,972 --> 00:00:09,100
Ce pourrait être la meilleure chose
qui soit arrivée à notre famille.

5
00:00:09,175 --> 00:00:12,201
<i>Alors que Gabrielle</i>
<i>avait un peu trop bu.</i>

6
00:00:12,278 --> 00:00:15,042
Je vais faire un petit somme, OK?

7
00:00:15,115 --> 00:00:18,414
<i>Et un cri à l'aide</i>
<i>a fait perdre son calme à Orson.</i>

8
00:00:18,485 --> 00:00:21,215
Le suicide est le pire
qui puisse arriver à une famille!

9
00:00:21,287 --> 00:00:23,653
- <i>Mike a été arrêté.</i>
- Oh, Dieu merci.

10
00:00:23,723 --> 00:00:26,123
<i>Et une amitié a capoté.</i>

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,457
- Par égard pour notre amitié...
- Notre amitié est terminée.

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,520
<i>La mère d'Orson était déterminée...</i>

13
00:00:31,598 --> 00:00:34,863
Aux yeux de Dieu,
vous êtes l'autre femme.

14
00:00:34,934 --> 00:00:38,893
<i>... à réunir à nouveau</i>
<i>Alma et Orson.</i>

15
00:00:38,972 --> 00:00:41,099
Elle t'a violé, et ta mère a aidé.

16
00:00:41,174 --> 00:00:44,541
Il est temps que je te parle
de la nuit où Monique est morte.

17
00:00:44,611 --> 00:00:46,909
<i>Alma s'est retrouvée prisonnière.</i>

18
00:00:46,980 --> 00:00:48,845
Gloria?

19
00:00:48,915 --> 00:00:52,248
<i>Bree a été piégée.</i>

20
00:00:53,153 --> 00:00:57,749
<i>Et Mike pouvait enfin</i>
<i>se souvenir du passé.</i>

21
00:01:04,197 --> 00:01:08,395
<i>Orson Hodge avait toujours pensé</i>
<i>qu'au moment de sa mort,</i>

22
00:01:08,468 --> 00:01:11,562
<i>toute sa vie défilerait</i>
<i>devant ses yeux.</i>

23
00:01:11,638 --> 00:01:16,098
<i>Mais en tombant du toit</i>
<i>de l'hôpital Fairview Memorial,</i>

24
00:01:16,176 --> 00:01:19,043
<i>ce n'est pas sa vie qu'il a vue.</i>

25
00:01:19,112 --> 00:01:21,979
<i>C'est une nuit particulière.</i>

26
00:01:22,048 --> 00:01:24,346
Monique.

27
00:01:24,417 --> 00:01:28,444
J'ai de merveilleuses nouvelles.

28
00:01:28,521 --> 00:01:30,011
Monique.

29
00:01:33,860 --> 00:01:36,351
Il y a eu un accident.

30
00:01:39,966 --> 00:01:41,957
Oh, mon Dieu.

31
00:01:44,137 --> 00:01:46,469
- Qu'as-tu fait?
- C'était de la légitime défense.

32
00:01:46,539 --> 00:01:50,031
Je suis venu lui dire de te laisser
en paix. Elle m'a attaquée.

33
00:01:50,110 --> 00:01:53,136
Mère... elle est morte.

34
00:01:53,213 --> 00:01:55,204
Je sais.

35
00:01:55,281 --> 00:01:58,375
Et je suis désolée.
Mais ce qui est fait est fait.

36
00:02:00,453 --> 00:02:02,614
- Que fais-tu?
- J'appelle la police.

37
00:02:02,689 --> 00:02:04,748
- J'irais en prison.
- Tu as tué quelqu'un.

38
00:02:04,824 --> 00:02:06,917
Je suis ta mère. Il faut m'aider.

39
00:02:06,993 --> 00:02:08,551
Mais je l'aimais.

40
00:02:08,628 --> 00:02:12,359
J'ai déjà perdu quelqu'un
que j'aimais, à cause de toi.

41
00:02:15,835 --> 00:02:17,826
Tu me dois ça.

44
00:02:35,288 --> 00:02:37,779
J'ai la pièce pour l'évier.

45
00:02:38,892 --> 00:02:40,382
Ohé?

46
00:02:43,863 --> 00:02:46,457
Mlle Polier?

47
00:02:46,533 --> 00:02:49,661
Désolé.
Je suis l'ami de Monique.

48
00:02:49,736 --> 00:02:55,038
Elle s'est allongée.
Elle ne se sentait pas bien.

49
00:02:55,108 --> 00:02:57,668
Je finis l'évier
et je vous fiche la paix.

50
00:02:57,744 --> 00:03:02,807
Pourquoi ne pas me laisser faire?
Je suis adroit, et il est tard.

51
00:03:02,882 --> 00:03:06,875
- Ca ne me dérange pas de rester.
- Non, je m'en occupe.

52
00:03:06,953 --> 00:03:10,389
Voilà, laissez-moi... vous payer.

53
00:03:11,124 --> 00:03:13,558
Ca devrait suffire.

54
00:03:18,865 --> 00:03:20,799
Merci.

55
00:03:20,867 --> 00:03:24,928
Eh, n'oubliez pas votre clé.

56
00:03:39,385 --> 00:03:43,048
Tu t'en es très bien tiré, fils.

57
00:03:43,122 --> 00:03:45,147
Aide-moi à trouver une bâche.

58
00:03:56,636 --> 00:03:58,035
Qu'est-ce que tu fais?

59
00:03:58,705 --> 00:04:02,766
Tu ne veux pas qu'on l'identifie
par son dossier dentaire, n'est-ce pas?

60
00:04:05,912 --> 00:04:11,282
Je n'avais pas réalisé
que ton travail était si difficile.

61
00:04:11,351 --> 00:04:15,253
Ca ne suffit pas de la tuer?
II te faut mutiler son corps?

62
00:04:15,321 --> 00:04:18,757
Laisse-la!

63
00:04:22,929 --> 00:04:24,556
Regarde ce que tu as fait.

64
00:04:25,531 --> 00:04:28,432
Je me suis cassé la hanche.

65
00:04:32,005 --> 00:04:33,131
Aide-moi.

66
00:04:37,510 --> 00:04:42,641
<i>Oui, Orson Hodge</i>
<i>avait toujours pensé</i>

67
00:04:42,715 --> 00:04:46,913
<i>que sa vie défilerait devant</i>
<i>ses yeux au moment de sa mort.</i>

68
00:04:50,523 --> 00:04:53,151
- <i>Heureusement pour Orson...</i>
- Allez!

69
00:04:53,226 --> 00:04:54,454
<i>... ce moment...</i>

70
00:04:54,527 --> 00:04:58,054
- J'ai un pouls. A l'intérieur.
- Un support et une minerve.

71
00:04:58,131 --> 00:05:00,622
<i>... n'était pas pour aujourd'hui.</i>

72
00:05:47,647 --> 00:05:50,138
<i>La première lueur de l'aube.</i>

73
00:05:53,219 --> 00:05:55,710
<i>Un chat qui ronronne.</i>

74
00:05:58,024 --> 00:06:00,515
<i>L'odeur d'un café frais.</i>

75
00:06:02,695 --> 00:06:07,723
<i>Oui, beaucoup de choses plaisantes</i>
<i>accueillent une femme à son réveil.</i>

76
00:06:07,800 --> 00:06:13,067
<i>Mais un invité inattendu</i>
<i>dans son lit n'en est pas une.</i>

77
00:06:13,139 --> 00:06:15,004
Zach?

78
00:06:15,074 --> 00:06:17,508
Tu es en sous-vêtements.

79
00:06:17,577 --> 00:06:21,604
Il me fallait mettre quelque chose
pour prendre le journal.

80
00:06:22,482 --> 00:06:24,143
Tu as passé la nuit ici?

81
00:06:24,217 --> 00:06:28,119
Bien sûr. Je ne suis pas un gars
qui s'en va juste après.

82
00:06:29,355 --> 00:06:32,188
- Juste après quoi?
- Tu veux que je le dise?

83
00:06:32,258 --> 00:06:36,957
Très bien. Tu as été étonnante.

84
00:06:41,300 --> 00:06:44,326
OK, écoute-moi très attentivement.

85
00:06:44,404 --> 00:06:48,602
Ce n'est pas le moment d'être vague.
En quoi j'ai été étonnante?

86
00:06:54,180 --> 00:06:56,444
Dis-moi que
ça contenait une menthe.

87
00:06:56,516 --> 00:07:00,213
Après quelques verres,
tu m'as dit comme tu étais seule,

88
00:07:00,286 --> 00:07:04,017
que j'étais le plus gentil que
tu aies connu depuis des années, et...

89
00:07:04,090 --> 00:07:07,526
...alors tu m'as embrassé.
Et tu as enlevé ton...

90
00:07:07,593 --> 00:07:10,061
OK, arrête de parler.
J'ai la nausée.

91
00:07:12,598 --> 00:07:16,261
C'est formidable.
J'ai tant de plans pour nous.

92
00:07:17,303 --> 00:07:21,239
Nous.
Oh, c'est si bien de dire ça.

93
00:07:22,942 --> 00:07:26,207
- Oh Dieu, ça vient.
- Tu veux que je tienne tes cheveux?

94
00:07:26,279 --> 00:07:27,303
Non!

95
00:07:44,497 --> 00:07:46,829
Qu'est-ce que tu fais?

96
00:07:46,899 --> 00:07:51,700
J'étais au lit, pensant à l'inauguration
de ce soir, quand ça m'a frappé.

97
00:07:51,771 --> 00:07:54,763
- On pourrait manquer de longuets.
- Oh, trésor.

98
00:07:54,841 --> 00:07:59,005
Tu as eu, quoi, quatre heures de sommeil
en trois jours? II faut te reposer.

99
00:07:59,078 --> 00:08:01,239
On s'en fiche
si on manque de longuets.

100
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
Pas moi.

101
00:08:02,515 --> 00:08:06,747
C'est le soir le plus important
de ma vie. Tout doit être parfait.

102
00:08:06,819 --> 00:08:08,013
Voilà. Goûte ça.

103
00:08:10,790 --> 00:08:13,156
- C'est bon.
- Non. Trop salé.

104
00:08:13,226 --> 00:08:17,526
Si c'est salé, on vendra plus de bière.
Tu vois? Tu es un génie.

105
00:08:17,597 --> 00:08:22,057
Ne me parle pas comme ça.
Mon Dieu. Ce sera un désastre.

106
00:08:22,134 --> 00:08:26,400
Du calme. Tu fais comme moi
quand j'étais enceinte de six mois.

107
00:08:27,340 --> 00:08:29,331
Pardon. Tu frappais les gens.

108
00:08:29,408 --> 00:08:33,401
Juste deux. Et le facteur a eu
le bon goût de ne jamais le mentionner.

109
00:08:33,479 --> 00:08:36,141
- Allons dormir.
- Il faut réparer le pétrin.

110
00:08:36,215 --> 00:08:39,582
- Les chaises sont livrées à midi.
- Je sais. J'ai fait la commande.

111
00:08:39,652 --> 00:08:42,849
Je m'occuperai
de tout ce qu'il faut faire.

112
00:08:42,922 --> 00:08:45,857
Et tu prends ça et tu vas dormir.

113
00:08:45,925 --> 00:08:47,916
Il te faut être à ton mieux,
ce soir.

114
00:08:52,298 --> 00:08:54,630
Tu as raison.
Désolé. Je suis cinglé.

115
00:08:56,569 --> 00:09:00,903
Un glaçage au miel
diminuerait le sel des longuets.

116
00:09:01,674 --> 00:09:07,135
Tom, je n'ai pas à être enceinte
pour te botter les fesses. File. Allez.

117
00:09:19,859 --> 00:09:21,918
Andrew, tu es là.

118
00:09:25,264 --> 00:09:30,327
- Que m'est-il arrivé?
- Tu as eu comme un accident.

119
00:09:30,403 --> 00:09:36,364
- Tu es tombée de l'échelle.
- C'est vrai. Orson est là?

120
00:09:40,079 --> 00:09:45,415
Il est à l'hôpital,
mais pas vraiment en visite.

121
00:09:46,352 --> 00:09:51,119
Suicide? Non.
Orson n'essaierait jamais de se tuer.

122
00:09:51,190 --> 00:09:53,420
Ce doit être un accident.

123
00:09:53,492 --> 00:09:55,983
Ils ont trouvé ses empreintes
sur le coffre de sa voiture.

124
00:09:56,062 --> 00:09:58,189
La seule raison de monter dessus
était de sauter.

125
00:09:58,264 --> 00:10:02,633
- Mais pourquoi?
- Il se sentait peut-être coupable.

126
00:10:03,569 --> 00:10:04,831
De quoi?

127
00:10:06,539 --> 00:10:09,940
Maman, j'ai examiné cette échelle.
Quelqu'un a scié le barreau.

128
00:10:11,444 --> 00:10:14,845
- Et tu penses...
- Je vous ai entendus l'autre jour.

129
00:10:14,914 --> 00:10:17,348
Tu lui as dit de se livrer, sinon...

130
00:10:17,416 --> 00:10:21,079
Le lendemain tu te tues presque
en tombant. Tu crois à une coïncidence?

131
00:10:23,089 --> 00:10:26,149
- Tu dis qu'il est au bout du hall?
- Oui, mais ne t'inquiète pas.

132
00:10:26,225 --> 00:10:28,284
J'ai dit de ne pas
le laisser t'approcher.

133
00:10:28,361 --> 00:10:30,829
Et on te ramène à la maison
dès qu'on peut.

134
00:10:38,371 --> 00:10:40,168
Vous désirez?

135
00:10:40,239 --> 00:10:43,333
Je viens prendre les affaires
de ma femme. Jane Hainsworth.

136
00:10:44,343 --> 00:10:48,336
Oui. Désolée de votre perte.
Je reviens.

137
00:10:51,183 --> 00:10:55,517
- Ca va bien?
- Pas vraiment. Mais tu aides.

138
00:10:57,790 --> 00:11:00,782
- Bonjour, Mme Mayer.
- Que fais-tu à l'hôpital?

139
00:11:01,894 --> 00:11:03,725
Vous ne savez pas?

140
00:11:08,834 --> 00:11:10,165
Salut.

141
00:11:11,570 --> 00:11:12,969
Susan.

142
00:11:14,273 --> 00:11:18,539
Andrew m'a appris ce qui s'est passé.
Il fallait que je te voie.

143
00:11:18,611 --> 00:11:21,637
- Si tu veux que je parte, je...
- Non, non. Entre.

144
00:11:23,249 --> 00:11:26,514
Je sais qu'on s'est disputées,
mais quand arrive une telle chose,

145
00:11:26,585 --> 00:11:28,644
ça relativise tout.

146
00:11:28,721 --> 00:11:34,159
Vraiment désolée. Si je n'avais pas
été si occupée à protéger Mike...

147
00:11:34,226 --> 00:11:37,821
Susan, arrête. Mike est innocent.

148
00:11:37,897 --> 00:11:41,264
Il n'a rien à voir
avec le meurtre de Monique Polier.

149
00:11:42,401 --> 00:11:45,666
- Tu sais quelque chose?
- Oui.

150
00:11:45,738 --> 00:11:48,036
Et je vais aller à la police.

151
00:11:49,375 --> 00:11:54,472
Oh, mon Dieu. Ca a un rapport
avec l'accident d'Orson?

152
00:11:54,547 --> 00:11:59,348
Je ne peux pas te dire.
Il va falloir me faire confiance.

153
00:11:59,418 --> 00:12:00,817
Tu veux bien?

154
00:12:04,590 --> 00:12:06,524
Bien sûr.

155
00:12:10,262 --> 00:12:12,253
Je vais te laisser te reposer.

156
00:12:18,170 --> 00:12:20,229
Alors on est à nouveau amies?

157
00:12:22,842 --> 00:12:25,072
On n'a jamais vraiment cessé.

158
00:12:27,613 --> 00:12:31,606
Excusez-moi.
Ca n'appartient pas à Jane.

159
00:12:31,684 --> 00:12:32,776
Vous en êtes sûr?

160
00:12:32,852 --> 00:12:36,811
Tous les couples ont des secrets,
mais elle ne sculptait pas au couteau.

161
00:12:41,994 --> 00:12:45,157
- Mike Delfino.
- C'est à Mike?

162
00:12:45,231 --> 00:12:47,529
Ouais. Quelqu'un a fait
une grosse erreur.

163
00:12:47,600 --> 00:12:50,569
Helen, vous avez encore
mélangé les étiquettes.

164
00:12:55,708 --> 00:12:58,734
Il avait une bague de fiançailles.
C'est joli.

165
00:13:01,213 --> 00:13:03,204
Mike est un grand ami.

166
00:13:03,282 --> 00:13:05,807
Je pourrais lui rapporter,
si vous voulez.

167
00:13:05,885 --> 00:13:10,254
Désolée. Il doit venir le prendre.
C'est la politique de l'hôpital.

168
00:13:10,322 --> 00:13:14,918
Et aussi de mettre la bonne étiquette
sur la bonne boîte.

169
00:13:14,994 --> 00:13:20,091
Ian, tu ne le croiras pas.
Bree peut prouver l'innocence de Mike.

170
00:13:20,166 --> 00:13:22,999
- Quoi?
- C'est vrai. Il va être libre.

171
00:13:23,068 --> 00:13:27,300
- Ce n'est pas formidable?
- Oui, c'est fantastique.

172
00:13:29,975 --> 00:13:34,309
Tiens. Je vais apporter des fleurs
à Bree. Je reviens.

173
00:13:41,220 --> 00:13:44,917
Non, c'est une nouvelle formidable.
Merci, docteur.

174
00:13:44,990 --> 00:13:47,185
Alors Orson va s'en tirer?

175
00:13:47,259 --> 00:13:50,387
Tu préfères le contraire?

176
00:13:50,462 --> 00:13:54,922
Non. Je ne sais pas ce qu'il dira
à la police en se réveillant.

177
00:13:55,000 --> 00:13:58,697
Ce n'était pas ta faute. Qu'Orson tombe
de ce toit était un accident, pas vrai?

178
00:13:58,771 --> 00:14:01,331
- Eh bien, plus ou moins.
- Plus ou moins?

179
00:14:02,675 --> 00:14:05,143
Suivant ce que leur dit Orson,

180
00:14:05,211 --> 00:14:07,543
je pourrais être accusé
de tentative de meurtre.

181
00:14:16,121 --> 00:14:18,749
Je suis contente
que tu t'occupes d'elle,

182
00:14:18,824 --> 00:14:21,554
et bien sûr,
ta mère passe en premier, Andrew.

183
00:14:21,627 --> 00:14:24,892
Je ne demanderais pas,
sauf qu'on ouvre ce soir...

184
00:14:24,964 --> 00:14:26,955
Les chaises sont là.

185
00:14:28,267 --> 00:14:30,701
Oh Dieu, sérieusement?
Fantastique, merci.

186
00:14:30,769 --> 00:14:34,102
Deux petites heures, et tu rentres
prendre soin de ta mère.

187
00:14:34,173 --> 00:14:36,869
Merci, Andrew. OK, au revoir.

188
00:14:36,942 --> 00:14:40,901
Tu as fini de plier
les menus à emporter?

189
00:14:40,980 --> 00:14:42,811
Vous ne m'avez pas demandé.

190
00:14:42,882 --> 00:14:46,750
Je ne devrais pas avoir à tout te dire.
Montre un peu d'initiative.

191
00:14:46,819 --> 00:14:49,583
Attendez. Où sont mes chaises?
Je n'ai pas commandé ça.

192
00:14:49,655 --> 00:14:51,646
- Vous êtes Lynette Scavo?
- Oui.

193
00:14:51,724 --> 00:14:53,385
Alors, vous les avez commandées.

194
00:14:53,459 --> 00:14:56,986
Pourquoi commander 50 chaises hautes
pour l'ouverture d'une pizzeria?

195
00:14:57,062 --> 00:14:59,758
Je croyais que c'était
une pizzeria pour les gosses,

196
00:14:59,832 --> 00:15:02,062
avec des jeux
et des rats mécaniques.

197
00:15:02,134 --> 00:15:04,534
- Doucement.
- Des rats mécaniques.

198
00:15:04,603 --> 00:15:08,095
Où est-ce qu'ils vous trouvent?
OK, OK. Voilà. Voyez?

199
00:15:08,173 --> 00:15:11,074
J'ai commandé
50 articles numéro 73...

200
00:15:12,978 --> 00:15:16,914
- On a trouvé l'erreur?
- J'ai interverti le 7 et le 1.

201
00:15:18,183 --> 00:15:20,845
Alors on se trompe tous les deux.

202
00:15:20,920 --> 00:15:24,481
On ouvre dans cinq heures.
Il faut combien de temps pour changer?

203
00:15:27,760 --> 00:15:31,628
Bonjour. Je dois louer 50 chaises
pour ce soir cinq heures.

204
00:15:31,697 --> 00:15:34,791
Quoi? Pourquoi?

205
00:15:34,867 --> 00:15:38,359
C'est-à-dire, la saison des bar mitzvah?
Ca n'existe pas.

206
00:15:38,437 --> 00:15:41,372
Vous en avez encore cinq?
Je les prends. Scavo.

207
00:15:41,440 --> 00:15:44,204
OK. Ca nous fait 22.

208
00:15:44,276 --> 00:15:48,736
Javi, Rico, il faut trouver
des chaises. Bougez-vous.

209
00:15:53,185 --> 00:15:58,122
Quelqu'un a l'air d'avoir rampé
dans du Merlot, hier soir.

210
00:15:58,190 --> 00:16:00,954
Je me suis fait
une petite fête d'anniversaire.

211
00:16:01,026 --> 00:16:04,052
Si ça ne te fait rien,
j'aimerais retourner à mes nausées.

212
00:16:04,129 --> 00:16:05,926
Question rapide.

213
00:16:05,998 --> 00:16:11,061
C'est Zach Young que j'ai vu
quitter ta maison à huit heures?

214
00:16:11,136 --> 00:16:16,699
Oui. Il est passé pour...
laisser une carte d'anniversaire.

215
00:16:17,876 --> 00:16:21,073
Vraiment mignonne,
un petit chat et des ballons.

216
00:16:21,146 --> 00:16:23,808
- Très bien, au revoir.
- Autre question.

217
00:16:26,018 --> 00:16:30,318
Pourquoi Zach était dans ton allée
à sept heures en sous-vêtement?

218
00:16:38,430 --> 00:16:40,990
- On a fait l'amour hier soir.
- Quoi?

219
00:16:41,066 --> 00:16:44,229
Je veux dire, je pense.
C'est ce qu'il m'a dit.

220
00:16:44,303 --> 00:16:46,965
- Tu n'y étais pas?
- Je ne me souviens de rien.

221
00:16:47,039 --> 00:16:49,303
Je me suis réveillée,
et il était au lit à côté de moi.

222
00:16:49,375 --> 00:16:52,572
Merci encore, Gabby.
Salut, Carlos.

223
00:16:55,881 --> 00:17:00,181
Si tu ne te souviens pas, comment tu es
sûre d'avoir fait l'amour avec Zach?

224
00:17:00,252 --> 00:17:04,313
On était à moitié nus,
il y avait un emballage de préservatif,

225
00:17:04,390 --> 00:17:07,188
et il a dit que j'étais étonnante,
ce qui est tout à fait moi.

226
00:17:08,427 --> 00:17:10,895
Il pense qu'on est un couple.
Il faut m'aider.

227
00:17:11,463 --> 00:17:13,488
Je ne m'en mêle pas.

228
00:17:14,199 --> 00:17:17,327
Dieu, incroyable que tu te sois fait
un autre gosse du quartier.

229
00:17:17,403 --> 00:17:21,567
- Où tu vas?
- Prévenir les gamins Scavo.

230
00:17:31,250 --> 00:17:34,583
- Je veux parler à ma femme.
- Elle se repose.

231
00:17:34,653 --> 00:17:36,746
Si on peut revenir à ces questions...

232
00:17:37,556 --> 00:17:41,686
Je suis tombé d'un toit. Il me faut
un médecin, pas un psychiatre.

233
00:17:41,760 --> 00:17:45,252
C'est la politique de l'hôpital quand
on soupçonne une tentative de suicide.

234
00:17:45,330 --> 00:17:50,597
- Je n'ai pas tenté de me tuer.
- Mais vous avez un historique.

235
00:17:52,004 --> 00:17:55,565
Vous avez passé presque tout 1976
dans un hôpital psychiatrique.

236
00:17:57,076 --> 00:17:58,771
Je ne veux pas en parler.

237
00:18:00,145 --> 00:18:02,272
Vous ne sortirez
qu'après en avoir parlé.

238
00:18:08,720 --> 00:18:12,486
Mes parents étaient très religieux.

239
00:18:12,558 --> 00:18:14,958
Quand j'avais 16 ans,
mon père a eu une aventure.

240
00:18:15,027 --> 00:18:17,086
Ca a fait scandale à notre église.

241
00:18:18,230 --> 00:18:21,996
Il a déprimé.
Il s'est mis à boire beaucoup.

242
00:18:22,067 --> 00:18:25,798
Ma mère s'est inquiétée.
Elle n'aimait pas le laisser seul.

243
00:18:25,871 --> 00:18:29,568
Un soir, elle a rendu visite à une amie
malade, me demandant de le surveiller,

244
00:18:29,641 --> 00:18:33,372
mais j'avais des plans avec des amis.
J'ai pensé pouvoir m'éclipser.

245
00:18:33,445 --> 00:18:36,778
Quand je suis rentré,
je l'ai trouvé dans la salle de bains.

246
00:18:41,820 --> 00:18:43,583
Vous vous en êtes blâmé?

247
00:18:45,390 --> 00:18:49,986
C'était inutile. Ma mère
m'a assez blâmé pour nous deux.

248
00:18:50,062 --> 00:18:53,088
Ca a dû causer des tensions
dans votre relation.

249
00:18:53,165 --> 00:18:55,633
Oui.

250
00:18:55,701 --> 00:19:01,435
Mais de temps à autre, elle suggère
de petites façons de me rattraper.

251
00:19:01,507 --> 00:19:05,136
Oui, j'appelle pour savoir
l'état d'un patient.

252
00:19:05,210 --> 00:19:08,008
Nom de famille, Hodge.

253
00:19:08,080 --> 00:19:11,208
C'est à dire, quel Hodge?

254
00:19:15,187 --> 00:19:18,782
Gloria, Dieu merci.
J'ai cru que vous m'aviez oubliée.

255
00:19:18,857 --> 00:19:22,258
- Vous me laissez sortir quand?
- Ce ne sera plus long.

256
00:19:22,327 --> 00:19:27,492
Il est arrivé hier soir quelque chose
d'intéressant. Orson a tenté de se tuer.

257
00:19:27,566 --> 00:19:30,660
- Oh, mon Dieu. Il va bien?
- Ca ira.

258
00:19:30,736 --> 00:19:36,140
Mon propos est, le suicide
n'est guère l'acte d'un époux heureux.

259
00:19:36,208 --> 00:19:40,406
Gloria, pour l'amour du ciel,
abandonnez.

260
00:19:40,479 --> 00:19:44,040
- Il ne m'aime pas.
- Il vous aimera, ma chère.

261
00:19:44,116 --> 00:19:46,050
Bree sera bientôt partie,

262
00:19:46,118 --> 00:19:50,145
et il faudra qu'une femme bien
comme vous le console.

263
00:19:51,590 --> 00:19:55,185
Qu'allez-vous faire à Bree?

264
00:19:55,260 --> 00:19:58,093
Gloria? Gloria!

265
00:20:18,150 --> 00:20:20,141
Trésor, tu as dormi un peu?

266
00:20:20,219 --> 00:20:24,519
Oui. Je suis un peu groggy
avec ces pilules, mais...

267
00:20:29,261 --> 00:20:33,322
- Maintenant je suis réveillé.
- OK, petite erreur avec les chaises.

268
00:20:33,398 --> 00:20:35,889
Dont tu étais chargée.

269
00:20:35,968 --> 00:20:37,799
OK, on pourrait montrer du doigt.

270
00:20:37,869 --> 00:20:40,804
Mais il est important
d'oublier ce qu'on attendait,

271
00:20:40,872 --> 00:20:45,070
et se contenter de ce qu'on a,
qui n'est pas si mal.

272
00:20:45,143 --> 00:20:48,078
Je veux dire,
toutes ces chaises différentes

273
00:20:48,146 --> 00:20:51,741
donnent un genre de style bohème.

274
00:20:51,817 --> 00:20:54,945
De plus, si on a beaucoup de bébés,
regarde, on est tout à fait prêts.

275
00:20:56,622 --> 00:21:01,150
Tom, je suis désolée.
Vraiment désolée.

276
00:21:01,226 --> 00:21:04,821
Je réalise que
ce n'est pas parfait.

277
00:21:06,965 --> 00:21:10,901
Mais... S'il te plaît,
dis quelque chose.

278
00:21:14,006 --> 00:21:17,032
Qu'est-ce que je peux dire,
Lynette?

279
00:21:17,109 --> 00:21:19,441
C'est ce que c'est.

280
00:21:24,650 --> 00:21:28,711
Pourquoi je dois rester avec maman?
Mes amis seront à l'inauguration.

281
00:21:28,787 --> 00:21:31,847
- Austin allait nous passer de la bière.
- Bon sang, je dois travailler.

282
00:21:31,923 --> 00:21:35,450
Notre mère est alitée sans défense.
Son mari a essayé de la tuer.

283
00:21:35,527 --> 00:21:38,928
Juste pour un soir,
tu pourrais essayer d'être responsable?

284
00:21:42,301 --> 00:21:45,793
Je te préférais
quand tu étais psychopathe!

285
00:22:06,491 --> 00:22:08,482
Voilà.

286
00:22:09,961 --> 00:22:12,327
- Tu es là.
- Je n'aurais pas manqué ça.

287
00:22:12,397 --> 00:22:14,524
Tu connais mes sentiments
pour Lynette et Tom.

288
00:22:15,667 --> 00:22:19,194
Zach, contente que tu sois là.
Je voulais te parler, à notre sujet.

289
00:22:19,271 --> 00:22:25,141
Moi aussi. Comme tu es dans ma vie,
et qu'on a le rapport qu'on a,

290
00:22:25,210 --> 00:22:29,579
c'est la première fois que je suis
heureux depuis que ma mère s'est tuée.

291
00:22:32,551 --> 00:22:36,544
- Tu m'excuses une seconde?
- Bien sûr, chérie. Reviens vite.

292
00:22:39,725 --> 00:22:42,285
Je suis en enfer.
Je viens d'essayer de rompre avec Zach.

293
00:22:42,361 --> 00:22:44,659
Ce petit corniaud a joué la carte
de la maman morte.

294
00:22:45,297 --> 00:22:48,198
- Il ne faut pas te sentir coupable.
- Mais je suis coupable.

295
00:22:48,266 --> 00:22:52,293
Je ne me souviens pas comment on a fini
au lit. Peut-être que je l'ai séduit.

296
00:22:52,371 --> 00:22:54,669
Je dois être sensible.

297
00:22:55,340 --> 00:22:57,638
- Tu pourrais le menacer à ma place?
- Quoi?

298
00:22:57,709 --> 00:23:01,873
Intimide-le. Fais le latin,
l'ex-mari jaloux que tu fais si bien.

299
00:23:01,947 --> 00:23:03,642
Si tu ne peux pas m'avoir,
personne ne m'aura.

300
00:23:03,715 --> 00:23:06,013
Laisse tomber.
Je ne vais pas faire ça au pauvre Zach.

301
00:23:06,084 --> 00:23:08,211
Je fais aussi attention à Zach.

302
00:23:08,286 --> 00:23:10,754
Si je le plaque,
ça le détruira émotionnellement.

303
00:23:10,822 --> 00:23:12,915
Il vaut mieux lui faire peur.

304
00:23:15,060 --> 00:23:17,051
S'il te plaît?

305
00:23:19,297 --> 00:23:21,231
- Très bien.
- Merci.

306
00:23:21,299 --> 00:23:26,396
OK, regarde, le voilà.
Allez. Va lui botter les fesses.

307
00:23:40,185 --> 00:23:42,676
- Bonsoir, M. Solis.
- Bonsoir.

308
00:23:46,658 --> 00:23:51,652
Je dois te parler de quelque chose.
C'est un petit peu gênant, mais...

309
00:23:57,202 --> 00:23:59,932
- M. Solis?
- Quoi?

310
00:24:00,005 --> 00:24:03,236
Vous disiez que
quelque chose était gênant?

311
00:24:04,509 --> 00:24:08,741
Peu importe.
Oublie ce que j'ai dit.

312
00:24:12,350 --> 00:24:16,286
- Comment ça s'est passé?
- Tu n'as pas fait l'amour avec Zach.

313
00:24:17,155 --> 00:24:19,316
Vraiment? II te l'a dit?

314
00:24:19,391 --> 00:24:22,053
- C'était inutile.
- Quoi?

315
00:24:22,127 --> 00:24:24,960
J'étais à côté de lui
à l'urinoir.

316
00:24:25,030 --> 00:24:29,364
Je me fiche si tu étais soûle, si tu
l'avais fait, tu t'en souviendrais.

317
00:24:30,669 --> 00:24:32,193
Le petit Zach Young?

318
00:24:34,539 --> 00:24:37,269
De quoi je me serais souvenue?

319
00:24:54,493 --> 00:24:58,827
- Que faites-vous ici?
- Bree aimerait peut-être de la soupe.

320
00:24:58,897 --> 00:25:01,661
C'est ma recette spéciale.

321
00:25:03,535 --> 00:25:06,095
J'ai été surprise
de te trouver à la maison.

322
00:25:06,171 --> 00:25:10,005
Je croyais que toute la rue
était ce soir chez les Scavo.

323
00:25:10,075 --> 00:25:12,066
Je devais y aller.

324
00:25:12,143 --> 00:25:15,203
Mais Andrew m'a dit de rester
à la maison pour surveiller maman.

325
00:25:15,280 --> 00:25:18,147
Eh bien, c'est idiot.

326
00:25:18,216 --> 00:25:23,745
Une jeune fille vibrante devrait faire
tourner la tête des garçons à la fête.

327
00:25:24,623 --> 00:25:28,115
Vas-y. Je m'occuperai de ta mère.

328
00:25:28,193 --> 00:25:32,562
- Sérieusement?
- Monte-lui d'abord son dîner.

329
00:25:32,631 --> 00:25:36,123
Je ne pense pas pouvoir
monter le plateau avec ma canne.

330
00:25:36,201 --> 00:25:38,226
Merci, grand-mère.
Vous êtes la meilleure.

331
00:25:39,804 --> 00:25:42,136
Cette soupe sent si bon.

332
00:25:42,207 --> 00:25:46,200
Si tu veux marquer des points,
ne dis pas que je l'ai apportée.

333
00:25:46,278 --> 00:25:48,269
Dis que tu l'as faite.

334
00:26:28,153 --> 00:26:31,714
Ohé! Par ici!

335
00:26:47,939 --> 00:26:51,773
Trésor, il y a la queue devant.
On va faire un malheur.

336
00:26:51,843 --> 00:26:53,174
Je suis heureuse pour toi.

337
00:26:54,012 --> 00:26:56,276
- Pour nous.
- Maintenant c'est nous?

338
00:26:56,348 --> 00:26:59,146
Je croyais être celle
qui essayait de tout gâcher.

339
00:26:59,918 --> 00:27:02,318
OK, j'ai réagi de façon excessive...

340
00:27:02,387 --> 00:27:05,584
Oui, en effet, mais...
J'ai des clients.

341
00:27:12,197 --> 00:27:15,360
- L'endroit est formidable, hein?
- C'est sûr.

342
00:27:16,568 --> 00:27:18,661
On dirait que toute la rue est là.

343
00:27:18,737 --> 00:27:20,728
Oui.

344
00:27:21,706 --> 00:27:26,541
A part Orson, qui est tombé d'un toit.
Tu sais quelque chose?

345
00:27:27,579 --> 00:27:29,137
Pourquoi tu penses ça?

346
00:27:30,081 --> 00:27:32,811
Je t'ai entendu parler à Carlos.
Réponds à la question.

347
00:27:34,285 --> 00:27:37,914
Je ne peux pas en parler ici.

348
00:27:37,989 --> 00:27:41,789
- C'est compliqué.
- Toujours, avec toi.

349
00:27:42,861 --> 00:27:45,659
J'ai pris une tranche de pizza.
Elle est très bonne.

350
00:27:45,730 --> 00:27:50,167
Elle est vraiment bonne, ou tu fais
semblant d'en avoir mangé une tranche?

351
00:27:51,603 --> 00:27:54,868
- On n'a pas fait l'amour. Admets-le.
- Bien sûr qu'on l'a fait.

352
00:27:54,939 --> 00:27:58,966
Zach, comment peux-tu dire
que tu m'aimes et me mentir ainsi?

353
00:28:02,180 --> 00:28:06,014
Désolé.
J'en ai assez d'être juste ton ami.

354
00:28:06,084 --> 00:28:09,986
J'ai cru que si tu me voyais en amant,
tu me verrais en homme, pas en garçon.

355
00:28:10,055 --> 00:28:12,353
Zach, un vrai homme est honnête.

356
00:28:12,424 --> 00:28:16,258
Tu as juste essayé de m'acheter
et de m'amener à tomber amoureuse.

357
00:28:16,327 --> 00:28:18,921
Un conseil pour la prochaine fois?
Ne joue pas à ces jeux.

358
00:28:18,997 --> 00:28:21,261
Assume-toi,
et sois le genre d'homme

359
00:28:21,332 --> 00:28:23,823
avec qui une femme serait fière
de partager sa vie.

360
00:28:28,506 --> 00:28:29,939
Ohé!

361
00:28:31,476 --> 00:28:34,377
Je pense qu'il est temps
de porter un toast.

362
00:28:35,547 --> 00:28:38,038
Tom, où es-tu?

363
00:28:38,116 --> 00:28:40,414
Tom, tu as réussi.

364
00:28:40,485 --> 00:28:44,387
Beaucoup dans cette pièce
pensaient que tu n'y arriverais pas.

365
00:28:45,557 --> 00:28:48,651
OK, peut-être juste moi.

366
00:28:48,727 --> 00:28:51,423
Peu importe, félicitations.

367
00:28:51,496 --> 00:28:56,490
La pizza est excellente,
et le service est sublime.

368
00:28:56,568 --> 00:28:59,128
- A la vôtre.
- Un discours!

369
00:29:01,272 --> 00:29:03,604
Merci. Merci d'être venus.

370
00:29:03,675 --> 00:29:06,371
C'est le plus important
au monde pour moi.

371
00:29:06,444 --> 00:29:10,642
Quand je suis arrivé cet après-midi
et que j'ai vu ces chaises bizarres,

372
00:29:10,715 --> 00:29:14,344
j'ai cru que la soirée
serait un désastre complet.

373
00:29:14,419 --> 00:29:18,150
Mais maintenant,
je ne peux même pas voir les chaises.

374
00:29:20,325 --> 00:29:24,318
Je vois des gens manger, rire,
et passer un moment formidable.

375
00:29:25,697 --> 00:29:28,666
C'est absolument parfait.

376
00:29:29,501 --> 00:29:33,403
Et rien ne serait arrivé
sans mon étonnante partenaire Lynette.

377
00:29:37,542 --> 00:29:42,002
Qui... pour...

378
00:29:46,885 --> 00:29:49,479
Désolé. Je suis un peu...

379
00:29:51,956 --> 00:29:54,322
Mon mari veut dire, je pense,

380
00:29:54,392 --> 00:29:57,555
que si vous voulez tester un mariage,
ouvrez un restaurant ensemble.

381
00:29:57,629 --> 00:30:02,157
Peu importe, merci d'être venus.
Mangez bien et revenez.

382
00:30:02,233 --> 00:30:05,134
Car nos gamins ont besoin
d'appareils dentaires.

383
00:30:08,139 --> 00:30:11,438
En fait, tant que
tout le monde a le verre levé,

384
00:30:11,509 --> 00:30:13,773
j'aimerais dire quelque chose.

385
00:30:13,845 --> 00:30:19,647
Je pensais attendre le parfait endroit
romantique pour poser cette question,

386
00:30:19,717 --> 00:30:22,914
mais étant ici ce soir,
entouré de tant d'amour et d'affection,

387
00:30:22,987 --> 00:30:27,720
je réalise que c'est
l'endroit romantique parfait.

388
00:30:30,595 --> 00:30:32,756
Susan Mayer...

389
00:30:32,831 --> 00:30:35,493
Lâche cette pizza.

390
00:30:35,567 --> 00:30:40,163
Veux-tu faire de moi l'homme le plus
heureux au monde et être ma femme?

391
00:30:43,341 --> 00:30:45,332
Absolument. Oui.

392
00:30:56,254 --> 00:31:01,248
Mesdames et messieurs, s'il vous plaît.
J'aimerais aussi dire quelque chose.

393
00:31:03,695 --> 00:31:07,324
Gabrielle Solis, veux-tu m'épouser?

394
00:31:10,535 --> 00:31:13,003
Non, il n'y aura pas
d'applaudissements.

395
00:31:13,071 --> 00:31:15,733
Toi. Crétin. Viens avec moi.

396
00:31:24,148 --> 00:31:26,946
C'est l'heure de vos pilules,
M. Hodge.

397
00:31:27,819 --> 00:31:30,913
C'est plus de six heures?
Je dois parler à ma femme.

398
00:31:30,989 --> 00:31:34,254
- Elle est dans quelle chambre?
- Votre femme est sortie.

399
00:31:35,426 --> 00:31:38,327
- Déjà?
- Elle était impatiente de rentrer.

400
00:31:38,396 --> 00:31:41,524
- Pas de soucis. Elle ira très bien.
- Je dois lui parler.

401
00:31:41,599 --> 00:31:45,797
Ca me rappelle, votre mère a appelé.
Elle ne voulait pas vous réveiller.

402
00:31:45,870 --> 00:31:48,771
Elle voulait s'assurer
qu'on vous gardait pour la nuit.

403
00:31:48,840 --> 00:31:52,139
Les mamans sont comme ça,
si protectrices.

404
00:31:58,816 --> 00:32:03,253
<i>Bree, c'est moi.</i>
<i>Tu es là? S'il te plaît, décroche.</i>

405
00:32:04,455 --> 00:32:06,753
<i>Bree?</i>

406
00:32:06,824 --> 00:32:10,282
<i>S'il vous plaît,</i>
<i>quelqu'un, décrochez.</i>

407
00:32:12,797 --> 00:32:15,163
- Je sais que tu es fâchée...
- Je ne suis pas fâchée. C'est fini.

408
00:32:15,233 --> 00:32:18,202
- Tu as dit d'être honnête.
- Je n'ai pas dit de m'humilier.

409
00:32:18,269 --> 00:32:21,067
Je suis désolé.
Très bien, j'essayais juste de...

410
00:32:21,139 --> 00:32:24,006
- Que veux-tu de moi?
- Que tu me laisses en paix.

411
00:32:24,075 --> 00:32:27,442
Être amis ne va pas marcher.
Tu en voudras toujours plus.

412
00:32:27,512 --> 00:32:30,640
Et je ne t'aimerai jamais.
Jamais.

413
00:32:30,715 --> 00:32:33,878
Dans vingt ans,
quand tu seras d'âge mûr et seule,

414
00:32:33,952 --> 00:32:36,819
- tu le regretteras.
- OK. Je cours ma chance.

415
00:32:47,332 --> 00:32:50,358
- J'ai pensé que tu en aurais besoin.
- Sois béni.

416
00:32:55,440 --> 00:32:57,874
Alors, comment c'était
avec Seabiscuit?

417
00:32:57,942 --> 00:33:00,672
- Il est dévasté.
- Bien sûr.

418
00:33:00,745 --> 00:33:02,576
C'est ma faute.

419
00:33:02,647 --> 00:33:07,016
J'aurais dû savoir que l'histoire
"soyons amis" ne marcherait pas.

420
00:33:07,085 --> 00:33:09,519
Je ne l'en blâme pas.

421
00:33:09,587 --> 00:33:12,988
J'ai moi-même un peu de mal
à être juste ton ami.

422
00:33:13,057 --> 00:33:17,084
Te voir avec d'autres gars,
être ton confident.

423
00:33:17,161 --> 00:33:21,427
Vraiment?
Je trouve que c'est bien.

424
00:33:21,499 --> 00:33:24,263
Pour toi peut-être.

425
00:33:24,335 --> 00:33:28,066
Sérieusement, je ne sais pas combien
de temps je vais pouvoir continuer.

426
00:33:29,907 --> 00:33:31,397
Ah bon?

427
00:33:35,646 --> 00:33:39,810
Accroche-toi autant que tu pourras,
car j'ai encore besoin de toi.

428
00:33:41,753 --> 00:33:43,584
Je ferai de mon mieux.

429
00:33:55,099 --> 00:33:56,396
Que fais-tu ici?

430
00:33:56,467 --> 00:34:01,029
J'ai mieux à faire qu'à garder maman.
Elle va bien. Gloria la surveille.

431
00:34:01,105 --> 00:34:04,336
Quoi? Je t'ai dit que maman
va aller voir les flics pour Orson.

432
00:34:04,409 --> 00:34:07,378
Comment tu as pu la laisser
à la maison avec cette folle?

433
00:34:07,445 --> 00:34:09,936
Elle a apporté de la soupe.

434
00:34:21,459 --> 00:34:25,190
Gloria. Que faites-vous ici?

435
00:34:25,263 --> 00:34:27,629
Je suis venue m'occuper de vous.

436
00:34:28,766 --> 00:34:30,666
Je suis tellement endormie.

437
00:34:30,735 --> 00:34:33,533
Bien. Les pilules font effet.

438
00:34:38,142 --> 00:34:40,702
Andrew! Danielle!

439
00:34:40,778 --> 00:34:43,679
Ils sont partis.

440
00:34:43,748 --> 00:34:45,147
On est seules.

441
00:34:46,784 --> 00:34:50,242
Reposez-vous, trésor.

442
00:34:51,856 --> 00:34:57,123
Je vais vous préparer
un bon bain bien chaud.

443
00:35:35,700 --> 00:35:38,464
Oh, Bree.

444
00:35:38,536 --> 00:35:43,906
J'aimerais pouvoir vous faire comprendre
combien je regrette d'avoir à faire ça.

445
00:35:43,975 --> 00:35:48,912
Monique, c'était facile.
C'était une salope.

446
00:35:48,980 --> 00:35:53,974
Vous êtes une femme bien. Vous ne saviez
pas qu'Orson avait déjà une femme.

447
00:35:54,051 --> 00:35:56,576
Mais il en avait une.

448
00:35:56,654 --> 00:36:00,146
Et il a juré devant Dieu.

449
00:36:02,760 --> 00:36:07,220
Quel genre de mère je serais
si je le laissais le renier?

450
00:36:11,802 --> 00:36:13,793
Je suis désolée.

451
00:36:15,339 --> 00:36:19,833
Mais je ne le laisserai pas
être le fils de son père.

452
00:36:43,201 --> 00:36:46,193
Réveillez-vous, M. Hodge.
J'ai le dîner.

453
00:36:58,015 --> 00:37:01,246
L'eau n'est pas trop chaude,
n'est-ce pas?

454
00:37:01,319 --> 00:37:04,516
Non, elle est juste bien.

455
00:37:15,900 --> 00:37:17,891
Maman? Ca va bien?

456
00:38:26,170 --> 00:38:28,638
Andrew.

457
00:38:48,859 --> 00:38:51,054
Tu l'as déjà fait,
n'est-ce pas?

458
00:39:30,101 --> 00:39:33,036
- Elle va bien?
- Ca ira.

459
00:39:33,104 --> 00:39:35,971
Prends des couvertures
et des vêtements secs.

460
00:39:36,040 --> 00:39:37,530
Orson?

461
00:39:40,111 --> 00:39:41,601
Orson!

462
00:39:47,485 --> 00:39:50,045
Quelque chose ne va pas.

463
00:39:50,121 --> 00:39:53,682
Je crois que j'ai une attaque.

464
00:39:53,758 --> 00:39:57,592
Il te faut une ambulance, Mère.

465
00:39:57,661 --> 00:40:01,688
Dommage que personne ici
n'ait l'idée de t'en appeler une.

466
00:40:12,676 --> 00:40:16,635
- Qu'est-ce que tu fais?
- Elle ne mourra pas dans notre maison.

467
00:40:40,604 --> 00:40:43,903
Salut. Ca va bien?

468
00:40:44,775 --> 00:40:48,404
Ta mère, elle a essayé de me tuer.

469
00:40:48,479 --> 00:40:54,008
Ne t'inquiète pas.
Elle ne te fera plus jamais de mal.

470
00:40:54,084 --> 00:40:57,713
- Et Alma non plus.
- Alma?

471
00:40:57,788 --> 00:41:00,188
- Elle est morte.
- Quoi?

472
00:41:00,257 --> 00:41:03,055
Je ne sais pas ce qui s'est passé,
mais elle est morte.

473
00:41:03,127 --> 00:41:07,461
Et elle a emporté nos problèmes
avec elle.

474
00:41:07,531 --> 00:41:13,265
Demain matin, une de nos voisines
aura une surprise macabre,

475
00:41:13,337 --> 00:41:16,602
deux corps côte à côte.

476
00:41:22,379 --> 00:41:25,712
La police conclura
qu'Alma est tombée du toit,

477
00:41:25,783 --> 00:41:29,776
et quand ma mère l'a trouvée,
elle a eu une attaque.

478
00:41:33,257 --> 00:41:35,248
En fouillant la maison,

479
00:41:35,326 --> 00:41:38,921
ils trouveront le mot qu'Alma a écrit
quand elle a fait mine de se suicider,

480
00:41:38,996 --> 00:41:42,864
et à côté, un sac contenant
les dents de Monique.

481
00:41:46,670 --> 00:41:49,798
Devant de telles preuves,
ils n'auront que le choix

482
00:41:49,874 --> 00:41:53,571
de retirer les accusations
contre Mike Delfino.

483
00:42:03,754 --> 00:42:07,918
Et toi et moi, on fera la lune de miel
qu'on n'a jamais eue.

484
00:42:10,928 --> 00:42:12,259
J'aimerais beaucoup.

485
00:42:17,301 --> 00:42:22,295
Et ta mère?
Après tout ce qu'elle a fait,

486
00:42:22,373 --> 00:42:24,603
elle va s'en tirer indemne?

487
00:42:29,713 --> 00:42:33,205
Merci, docteur. Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.

488
00:42:36,587 --> 00:42:39,556
Bonne nouvelle, Mère.

489
00:42:39,623 --> 00:42:43,787
Le docteur a dit que ton attaque
t'a laissée complètement paralysée.

490
00:42:43,861 --> 00:42:48,525
Tu ne peux même pas parler.
Nos secrets seront tus pour toujours.

491
00:42:50,801 --> 00:42:53,031
Et voilà le meilleur.

492
00:42:53,103 --> 00:42:56,231
Ton cerveau fonctionne normalement.

493
00:42:56,307 --> 00:42:59,401
Alors je n'ai pas à m'inquiéter
de te mettre en prison.

494
00:42:59,476 --> 00:43:00,636
Tu y es déjà.

495
00:43:03,013 --> 00:43:08,747
Je vais te tourner la tête,
pour que tu me voies m'en aller.

496
00:43:09,720 --> 00:43:14,714
Il ne faut pas le manquer, car
c'est la dernière fois que tu me vois.

497
00:43:25,803 --> 00:43:29,637
<i>Une chose surprenante</i>
<i>est arrivée à Orson Hodge</i>

498
00:43:29,707 --> 00:43:34,474
<i>quand il a quitté</i>
<i>l'hôpital Fairview Memorial.</i>

499
00:43:34,545 --> 00:43:39,107
<i>Sa vie s'est mise</i>
<i>à défiler devant ses yeux.</i>

500
00:43:40,618 --> 00:43:43,849
<i>Mais ce n'était pas son passé</i>
<i>qu'il voyait.</i>

501
00:43:43,921 --> 00:43:45,912
<i>C'était son avenir.</i>

502
00:43:48,492 --> 00:43:51,586
<i>Des jours ordinaires en banlieue</i>

503
00:43:51,662 --> 00:43:54,563
<i>faits de moments de banlieue</i>
<i>ordinaires,</i>

504
00:43:54,632 --> 00:43:59,331
<i>tous rendus magnifiques</i>
<i>par la femme à ses côtés.</i>

505
00:44:01,739 --> 00:44:07,405
<i>Oui, Orson pouvait enfin envisager</i>
<i>une vie libre de secrets et de peines.</i>

506
00:44:09,880 --> 00:44:12,713
<i>Et il était impatient</i>
<i>qu'elle commence.</i>

507
00:44:12,783 --> 00:44:15,274
Trésor, je suis à la maison.

