1
00:00:03,075 --> 00:00:05,963
Sous-titres :
<i>Put the gun down Team</i>

2
00:00:06,507 --> 00:00:10,421
.: La Fabrique :.
www.sous-titres.eu

3
00:00:10,846 --> 00:00:12,970
<i>PRÉCÉDEMMENT DANS</i> 24

4
00:00:13,514 --> 00:00:16,682
Le peuple russe est affligé
par la mort du président Hassan.

5
00:00:16,850 --> 00:00:20,360
On sait tous deux que l'opposition
a reçu une aide étrangère.

6
00:00:21,146 --> 00:00:23,648
Je viens de parler au ministre russe
des Affaires étrangères.

7
00:00:24,135 --> 00:00:26,817
<i>Il a dit qu'il viendrait à l'ONU
dans cinq heures</i>

8
00:00:26,985 --> 00:00:30,279
avec le Premier ministre,
pour signer le traité, comme prévu.

9
00:00:30,447 --> 00:00:32,620
Il vous a également accordé
tout le mérite.

10
00:00:33,312 --> 00:00:34,909
Ça fait plaisir de revenir en jeu.

11
00:00:35,198 --> 00:00:38,704
Des membres du gouvernement russe
ont organisé l'assassinat

12
00:00:38,872 --> 00:00:39,986
du président Hassan

13
00:00:40,111 --> 00:00:41,499
et l'approvisionnement

14
00:00:41,667 --> 00:00:43,596
en matériau nucléaire
de ses ennemis.

15
00:00:44,316 --> 00:00:45,711
Le gouvernement russe ?

16
00:00:45,879 --> 00:00:48,422
C'était une taupe à la CTU.

17
00:00:48,590 --> 00:00:50,682
Cela depuis des mois.
C'était leur agent.

18
00:00:50,964 --> 00:00:52,760
Si Bauer lui parle, tout ceci...

19
00:00:53,293 --> 00:00:54,387
n'existera plus.

20
00:00:55,062 --> 00:00:56,902
Qui a tué Renee Walker ?

21
00:00:57,621 --> 00:00:59,392
Elle est morte ?
Je suis désolée.

22
00:00:59,560 --> 00:01:00,851
Tu es désolée ?

23
00:01:02,859 --> 00:01:04,972
- Je sais qui est le tireur.
- Il m'en faut plus.

24
00:01:05,263 --> 00:01:07,313
- Je veux des preuves.
- J'en ai.

25
00:01:08,450 --> 00:01:10,903
J'ai un enregistrement.
Un film.

26
00:01:11,720 --> 00:01:12,530
Où ça ?

27
00:01:12,698 --> 00:01:14,407
Je veux récupérer mon immunité.

28
00:01:15,046 --> 00:01:18,035
Désolée.
Je ne lui accorderai pas l'immunité.

29
00:01:18,660 --> 00:01:22,590
Elle a les noms des commanditaires
de l'assassinat du président Hassan.

30
00:01:22,715 --> 00:01:24,962
Ils travaillent
au sein du gouvernement russe.

31
00:01:25,475 --> 00:01:26,752
Hors de question.

32
00:01:26,920 --> 00:01:28,379
Vous voulez pas la vérité.

33
00:01:28,547 --> 00:01:31,632
Je veux que les Russes
restent à la table des négociations.

34
00:01:31,800 --> 00:01:34,009
Des allégations pareilles
les feront partir.

35
00:01:34,481 --> 00:01:35,511
Un hélicoptère

36
00:01:35,679 --> 00:01:38,514
va vous conduire
à la base aérienne McGuire.

37
00:01:39,836 --> 00:01:41,100
Vous m'écartez.

38
00:01:42,687 --> 00:01:43,811
Je prends l'hélico.

39
00:01:43,979 --> 00:01:46,355
Dites-leur de lâcher leur arme
ou vous mourrez.

40
00:01:48,275 --> 00:01:49,483
Sortez !

41
00:01:49,651 --> 00:01:52,194
Sécurité,
rendez-vous sur l'héliport.

44
00:02:09,535 --> 00:02:12,047
<i>Jack, c'est Chloe.
Qu'est-ce que tu fais ?</i>

45
00:02:12,875 --> 00:02:13,975
Réponds-moi.

46
00:02:18,138 --> 00:02:20,050
- Tu m'entends ?
- Oui, il t'entend.

47
00:02:20,175 --> 00:02:21,682
Il veut juste pas répondre.

48
00:02:21,850 --> 00:02:22,750
Bon sang.

49
00:02:22,875 --> 00:02:24,769
L'armée sera bientôt sur lui.

50
00:02:37,007 --> 00:02:38,449
<i>M. Bauer, vous avez ordre</i>

51
00:02:38,617 --> 00:02:41,452
<i>de faire demi-tour
en direction de la CTU.</i>

52
00:02:42,315 --> 00:02:44,747
<i>Je répète : faites demi-tour.</i>

53
00:02:56,505 --> 00:02:59,303
Jack est en train de descendre.
L'armée le suit.

54
00:03:00,665 --> 00:03:02,431
<i>C'est insensé.
Reviens à la CTU.</i>

55
00:03:18,904 --> 00:03:20,491
Police, ici Ranger One.

56
00:03:20,659 --> 00:03:23,077
Le suspect vient d'atterrir
sur Cooper Building.

57
00:03:23,245 --> 00:03:25,329
On garde un contact visuel
avec la cible.

58
00:03:47,016 --> 00:03:48,519
La police arrive sur les lieux.

59
00:03:49,055 --> 00:03:51,564
<i>Deux unités en approche.
Elles sont à 100 mètres.</i>

60
00:04:00,762 --> 00:04:02,366
Il prend les escaliers de secours.

61
00:04:02,534 --> 00:04:03,993
<i>Il descend.</i>

62
00:04:28,265 --> 00:04:30,352
On l'a perdu.
On essaie de le retrouver.

63
00:04:52,019 --> 00:04:55,340
Central, ici unité 27. On est arrivés.
Le suspect s'est enfui.

64
00:04:55,618 --> 00:04:56,618
<i>Reçu.</i>

65
00:05:04,903 --> 00:05:05,971
Où est Jack ?

66
00:05:06,139 --> 00:05:07,806
Il a décidé d'agir, c'est tout.

67
00:05:07,974 --> 00:05:10,976
Dana peut incriminer les Russes.
Il va vouloir venir la récupérer.

68
00:05:11,144 --> 00:05:13,562
Mais elle est en détention.
C'est impossible.

69
00:05:14,525 --> 00:05:16,721
Il réussira
ou il mourra en essayant.

70
00:05:18,405 --> 00:05:19,610
J'ai besoin de toi.

71
00:05:20,002 --> 00:05:21,528
Coordonne la recherche.

72
00:05:21,696 --> 00:05:23,989
Pars à sa poursuite.
Prends qui tu voudras.

73
00:05:25,175 --> 00:05:27,630
Utilise le satellite
et les caméras routières.

74
00:05:27,755 --> 00:05:28,855
Je m'y mets.

75
00:05:38,875 --> 00:05:40,475
Tenez-moi informé.

76
00:05:41,235 --> 00:05:43,592
Non, pas toutes les 10 minutes.

77
00:05:44,555 --> 00:05:45,755
En temps réel.

78
00:05:52,195 --> 00:05:54,019
Ils n'ont pas appréhendé Jack.

79
00:05:54,187 --> 00:05:56,397
Ils l'ont perdu.
Il a atterri et s'est enfui.

80
00:05:57,325 --> 00:05:59,325
La police dresse un périmètre.

81
00:06:00,152 --> 00:06:02,486
La CTU coordonne les recherches.

82
00:06:03,075 --> 00:06:05,614
Si Jack obtient une preuve
et la présente aux Russes,

83
00:06:05,782 --> 00:06:07,482
le traité tombe à l'eau.

84
00:06:07,955 --> 00:06:10,327
Le traité ne serait pas
le seul touché.

85
00:06:15,215 --> 00:06:16,792
Vous avez couvert les Russes.

86
00:06:18,325 --> 00:06:20,175
On pourrait vous destituer.

87
00:06:21,275 --> 00:06:23,189
Et vous accuser d'acte criminel.

88
00:06:26,435 --> 00:06:28,285
Vous êtes allée trop loin.

89
00:06:29,775 --> 00:06:31,098
Il n'est pas trop tard

90
00:06:31,266 --> 00:06:33,267
pour tout arrêter
et limiter la casse.

91
00:06:35,725 --> 00:06:37,771
- Comment ?
- En dénonçant les Russes.

92
00:06:37,939 --> 00:06:41,446
Accordez l'immunité à Dana Walsh
contre les preuves qu'elle détient.

93
00:06:42,194 --> 00:06:44,944
Nous demanderons
une enquête internationale.

94
00:06:45,069 --> 00:06:47,760
Ce qui annulera purement
et simplement le traité.

95
00:06:47,885 --> 00:06:50,325
Mais votre présidence sera sauvée.

96
00:06:52,765 --> 00:06:54,663
Il y a toujours la possibilité

97
00:06:54,831 --> 00:06:56,210
que la CTU trouve Jack.

98
00:06:56,335 --> 00:06:59,334
Même s'ils y arrivent,
les preuves demeureront.

99
00:06:59,502 --> 00:07:02,087
Elles referont surface,
un jour ou l'autre.

100
00:07:12,693 --> 00:07:15,809
Je sais mieux que quiconque
ce que ça représente pour vous.

101
00:07:17,101 --> 00:07:18,437
Tous les sacrifices

102
00:07:19,525 --> 00:07:22,025
que vous avez faits
pour en arriver là.

103
00:07:23,679 --> 00:07:25,736
Nous sommes si proches du but.

104
00:07:25,904 --> 00:07:27,720
On s'en approchera à nouveau.

105
00:07:27,845 --> 00:07:29,740
Et si ce n'est pas avec vous,

106
00:07:30,955 --> 00:07:32,585
ce sera avec votre successeur.

107
00:07:34,845 --> 00:07:36,997
J'aimerais pouvoir y croire.

108
00:07:48,526 --> 00:07:50,407
Je veux que vous prépariez

109
00:07:51,545 --> 00:07:52,715
une déclaration

110
00:07:53,885 --> 00:07:55,015
pour nous retirer

111
00:07:55,183 --> 00:07:56,183
du traité.

112
00:07:57,415 --> 00:07:59,728
La conférence de presse
est dans 40 minutes.

113
00:07:59,896 --> 00:08:02,096
Je ferai l'annonce à ce moment-là.

114
00:08:06,285 --> 00:08:10,072
Aussi dur que cela puisse paraître,
vous faites le bon choix.

115
00:09:03,065 --> 00:09:04,495
C'est terminé.

116
00:09:06,875 --> 00:09:08,839
J'ai décidé
de nous retirer du traité.

117
00:09:09,415 --> 00:09:10,591
À cause de Bauer ?

118
00:09:11,095 --> 00:09:13,120
À cause des preuves
contre les Russes.

119
00:09:13,245 --> 00:09:16,263
Des preuves que j'ai aidé à cacher.
Un vrai siège éjectable.

120
00:09:16,552 --> 00:09:18,182
Je suis d'accord.

121
00:09:19,015 --> 00:09:21,205
Ce n'est pas
comme si vous aviez le choix.

122
00:09:22,865 --> 00:09:24,062
Je suis étonnée.

123
00:09:24,395 --> 00:09:26,280
J'attendais plus de résistance.

124
00:09:26,405 --> 00:09:28,192
Je suis pragmatique, avant tout.

125
00:09:29,694 --> 00:09:31,069
Bien que je sois déçu.

126
00:09:32,135 --> 00:09:35,699
J'ai peur que vous ne deviez
racheter votre honneur autrement.

127
00:09:36,835 --> 00:09:38,911
Au-delà de ma déception personnelle,

128
00:09:39,315 --> 00:09:41,275
c'est une perte
pour le monde entier.

129
00:09:41,535 --> 00:09:42,585
C'est vrai.

130
00:09:45,168 --> 00:09:48,086
Ethan est en train de rédiger
ma déclaration.

131
00:09:48,685 --> 00:09:50,297
Je dois parler à Dalia Hassan.

132
00:09:52,198 --> 00:09:54,009
J'espère qu'elle me pardonnera

133
00:09:54,177 --> 00:09:55,802
de lui avoir caché la vérité.

134
00:09:56,375 --> 00:09:58,430
Avant ça, n'oubliez pas une chose.

135
00:10:00,100 --> 00:10:02,000
Il faut préserver le traité.

136
00:10:02,429 --> 00:10:05,229
Le traité ne sera pas signé.
Vous l'avez dit.

137
00:10:05,397 --> 00:10:08,232
J'ai dit qu'il serait fini
si les preuves apparaissaient.

138
00:10:09,595 --> 00:10:11,026
Vous ne pouvez pas donner

139
00:10:11,194 --> 00:10:12,620
l'immunité à Walsh.

140
00:10:12,745 --> 00:10:14,884
Les preuves seraient rendues public.

141
00:10:15,395 --> 00:10:18,825
Vous devez contrôler les preuves
en écartant Walsh du jeu.

142
00:10:19,095 --> 00:10:20,160
L'écarter ?

143
00:10:20,599 --> 00:10:22,579
Déclarez-la "ennemie de la nation"

144
00:10:22,747 --> 00:10:24,122
et enfermez-la.

145
00:10:25,226 --> 00:10:26,291
Je connais

146
00:10:26,459 --> 00:10:27,751
une compagnie privée.

147
00:10:28,665 --> 00:10:31,255
Ils allient efficacité
et discrétion.

148
00:10:32,326 --> 00:10:34,154
Ils n'attendent que mon appel.

149
00:10:38,219 --> 00:10:40,645
À croire que vous aviez préparé
votre coup.

150
00:10:41,975 --> 00:10:44,360
Ces preuves
sont une véritable épée de Damoclès.

151
00:10:44,485 --> 00:10:45,936
Il faut vous en occuper.

152
00:10:46,104 --> 00:10:48,880
On ne pourra pas garder Walsh
enfermée indéfiniment.

153
00:10:49,005 --> 00:10:50,315
C'est inutile.

154
00:10:50,611 --> 00:10:54,569
Mlle Walsh pourrait
ne pas se montrer coopérative,

155
00:10:55,155 --> 00:10:56,571
mais elle parlera.

156
00:10:57,355 --> 00:11:00,235
Et à cet instant-là,
peu importe ce qu'elle dira.

157
00:11:02,835 --> 00:11:05,247
Vous parlez de la torturer.

158
00:11:05,415 --> 00:11:07,457
Je sais combien cela heurte

159
00:11:07,625 --> 00:11:09,190
vos fondements moraux.

160
00:11:09,315 --> 00:11:10,585
C'est répugnant,

161
00:11:11,155 --> 00:11:12,355
immoral, même.

162
00:11:13,945 --> 00:11:17,592
L'éthique doit passer en arrière-plan,
vu ce qui est en jeu.

163
00:11:19,395 --> 00:11:21,305
Vous voulez utiliser la torture.

164
00:11:21,473 --> 00:11:25,642
Je veux préserver un traité de paix
vital pour notre pays.

165
00:11:26,395 --> 00:11:27,686
Et cela n'arrivera

166
00:11:27,854 --> 00:11:30,063
que si vous mettez la main
sur ces preuves.

167
00:11:33,143 --> 00:11:35,893
Croyez-moi, je ne prends pas
la situation à la légère.

168
00:11:36,018 --> 00:11:37,779
Je suis conscient de la situation.

169
00:11:38,295 --> 00:11:41,742
J'ai essayé d'être aussi clair et franc
qu'avec tout le monde.

170
00:11:41,910 --> 00:11:43,895
À vrai dire, je regrette

171
00:11:44,735 --> 00:11:46,955
tout ce que j'ai pu faire
en étant président.

172
00:11:47,345 --> 00:11:49,041
J'ai maintenant assez de recul

173
00:11:49,209 --> 00:11:53,209
pour être à même d'analyser
et de comprendre ce que j'ai fait.

174
00:11:55,103 --> 00:11:56,965
Et qu'avez-vous compris ?

175
00:11:57,133 --> 00:12:00,530
J'ai compris qu'exercer ce pouvoir,
que j'ai eu par le passé,

176
00:12:00,655 --> 00:12:01,970
peut changer le monde.

177
00:12:02,138 --> 00:12:04,264
Mais cela implique souvent

178
00:12:04,432 --> 00:12:05,932
des choix cornéliens

179
00:12:06,715 --> 00:12:08,935
qui mettent nos idéaux
à rude épreuve.

180
00:12:11,135 --> 00:12:13,648
Si vous ne voulez pas
vous y résoudre,

181
00:12:13,816 --> 00:12:15,474
suivez le conseil d'Ethan

182
00:12:16,139 --> 00:12:17,386
et retirez-vous.

183
00:12:32,669 --> 00:12:34,211
C'était il y a huit minutes,

184
00:12:34,379 --> 00:12:36,579
au coin de la 25e et de Cleveland.

185
00:12:39,465 --> 00:12:41,968
Préviens Cole.
Qu'il redirige les recherches.

186
00:12:43,875 --> 00:12:45,347
J'ai la présidente Taylor.

187
00:12:45,515 --> 00:12:46,634
Passez-la-moi.

188
00:12:49,526 --> 00:12:51,978
Êtes-vous parvenus
à retrouver Jack Bauer ?

189
00:12:52,146 --> 00:12:53,688
Pas encore.
On y travaille.

190
00:12:53,856 --> 00:12:56,817
On peut supposer
qu'il se dirige vers la CTU

191
00:12:56,985 --> 00:12:58,770
pour récupérer Dana Walsh.

192
00:12:58,895 --> 00:13:00,904
C'est pour ça que je vous appelle.

193
00:13:01,505 --> 00:13:04,408
Je veux que Walsh soit transférée
en dehors de la CTU.

194
00:13:06,085 --> 00:13:08,703
J'ai fait renforcer la sécurité.

195
00:13:08,871 --> 00:13:10,872
Le dispositif est idéal
pour la garder.

196
00:13:11,505 --> 00:13:13,360
En dépit de votre assurance,

197
00:13:13,485 --> 00:13:17,421
je préférerais qu'elle soit transférée
dans un complexe sécurisé.

198
00:13:18,044 --> 00:13:20,838
Les agents d'une compagnie privée

199
00:13:20,963 --> 00:13:22,467
vont venir la chercher.

200
00:13:22,965 --> 00:13:24,679
Une compagnie privée ?

201
00:13:25,335 --> 00:13:26,920
Vous savez aussi bien que moi

202
00:13:27,045 --> 00:13:29,715
que Jack a des contacts
au sein du gouvernement.

203
00:13:30,235 --> 00:13:32,985
Certains pourraient compatir
à sa situation.

204
00:13:35,585 --> 00:13:38,567
Je ne vous accuse pas
d'en faire partie.

205
00:13:39,815 --> 00:13:41,915
<i>Je préfère être prudente.</i>

206
00:13:45,005 --> 00:13:46,783
Je transmets les ordres.

207
00:13:46,951 --> 00:13:50,955
L'agent en charge de l'escorte
s'appelle Mark Bledsoe.

208
00:13:51,675 --> 00:13:54,775
- Il sera là dans quelques minutes.
- Bien compris.

209
00:13:58,815 --> 00:14:02,716
Je sais que c'était difficile,
mais vous avez fait le bon choix.

210
00:14:04,505 --> 00:14:08,054
Je veux que vos hommes utilisent
toutes les méthodes

211
00:14:08,222 --> 00:14:10,390
non violentes dont ils disposent.

212
00:14:10,515 --> 00:14:12,495
J'ai déjà transmis ces directives.

213
00:14:12,835 --> 00:14:14,603
Personne ne veut que ça dérape.

214
00:14:14,771 --> 00:14:17,155
C'est trop tard, ça a déjà dérapé.

215
00:14:27,617 --> 00:14:29,351
Je n'ai pas besoin des chargeurs.

216
00:14:42,375 --> 00:14:44,780
Rends-toi.
Ça a assez duré comme ça.

217
00:14:44,905 --> 00:14:46,605
Je dois voir Dana Walsh.

218
00:14:47,525 --> 00:14:49,179
La présidente dit qu'elle ment.

219
00:14:49,347 --> 00:14:52,647
C'est la présidente qui ment
pour essayer de sauver le traité.

220
00:14:52,772 --> 00:14:54,976
Si c'est le cas,
elle doit avoir ses raisons.

221
00:14:55,255 --> 00:14:57,646
C'est la présidente qui décide,
pas toi.

222
00:14:57,814 --> 00:15:00,170
Elle cache les preuves
d'une attaque terroriste.

223
00:15:00,295 --> 00:15:01,608
Elle ne décide plus.

224
00:15:02,925 --> 00:15:04,277
Ne t'oppose pas à moi.

225
00:15:05,069 --> 00:15:06,655
Ce sont des menaces ?

226
00:15:07,505 --> 00:15:09,574
Je viens te demander de l'aide.

227
00:15:09,742 --> 00:15:11,443
Il faut que je vois Dana Walsh.

228
00:15:11,568 --> 00:15:15,163
Tout le monde est à ta poursuite.
Tu n'as pas toute ta tête.

229
00:15:16,465 --> 00:15:17,916
Si, et je suis le seul.

230
00:15:18,795 --> 00:15:20,377
Tout le monde est contre toi.

231
00:15:20,745 --> 00:15:23,046
Reviens, on résoudra ce problème

232
00:15:23,214 --> 00:15:25,090
avant que tu sois abattu.

233
00:15:25,215 --> 00:15:27,192
Laisse tomber.
Je vais me débrouiller.

234
00:15:27,317 --> 00:15:28,318
Attends.

235
00:15:28,603 --> 00:15:29,603
Quoi ?

236
00:15:33,615 --> 00:15:36,309
Qu'est-ce que tu feras
une fois que tu auras les preuves ?

237
00:15:38,695 --> 00:15:41,815
Je veux juste que les coupables
répondent de leurs actes.

238
00:15:42,365 --> 00:15:44,234
J'ai juste à les dénoncer.

239
00:15:49,685 --> 00:15:51,783
La présidente la transfère
hors de la CTU.

240
00:15:52,705 --> 00:15:54,494
- Pourquoi ?
- Je sais pas.

241
00:15:54,662 --> 00:15:56,997
- Une compagnie privée va la transférer.
- Où ?

242
00:15:57,466 --> 00:15:58,498
Je sais pas.

243
00:15:58,826 --> 00:16:00,375
Cherche, je te rappelle.

244
00:16:03,675 --> 00:16:04,963
Je m'en occupe.

245
00:16:21,575 --> 00:16:22,725
APPEL ENTRANT

246
00:16:22,850 --> 00:16:24,232
SIGNAL BROUILLÉ

247
00:16:26,395 --> 00:16:28,145
IDENTIFICATION IMPOSSIBLE

248
00:16:33,284 --> 00:16:34,534
Jim, c'est Jack.

249
00:16:37,531 --> 00:16:39,706
J'ai vu que t'avais la ville
à tes trousses.

250
00:16:40,095 --> 00:16:42,375
J'ai besoin de ton aide.
L'étau se resserre.

251
00:16:42,543 --> 00:16:43,737
"Se resserre" ?

252
00:16:44,842 --> 00:16:46,129
Tu es coincé, oui.

253
00:16:47,215 --> 00:16:49,520
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Ne demande pas.

254
00:16:49,645 --> 00:16:51,259
- Pourquoi ?
- Ça vaut mieux.

255
00:16:51,427 --> 00:16:53,887
Je veux des armes et du matériel.
C'est possible ?

256
00:16:55,075 --> 00:16:57,849
Tout est possible avec moi,
tu le sais bien.

257
00:16:58,405 --> 00:17:00,477
Mais t'es une cible ambulante.

258
00:17:00,645 --> 00:17:03,061
Donc, j'ai pas besoin de toi
sur mon paillasson.

259
00:17:03,625 --> 00:17:06,775
Tu n'en aurais plus sans moi.
Je te demande un service.

260
00:17:07,215 --> 00:17:10,265
Prépare-moi ce que je vais te dire.
T'as compris ?

261
00:17:10,485 --> 00:17:13,239
Je vois que tu as gardé
ton tact légendaire.

262
00:17:13,407 --> 00:17:15,707
Il me faut une oreillette, deux MP5,

263
00:17:15,995 --> 00:17:17,327
des fusils d'assaut,

264
00:17:17,495 --> 00:17:19,496
<i>un gilet pare-balles, et attends,</i>

265
00:17:19,664 --> 00:17:22,791
<i>pour finir,
je veux du matériel de surveillance.</i>

266
00:17:36,405 --> 00:17:38,765
- C'est moi. On est à la CTU.
- Vous avez Walsh ?

267
00:17:38,933 --> 00:17:41,337
Pas encore,
je voulais d'abord vous parler.

268
00:17:41,573 --> 00:17:42,573
Un problème ?

269
00:17:42,698 --> 00:17:44,312
On a monté l'équipe en vitesse

270
00:17:44,480 --> 00:17:48,100
sans parler du sort de Walsh
une fois qu'on aura les preuves.

271
00:17:48,225 --> 00:17:51,319
Vous la rendrez à la CTU.
Sans preuve, on ne risque rien.

272
00:17:52,075 --> 00:17:54,698
Même sans les preuves,
elle peut nous causer du tort.

273
00:17:54,866 --> 00:17:57,158
- <i>On peut pas faire ça.</i>
- Que proposez-vous ?

274
00:17:58,445 --> 00:18:01,220
On peut faire passer ça
pour une tentative d'évasion ratée.

275
00:18:01,345 --> 00:18:04,541
- Ça ne posera pas de problème.
- Je ne crois pas qu'on veuille ça.

276
00:18:04,709 --> 00:18:08,290
Je suis là pour régler tout ça.
Je donne mon avis de spécialiste.

277
00:18:08,415 --> 00:18:10,695
Voyez avec le client,
mais faites vite.

278
00:18:13,468 --> 00:18:14,968
Je vous rappelle.

279
00:18:25,643 --> 00:18:27,220
- M. Bledsoe ?
- C'est moi.

280
00:18:27,345 --> 00:18:30,483
- Chloe O'Brian, je dirige la CTU.
- La journée a été rude, il paraît.

281
00:18:30,785 --> 00:18:32,085
On peut dire ça.

282
00:18:32,695 --> 00:18:34,348
Je vous mène à Dana Walsh.

283
00:18:35,122 --> 00:18:37,450
- Où l'emmenez-vous ?
- C'est confidentiel.

284
00:18:37,575 --> 00:18:39,409
L'opération consiste à mettre Walsh

285
00:18:39,577 --> 00:18:40,577
à l'écart.

286
00:18:40,702 --> 00:18:42,728
Mais je suis responsable d'elle.

287
00:18:42,853 --> 00:18:45,290
Vous devez nous la livrer
sur ordre présidentiel.

288
00:18:45,458 --> 00:18:47,041
J'aimerais voir cet ordre.

289
00:18:47,209 --> 00:18:48,680
Vous avez dû le recevoir.

290
00:18:49,272 --> 00:18:52,338
Vous l'avez dit, la journée a été rude.
On a été frappé par une IEM.

291
00:18:52,506 --> 00:18:54,048
Tout a presque grillé.

292
00:18:54,315 --> 00:18:55,675
Nous devons faire vite.

293
00:18:55,843 --> 00:18:58,887
Je dois voir l'ordre présidentiel
avant de vous la confier.

294
00:18:59,205 --> 00:19:01,890
Il va vous falloir attendre.
Une heure, au moins.

295
00:19:12,150 --> 00:19:14,569
Navrée d'être si procédurière,
mais je viens d'être promue

296
00:19:14,737 --> 00:19:17,113
et je préfère m'assurer

297
00:19:17,281 --> 00:19:19,175
que tout est au quart de poil.

298
00:19:24,163 --> 00:19:25,811
- Satisfaite ?
- Parfait.

299
00:19:32,394 --> 00:19:34,630
Mlle Walsh,
je m'appelle Mark Bledsoe.

300
00:19:34,755 --> 00:19:37,300
La présidente a demandé
votre transfert à l'extérieur.

301
00:19:37,468 --> 00:19:40,428
Elle vous a déclarée
"ennemie de la nation".

302
00:19:41,395 --> 00:19:43,097
Comment ça, "à l'extérieur" ?

303
00:19:43,265 --> 00:19:44,766
C'est un endroit sûr.

304
00:19:44,934 --> 00:19:47,352
Chloe, qu'est-ce qu'il se passe ?
Où est Bauer ?

305
00:19:47,603 --> 00:19:48,812
Et mon immunité ?

306
00:19:49,138 --> 00:19:50,188
Obéis-leur.

307
00:19:50,485 --> 00:19:51,731
De gré ou de force,

308
00:19:51,899 --> 00:19:53,441
vous viendrez avec nous.

309
00:19:53,609 --> 00:19:55,443
- Ne les laisse pas faire.
- Allez.

310
00:19:55,795 --> 00:19:56,945
Ils vont me tuer.

311
00:20:03,825 --> 00:20:05,614
Merci pour votre coopération.

312
00:20:44,326 --> 00:20:46,354
Placez-vous à ces intersections.

313
00:20:46,479 --> 00:20:48,470
Fouillez les voitures
de tout le monde.

314
00:20:48,595 --> 00:20:51,249
Je vais aussi contacter
la police ferroviaire.

315
00:20:53,965 --> 00:20:56,254
On quadrille la zone
pour trouver Jack.

316
00:20:56,422 --> 00:20:58,631
- Je lui ai parlé. Il m'a appelée.
- Quoi ?

317
00:20:58,799 --> 00:21:01,551
- Il voulait parler à Dana.
- Tu lui as dit quoi ?

318
00:21:01,719 --> 00:21:05,513
Je lui ai dit qu'on la transférait
et que je lui donnerais l'adresse.

319
00:21:05,725 --> 00:21:07,425
<i>Et je l'ai presque fait.</i>

320
00:21:08,184 --> 00:21:10,226
Mais j'obéis
aux ordres présidentiels.

321
00:21:10,625 --> 00:21:12,312
En plus, je pense qu'il a tort.

322
00:21:12,995 --> 00:21:14,439
<i>Il n'a pas toute sa tête.</i>

323
00:21:15,442 --> 00:21:17,609
Nous devons le trouver
avant qu'il se fasse tuer.

324
00:21:19,655 --> 00:21:21,382
Et si Jack a toute sa tête ?

325
00:21:21,507 --> 00:21:23,072
Et si la présidente ment vraiment

326
00:21:23,240 --> 00:21:26,210
et qu'il y a une conspiration,
on pourrait être du mauvais côté.

327
00:21:26,335 --> 00:21:28,683
On a pour ordre de l'appréhender.

328
00:21:28,808 --> 00:21:30,345
On se tient aux ordres.

329
00:21:44,095 --> 00:21:45,745
Votre attention à tous.

330
00:21:46,225 --> 00:21:48,210
Nous préparons
une opération coup-monté

331
00:21:48,335 --> 00:21:50,058
dirigée par l'agent Ortiz.

332
00:21:50,595 --> 00:21:52,185
La cible est Jack Bauer.

333
00:21:55,884 --> 00:21:57,106
Au travail.

334
00:22:11,205 --> 00:22:12,622
INTRUSION DÉTECTÉE

335
00:22:32,501 --> 00:22:33,601
Tu as tout ?

336
00:22:35,045 --> 00:22:36,729
Content de te revoir aussi.

337
00:22:37,385 --> 00:22:38,606
Tu as tout ou pas ?

338
00:22:39,083 --> 00:22:40,775
Oui, tout est posé là-bas.

339
00:22:44,505 --> 00:22:46,823
Tout ce que tu voulais.
Tout est là.

340
00:22:49,368 --> 00:22:50,827
J'écoutais les canaux.

341
00:22:50,995 --> 00:22:53,997
Tout le monde te cherche.
Personne dit pourquoi.

342
00:22:54,785 --> 00:22:56,582
On me reproche rien que j'ai fait.

343
00:22:57,315 --> 00:22:59,503
Ils ont peur
de ce que je vais faire.

344
00:23:00,002 --> 00:23:03,178
J'ignore ce qu'ils t'ont fait,
mais ça devait pas être joli.

345
00:23:04,015 --> 00:23:05,405
Je passe un coup de fil.

346
00:23:09,432 --> 00:23:11,889
C'est moi.
Tu sais où ils transfèrent Dana ?

347
00:23:12,515 --> 00:23:14,392
Réfléchis à ce que tu fais.

348
00:23:14,895 --> 00:23:16,150
Donne-moi l'adresse.

349
00:23:16,275 --> 00:23:18,250
Tu as encore le temps de te rendre.

350
00:23:18,375 --> 00:23:19,772
Tu me la donnes ou pas ?

351
00:23:25,806 --> 00:23:27,196
Ils l'emmènent

352
00:23:27,364 --> 00:23:28,496
à Middle Village.

353
00:23:28,621 --> 00:23:31,492
C'est une blanchisserie industrielle
au 141 Juniper Valley Road.

354
00:23:34,095 --> 00:23:36,330
C'est à dix minutes d'ici.
J'y vais.

355
00:23:36,498 --> 00:23:39,584
Appelle-moi une fois sur place.
Je récupère les plans des lieux.

356
00:23:39,752 --> 00:23:41,100
Je pourrai t'y guider.

357
00:23:42,030 --> 00:23:43,629
Je te mets en position délicate.

358
00:23:44,875 --> 00:23:46,125
<i>Je te rappelle.</i>

359
00:23:52,417 --> 00:23:55,464
Tu dois rester ici.
Tu pourrais encore m'être utile.

360
00:23:55,589 --> 00:23:57,268
Tu ne dois pas revenir ici.

361
00:23:57,436 --> 00:24:00,104
- On est quittes, maintenant.
- On le sera quand je le dirai.

362
00:24:02,650 --> 00:24:03,850
S'il te plaît.

363
00:24:04,469 --> 00:24:06,027
J'ai besoin de ton aide.

364
00:24:18,193 --> 00:24:19,373
On vous a briefé ?

365
00:24:19,541 --> 00:24:22,217
Bauer va venir ici.
Il pense qu'on y détient Dana Walsh.

366
00:24:22,342 --> 00:24:24,837
C'est une blanchisserie industrielle
saisie par les Stups.

367
00:24:25,005 --> 00:24:27,882
C'est une planque de la CTU,
mais Jack ne le sait pas.

368
00:24:28,184 --> 00:24:30,136
Bauer est un excellent agent,

369
00:24:30,261 --> 00:24:32,053
tout doit être crédible.

370
00:24:32,456 --> 00:24:34,013
Il s'attendra à des sentinelles.

371
00:24:34,181 --> 00:24:36,182
Beck à l'avant, Greer à l'arrière.

372
00:24:36,350 --> 00:24:37,885
Vous deux, à l'intérieur.

373
00:24:38,010 --> 00:24:40,812
Personne ne se montre
tant que Jack n'est pas piégé.

374
00:24:40,980 --> 00:24:43,314
Attendez mon ordre pour agir.

375
00:24:43,606 --> 00:24:46,150
On fait ça bien.
On prend Jack par surprise.

376
00:24:46,318 --> 00:24:47,777
On l'empêche de riposter.

377
00:24:48,219 --> 00:24:49,219
Allez-y.

378
00:24:50,447 --> 00:24:52,597
Il arrive dans 10 min.
Où en êtes-vous ?

379
00:24:52,722 --> 00:24:53,950
On se prépare.

380
00:24:54,717 --> 00:24:56,953
Souviens-toi, tirez sans tuer.

381
00:24:57,121 --> 00:24:58,704
Je ne veux pas le blesser.

382
00:24:58,872 --> 00:25:01,731
Mais je peux pas les empêcher
de se défendre.

383
00:25:01,856 --> 00:25:02,964
Tu le sais.

384
00:25:04,092 --> 00:25:06,927
Il m'appellera quand il arrivera.
Je te préviendrai.

385
00:25:09,013 --> 00:25:10,263
Allez, on y va.

386
00:25:17,016 --> 00:25:18,676
Votre déclaration est rédigée.

387
00:25:19,758 --> 00:25:22,395
Je pense qu'il vaut mieux
évoquer la mort de Hassan

388
00:25:22,563 --> 00:25:24,689
comme raison de votre retrait.

389
00:25:25,532 --> 00:25:27,437
Une fois cette affaire oubliée,

390
00:25:27,562 --> 00:25:29,944
on pourra poursuivre les Russes
officieusement.

391
00:25:32,767 --> 00:25:34,949
Je ne veux plus me retirer
du traité.

392
00:25:36,910 --> 00:25:39,662
Et je maintiens
la conférence de presse.

393
00:25:40,837 --> 00:25:41,998
Je suis confus.

394
00:25:42,289 --> 00:25:46,291
Dana Walsh est transférée
dans un centre de détention privé.

395
00:25:46,416 --> 00:25:49,849
Elle sera isolée
et hors de portée de Jack Bauer.

396
00:25:51,863 --> 00:25:55,703
J'ai autorisé son interrogatoire
par une compagnie privée

397
00:25:55,828 --> 00:25:57,138
pour obtenir les preuves.

398
00:25:59,768 --> 00:26:01,017
"Obtenir les preuves" ?

399
00:26:01,406 --> 00:26:03,811
Une fois qu'on l'aura,
elle sera inutile.

400
00:26:05,687 --> 00:26:07,773
Mentir à Jack Bauer est une chose.

401
00:26:08,550 --> 00:26:11,402
Mais autoriser la détention illégale
et la torture

402
00:26:11,570 --> 00:26:12,844
d'un prisonnier ?

403
00:26:13,157 --> 00:26:14,530
Jusqu'où irez-vous ?

404
00:26:15,342 --> 00:26:17,825
Aussi loin que nécessaire
pour préserver ce traité.

405
00:26:19,095 --> 00:26:19,952
C'est vital

406
00:26:20,120 --> 00:26:22,065
pour la sécurité de cette nation.

407
00:26:22,516 --> 00:26:24,986
Je fais ça pour le bien de tous.

408
00:26:27,916 --> 00:26:29,462
C'était l'idée de Logan.

409
00:26:30,781 --> 00:26:32,656
C'est ma décision.

410
00:26:33,306 --> 00:26:34,805
Et je l'assume.

411
00:26:39,887 --> 00:26:41,480
Je vous en prie, écoutez-moi.

412
00:26:41,605 --> 00:26:43,906
Il ne s'agit pas du bien de tous.

413
00:26:45,643 --> 00:26:48,356
Votre présidence
vous a coûté votre mariage

414
00:26:48,524 --> 00:26:49,928
et vos enfants.

415
00:26:50,424 --> 00:26:53,945
Vous pensez que ce traité
compensera ces pertes.

416
00:26:54,113 --> 00:26:55,512
Ça suffit.

417
00:26:56,532 --> 00:26:58,950
C'est devenu trop personnel
et vous vous êtes égarée.

418
00:26:59,118 --> 00:27:01,369
Je vous connais assez bien
pour le voir.

419
00:27:02,429 --> 00:27:03,797
Je vous en prie.

420
00:27:04,498 --> 00:27:07,005
Arrêtez-vous et réfléchissez.

421
00:27:07,130 --> 00:27:08,167
Ça suffit.

422
00:27:09,909 --> 00:27:11,337
Je me suis expliquée.

423
00:27:11,811 --> 00:27:15,011
Je comprends vos réticences,
mais le débat est clos.

424
00:27:19,551 --> 00:27:20,596
Continuons.

425
00:27:29,189 --> 00:27:32,358
À moins que vous arrêtiez
ce que vous avez ordonné,

426
00:27:34,477 --> 00:27:36,568
je ne peux plus continuer.

427
00:27:37,489 --> 00:27:38,729
Pas d'inquiétude.

428
00:27:39,273 --> 00:27:40,623
Je ne dirai rien.

429
00:27:41,625 --> 00:27:44,135
Je dirai que ma santé
m'a poussé à démissionner.

430
00:27:44,260 --> 00:27:47,290
Après tout,
je suis ici contre avis médical.

431
00:27:51,253 --> 00:27:52,753
On y est presque !

432
00:27:53,547 --> 00:27:55,548
Vous ne pouvez pas m'abandonner.

433
00:27:55,716 --> 00:27:57,356
Je ne vous abandonne pas.

434
00:27:59,429 --> 00:28:01,074
J'écoute ma conscience.

435
00:28:03,441 --> 00:28:04,515
De toute façon,

436
00:28:04,683 --> 00:28:06,448
vous avez Charles Logan.

437
00:28:08,263 --> 00:28:09,562
Je suis de trop.

438
00:28:34,868 --> 00:28:36,380
Ma main tremble.

439
00:28:37,153 --> 00:28:38,952
Le contraire m'inquiéterait.

440
00:28:39,305 --> 00:28:42,219
La tâche que vous avez acceptée
n'est pas à prendre à la légère.

441
00:28:42,604 --> 00:28:45,866
Les gens m'accuseront
d'avoir accaparé le pouvoir.

442
00:28:46,994 --> 00:28:48,768
Et exploité la mort de mon mari.

443
00:28:49,162 --> 00:28:51,437
Ce qui est totalement faux.

444
00:28:51,815 --> 00:28:54,096
Mais certains le penseront.

445
00:28:54,682 --> 00:28:56,580
Rappelle-toi ce que papa disait.

446
00:28:58,831 --> 00:29:00,029
Le meilleur moyen

447
00:29:00,197 --> 00:29:03,824
d'éliminer tout malentendu
est de parler directement aux gens.

448
00:29:06,902 --> 00:29:07,661
Oui.

449
00:29:08,264 --> 00:29:09,988
Je vais suivre son conseil.

450
00:29:12,071 --> 00:29:13,626
Jamot, excusez-nous.

451
00:29:13,794 --> 00:29:14,794
Bien sûr.

452
00:29:14,919 --> 00:29:17,463
Je dois vous rappeler
que les autres délégués

453
00:29:17,631 --> 00:29:19,548
vous attendent dans 20 minutes.

454
00:29:19,716 --> 00:29:20,900
Je serai prête.

455
00:29:28,644 --> 00:29:30,935
Je suis désolée
d'avoir été si égoïste.

456
00:29:31,315 --> 00:29:32,436
Tu avais peur.

457
00:29:33,981 --> 00:29:37,525
Tu as perdu ton père, aujourd'hui,
et tu as eu peur de me perdre aussi.

458
00:29:39,625 --> 00:29:40,982
J'ai toujours peur.

459
00:29:46,770 --> 00:29:49,412
Cet accord
pour lequel papa est mort...

460
00:29:49,580 --> 00:29:52,877
Pourquoi tant de gens
sont si violemment contre ?

461
00:29:55,240 --> 00:29:58,813
Certains sont tellement enfermés
dans la peur et la haine

462
00:30:00,589 --> 00:30:03,464
qu'ils voient en la paix
une terrible menace.

463
00:30:25,402 --> 00:30:26,752
Chloe, tu es là ?

464
00:30:28,191 --> 00:30:29,577
Je suis sur le site.

465
00:30:29,745 --> 00:30:31,297
Je ne vois qu'un homme.

466
00:30:31,705 --> 00:30:35,290
Le plan indique une entrée latérale
au nord du quai de chargement.

467
00:30:37,084 --> 00:30:38,085
Je la vois.

468
00:30:39,015 --> 00:30:41,245
Elle est hors du champ de vision
des sentinelles.

469
00:30:41,370 --> 00:30:42,506
Selon le plan,

470
00:30:42,674 --> 00:30:44,860
il y a une pièce
à l'angle sud-ouest.

471
00:30:44,985 --> 00:30:46,343
Dana doit y être.

472
00:30:46,511 --> 00:30:48,345
Entendu.
Je dois y aller.

473
00:31:11,327 --> 00:31:14,330
Il se dirige
vers le point d'interception.

474
00:31:15,733 --> 00:31:16,957
Je le vois.

475
00:31:19,252 --> 00:31:22,046
Il va entrer dans le bâtiment.
Il approche, soyez vigilants.

476
00:31:22,214 --> 00:31:23,609
Bien reçu, on est prêts.

477
00:32:27,756 --> 00:32:29,219
Je vois la pièce.

478
00:32:29,344 --> 00:32:31,782
Aucun ennemi en vue.
Je vais tenter de la récupérer.

479
00:32:32,486 --> 00:32:33,492
Sois prudent.

480
00:32:33,660 --> 00:32:34,660
Compris.

481
00:32:54,261 --> 00:32:55,861
Il est presque arrivé.

482
00:32:56,302 --> 00:32:57,808
Bien reçu, j'y vais.

483
00:32:58,282 --> 00:32:59,935
Hopkins, on entre.

484
00:33:29,690 --> 00:33:30,841
L'enfoiré.

485
00:33:43,146 --> 00:33:44,394
Jetez vos armes !

486
00:33:44,856 --> 00:33:45,939
Tout de suite !

487
00:33:46,107 --> 00:33:47,316
C'est impossible !

488
00:33:47,571 --> 00:33:49,276
Jetez-les ou je le tue.

489
00:33:49,444 --> 00:33:50,986
Pose ton arme !

490
00:33:51,154 --> 00:33:52,738
Lâchez vos armes !

491
00:33:53,130 --> 00:33:54,230
Maintenant !

492
00:33:55,158 --> 00:33:56,208
Jetez-les !

493
00:33:59,996 --> 00:34:01,205
Qu'ils se couchent.

494
00:34:01,760 --> 00:34:03,262
- Allez.
- Couchez-vous.

495
00:34:03,387 --> 00:34:04,416
Maintenant !

496
00:34:05,042 --> 00:34:06,710
Cole, avance lentement.

497
00:34:10,132 --> 00:34:11,423
Envoie-moi les armes.

498
00:34:17,177 --> 00:34:18,764
Sors de ma ligne de mire.

499
00:34:19,142 --> 00:34:20,224
Comment tu as su ?

500
00:34:21,216 --> 00:34:22,559
Je connais Chloe.

501
00:34:23,205 --> 00:34:24,395
Appelle la CTU.

502
00:34:24,563 --> 00:34:27,648
Dis-lui que vous m'avez neutralisé
et que vous me ramenez.

503
00:34:28,404 --> 00:34:29,692
Mets le haut-parleur.

504
00:34:36,193 --> 00:34:37,574
Je t'écoute.
Alors ?

505
00:34:37,923 --> 00:34:39,201
On tient Jack.

506
00:34:39,924 --> 00:34:41,370
- Il va bien ?
- <i>Oui.</i>

507
00:34:44,382 --> 00:34:46,430
- Et tes hommes ?
- Ils vont bien.

508
00:34:47,281 --> 00:34:49,378
Je devrais être soulagée,
mais c'est pas le cas.

509
00:34:49,949 --> 00:34:51,296
Comme tu l'as dit,

510
00:34:51,464 --> 00:34:52,722
c'est pour son bien.

511
00:34:53,912 --> 00:34:55,708
Je lui parlerai quand il arrivera.

512
00:35:00,551 --> 00:35:02,474
- Attache tes hommes.
- Tu vas faire quoi ?

513
00:35:02,642 --> 00:35:03,600
Attache-les !

514
00:35:24,605 --> 00:35:25,414
Voilà.

515
00:35:25,582 --> 00:35:27,406
- Et maintenant ?
- Suis-moi.

516
00:35:35,487 --> 00:35:36,587
Assieds-toi.

517
00:35:41,534 --> 00:35:43,807
Je suis là pour toi.
Je savais que Chloe t'enverrait.

518
00:35:44,538 --> 00:35:47,266
- J'ai pris le risque pour ça.
- Qu'est-ce que tu me veux ?

519
00:35:47,587 --> 00:35:49,229
Aide-moi à récupérer Dana.

520
00:35:50,857 --> 00:35:53,836
Je sais que tu veux pas prendre part
à cette opération.

521
00:35:53,961 --> 00:35:54,943
La présidente

522
00:35:55,111 --> 00:35:56,965
veut absolument conclure le traité.

523
00:35:57,090 --> 00:35:59,310
Elle est même prête
à couvrir les Russes.

524
00:35:59,435 --> 00:36:01,125
Je ne peux pas la laisser faire.

525
00:36:01,774 --> 00:36:03,160
Comment tu le sais ?

526
00:36:03,328 --> 00:36:05,412
Elle me l'a expressément dit.

527
00:36:05,779 --> 00:36:08,540
Le traité importe plus
que tout ce que les Russes ont fait.

528
00:36:08,708 --> 00:36:11,168
Pourquoi serait-elle venue
me parler à la CTU ?

529
00:36:11,669 --> 00:36:13,378
Elle ne voulait pas les preuves,

530
00:36:13,838 --> 00:36:15,714
mais me faire taire et m'écarter.

531
00:36:16,429 --> 00:36:18,739
T'es pas tout blanc
dans cette histoire.

532
00:36:19,103 --> 00:36:21,470
Tu la protégeais,
alors qu'elle opérait pour les Russes.

533
00:36:21,638 --> 00:36:23,018
Tu as menti pour elle.

534
00:36:23,143 --> 00:36:26,487
Les Russes ont ainsi fourni la bombe
aux opposants de Hassan.

535
00:36:26,612 --> 00:36:28,315
Ils ont facilité son assassinat.

536
00:36:28,440 --> 00:36:30,687
Et t'as perdu quatre hommes.

537
00:36:31,309 --> 00:36:33,065
Je te donne une chance

538
00:36:33,233 --> 00:36:36,443
de faire en sorte que les coupables
répondent de leurs actes.

539
00:36:40,272 --> 00:36:42,122
Tu as une décision à prendre.

540
00:36:42,518 --> 00:36:44,614
- Et si tu as tort ?
- J'ai raison.

541
00:36:51,992 --> 00:36:53,544
Je peux pas y arriver seul.

542
00:36:59,592 --> 00:37:00,968
À toi de décider.

543
00:37:12,632 --> 00:37:14,940
Elle est dans un complexe sécurisé
près d'ici.

544
00:37:15,446 --> 00:37:18,254
On avertira la CTU pour tes hommes
d'ici deux heures.

545
00:37:18,379 --> 00:37:20,779
Il faut qu'ils pensent
que je te tiens en otage.

546
00:37:22,063 --> 00:37:22,865
Debout !

547
00:37:29,164 --> 00:37:31,938
<i>Des rumeurs circulent
selon lesquelles Dalia Hassan</i>

548
00:37:32,063 --> 00:37:35,294
<i>ferait sa première déclaration
en tant que chef d'État provisoire</i>

549
00:37:35,462 --> 00:37:37,296
<i>de la République islamique
du Kamistan.</i>

550
00:37:37,741 --> 00:37:39,957
<i>Un employé de l'ONU a confirmé</i>

551
00:37:40,082 --> 00:37:44,052
<i>que selon la constitution kamistanaise,
madame Hassan aurait le pouvoir</i>

552
00:37:44,220 --> 00:37:45,826
<i>de signer ce traité.</i>

553
00:37:48,748 --> 00:37:50,684
J'ai appris votre démission.

554
00:37:50,852 --> 00:37:52,895
C'est bien
de privilégier votre santé.

555
00:37:53,388 --> 00:37:54,521
On vous veut tous

556
00:37:54,689 --> 00:37:56,106
en bonne santé.

557
00:37:57,064 --> 00:37:58,617
Je pars à cause de vous.

558
00:38:00,780 --> 00:38:02,487
À cause de vos manigances.

559
00:38:03,868 --> 00:38:05,717
Vous avez délibérément manoeuvré

560
00:38:06,422 --> 00:38:08,410
pour que la présidente
n'ait pas le choix.

561
00:38:11,239 --> 00:38:13,415
Les Russes sont revenus,
grâce à moi.

562
00:38:13,583 --> 00:38:15,584
Vous avez caché les moyens employés.

563
00:38:15,752 --> 00:38:17,168
Elle n'a pas demandé.

564
00:38:17,419 --> 00:38:20,881
Elle savait qu'il était préférable
de pouvoir nier.

565
00:38:21,921 --> 00:38:23,967
La présidente sait ce qu'elle fait.

566
00:38:24,135 --> 00:38:25,265
Elle est maligne.

567
00:38:25,390 --> 00:38:28,305
Bien plus que nous le pensions.

568
00:38:28,473 --> 00:38:29,489
Je vois.

569
00:38:31,692 --> 00:38:34,369
- Vous l'avez simplement conseillée.
- C'est ça.

570
00:38:35,288 --> 00:38:37,038
Laissez-moi vous conseiller.

571
00:38:39,219 --> 00:38:41,443
Arrêtez avant qu'il soit trop tard.

572
00:38:42,137 --> 00:38:43,737
Cette paix n'est pas bonne.

573
00:38:44,284 --> 00:38:47,220
Il y a trop de sang sur ce traité
pour qu'il tienne.

574
00:38:47,345 --> 00:38:49,455
Nous avons tous deux
beaucoup d'expérience

575
00:38:49,580 --> 00:38:51,111
et nous savons très bien

576
00:38:51,236 --> 00:38:53,956
que chaque traité est taché de sang.

577
00:38:54,124 --> 00:38:55,274
Pas autant.

578
00:38:56,494 --> 00:39:00,295
Vous avez tellement désorienté Allison
qu'elle ne retrouvera jamais son chemin.

579
00:39:00,856 --> 00:39:02,634
Elle n'était pas comme vous.

580
00:39:04,092 --> 00:39:05,968
Ni comme les politiciens
que j'ai connus.

581
00:39:06,443 --> 00:39:07,593
C'est vrai.

582
00:39:08,410 --> 00:39:09,947
Elle a enfin eu du cran.

583
00:39:10,072 --> 00:39:11,264
Écoutez-moi.

584
00:39:12,068 --> 00:39:13,768
Si elle en souffre,

585
00:39:14,678 --> 00:39:16,728
je la vengerai de toutes mes forces.

586
00:39:17,509 --> 00:39:20,711
- Vous me menacez.
- Je vous mets en garde.

587
00:39:22,831 --> 00:39:23,944
Asseyez-vous.

588
00:39:26,105 --> 00:39:26,905
Ça ira.

589
00:39:27,332 --> 00:39:30,877
Si vous permettez,
Allison va prendre la parole.

590
00:39:34,117 --> 00:39:35,622
Reposez-vous, Ethan.

591
00:39:35,790 --> 00:39:37,062
Vous en avez besoin.

592
00:40:10,679 --> 00:40:12,117
Vous dites avoir des preuves.

593
00:40:12,842 --> 00:40:14,657
Je dois savoir où elle est.

594
00:40:14,782 --> 00:40:15,912
Faites un effort.

595
00:40:16,080 --> 00:40:18,957
Vous savez comment ça marche.
Le plus tôt sera le mieux.

596
00:40:20,650 --> 00:40:21,650
Pitié.

597
00:40:22,137 --> 00:40:24,963
J'ai rien à vous dire.
Il n'y a pas de preuves.

598
00:40:26,596 --> 00:40:28,383
Si vous voulez la jouer comme ça.

599
00:40:34,891 --> 00:40:36,641
Mesdames et messieurs,

600
00:40:37,092 --> 00:40:38,954
il n'y aura aucune question

601
00:40:39,145 --> 00:40:40,841
avant la fin du communiqué.

602
00:40:44,609 --> 00:40:46,902
Merci pour vos idées
sur mon discours.

603
00:40:47,070 --> 00:40:49,988
- Elles m'ont beaucoup aidée.
- Vous m'en voyez ravie.

604
00:40:50,156 --> 00:40:52,866
Mon mari aurait été reconnaissant
du soutien

605
00:40:53,034 --> 00:40:54,499
que vous m'avez donné.

606
00:40:58,729 --> 00:41:01,879
Mesdames et messieurs,
la présidente des États-Unis.

607
00:41:08,189 --> 00:41:11,426
Mes chers compatriotes
et amis à l'étranger,

608
00:41:11,997 --> 00:41:14,471
je vous parle, ce matin,
le coeur lourd.

609
00:41:15,069 --> 00:41:18,384
Le meurtre brutal et lâche
du président Omar Hassan

610
00:41:18,509 --> 00:41:22,012
fut une attaque
contre chaque citoyen du monde

611
00:41:22,376 --> 00:41:24,734
et un rappel
que la recherche de la paix

612
00:41:24,859 --> 00:41:27,526
demande parfois
de payer le prix fort.

613
00:41:28,028 --> 00:41:30,384
Le président Hassan
en était conscient.

614
00:41:30,884 --> 00:41:31,738
Il avait

615
00:41:31,906 --> 00:41:35,766
le courage de chercher
un lendemain meilleur.

616
00:41:36,869 --> 00:41:38,578
Je me joins au peuple américain

617
00:41:38,986 --> 00:41:41,998
et je pleure sa mort
ainsi que toutes les vies innocentes

618
00:41:42,166 --> 00:41:43,750
enlevées durant cette crise.

619
00:41:45,558 --> 00:41:47,254
Mais sachez qu'aujourd'hui,

620
00:41:48,760 --> 00:41:51,765
leurs sacrifices
ne seront pas vains.

621
00:41:52,468 --> 00:41:56,471
La paix doit et l'emportera,
peu importe le prix.

622
00:42:02,878 --> 00:42:04,505
Peu importe le prix.

623
00:42:05,582 --> 00:42:07,116
Peu importent les compromis.

624
00:42:07,961 --> 00:42:09,985
Nous avons trop attendu
et travaillé dur

625
00:42:10,484 --> 00:42:12,985
pour laisser cette opportunité
nous échapper.

626
00:42:13,110 --> 00:42:15,949
C'est pour cela
qu'au nom d'Omar Hassan,

627
00:42:16,117 --> 00:42:19,619
je choisis de poursuivre
ce sommet historique.

628
00:42:20,356 --> 00:42:22,806
<i>Sommet rendu possible
par les espoirs et les idéaux communs</i>

629
00:42:22,931 --> 00:42:24,207
<i>des leaders du Kamistan.</i>

630
00:42:25,007 --> 00:42:28,128
<i>Qui continuera
avec son nouveau leader...</i>

631
00:42:28,296 --> 00:42:32,020
une femme d'un courage
et d'une grâce sans égal.

632
00:42:32,997 --> 00:42:34,958
Choisie par son peuple

633
00:42:35,435 --> 00:42:38,680
pour poursuivre
le travail de son mari...

