﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:02,500
Desperate Housewives S04E03 The Game (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,500 --> 00:00:04,900
<i>Bree a découvert un secret de famille.</i>

3
00:00:04,900 --> 00:00:06,300
Je vais être malade.

4
00:00:06,400 --> 00:00:09,300
<i>Lynette lutte contre sa chimio,</i>

5
00:00:10,100 --> 00:00:12,800
<i>alors que Susan profite</i>
<i>des joies de la maternité.</i>

6
00:00:12,800 --> 00:00:14,300
Je mange pour deux.

7
00:00:14,400 --> 00:00:17,300
<i>Le plus grand obstacle</i>
<i>pour Carlos et Gaby...</i>

8
00:00:17,400 --> 00:00:19,700
Je pourrais être obligée
de témoigner contre toi.

9
00:00:19,800 --> 00:00:22,600
<i>... est la promesse qu'Edie</i>
<i>a poussé Carlos à faire.</i>

10
00:00:22,600 --> 00:00:23,800
On est fiancés.

11
00:00:23,900 --> 00:00:27,700
J'ai de l'affection pour Edie,
mais elle ne me gâchera pas la vie.

12
00:00:30,300 --> 00:00:31,900
Trevor, par ici !

13
00:00:32,900 --> 00:00:36,200
<i>Tous les enfants aiment jouer.</i>

14
00:00:36,200 --> 00:00:38,900
<i>Mais avant de savoir monter à vélo,</i>

15
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
<i>de sauter à la corde,</i>

16
00:00:41,200 --> 00:00:43,700
<i>ou de lancer leur Frisbee,</i>

17
00:00:43,700 --> 00:00:47,500
<i>ils savent qu'ils doivent d'abord</i>
<i>convaincre leurs amis</i>

18
00:00:47,500 --> 00:00:49,600
<i>de jouer avec eux.</i>

19
00:00:49,800 --> 00:00:53,100
<i>C'est la même chose pour les adultes.</i>

20
00:00:53,200 --> 00:00:55,900
Salut, Gaby. C'est moi.
Je fais une soirée samedi.

21
00:00:55,900 --> 00:00:57,600
Devine quel genre.

22
00:00:57,600 --> 00:00:58,900
Une soirée de mimes ?

23
00:00:59,000 --> 00:01:00,200
<i>Tu ne viens pas d'en faire une ?</i>

24
00:01:00,200 --> 00:01:02,800
Non, c'était l'année dernière.

25
00:01:02,900 --> 00:01:05,800
Bien, il est temps d'en faire une autre.

26
00:01:05,900 --> 00:01:07,600
Tout à fait. Tu viens ?

27
00:01:08,200 --> 00:01:12,500
Désolée. Victor a besoin de moi
à son truc politique.

28
00:01:12,500 --> 00:01:14,000
Zut.

29
00:01:14,300 --> 00:01:18,400
Tu dois venir. Tu es
la meilleure joueuse que je connaisse.

30
00:01:18,600 --> 00:01:21,300
C'est gentil et tout à fait vrai.

31
00:01:21,400 --> 00:01:25,600
Mais la chimio m'épuise, alors...
Attends, j'ai un second appel.

32
00:01:25,700 --> 00:01:29,300
Invite-moi la prochaine fois, d'accord ?
Bon. Salut.

33
00:01:30,700 --> 00:01:34,600
Allô ? Salut, Bree. Comment tu vas ?

34
00:01:34,600 --> 00:01:37,800
Je suis passée chez Katherine hier soir
pour avoir une recette.

35
00:01:38,000 --> 00:01:39,900
Tu ne croiras jamais
ce que j'ai entendu.

36
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
Elle a giflé sa fille ? Pas possible !

37
00:01:42,500 --> 00:01:43,800
<i>Si. Et écoute ça.</i>

38
00:01:43,900 --> 00:01:46,700
Quand Adam a dit qu'elle continuerait
de poser des questions,

39
00:01:46,900 --> 00:01:48,900
Katherine a dit, je la cite :

40
00:01:49,000 --> 00:01:52,600
"Alors il faudra trouver
de meilleurs mensonges."

41
00:01:52,600 --> 00:01:54,100
Attends. J'ai un second appel.

42
00:01:54,300 --> 00:01:58,000
Ne réponds pas ! C'est Susan.
Elle organise une autre soirée jeux.

43
00:01:57,900 --> 00:02:01,100
Encore ? Il est temps
d'envoyer une lettre anonyme.

44
00:02:01,100 --> 00:02:04,400
Attends. Katherine va
à la soirée jeux de Susan ?

45
00:02:04,500 --> 00:02:07,400
- Sans doute. Pourquoi ?
- <i>On devrait y aller.</i>

46
00:02:07,400 --> 00:02:10,500
Lui faire boire quelques verres,
voir si ça lui délie la langue.

47
00:02:10,600 --> 00:02:13,400
Je doute que quelques verres de vin

48
00:02:13,500 --> 00:02:15,400
suffisent à lui faire cracher le morceau.

49
00:02:15,500 --> 00:02:17,600
Je ne sais pas.
Tu as lâché des trucs intéressants

50
00:02:17,900 --> 00:02:19,800
avant d'arrêter de boire.

51
00:02:19,900 --> 00:02:21,900
Je ne m'en souviens pas.

52
00:02:21,900 --> 00:02:24,500
Tu ne m'as pas dit avoir perdu
ta virginité à l'arrière...

53
00:02:24,500 --> 00:02:27,300
T'as gagné ! J'apporte le vin.

54
00:02:27,500 --> 00:02:31,900
Susan, j'ai une bonne nouvelle.
On vient à ta soirée.

55
00:02:31,900 --> 00:02:33,900
Tu sais qui tu devrais inviter ?

56
00:02:34,100 --> 00:02:37,400
Je me sens beaucoup mieux.
Compte sur moi.

57
00:02:37,900 --> 00:02:39,300
Notre nouvelle voisine vient aussi ?

58
00:02:39,400 --> 00:02:42,300
Evidemment. J'adore
tes soirées mimes.

59
00:02:42,400 --> 00:02:46,200
J'espère que tu as invité
cette charmante Katherine Mayfair.

60
00:02:48,700 --> 00:02:51,500
On t'a fait
un beau compliment aujourd'hui.

61
00:02:51,600 --> 00:02:52,900
- Ah, oui ?
- Oui.

62
00:02:52,900 --> 00:02:54,400
J'organise une soirée de mimes

63
00:02:54,500 --> 00:02:58,100
et toutes mes amies ont insisté
pour que je t'invite.

64
00:02:58,900 --> 00:03:00,300
Vraiment ?

65
00:03:01,000 --> 00:03:05,400
<i>Les adultes n'aiment pas tous jouer.</i>

66
00:03:05,700 --> 00:03:10,800
<i>Mais ceux qui aiment jouer,</i>
<i>jouent pour gagner.</i>

67
00:03:23,200 --> 00:03:26,700
<i>Stella Wingfield détestait cuisiner.</i>

68
00:03:26,700 --> 00:03:31,500
<i>Elle a pourtant passé son vendredi</i>
<i>matin à râper du fromage,</i>

69
00:03:31,500 --> 00:03:33,900
<i>à graisser un plat,</i>

70
00:03:34,000 --> 00:03:36,900
<i>et à faire cuire des pâtes,</i>

71
00:03:36,900 --> 00:03:39,700
<i>parce que sa fille aînée était malade</i>

72
00:03:40,500 --> 00:03:44,600
<i>et que Stella ne pouvait plus rester là</i>
<i>à ne rien faire.</i>

73
00:03:44,600 --> 00:03:47,400
- A table.
- Non, merci.

74
00:03:47,600 --> 00:03:51,500
Je l'ai préparé pour toi.
Tu dois reprendre des forces.

75
00:03:51,500 --> 00:03:55,200
J'apprécie l'attention,
mais je t'ai dit que je ne digérais rien.

76
00:03:55,300 --> 00:03:59,100
Et les macaronis au fromage
ressemblent déjà à du vomi.

77
00:03:59,200 --> 00:04:01,900
Autant me donner une assiette
de purée de maïs.

78
00:04:01,900 --> 00:04:04,200
Tu ne prends pas ton médicament
contre la nausée ?

79
00:04:04,400 --> 00:04:07,800
Si, mais ça ne marche pas.

80
00:04:09,400 --> 00:04:13,300
Je connais quelque chose
qui pourrait arrêter tes nausées

81
00:04:13,400 --> 00:04:16,200
et stimuler ton appétit.

82
00:04:17,400 --> 00:04:22,500
Une petite visite
à ma vieille amie, Mary Jane ?

83
00:04:24,200 --> 00:04:25,800
Tu me proposes de l'herbe ?

84
00:04:25,900 --> 00:04:29,700
Beaucoup de gens atteints du cancer
en prennent. Je l'ai bien fait.

85
00:04:30,400 --> 00:04:35,400
Allez, laisse ta maman t'acheter
de la bonne beuh.

86
00:04:36,700 --> 00:04:40,500
"De la bonne beuh" ?
Tu es grand-mère.

87
00:04:40,600 --> 00:04:43,200
Tu ne devrais pas être à ton tricot ?

88
00:04:43,300 --> 00:04:45,700
J'essaie juste
de t'aider à soulager ta douleur.

89
00:04:45,800 --> 00:04:47,400
Merci.

90
00:04:47,500 --> 00:04:51,200
Je préfère que mes médicaments
ne viennent pas des bas-fonds.

91
00:04:55,600 --> 00:04:57,000
Comme tu veux.

92
00:05:04,900 --> 00:05:08,900
C'est quoi ?

93
00:05:09,100 --> 00:05:11,900
Un berceau. Regarde.

94
00:05:13,000 --> 00:05:14,100
Un loquet de sécurité.

95
00:05:14,200 --> 00:05:18,100
Si le bébé te ressemble,
il devra être à l'abri des accidents.

96
00:05:18,300 --> 00:05:21,200
Chéri, je ne suis
qu'à mon premier trimestre.

97
00:05:21,300 --> 00:05:23,800
Ce n'est pas un peu tôt
pour faire un berceau ?

98
00:05:24,000 --> 00:05:26,200
"Tôt" serait de le peindre
en rose ou en bleu.

99
00:05:26,100 --> 00:05:30,800
J'ai les deux, donc on est couverts.

100
00:05:32,400 --> 00:05:33,600
Super.

101
00:05:33,800 --> 00:05:36,100
Que ce soit un garçon ou une fille...

102
00:05:36,600 --> 00:05:39,400
Ce sera un fan des Colts.
C'est non négociable.

103
00:05:40,500 --> 00:05:43,400
Bree vient de rentrer. Je reviens.

104
00:05:48,600 --> 00:05:50,300
Attention. Voilà Susan.

105
00:05:50,300 --> 00:05:53,500
C'est de plus en plus difficile
de la garder à distance.

106
00:05:53,500 --> 00:05:55,300
J'ignorais qu'elle était si collante.

107
00:05:55,400 --> 00:05:57,900
- Je l'intercepte ?
- Non. Je suis une pro des accessoires.

108
00:05:58,000 --> 00:05:59,300
Super.

109
00:06:00,500 --> 00:06:03,300
- Salut, Susan. Comment tu vas ?
- J'ai besoin d'un service.

110
00:06:03,400 --> 00:06:06,100
Tu m'as dit
que tu aimais bien ton obstétricien.

111
00:06:06,200 --> 00:06:08,000
Je peux avoir son numéro ?

112
00:06:09,000 --> 00:06:12,500
- Tu ne vas pas chez le Dr Mayfair ?
- C'est pas ça.

113
00:06:12,700 --> 00:06:15,600
C'est un peu bizarre.
Adam est mon voisin.

114
00:06:15,600 --> 00:06:17,900
Tu te moques
qu'Orson soit ton dentiste.

115
00:06:18,000 --> 00:06:21,300
Je ne rougis pas
quand Orson me dit : "Ouvrez grand."

116
00:06:22,700 --> 00:06:25,200
Mon obstétricien
est de l'autre côté de la ville.

117
00:06:25,200 --> 00:06:27,500
Tu ne veux quand même pas faire
tout ce chemin.

118
00:06:27,700 --> 00:06:30,400
On pourrait y aller ensemble.

119
00:06:30,600 --> 00:06:33,100
Les gonzesses en cloque à l'aventure !

120
00:06:33,400 --> 00:06:34,900
Ca serait sympa.

121
00:06:35,000 --> 00:06:37,500
Mais mon docteur ne prend plus
de nouvelles patientes.

122
00:06:37,700 --> 00:06:40,200
Je le convaincrai. Son nom ?

123
00:06:41,100 --> 00:06:44,200
Je... ne me souviens plus.

124
00:06:45,300 --> 00:06:46,900
- Hein ?
- Non,

125
00:06:47,000 --> 00:06:49,500
je l'appelle simplement "docteur".

126
00:06:50,100 --> 00:06:52,000
Bree, donne-moi son numéro.

127
00:06:55,100 --> 00:06:56,500
Obstétriciens <i>l Gynécologues

128
00:07:09,600 --> 00:07:11,600
Voilà. Ne parle pas de moi.

129
00:07:11,700 --> 00:07:13,200
Comme je te l'ai dit, il est débordé.

130
00:07:13,200 --> 00:07:14,900
Je n'ai aucune envie de le froisser.

131
00:07:15,100 --> 00:07:19,000
Je suis excitée ! Les gonzesses
en cloque qui se partagent un docteur !

132
00:07:21,100 --> 00:07:22,200
A tes souhaits.

133
00:07:22,300 --> 00:07:24,800
Désolée. Des allergies, sans doute.

134
00:07:24,900 --> 00:07:27,700
Mais mieux vaut
ne pas prendre de risque.

135
00:07:36,200 --> 00:07:38,600
Je peux boire un peu ?

136
00:07:39,400 --> 00:07:40,700
Bien sûr.

137
00:07:48,000 --> 00:07:51,700
- Vous avez raté une tache.
- Merci.

138
00:07:52,000 --> 00:07:53,200
Avec plaisir.

139
00:08:00,700 --> 00:08:03,600
- La voiture a l'air propre.
- Katherine.

140
00:08:03,600 --> 00:08:07,100
Vous aviez l'air très proches.
Tu la connais ?

141
00:08:07,300 --> 00:08:10,500
Non. On s'est dit deux mots.
Elle a critiqué mon nettoyage.

142
00:08:10,500 --> 00:08:14,300
Comme c'est drôle. Quand c'est moi,
tu n'as pas ce sourire niais.

143
00:08:14,500 --> 00:08:16,200
Arrête ça.

144
00:08:16,300 --> 00:08:18,700
Vu notre histoire,
je ne devrais rien te dire ?

145
00:08:18,800 --> 00:08:20,800
Je ne peux pas ne pas parler
aux femmes.

146
00:08:20,900 --> 00:08:23,000
Je suis gynécologue.

147
00:08:23,100 --> 00:08:24,900
Je sais.

148
00:08:26,800 --> 00:08:29,700
Pas besoin de ramener du boulot
à la maison.

149
00:08:41,100 --> 00:08:42,600
Tu pars ?

150
00:08:43,600 --> 00:08:47,000
Edie m'a demandé de l'aider
à choisir un cadeau pour sa sœur.

151
00:08:47,100 --> 00:08:49,300
Je passe par le centre commercial.

152
00:08:50,100 --> 00:08:51,800
Je te revois quand ?

153
00:08:52,700 --> 00:08:56,200
Victor a une sorte de meeting
avec les syndicats de profs jeudi.

154
00:08:56,300 --> 00:08:58,200
Je te verrai donc jeudi.

155
00:08:59,200 --> 00:09:01,700
Carlos, que se passe-t-il ?

156
00:09:02,500 --> 00:09:05,400
Entre nous.
Pourquoi on se cache encore ?

157
00:09:05,500 --> 00:09:06,900
Tu sais pourquoi.

158
00:09:07,000 --> 00:09:09,600
Edie s'est remise
de sa petite tentative de suicide.

159
00:09:09,700 --> 00:09:11,600
Il est temps de passer à autre chose.

160
00:09:11,700 --> 00:09:13,900
Je dois d'abord régler certains trucs.

161
00:09:14,000 --> 00:09:16,800
Je n'ai pas le choix.

162
00:09:17,500 --> 00:09:21,200
Si tu avais le choix, il serait difficile ?

163
00:09:21,300 --> 00:09:24,300
Tu n'es pas amoureux d'Edie, si ?

164
00:09:24,900 --> 00:09:26,700
Non, je ne l'aime pas.

165
00:09:26,800 --> 00:09:28,500
J'ai un plan
pour me débarrasser d'elle.

166
00:09:28,600 --> 00:09:31,100
Donne-moi deux semaines. D'accord ?

167
00:09:33,500 --> 00:09:35,400
Un bracelet ferait l'affaire.

168
00:09:38,700 --> 00:09:40,200
Pour la sœur d'Edie.

169
00:09:41,900 --> 00:09:43,100
Bonne idée.

170
00:10:06,500 --> 00:10:09,600
Voilà. Ma fille a un cancer.

171
00:10:09,600 --> 00:10:11,600
Elle a la nausée.
Elle a arrêté de manger.

172
00:10:11,700 --> 00:10:15,100
Je ne peux pas rester assise
à la regarder s'affaiblir.

173
00:10:15,200 --> 00:10:17,700
Je me suis renseignée,
et des gens m'ont dit

174
00:10:17,800 --> 00:10:20,300
que tu pourrais peut-être m'aider.

175
00:10:20,400 --> 00:10:21,900
Tu me suis ?

176
00:10:22,600 --> 00:10:26,000
Vous voulez
que je vous vende de la beuh.

177
00:10:27,000 --> 00:10:30,600
La meilleure. Rien n'est trop bon
pour ma petite fille.

178
00:10:45,000 --> 00:10:47,500
- Chérie ?
- Qu'y a-t-il ?

179
00:10:48,100 --> 00:10:50,000
Ne t'inquiète pas.

180
00:10:50,100 --> 00:10:52,600
J'ai eu le couvent au téléphone.

181
00:10:53,600 --> 00:10:55,900
Danielle a fait une chute.

182
00:10:56,600 --> 00:10:58,800
Tu es enceinte de huit mois et demi !

183
00:10:58,700 --> 00:11:01,600
Que faisais-tu sur des rollers ?

184
00:11:01,800 --> 00:11:04,500
Je m'ennuie !
Je suis couchée tout le temps.

185
00:11:04,600 --> 00:11:06,800
C'est ce que tu dois faire, vu ton état.

186
00:11:06,800 --> 00:11:10,000
Comment as-tu eu
des patins dans un couvent ?

187
00:11:10,200 --> 00:11:13,400
Je les ai empruntés à une fille
souffrant de troubles alimentaires.

188
00:11:13,400 --> 00:11:14,900
Elles sont équipées pour faire du sport.

189
00:11:15,100 --> 00:11:17,800
Et si ton comportement risqué
avait blessé le bébé ?

190
00:11:18,000 --> 00:11:20,500
Ils vont m'examiner.
Je suis sûre que le bébé va bien.

191
00:11:20,500 --> 00:11:24,000
Et il va continuer à aller bien.
J'ai ordonné à Sœur Theresa

192
00:11:24,200 --> 00:11:28,000
de te séquestrer dans ta chambre
jusqu'à la naissance du bébé.

193
00:11:28,000 --> 00:11:29,200
<i>Et je m'amuse comment ?</i>

194
00:11:29,300 --> 00:11:31,200
Tu ne veux même pas
que j'aie un lecteur de D.V.D.

195
00:11:31,300 --> 00:11:34,000
J'espérais que tu profiterais
de ces dernières semaines

196
00:11:34,100 --> 00:11:37,400
pour réfléchir et mûrir.

197
00:11:37,500 --> 00:11:38,700
Je te déteste.

198
00:11:39,900 --> 00:11:42,300
Ce sera du temps utilisé à bon escient.

199
00:11:48,900 --> 00:11:51,900
- Comment étaient les lasagnes ?
- Demande-lui.

200
00:11:52,000 --> 00:11:54,400
- Chérie.
- Désolée.

201
00:11:54,400 --> 00:11:55,600
Mange un peu.

202
00:11:55,800 --> 00:11:57,900
Tu dois être en super forme
pour les mimes ce soir.

203
00:11:58,100 --> 00:12:00,900
A ce propos,
je ne pense pas que j'y arriverai.

204
00:12:00,900 --> 00:12:04,600
Il le faut. Tu es une tueuse.

205
00:12:04,800 --> 00:12:06,200
On cite toujours la nuit où tu as deviné

206
00:12:06,300 --> 00:12:08,900
<i>The Americanization of Emily</i>
en 15 secondes.

207
00:12:08,900 --> 00:12:11,800
Douze. C'est ce que je veux dire.
Personne ne m'a jamais battue.

208
00:12:12,000 --> 00:12:15,100
Pourquoi risquer de perdre
quand je ne vais pas bien ?

209
00:12:15,100 --> 00:12:18,600
Les gens savent que tu es malade.

210
00:12:18,700 --> 00:12:21,700
Ils ne s'attendent pas
à ce que tu sois au top.

211
00:12:22,500 --> 00:12:27,000
Perdre mes cheveux et avoir la nausée
sont des inconvénients.

212
00:12:27,200 --> 00:12:31,500
Perdre aux mimes contre Susan Mayer
est du domaine de l'insupportable.

213
00:12:34,700 --> 00:12:35,700
- Salut, Andrew.
- Bonjour.

214
00:12:35,900 --> 00:12:37,300
- Ca va ?
- Bonjour, M. Scavo.

215
00:12:37,400 --> 00:12:40,500
On nous a livré par erreur un paquet
pour la mère de Lynette.

216
00:12:40,600 --> 00:12:42,300
- Oh...
- Je m'en occupe.

217
00:12:43,400 --> 00:12:47,800
C'est un patron. Je tricote
un manteau afghan pour Lynette.

218
00:13:07,400 --> 00:13:08,600
PRESERVATIFS GRATUITS
SERVEZ-VOUS

219
00:13:30,200 --> 00:13:32,600
Une amie m'a recommandé cet endroit.

220
00:13:34,100 --> 00:13:36,600
Pas tout à fait ce à quoi je m'attendais.

221
00:13:39,100 --> 00:13:41,600
Il doit être formidable ce docteur,
pas vrai ?

222
00:13:41,800 --> 00:13:45,500
Je sais pas. Je suis venue
pour m'acheter de l'urine propre.

223
00:13:48,500 --> 00:13:51,000
C'est pour des adultes.

224
00:13:51,000 --> 00:13:52,300
Pourquoi ?

225
00:13:52,400 --> 00:13:54,800
Parce qu'il y a un médicament dedans.

226
00:13:54,900 --> 00:13:57,600
Comme le thé glacé pour adultes
que tu bois ?

227
00:13:57,700 --> 00:13:58,900
Exact.

228
00:13:59,000 --> 00:14:00,200
Vous voulez de la glace ?

229
00:14:00,300 --> 00:14:02,300
Vous pouvez regarder la télé tard.

230
00:14:02,400 --> 00:14:04,800
- Super !
- Toi reste là.

231
00:14:06,900 --> 00:14:11,400
Grand-mère a besoin d'un petit service
et tu seras parfait pour ça.

232
00:14:15,400 --> 00:14:18,100
Oh, chéri. Ils ont l'air délicieux.

233
00:14:18,000 --> 00:14:20,700
Mais je n'ai pas envie
de manger maintenant.

234
00:14:21,100 --> 00:14:25,600
Un morceau, maman ?
Je les ai faits rien que pour toi.

235
00:14:38,000 --> 00:14:40,500
C'est délicieux.

236
00:14:54,000 --> 00:14:56,900
En cas d'urgence,
je suis joignable sur mon portable.

237
00:14:56,700 --> 00:14:59,300
Ou vous traversez la rue.

238
00:14:59,500 --> 00:15:02,200
Amusez-vous bien les filles.
Et soyez sages.

239
00:15:05,100 --> 00:15:07,000
Adam a l'air cool.

240
00:15:08,400 --> 00:15:10,000
Il est sympa.

241
00:15:11,200 --> 00:15:14,600
Tout le monde a l'air cool
comparé à Mère-Robot.

242
00:15:15,700 --> 00:15:17,300
Tu ne m'as jamais dit
ce qui c'était passé

243
00:15:17,400 --> 00:15:19,800
quand tu lui as demandé
pour ton vrai père.

244
00:15:19,900 --> 00:15:24,300
Elle a pété un câble.
Elle n'a rien voulu me dire.

245
00:15:26,600 --> 00:15:30,100
Il y a d'autres moyens
de découvrir la vérité.

246
00:15:30,400 --> 00:15:34,600
Ta mère ne garde pas de papiers,
de lettres, de journaux intimes ?

247
00:15:34,800 --> 00:15:36,600
Rien qu'elle ne me montre.

248
00:15:36,700 --> 00:15:40,200
Il y a des trucs en haut,
dans le débarras, mais c'est fermé.

249
00:15:40,300 --> 00:15:42,100
Oublie.

250
00:15:45,400 --> 00:15:47,300
C'est quel type de serrure ?

251
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Entrez. J'espérais que ce serait Susan.

252
00:15:54,400 --> 00:15:55,400
Elle n'est pas là ?

253
00:15:55,500 --> 00:15:56,800
Non. Elle ne répond pas
à son portable.

254
00:15:56,900 --> 00:15:57,700
Où est-elle ?

255
00:15:57,800 --> 00:16:00,900
Elle avait un rendez-vous
chez cet obstétricien sur River Street.

256
00:16:00,900 --> 00:16:02,200
Elle devrait être là.

257
00:16:02,300 --> 00:16:04,900
Pourquoi va-t-elle là-bas ?
C'est un quartier affreux.

258
00:16:05,000 --> 00:16:06,400
- Ah ?
- Tu ne t'en souviens pas ?

259
00:16:06,500 --> 00:16:09,700
Deux prostituées y ont été assassinées
l'année dernière.

260
00:16:10,400 --> 00:16:12,900
On devrait donner
un coup de main à Mike.

261
00:16:13,100 --> 00:16:15,000
- Toc, toc.
- On est là !

262
00:16:15,000 --> 00:16:19,400
Oh, génial ! Katherine.
J'espérais avoir l'occasion de papoter.

263
00:16:19,500 --> 00:16:21,400
Ouvre ça maintenant.

264
00:16:23,400 --> 00:16:26,200
Les soirées de Susan
sont toujours si ennuyeuses !

265
00:16:26,300 --> 00:16:30,200
La seule chose que les gens miment,
c'est : "Laissez-moi partir."

266
00:16:30,400 --> 00:16:32,700
T'es pas un peu trop habillée
pour des mimes ?

267
00:16:32,600 --> 00:16:36,600
Je me suis dit que je devais être belle
au cas où on décidait de...

268
00:16:38,100 --> 00:16:41,000
Je ne sais pas,
annoncer nos fiançailles.

269
00:16:42,200 --> 00:16:44,400
On n'annonce rien.

270
00:16:46,600 --> 00:16:50,600
C'est la soirée de Susan et de Mike.
On ne va pas leur voler la vedette.

271
00:16:51,300 --> 00:16:52,900
Tu as raison, chéri.

272
00:16:54,200 --> 00:16:56,200
Mais je glisserai peut-être
quelques indices.

273
00:16:56,300 --> 00:16:57,700
Edie, que je sois clair.

274
00:16:57,800 --> 00:17:00,900
Tu ne parles de nos fiançailles
à personne. Compris ?

275
00:17:01,000 --> 00:17:03,800
Bien. Je ne dirai rien.

276
00:17:20,100 --> 00:17:21,800
Génial.

277
00:17:21,900 --> 00:17:23,200
Tu connais Edward Ferber ?

278
00:17:23,300 --> 00:17:24,900
- Le sénateur ?
- Oui.

279
00:17:25,500 --> 00:17:28,600
Sa femme a été arrêtée
pour vol à l'étalage.

280
00:17:29,100 --> 00:17:31,000
Pourquoi c'est génial ?

281
00:17:31,500 --> 00:17:34,200
Il voulait se présenter contre moi
pour le poste de gouverneur.

282
00:17:34,200 --> 00:17:36,900
La main légère de Mme Ferber
met fin à tout ça.

283
00:17:37,000 --> 00:17:38,900
Pourquoi ? C'est pas lui qui a volé.

284
00:17:39,000 --> 00:17:40,500
Peu importe. C'est un scandale.

285
00:17:40,600 --> 00:17:42,300
Tu sais ce qu'ils font aux votes.

286
00:17:42,400 --> 00:17:46,500
Oui. Je lisais justement
le magasine <i>La politique, c'est chiant.</i>

287
00:17:46,800 --> 00:17:50,600
Heureusement, moi,
je n'ai pas à m'inquiéter à ton sujet.

288
00:17:50,800 --> 00:17:52,600
Tu as de la chance.

289
00:17:56,000 --> 00:17:57,200
Où est Lynette ?

290
00:17:57,400 --> 00:17:59,700
Elle est ton joueur le plus précieux.

291
00:17:59,900 --> 00:18:04,600
Elle ne se sentait pas bien,
mais prépare-toi à perdre.

292
00:18:04,700 --> 00:18:06,400
Ce n'est qu'un jeu, Tom.

293
00:18:06,700 --> 00:18:08,800
Auquel tu regretteras d'avoir joué.

294
00:18:09,400 --> 00:18:11,800
Salut, Gaby.

295
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Katherine et moi parlions
du bon vieux temps.

296
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
Le père de Dylan était avec toi
quand tu vivais chez ta tante ?

297
00:18:19,000 --> 00:18:20,800
Non. Rien que moi et Dylan.

298
00:18:21,000 --> 00:18:23,800
Tu étais veuve ou divorcée ?

299
00:18:25,100 --> 00:18:30,000
Je préfère ne pas parler
de mon premier mariage.

300
00:18:30,600 --> 00:18:33,700
On ne veut pas se mêler
de ce qui ne nous regarde pas.

301
00:18:34,800 --> 00:18:37,400
Si vous me permettez...

302
00:18:38,400 --> 00:18:39,900
Bonjour tout le monde.

303
00:18:40,900 --> 00:18:43,100
Contente de vous voir.

304
00:18:43,600 --> 00:18:44,900
Du vin blanc ?

305
00:18:45,500 --> 00:18:51,100
Oh, non, ma lentille a bougé...

306
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
C'est une bague de fiançailles ?

307
00:18:55,100 --> 00:18:59,100
Oh, zut. Faites
comme si vous n'aviez rien vu.

308
00:18:59,100 --> 00:19:03,400
J'ai promis de ne rien dire
avant l'annonce officielle.

309
00:19:03,700 --> 00:19:06,400
Excusez-moi.

310
00:19:08,500 --> 00:19:11,100
Gaby ! Désolée pour le retard.

311
00:19:11,300 --> 00:19:13,000
Super ! Tu es là.

312
00:19:13,000 --> 00:19:16,300
Quelle belle robe. On va s'amuser.

313
00:19:16,400 --> 00:19:19,200
Toi. Viens avec moi.

314
00:19:20,700 --> 00:19:22,200
Elle a une bague !

315
00:19:22,200 --> 00:19:23,300
- Quoi ?
- Edie !

316
00:19:23,400 --> 00:19:25,100
Elle a une bague de fiançailles
bien voyante

317
00:19:25,300 --> 00:19:26,400
de la taille d'une prune.

318
00:19:26,500 --> 00:19:28,000
Je ne lui ai pas offert de bague.

319
00:19:28,100 --> 00:19:29,900
Tu n'es pas fiancé, alors ?

320
00:19:30,300 --> 00:19:32,000
Le truc, c'est que...

321
00:19:32,100 --> 00:19:33,300
Tu te moques de moi.

322
00:19:33,500 --> 00:19:35,100
- Laisse-moi t'expliquer.
- Non !

323
00:19:35,100 --> 00:19:36,400
J'en ai assez des explications

324
00:19:36,500 --> 00:19:38,600
et des :
"Donne-moi encore deux semaines."

325
00:19:38,500 --> 00:19:41,900
J'en ai marre de ton jeu. C'est fini.

326
00:19:42,100 --> 00:19:46,000
Tu vas donc vivre heureuse
avec Victor ?

327
00:19:47,200 --> 00:19:49,900
Tu crois que c'est mon unique option ?

328
00:19:50,000 --> 00:19:53,400
Laisse-moi te dire un truc, Carlos.
Je peux avoir qui je veux.

329
00:19:53,500 --> 00:19:57,200
Avec un corps comme ça
j'ai tous les choix.

330
00:20:05,100 --> 00:20:07,700
Tu t'es achetée
une bague de fiançailles ?

331
00:20:08,200 --> 00:20:10,700
Ca fait trois jours.
Je devais attendre combien de temps ?

332
00:20:10,800 --> 00:20:12,700
Tu avais accepté de ne rien dire.

333
00:20:12,800 --> 00:20:15,400
Mais pas de ne rien porter.

334
00:20:16,700 --> 00:20:19,400
Ne t'inquiète pas,
elle n'était pas chère.

335
00:20:19,600 --> 00:20:21,600
Tu me rembourseras plus tard.

336
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
Compte sur moi.

337
00:20:24,100 --> 00:20:27,900
Je me suis dit, tout ce temps,
que c'était le docteur de Bree.

338
00:20:28,000 --> 00:20:31,100
Bree l'a recommandé.
Ce doit être le meilleur.

339
00:20:31,300 --> 00:20:34,400
Je ne me suis pas inquiétée
des centres pour toxicomanes alentour,

340
00:20:34,400 --> 00:20:37,200
ni que le quartier
soit rempli de travestis.

341
00:20:37,300 --> 00:20:41,300
Je n'ai pas prêté attention
au fait que le sol était tout collant

342
00:20:41,400 --> 00:20:44,900
et qu'il y avait un distributeur
de cigarettes dans la salle d'attente.

343
00:20:44,900 --> 00:20:49,000
Mais quand j'ai vu les pièges à fourmis
sur le porte-spéculum,

344
00:20:49,300 --> 00:20:51,400
je me suis dit
qu'on devait parler, toi et moi.

345
00:20:51,500 --> 00:20:52,900
Je suis désolée, Susan.

346
00:20:53,000 --> 00:20:55,900
Je te paierai le pneu crevé
et le téléphone volé.

347
00:20:56,100 --> 00:20:57,400
Ce n'est pas ce que je veux dire !

348
00:20:57,400 --> 00:21:01,300
Pourquoi m'enverrais-tu chez
quelqu'un qui n'est pas ton docteur ?

349
00:21:03,000 --> 00:21:05,600
- Je ne peux pas te le dire.
- Pourquoi ?

350
00:21:06,200 --> 00:21:07,700
C'est privé.

351
00:21:07,900 --> 00:21:09,200
Tu sais ce qui est privé ?

352
00:21:09,200 --> 00:21:13,000
Les parties de mon corps qu'il a prises
en photo avec son téléphone.

353
00:21:15,500 --> 00:21:18,800
J'ai une soirée à organiser.
Je m'occupe de toi plus tard.

354
00:21:24,100 --> 00:21:29,000
Al, elle est devenue incontrôlable.
J'ai besoin qu'on s'occupe d'elle.

355
00:21:30,600 --> 00:21:32,900
Bien, je verrai ce que je peux faire.

356
00:21:34,200 --> 00:21:38,600
J'ai promis de ne rien dire
avant l'annonce officielle.

357
00:21:38,900 --> 00:21:43,100
Adam, l'étiquette de ma robe sort
et je n'arrive pas à l'atteindre.

358
00:21:43,200 --> 00:21:45,400
- Vous pourriez m'aider ?
- Bien sûr.

359
00:21:47,100 --> 00:21:50,400
- Voilà.
- J'ai eu un frisson.

360
00:21:51,600 --> 00:21:53,500
Voyons si je sais vous en donner aussi.

361
00:21:53,600 --> 00:21:54,900
Oui, ça a marché.

362
00:22:00,300 --> 00:22:03,000
On est ici depuis une heure
et tu m'humilies déjà ?

363
00:22:03,100 --> 00:22:05,000
On a encore cette conversation ?

364
00:22:05,100 --> 00:22:07,200
Tu n'as rien appris de Chicago.

365
00:22:07,400 --> 00:22:10,300
Bon sang, je ne draguais pas.
Elle m'a demandé de l'aider.

366
00:22:10,300 --> 00:22:13,800
J'ai vu ton visage.
Quelle corvée c'était pour toi.

367
00:22:14,400 --> 00:22:17,200
Je crois que j'ai pris du retard
question alcool.

368
00:22:17,300 --> 00:22:19,000
Laisse-moi te rattraper.

369
00:22:23,100 --> 00:22:26,600
Désolée, je ne voulais pas espionner,

370
00:22:26,700 --> 00:22:29,300
mais vous ne devriez pas
vous en prendre à Adam.

371
00:22:29,300 --> 00:22:33,400
Gabrielle a une certaine réputation,
si vous voyez ce que je veux dire.

372
00:22:34,700 --> 00:22:38,700
Non. Mais j'aimerais comprendre.

373
00:22:39,400 --> 00:22:41,700
Bien, que le jeu commence !

374
00:22:43,400 --> 00:22:47,300
Je serai le capitaine numéro un.
Qui veut être le numéro deux ?

375
00:22:47,500 --> 00:22:48,600
Moi.

376
00:22:48,600 --> 00:22:50,800
Génial. Choisis d'abord.

377
00:22:51,200 --> 00:22:54,900
Je prends Adam.

378
00:22:56,900 --> 00:23:00,000
Je prends Lynette. Où est Lynette ?

379
00:23:00,100 --> 00:23:04,300
Elle voulait venir,
mais elle ne se sentait pas bien.

380
00:23:08,700 --> 00:23:10,100
C'est drôle, non ?

381
00:23:10,200 --> 00:23:14,900
Tu plaisantes ? C'est génial !
C'est une éponge qui parle !

382
00:23:17,800 --> 00:23:20,700
On dirait que ça va mieux.

383
00:23:20,800 --> 00:23:25,100
Ce médicament contre la nausée
a fini par faire son effet.

384
00:23:26,200 --> 00:23:27,800
On dirait.

385
00:23:31,200 --> 00:23:32,400
Orson !

386
00:23:33,000 --> 00:23:34,200
Carlos.

387
00:23:34,600 --> 00:23:36,100
Mari dans la pièce.

388
00:23:36,300 --> 00:23:38,700
Chéri, je t'aime, mais je veux gagner.

389
00:23:41,300 --> 00:23:42,800
Prends Edie.

390
00:23:43,500 --> 00:23:44,600
Pourquoi ?

391
00:23:44,700 --> 00:23:47,200
Elle a tenté de se suicider.
Ne la prends pas en dernier.

392
00:23:47,200 --> 00:23:48,300
Elle est encore fragile.

393
00:23:48,400 --> 00:23:50,200
Bien vu. Mike !

394
00:23:51,200 --> 00:23:53,000
Oui ! On commence.

395
00:23:53,100 --> 00:23:55,300
Attendez. Gaby,
tu sais comment ça marche.

396
00:23:55,300 --> 00:23:57,300
Je reprends tous les signes.

397
00:23:57,300 --> 00:24:01,400
Bien ! Ca, c'est un film, la télé...

398
00:24:03,300 --> 00:24:04,800
Où as-tu appris à faire ça ?

399
00:24:04,800 --> 00:24:06,900
Quand tu vis avec une mère
qui s'enferme dehors,

400
00:24:07,100 --> 00:24:09,300
tu développes certaines compétences.

401
00:24:14,000 --> 00:24:17,600
Je ne sais pas. C'est peut-être
le signe qu'on devrait arrêter.

402
00:24:19,000 --> 00:24:21,200
Tu disais quoi à propos des signes ?

403
00:24:23,800 --> 00:24:26,800
Tout un concept, personne...

404
00:24:26,900 --> 00:24:29,700
Shakespeare, livre,

405
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
et si on fait le signe pour livre
et qu'on se touche le cœur,

406
00:24:33,100 --> 00:24:34,400
c'est un poème.

407
00:24:34,500 --> 00:24:36,900
Qui utilise poème comme indice ?

408
00:24:37,000 --> 00:24:39,700
- Allez, on commence.
- Oui ! Jouons.

409
00:24:40,300 --> 00:24:42,700
Oui. Jouons !

410
00:24:43,300 --> 00:24:45,100
Chérie, tu es venue !

411
00:24:45,200 --> 00:24:47,000
Lynette avec moi !
Elle est dans mon équipe.

412
00:24:47,100 --> 00:24:48,500
Non ! C'est pas juste.

413
00:24:48,600 --> 00:24:50,300
C'est une ninja des mimes.

414
00:24:50,300 --> 00:24:51,800
C'est moi. La ninja.

415
00:24:55,000 --> 00:24:56,300
Désolée !

416
00:24:58,000 --> 00:25:01,500
Bien ! Je suis prête !
1
00:14:52,000 --> 00:14:54,900
En cas d'urgence,
je suis joignable sur mon portable.

417
00:14:56,700 --> 00:14:59,300
Ou vous traversez la rue.

418
00:14:59,500 --> 00:15:02,200
Amusez-vous bien les filles.
Et soyez sages.

419
00:15:05,100 --> 00:15:07,000
Adam a l'air cool.

420
00:15:08,400 --> 00:15:10,000
Il est sympa.

421
00:15:11,200 --> 00:15:14,600
Tout le monde a l'air cool
comparé à Mère-Robot.

422
00:15:15,700 --> 00:15:17,300
Tu ne m'as jamais dit
ce qui c'était passé

423
00:15:17,400 --> 00:15:19,800
quand tu lui as demandé
pour ton vrai père.

424
00:15:19,900 --> 00:15:24,300
Elle a pété un câble.
Elle n'a rien voulu me dire.

425
00:15:26,600 --> 00:15:30,100
Il y a d'autres moyens
de découvrir la vérité.

426
00:15:30,400 --> 00:15:34,600
Ta mère ne garde pas de papiers,
de lettres, de journaux intimes ?

427
00:15:34,800 --> 00:15:36,600
Rien qu'elle ne me montre.

428
00:15:36,700 --> 00:15:40,200
Il y a des trucs en haut,
dans le débarras, mais c'est fermé.

429
00:15:40,300 --> 00:15:42,100
Oublie.

430
00:15:45,400 --> 00:15:47,300
C'est quel type de serrure ?

431
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Entrez. J'espérais que ce serait Susan.

432
00:15:54,400 --> 00:15:55,400
Elle n'est pas là ?

433
00:15:55,500 --> 00:15:56,800
Non. Elle ne répond pas
à son portable.

434
00:15:56,900 --> 00:15:57,700
Où est-elle ?

435
00:15:57,800 --> 00:16:00,900
Elle avait un rendez-vous
chez cet obstétricien sur River Street.

436
00:16:00,900 --> 00:16:02,200
Elle devrait être là.

437
00:16:02,300 --> 00:16:04,900
Pourquoi va-t-elle là-bas ?
C'est un quartier affreux.

438
00:16:05,000 --> 00:16:06,400
- Ah ?
- Tu ne t'en souviens pas ?

439
00:16:06,500 --> 00:16:09,700
Deux prostituées y ont été assassinées
l'année dernière.

440
00:16:10,400 --> 00:16:12,900
On devrait donner
un coup de main à Mike.

441
00:16:13,100 --> 00:16:15,000
- Toc, toc.
- On est là !

442
00:16:15,000 --> 00:16:19,400
Oh, génial ! Katherine.
J'espérais avoir l'occasion de papoter.

443
00:16:19,500 --> 00:16:21,400
Ouvre ça maintenant.

444
00:16:23,400 --> 00:16:26,200
Les soirées de Susan
sont toujours si ennuyeuses !

445
00:16:26,300 --> 00:16:30,200
La seule chose que les gens miment,
c'est : "Laissez-moi partir."

446
00:16:30,400 --> 00:16:32,700
T'es pas un peu trop habillée
pour des mimes ?

447
00:16:32,600 --> 00:16:36,600
Je me suis dit que je devais être belle
au cas où on décidait de...

448
00:16:38,100 --> 00:16:41,000
Je ne sais pas,
annoncer nos fiançailles.

449
00:16:42,200 --> 00:16:44,400
On n'annonce rien.

450
00:16:46,600 --> 00:16:50,600
C'est la soirée de Susan et de Mike.
On ne va pas leur voler la vedette.

451
00:16:51,300 --> 00:16:52,900
Tu as raison, chéri.

452
00:16:54,200 --> 00:16:56,200
Mais je glisserai peut-être
quelques indices.

453
00:16:56,300 --> 00:16:57,700
Edie, que je sois clair.

454
00:16:57,800 --> 00:17:00,900
Tu ne parles de nos fiançailles
à personne. Compris ?

455
00:17:01,000 --> 00:17:03,800
Bien. Je ne dirai rien.

456
00:17:20,100 --> 00:17:21,800
Génial.

457
00:17:21,900 --> 00:17:23,200
Tu connais Edward Ferber ?

458
00:17:23,300 --> 00:17:24,900
- Le sénateur ?
- Oui.

459
00:17:25,500 --> 00:17:28,600
Sa femme a été arrêtée
pour vol à l'étalage.

460
00:17:29,100 --> 00:17:31,000
Pourquoi c'est génial ?

461
00:17:31,500 --> 00:17:34,200
Il voulait se présenter contre moi
pour le poste de gouverneur.

462
00:17:34,200 --> 00:17:36,900
La main légère de Mme Ferber
met fin à tout ça.

463
00:17:37,000 --> 00:17:38,900
Pourquoi ? C'est pas lui qui a volé.

464
00:17:39,000 --> 00:17:40,500
Peu importe. C'est un scandale.

465
00:17:40,600 --> 00:17:42,300
Tu sais ce qu'ils font aux votes.

466
00:17:42,400 --> 00:17:46,500
Oui. Je lisais justement
le magasine <i>La politique, c'est chiant.</i>

467
00:17:46,800 --> 00:17:50,600
Heureusement, moi,
je n'ai pas à m'inquiéter à ton sujet.

468
00:17:50,800 --> 00:17:52,600
Tu as de la chance.

469
00:17:56,000 --> 00:17:57,200
Où est Lynette ?

470
00:17:57,400 --> 00:17:59,700
Elle est ton joueur le plus précieux.

471
00:17:59,900 --> 00:18:04,600
Elle ne se sentait pas bien,
mais prépare-toi à perdre.

472
00:18:04,700 --> 00:18:06,400
Ce n'est qu'un jeu, Tom.

473
00:18:06,700 --> 00:18:08,800
Auquel tu regretteras d'avoir joué.

474
00:18:09,400 --> 00:18:11,800
Salut, Gaby.

475
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Katherine et moi parlions
du bon vieux temps.

476
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
Le père de Dylan était avec toi
quand tu vivais chez ta tante ?

477
00:18:19,000 --> 00:18:20,800
Non. Rien que moi et Dylan.

478
00:18:21,000 --> 00:18:23,800
Tu étais veuve ou divorcée ?

479
00:18:25,100 --> 00:18:30,000
Je préfère ne pas parler
de mon premier mariage.

480
00:18:30,600 --> 00:18:33,700
On ne veut pas se mêler
de ce qui ne nous regarde pas.

481
00:18:34,800 --> 00:18:37,400
Si vous me permettez...

482
00:18:38,400 --> 00:18:39,900
Bonjour tout le monde.

483
00:18:40,900 --> 00:18:43,100
Contente de vous voir.

484
00:18:43,600 --> 00:18:44,900
Du vin blanc ?

485
00:18:45,500 --> 00:18:51,100
Oh, non, ma lentille a bougé...

486
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
C'est une bague de fiançailles ?

487
00:18:55,100 --> 00:18:59,100
Oh, zut. Faites
comme si vous n'aviez rien vu.

488
00:18:59,100 --> 00:19:03,400
J'ai promis de ne rien dire
avant l'annonce officielle.

489
00:19:03,700 --> 00:19:06,400
Excusez-moi.

490
00:19:08,500 --> 00:19:11,100
Gaby ! Désolée pour le retard.

491
00:19:11,300 --> 00:19:13,000
Super ! Tu es là.

492
00:19:13,000 --> 00:19:16,300
Quelle belle robe. On va s'amuser.

493
00:19:16,400 --> 00:19:19,200
Toi. Viens avec moi.

494
00:19:20,700 --> 00:19:22,200
Elle a une bague !

495
00:19:22,200 --> 00:19:23,300
- Quoi ?
- Edie !

496
00:19:23,400 --> 00:19:25,100
Elle a une bague de fiançailles
bien voyante

497
00:19:25,300 --> 00:19:26,400
de la taille d'une prune.

498
00:19:26,500 --> 00:19:28,000
Je ne lui ai pas offert de bague.

499
00:19:28,100 --> 00:19:29,900
Tu n'es pas fiancé, alors ?

500
00:19:30,300 --> 00:19:32,000
Le truc, c'est que...

501
00:19:32,100 --> 00:19:33,300
Tu te moques de moi.

502
00:19:33,500 --> 00:19:35,100
- Laisse-moi t'expliquer.
- Non !

503
00:19:35,100 --> 00:19:36,400
J'en ai assez des explications

504
00:19:36,500 --> 00:19:38,600
et des :
"Donne-moi encore deux semaines."

505
00:19:38,500 --> 00:19:41,900
J'en ai marre de ton jeu. C'est fini.

506
00:19:42,100 --> 00:19:46,000
Tu vas donc vivre heureuse
avec Victor ?

507
00:19:47,200 --> 00:19:49,900
Tu crois que c'est mon unique option ?

508
00:19:50,000 --> 00:19:53,400
Laisse-moi te dire un truc, Carlos.
Je peux avoir qui je veux.

509
00:19:53,500 --> 00:19:57,200
Avec un corps comme ça
j'ai tous les choix.

510
00:20:05,100 --> 00:20:07,700
Tu t'es achetée
une bague de fiançailles ?

511
00:20:08,200 --> 00:20:10,700
Ca fait trois jours.
Je devais attendre combien de temps ?

512
00:20:10,800 --> 00:20:12,700
Tu avais accepté de ne rien dire.

513
00:20:12,800 --> 00:20:15,400
Mais pas de ne rien porter.

514
00:20:16,700 --> 00:20:19,400
Ne t'inquiète pas,
elle n'était pas chère.

515
00:20:19,600 --> 00:20:21,600
Tu me rembourseras plus tard.

516
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
Compte sur moi.

517
00:20:24,100 --> 00:20:27,900
Je me suis dit, tout ce temps,
que c'était le docteur de Bree.

518
00:20:28,000 --> 00:20:31,100
Bree l'a recommandé.
Ce doit être le meilleur.

519
00:20:31,300 --> 00:20:34,400
Je ne me suis pas inquiétée
des centres pour toxicomanes alentour,

520
00:20:34,400 --> 00:20:37,200
ni que le quartier
soit rempli de travestis.

521
00:20:37,300 --> 00:20:41,300
Je n'ai pas prêté attention
au fait que le sol était tout collant

522
00:20:41,400 --> 00:20:44,900
et qu'il y avait un distributeur
de cigarettes dans la salle d'attente.

523
00:20:44,900 --> 00:20:49,000
Mais quand j'ai vu les pièges à fourmis
sur le porte-spéculum,

524
00:20:49,300 --> 00:20:51,400
je me suis dit
qu'on devait parler, toi et moi.

525
00:20:51,500 --> 00:20:52,900
Je suis désolée, Susan.

526
00:20:53,000 --> 00:20:55,900
Je te paierai le pneu crevé
et le téléphone volé.

527
00:20:56,100 --> 00:20:57,400
Ce n'est pas ce que je veux dire !

528
00:20:57,400 --> 00:21:01,300
Pourquoi m'enverrais-tu chez
quelqu'un qui n'est pas ton docteur ?

529
00:21:03,000 --> 00:21:05,600
- Je ne peux pas te le dire.
- Pourquoi ?

530
00:21:06,200 --> 00:21:07,700
C'est privé.

531
00:21:07,900 --> 00:21:09,200
Tu sais ce qui est privé ?

532
00:21:09,200 --> 00:21:13,000
Les parties de mon corps qu'il a prises
en photo avec son téléphone.

533
00:21:15,500 --> 00:21:18,800
J'ai une soirée à organiser.
Je m'occupe de toi plus tard.

534
00:21:24,100 --> 00:21:29,000
Al, elle est devenue incontrôlable.
J'ai besoin qu'on s'occupe d'elle.

535
00:21:30,600 --> 00:21:32,900
Bien, je verrai ce que je peux faire.

536
00:21:34,200 --> 00:21:38,600
J'ai promis de ne rien dire
avant l'annonce officielle.

537
00:21:38,900 --> 00:21:43,100
Adam, l'étiquette de ma robe sort
et je n'arrive pas à l'atteindre.

538
00:21:43,200 --> 00:21:45,400
- Vous pourriez m'aider ?
- Bien sûr.

539
00:21:47,100 --> 00:21:50,400
- Voilà.
- J'ai eu un frisson.

540
00:21:51,600 --> 00:21:53,500
Voyons si je sais vous en donner aussi.

541
00:21:53,600 --> 00:21:54,900
Oui, ça a marché.

542
00:22:00,300 --> 00:22:03,000
On est ici depuis une heure
et tu m'humilies déjà ?

543
00:22:03,100 --> 00:22:05,000
On a encore cette conversation ?

544
00:22:05,100 --> 00:22:07,200
Tu n'as rien appris de Chicago.

545
00:22:07,400 --> 00:22:10,300
Bon sang, je ne draguais pas.
Elle m'a demandé de l'aider.

546
00:22:10,300 --> 00:22:13,800
J'ai vu ton visage.
Quelle corvée c'était pour toi.

547
00:22:14,400 --> 00:22:17,200
Je crois que j'ai pris du retard
question alcool.

548
00:22:17,300 --> 00:22:19,000
Laisse-moi te rattraper.

549
00:22:23,100 --> 00:22:26,600
Désolée, je ne voulais pas espionner,

550
00:22:26,700 --> 00:22:29,300
mais vous ne devriez pas
vous en prendre à Adam.

551
00:22:29,300 --> 00:22:33,400
Gabrielle a une certaine réputation,
si vous voyez ce que je veux dire.

552
00:22:34,700 --> 00:22:38,700
Non. Mais j'aimerais comprendre.

553
00:22:39,400 --> 00:22:41,700
Bien, que le jeu commence !

554
00:22:43,400 --> 00:22:47,300
Je serai le capitaine numéro un.
Qui veut être le numéro deux ?

555
00:22:47,500 --> 00:22:48,600
Moi.

556
00:22:48,600 --> 00:22:50,800
Génial. Choisis d'abord.

557
00:22:51,200 --> 00:22:54,900
Je prends Adam.

558
00:22:56,900 --> 00:23:00,000
Je prends Lynette. Où est Lynette ?

559
00:23:00,100 --> 00:23:04,300
Elle voulait venir,
mais elle ne se sentait pas bien.

560
00:23:08,700 --> 00:23:10,100
C'est drôle, non ?

561
00:23:10,200 --> 00:23:14,900
Tu plaisantes ? C'est génial !
C'est une éponge qui parle !

562
00:23:17,800 --> 00:23:20,700
On dirait que ça va mieux.

563
00:23:20,800 --> 00:23:25,100
Ce médicament contre la nausée
a fini par faire son effet.

564
00:23:26,200 --> 00:23:27,800
On dirait.

565
00:23:31,200 --> 00:23:32,400
Orson !

566
00:23:33,000 --> 00:23:34,200
Carlos.

567
00:23:34,600 --> 00:23:36,100
Mari dans la pièce.

568
00:23:36,300 --> 00:23:38,700
Chéri, je t'aime, mais je veux gagner.

569
00:23:41,300 --> 00:23:42,800
Prends Edie.

570
00:23:43,500 --> 00:23:44,600
Pourquoi ?

571
00:23:44,700 --> 00:23:47,200
Elle a tenté de se suicider.
Ne la prends pas en dernier.

572
00:23:47,200 --> 00:23:48,300
Elle est encore fragile.

573
00:23:48,400 --> 00:23:50,200
Bien vu. Mike !

574
00:23:51,200 --> 00:23:53,000
Oui ! On commence.

575
00:23:53,100 --> 00:23:55,300
Attendez. Gaby,
tu sais comment ça marche.

576
00:23:55,300 --> 00:23:57,300
Je reprends tous les signes.

577
00:23:57,300 --> 00:24:01,400
Bien ! Ca, c'est un film, la télé...

578
00:24:03,300 --> 00:24:04,800
Où as-tu appris à faire ça ?

579
00:24:04,800 --> 00:24:06,900
Quand tu vis avec une mère
qui s'enferme dehors,

580
00:24:07,100 --> 00:24:09,300
tu développes certaines compétences.

581
00:24:14,000 --> 00:24:17,600
Je ne sais pas. C'est peut-être
le signe qu'on devrait arrêter.

582
00:24:19,000 --> 00:24:21,200
Tu disais quoi à propos des signes ?

583
00:24:23,800 --> 00:24:26,800
Tout un concept, personne...

584
00:24:26,900 --> 00:24:29,700
Shakespeare, livre,

585
00:24:29,800 --> 00:24:33,000
et si on fait le signe pour livre
et qu'on se touche le cœur,

586
00:24:33,100 --> 00:24:34,400
c'est un poème.

587
00:24:34,500 --> 00:24:36,900
Qui utilise poème comme indice ?

588
00:24:37,000 --> 00:24:39,700
- Allez, on commence.
- Oui ! Jouons.

589
00:24:40,300 --> 00:24:42,700
Oui. Jouons !

590
00:24:43,300 --> 00:24:45,100
Chérie, tu es venue !

591
00:24:45,200 --> 00:24:47,000
Lynette avec moi !
Elle est dans mon équipe.

592
00:24:47,100 --> 00:24:48,500
Non ! C'est pas juste.

593
00:24:48,600 --> 00:24:50,300
C'est une ninja des mimes.

594
00:24:50,300 --> 00:24:51,800
C'est moi. La ninja.

595
00:24:55,000 --> 00:24:56,300
Désolée !

596
00:24:58,000 --> 00:25:01,500
Bien ! Je suis prête !

597
00:25:11,000 --> 00:25:12,400
C'est parti !

598
00:25:12,400 --> 00:25:13,500
- Chaussures !
- Chaussette !

599
00:25:13,600 --> 00:25:14,900
- Exercice ! Noir !
- Semelle !

600
00:25:15,000 --> 00:25:16,800
- Gratter !
- Cor !

601
00:25:18,200 --> 00:25:19,300
Une ampoule ?

602
00:25:19,400 --> 00:25:20,600
Ampoule ! Ca rime avec ampoule !

603
00:25:20,600 --> 00:25:22,100
- Cœur.
- Sœur.

604
00:25:22,200 --> 00:25:24,400
<i>Two Mules For Sister Sara !</i>

605
00:25:25,500 --> 00:25:28,500
Bien, 22 secondes. Lynette, à toi.

606
00:25:28,600 --> 00:25:30,900
Allez, chérie,
on a 40 secondes de retard.

607
00:25:30,900 --> 00:25:32,800
Tu dois rattraper ce retard.

608
00:25:32,900 --> 00:25:34,900
Tu sais à qui tu parles ?

609
00:25:35,000 --> 00:25:37,200
- C'est parti.
- Oui !

610
00:25:39,000 --> 00:25:42,600
Prêts ? Attention... Parti !

611
00:25:50,900 --> 00:25:53,000
Chérie, le chrono tourne.

612
00:25:53,200 --> 00:25:56,900
Je sais. C'est un difficile.

613
00:25:57,900 --> 00:26:00,300
Allez. Qu'est-ce que c'est ?
Un livre ? Un film ?

614
00:26:00,400 --> 00:26:02,700
Un film. Un western.

615
00:26:02,700 --> 00:26:04,900
- On ne parle pas !
- Désolée.

616
00:26:05,200 --> 00:26:08,200
Commence par le premier mot.
Combien de syllabes.

617
00:26:15,000 --> 00:26:16,100
Un mot ?

618
00:26:16,200 --> 00:26:19,000
Chérie, mime-le.
Tu es très bonne à ça.

619
00:26:21,100 --> 00:26:23,200
Bien, le concept.

620
00:26:24,700 --> 00:26:26,200
- Moi ?
- Edie !

621
00:26:26,300 --> 00:26:28,300
Femme ! Blonde ! Décoloration !

622
00:26:42,200 --> 00:26:44,800
- <i>Haut et court ?</i>
- Oui !

623
00:26:46,200 --> 00:26:48,100
Oui !

624
00:26:48,300 --> 00:26:51,700
Bien ! Il est temps de faire une pause.

625
00:26:51,800 --> 00:26:52,800
Oui.

626
00:26:55,000 --> 00:26:58,500
Tu vas bien ?
Tu as l'air de planer un peu.

627
00:26:58,600 --> 00:26:59,900
Non, je vais bien.

628
00:27:00,000 --> 00:27:03,400
Tu crois qu'ils ont du raisin
ou du homard ?

629
00:27:03,500 --> 00:27:06,000
Je vais te chercher un café.

630
00:27:07,600 --> 00:27:12,200
Orson, un appel pour toi à la maison.

631
00:27:12,300 --> 00:27:14,000
Tu devrais le prendre.

632
00:27:26,100 --> 00:27:27,600
- Bonjour.
- Bonjour.

633
00:27:29,100 --> 00:27:31,900
- Tom.
- Stella ? Que faites-vous ici ?

634
00:27:34,200 --> 00:27:36,500
J'ai fait des brownies

635
00:27:36,700 --> 00:27:40,200
et j'ai remarqué qu'ils avaient disparu.

636
00:27:40,200 --> 00:27:43,700
Lynette ne les a pas apportés ici ?

637
00:27:44,400 --> 00:27:46,300
Pourquoi, il y a un problème ?

638
00:27:46,300 --> 00:27:49,100
- C'est comme de l'amour au chocolat.
- Mon Dieu.

639
00:27:49,100 --> 00:27:51,000
Attendez.

640
00:27:51,100 --> 00:27:54,300
Ne les mangez pas. Désolé. Non !

641
00:27:54,500 --> 00:28:01,400
Mauvaise fournée. Pas bon.
Désolé, plein de cholestérol.

642
00:28:04,300 --> 00:28:06,400
- Tom, attention !
- Désolé !

643
00:28:06,500 --> 00:28:08,300
Seigneur ! Voilà.

644
00:28:08,500 --> 00:28:11,000
- Je m'en occupe.
- Merci.

645
00:28:11,600 --> 00:28:13,900
- C'est un peu froid.
- Désolée.

646
00:28:13,900 --> 00:28:15,200
Ca va.

647
00:28:15,900 --> 00:28:18,900
Serait-ce trop te demander
de garder tes pattes loin de mon mari ?

648
00:28:19,000 --> 00:28:21,100
Quoi ? J'ai renversé mon verre sur lui.

649
00:28:21,200 --> 00:28:24,000
Vous essayez de l'essuyer
en lui donnant le sein ?

650
00:28:24,100 --> 00:28:25,300
Katherine !

651
00:28:25,400 --> 00:28:27,500
Faut se calmer, ma petite dame.

652
00:28:27,500 --> 00:28:30,400
Tu as la réputation d'une coincée.

653
00:28:30,400 --> 00:28:33,300
Mieux vaut ça que la tienne.

654
00:28:33,500 --> 00:28:34,800
Qu'est-ce que ça veut dire ?

655
00:28:34,800 --> 00:28:36,800
Le jeu recommence !

656
00:28:36,900 --> 00:28:39,200
- Peu importe.
- Non, vas-y.

657
00:28:39,300 --> 00:28:43,200
Quelle est ma réputation ?
Suffisante et plus-sainte-que-vous ?

658
00:28:43,400 --> 00:28:45,500
Oh, non, c'est toi.

659
00:28:46,300 --> 00:28:47,800
Je vais être claire.

660
00:28:47,900 --> 00:28:50,500
Par "réputation",
j'entends que tu es le genre de femme

661
00:28:50,500 --> 00:28:53,100
qui prend les hommes pour des jouets.
Que ce soit mon mari,

662
00:28:53,200 --> 00:28:55,800
ou ton jardinier encore adolescent.

663
00:29:04,600 --> 00:29:06,600
Bree t'a vue gifler ta fille.

664
00:29:07,500 --> 00:29:10,200
- Pardon ?
- Gaby !

665
00:29:10,200 --> 00:29:12,700
Elle a posé des questions sur son père
et tu l'as giflée.

666
00:29:12,900 --> 00:29:14,600
Pourquoi as-tu fait ça ?

667
00:29:16,100 --> 00:29:19,100
C'est la dernière chose que je te dirai.

668
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
J'ai perdu mon sang-froid,

669
00:29:22,100 --> 00:29:24,100
mais son père était un homme horrible.

670
00:29:24,200 --> 00:29:28,200
Imagine la pire chose
qu'un père puisse faire à sa fille.

671
00:29:28,500 --> 00:29:31,300
Que devais-je dire à Dylan ?

672
00:29:34,400 --> 00:29:37,200
J'espère que ça satisfait
votre curiosité à tous.

673
00:29:45,100 --> 00:29:46,900
Oh, Seigneur !

674
00:29:48,000 --> 00:29:50,300
<i>Haut et court</i> a trois syllabes !

675
00:30:03,000 --> 00:30:05,800
Tu as vu ce qui s'est passé en bas.

676
00:30:06,400 --> 00:30:07,500
Oui.

677
00:30:09,500 --> 00:30:13,400
C'était il y a longtemps
et ça ne voulait rien dire.

678
00:30:13,700 --> 00:30:16,000
Combien de personnes
sont au courant ?

679
00:30:16,500 --> 00:30:18,800
Maintenant ou avant ce soir ?

680
00:30:21,000 --> 00:30:23,500
- Combien ?
- Je sais que tu es contrarié...

681
00:30:23,700 --> 00:30:27,400
Je ne suis pas contrarié.
J'essaie de voir comment régler ça.

682
00:30:28,900 --> 00:30:31,200
Le garçon était mineur.

683
00:30:31,400 --> 00:30:33,500
L'argent le ferait taire ?

684
00:30:34,200 --> 00:30:36,900
Victor, c'est sans importance.

685
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
C'est toi qui le dis.

686
00:30:48,600 --> 00:30:50,500
Tu dois t'en souvenir.

687
00:30:50,600 --> 00:30:52,900
C'est Bodsworth.
Tu l'emmenais partout.

688
00:30:52,900 --> 00:30:55,500
Je me rappellerais d'un ours aussi laid.

689
00:30:55,700 --> 00:30:57,300
C'est le tien.

690
00:30:57,400 --> 00:31:01,000
Ta maman l'a gardé toutes ces années
dans ton ancienne chambre.

691
00:31:01,300 --> 00:31:03,100
C'était ma chambre ?

692
00:31:04,300 --> 00:31:06,700
Maman m'a dit que je suis
dans mon ancienne chambre.

693
00:31:06,800 --> 00:31:09,700
Non, c'était celle-ci. De quoi tu parles ?

694
00:31:10,100 --> 00:31:11,700
Bonsoir, les filles.

695
00:31:13,600 --> 00:31:16,400
Bonsoir ! Comment était la soirée ?

696
00:31:17,100 --> 00:31:18,500
C'était charmant.

697
00:31:18,900 --> 00:31:22,100
Ta mère t'attend sûrement pour ranger.

698
00:31:33,900 --> 00:31:35,400
Désolée, maman.

699
00:31:36,900 --> 00:31:38,700
Ce n'est pas grave.

700
00:31:44,600 --> 00:31:47,200
Je ne veux plus que tu voies cette fille.

701
00:32:00,200 --> 00:32:02,300
Orson, où étais-tu ?

702
00:32:02,400 --> 00:32:04,600
Le docteur de Danielle a appelé.

703
00:32:04,700 --> 00:32:07,400
Sa chute aurait causé
un décollement placentaire,

704
00:32:07,700 --> 00:32:09,500
une partie du placenta
se décolle de l'utérus.

705
00:32:09,500 --> 00:32:11,400
- Seigneur !
- Ils ont dit de ne pas paniquer.

706
00:32:11,500 --> 00:32:12,900
Ce n'est pas forcément grave.

707
00:32:13,000 --> 00:32:15,700
Ils lui font une échographie
et ils nous rappellent.

708
00:32:15,900 --> 00:32:19,500
Je ne peux pas attendre si longtemps.
Je veux être près d'elle.

709
00:32:19,600 --> 00:32:21,600
Je vais chercher ton sac.

710
00:32:25,400 --> 00:32:27,900
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu ne peux pas partir !

711
00:32:28,000 --> 00:32:29,400
Il est arrivé quelque chose.
A demain.

712
00:32:29,500 --> 00:32:30,600
Non, on parle maintenant !

713
00:32:30,600 --> 00:32:34,100
Tu me dois une explication
pour ce gynéco dégueu.

714
00:32:34,200 --> 00:32:38,100
J'ai dit que j'étais désolée.
Tu n'es pas le centre du monde.

715
00:32:41,400 --> 00:32:45,200
Cette nuit a été un vrai désastre,
mais dans l'ensemble,

716
00:32:45,300 --> 00:32:47,400
c'était ta meilleure soirée.

717
00:33:05,100 --> 00:33:06,600
Je suis perplexe.

718
00:33:06,700 --> 00:33:08,600
Je suis perplexe et j'ai mal à la tête.

719
00:33:08,800 --> 00:33:11,300
Pour avoir fait penser à Edie
que vous étiez fiancés.

720
00:33:11,300 --> 00:33:12,600
Et le baiser ?

721
00:33:14,000 --> 00:33:17,300
Quand tu m'as vue draguer,
tu as cassé un verre.

722
00:33:17,400 --> 00:33:21,300
Quand Victor a su pour mon aventure,
il s'est inquiété pour ses votes.

723
00:33:23,500 --> 00:33:25,300
Il me faut un homme qui explose

724
00:33:25,400 --> 00:33:27,500
quand il pense me perdre.

725
00:33:28,700 --> 00:33:31,800
Je t'aime et j'aime ta façon de m'aimer.

726
00:33:34,900 --> 00:33:36,400
On reprend, alors ?

727
00:33:37,300 --> 00:33:39,000
On se voit jeudi.

728
00:33:55,700 --> 00:33:57,800
Al, qu'est-ce que tu as pour moi ?

729
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
<i>Je pense avoir trouvé une solution.</i>

730
00:34:00,200 --> 00:34:03,200
<i>Mais ça pourrait prendre</i>
<i>une semaine ou deux.</i>

731
00:34:03,500 --> 00:34:04,900
Génial.

732
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Je t'appelle quand c'est fait.

733
00:34:07,400 --> 00:34:12,400
Shirley, pourriez-vous faire des copies
du dossier Britt ?

734
00:34:15,300 --> 00:34:17,800
AL KAMINSKY
EXPERT-COMPTABLE

735
00:34:23,100 --> 00:34:24,600
Vous avez vu Gaby ?

736
00:34:25,000 --> 00:34:27,200
Dans la salle de bain, à l'étage.

737
00:34:27,700 --> 00:34:29,900
Dites-moi.

738
00:34:30,100 --> 00:34:32,200
Quand vous avez appris que ce gosse

739
00:34:32,400 --> 00:34:36,200
que vous payiez pour tondre
votre pelouse se faisait votre femme,

740
00:34:36,300 --> 00:34:38,800
pourquoi ne l'avez-vous pas tué ?

741
00:34:38,800 --> 00:34:40,700
J'y ai pensé.

742
00:34:40,900 --> 00:34:45,200
Mais on est tous humains.
On doit pardonner et oublier.

743
00:34:46,200 --> 00:34:47,700
Vous êtes très compréhensif.

744
00:34:47,800 --> 00:34:52,100
Si elle me faisait ça,
le type ne vivrait pas longtemps.

745
00:34:53,700 --> 00:34:56,600
Aucune femme ne mérite
qu'on aille en prison.

746
00:34:57,400 --> 00:35:01,400
Quand on a assez d'argent, c'est facile
de faire disparaître quelqu'un.

747
00:35:06,300 --> 00:35:08,000
Allons-y.

748
00:35:08,500 --> 00:35:10,000
Bonne nuit, Carlos.

749
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Qu'est-ce que tu fais ?

750
00:35:31,000 --> 00:35:33,600
J'apporte un lecteur de D.V.D.
À Danielle.

751
00:35:34,900 --> 00:35:36,200
On doit y aller.

752
00:35:36,300 --> 00:35:39,400
Une minute.
Bon sang, tous ces cordons.

753
00:35:39,400 --> 00:35:40,900
Chérie, la route est longue.

754
00:35:41,100 --> 00:35:43,600
C'est la seule chose
qu'elle ait demandée.

755
00:35:49,800 --> 00:35:52,300
Allô ? Bonsoir, docteur.

756
00:35:53,300 --> 00:35:54,800
Comment va-t-elle ?

757
00:35:59,500 --> 00:36:01,000
- Dieu merci.
- Oh.

758
00:36:02,800 --> 00:36:04,300
Ca va aller.

759
00:36:18,100 --> 00:36:22,000
Les enfants sont couchés.
Ils dorment comme des anges.

760
00:36:21,900 --> 00:36:24,800
Super. Vous avez mis un sédatif
dans leur cacao ?

761
00:36:25,000 --> 00:36:27,300
Tu peux aller les voir ?

762
00:36:30,400 --> 00:36:31,600
Comment était la soirée ?

763
00:36:31,800 --> 00:36:33,200
Tu m'as droguée !

764
00:36:34,100 --> 00:36:35,200
Un tout petit peu.

765
00:36:35,300 --> 00:36:39,000
Qu'est-ce qui t'a pris ? Je t'avais dit
que je ne voulais pas d'herbe.

766
00:36:39,000 --> 00:36:42,400
Avant que tu ne me frappes,
je vais te poser une question.

767
00:36:43,400 --> 00:36:44,800
Tu te sens mieux ?

768
00:36:45,900 --> 00:36:49,600
C'est pas la question. Comment as-tu
pu te servir de mon fils comme mule ?

769
00:36:49,800 --> 00:36:51,700
Il ignorait ce qui se passait.

770
00:36:51,600 --> 00:36:55,600
Pourquoi tu en fais tout un drame ?

771
00:36:57,100 --> 00:36:58,400
Je vais te poser une question.

772
00:36:58,500 --> 00:37:01,500
Tu te souviens de ce que je portais
au bal du collège ?

773
00:37:01,500 --> 00:37:04,200
Ou mon rôle dans le spectacle
cette année-là ?

774
00:37:04,400 --> 00:37:07,000
Qui s'en souvient ?

775
00:37:07,000 --> 00:37:09,600
Les parents qui n'étaient pas stone.

776
00:37:09,900 --> 00:37:15,000
Mon enfance n'est qu'un brouillard
parce que tu te défonçais.

777
00:37:15,600 --> 00:37:19,700
De l'herbe quand t'étais malade,
sinon de l'alcool. Je ne le ferai pas.

778
00:37:19,900 --> 00:37:23,800
Je ne vais pas rater une seconde
de la vie de mes enfants.

779
00:37:24,100 --> 00:37:28,500
J'ai dit que j'étais désolée.
Mais je ne le suis pas.

780
00:37:30,200 --> 00:37:31,800
Tu es une maman.

781
00:37:32,800 --> 00:37:36,700
Tu sais qu'il n'y a rien de pire
que de regarder ses enfants souffrir.

782
00:37:37,400 --> 00:37:43,600
Te voir faire la niaise en regardant
ce dessin animé...

783
00:37:45,500 --> 00:37:48,500
C'était sans doute le meilleur moment
de mon voyage.

784
00:37:50,200 --> 00:37:51,300
J'ai compris.

785
00:37:54,400 --> 00:37:57,400
Mais si tu recommences...

786
00:37:57,500 --> 00:37:59,000
Je ne le ferai plus.

787
00:37:59,300 --> 00:38:04,200
Bon. Je vais me coucher.

788
00:38:07,100 --> 00:38:09,800
- Yente.
- Quoi ?

789
00:38:10,000 --> 00:38:13,300
Au collège. Tu étais Yente
dans <i>Fiddler on the Roof.</i>

790
00:38:14,600 --> 00:38:16,200
Tu t'en souviens.

791
00:38:16,700 --> 00:38:21,700
Certains numéros sont si mauvais
que même l'alcool ne les occulte pas.

792
00:38:33,500 --> 00:38:34,700
Bree ?

793
00:38:37,100 --> 00:38:40,100
On fait la paix, s'il te plaît ?

794
00:38:43,500 --> 00:38:48,000
J'ai apporté un gâteau,
pour te montrer que je suis sérieuse.

795
00:38:50,900 --> 00:38:53,700
Je suis désolée
de t'avoir mal parlé ce soir.

796
00:38:53,800 --> 00:38:55,500
Ca va.

797
00:38:57,400 --> 00:39:00,100
Je veux savoir ce qui se passe.

798
00:39:00,600 --> 00:39:04,100
Depuis que tu es enceinte,
il y a un mur entre nous.

799
00:39:04,300 --> 00:39:07,100
Quelque chose a changé,
et j'ignore pourquoi.

800
00:39:08,100 --> 00:39:10,600
J'ai fait quelque chose qui t'a blessé ?

801
00:39:13,400 --> 00:39:17,600
Ce n'est pas toi.
C'est ce que je vis ces derniers temps.

802
00:39:18,800 --> 00:39:23,600
Comme quoi ? Dis-moi.
On partage tout.

803
00:39:25,300 --> 00:39:31,300
Je n'en ai parlé à personne, mais...

804
00:39:34,800 --> 00:39:37,100
C'est à propos du bébé.

805
00:39:40,200 --> 00:39:42,500
Il y a eu des complications.

806
00:39:43,200 --> 00:39:46,600
Oh, non. Tout va bien ?

807
00:39:46,700 --> 00:39:48,500
Oui, tout va bien.

808
00:39:48,600 --> 00:39:51,100
Mais j'ai cru le perdre à un moment.

809
00:39:51,300 --> 00:39:52,800
Oh, Seigneur !

810
00:39:53,700 --> 00:39:57,600
Et je te cassais les pieds
avec ton docteur. Je suis désolée.

811
00:39:57,600 --> 00:39:59,100
Tu aurais dû m'en parler.

812
00:39:59,100 --> 00:40:00,600
Tu es aussi enceinte.

813
00:40:00,800 --> 00:40:02,600
Je ne te dirai rien
qui puisse t'inquiéter.

814
00:40:02,700 --> 00:40:04,300
Tu plaisantes ?

815
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
C'est mon premier bébé depuis 17 ans.

816
00:40:06,400 --> 00:40:09,000
Impossible de paniquer plus.

817
00:40:09,200 --> 00:40:12,600
Ce matin,
j'ai vu Mike construire un berceau.

818
00:40:12,800 --> 00:40:14,400
Non ! Déjà ?

819
00:40:14,500 --> 00:40:17,000
J'ai voulu hurler :

820
00:40:17,200 --> 00:40:20,400
"T'es dingue ?
Tu veux nous porter malheur ?"

821
00:40:21,000 --> 00:40:26,000
Voilà ce qu'on récolte à être enceinte
à notre âge. Anxiété, terreur...

822
00:40:26,200 --> 00:40:28,100
Et ça va empirer.

823
00:40:28,100 --> 00:40:32,200
Quand nos bébés iront en fac,
on sera...

824
00:40:32,900 --> 00:40:34,300
Mortes ?

825
00:40:35,700 --> 00:40:37,300
Si on a de la chance.

826
00:40:41,600 --> 00:40:43,000
Regarde-nous !

827
00:40:43,400 --> 00:40:48,700
Les gonzesses en cloque qui mangent
du gâteau en râlant. Sympa, non ?

828
00:40:49,500 --> 00:40:51,000
Ca l'est.

829
00:40:59,200 --> 00:41:00,800
Qu'est-ce que tu fais ?

830
00:41:00,900 --> 00:41:04,000
L'hôpital a appelé.
Ma tante peut rentrer.

831
00:41:04,100 --> 00:41:06,200
Et tu veux qu'elle habite ici ?

832
00:41:06,400 --> 00:41:10,400
Oui. J'ai fait une erreur
en condamnant cette chambre.

833
00:41:10,700 --> 00:41:16,000
Pour que Dylan se concentre sur autre
chose, ça doit être moins mystérieux.

834
00:41:17,900 --> 00:41:22,800
En parlant de mystères...
Qu'est-ce qui t'a pris, hier soir ?

835
00:41:24,300 --> 00:41:25,400
Quoi ?

836
00:41:25,400 --> 00:41:28,100
"La pire chose qu'un père puisse faire."

837
00:41:28,100 --> 00:41:30,500
Tu réalises
ce que les gens vont penser.

838
00:41:30,700 --> 00:41:33,700
Oui. Ils seront mal à l'aise.

839
00:41:34,400 --> 00:41:37,400
Et les gens mal à l'aise
ne posent pas de question.

840
00:41:49,300 --> 00:41:51,800
<i>Tous les enfants aiment jouer.</i>

841
00:41:53,900 --> 00:41:58,600
<i>Mais les enfants grandissent</i>
<i>et découvrent de nouveaux jeux.</i>

842
00:41:59,600 --> 00:42:03,600
<i>Ils font semblant d'aller bien</i>
<i>pour que leur famille ne s'inquiète pas.</i>

843
00:42:06,400 --> 00:42:10,800
<i>Ils mentent à leurs amants</i>
<i>sur leurs activités de l'après-midi.</i>

844
00:42:14,600 --> 00:42:18,800
<i>Ils inventent des histoires</i>
<i>pour taire la vérité à leurs amis.</i>

845
00:42:21,200 --> 00:42:26,700
<i>Tout le monde aime jouer,</i>

846
00:42:28,600 --> 00:42:31,600
<i>jusqu'au moment</i>

847
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
<i>où quelqu'un est blessé.</i>

