1
00:00:02,061 --> 00:00:03,824
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:03,930 --> 00:00:06,455
- C'est la meilleure rupture.
- Elle se tape McRêve.

3
00:00:06,532 --> 00:00:08,693
- Norman est interne.
- Je suis ta sœur.

4
00:00:08,801 --> 00:00:10,962
Tu n'es pas une fille
que j'ai envie de connaître.

5
00:00:11,037 --> 00:00:13,801
- Parce que notre père t'a choisie.
- Le cancer de ma nièce est revenu.

6
00:00:13,873 --> 00:00:16,603
Elle a 17 ans et elle va mourir.

7
00:00:18,377 --> 00:00:21,312
Alex, je suis désolée.
Je ne peux pas.

8
00:00:21,380 --> 00:00:22,608
J'ai couché avec Izzie.

9
00:00:27,386 --> 00:00:32,346
<i>Dans la vie, une chose est sûre,</i>
<i>en dehors de la mort et des impôts.</i>

10
00:00:32,425 --> 00:00:37,124
<i>Quelle que soit la somme de vos efforts</i>
<i>et de vos bonnes intentions,</i>

11
00:00:37,196 --> 00:00:39,164
<i>vous allez faire des erreurs.</i>

12
00:00:39,231 --> 00:00:40,391
Callie ?

13
00:00:40,499 --> 00:00:42,831
<i>Vous allez blesser des gens.</i>

14
00:00:42,902 --> 00:00:44,460
<i>On va vous blesser.</i>

15
00:00:44,537 --> 00:00:46,562
<i>Et si vous voulez vous en remettre...</i>

16
00:00:46,639 --> 00:00:48,698
Tu n'as rien dit...

17
00:00:55,247 --> 00:00:57,943
Dis quelque chose.

18
00:00:58,851 --> 00:01:01,786
Je t'en prie. N'importe quoi.

19
00:01:01,854 --> 00:01:04,880
<i>On ne peut dire qu'une seule chose.</i>

20
00:01:07,293 --> 00:01:08,954
Je te pardonne.

21
00:01:10,396 --> 00:01:11,954
Quoi ?

22
00:01:12,999 --> 00:01:14,626
Tu as fait une erreur.

23
00:01:18,971 --> 00:01:20,734
Mais on a échangé des vœux.

24
00:01:20,840 --> 00:01:25,402
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Alors, je te pardonne.

25
00:01:32,084 --> 00:01:34,644
Izzie, pourquoi ne réponds-tu
pas au téléphone ?

26
00:01:34,754 --> 00:01:36,483
Je viens de parler à Callie et...

27
00:01:36,555 --> 00:01:38,420
- George !
- Je dois trouver Izzie.

28
00:01:38,491 --> 00:01:41,949
- On a les visites dans 5 minutes.
- Quand j'aurai trouvé Izzie.

29
00:01:43,229 --> 00:01:45,493
Tu veux partir avec moi,
ce week-end ?

30
00:01:45,564 --> 00:01:48,795
- Pourquoi je partirais avec toi ?
- A cause de ça.

31
00:01:48,868 --> 00:01:52,133
On n'est pas partis quand
on était un couple. On n'en est plus un.

32
00:01:52,204 --> 00:01:55,901
- Les non-couples ne partent pas.
- Tu n'es pas très attentive.

33
00:01:55,975 --> 00:01:58,671
Je parle de 48 heures
ininterrompues de ça.

34
00:02:01,180 --> 00:02:03,148
- Où irait-on ?
- Dans le pays du vin.

35
00:02:03,215 --> 00:02:05,046
Ca sonne comme un endroit
pour les couples.

36
00:02:05,117 --> 00:02:07,779
Il y a du vin. On voit du pays.
Nous, on ne le verrait pas.

37
00:02:07,853 --> 00:02:09,821
On passerait notre week-end au lit.

38
00:02:09,922 --> 00:02:13,221
- Oh, un week-end de cul.
- Maintenant, tu es attentive.

39
00:02:14,693 --> 00:02:16,752
Je vais devoir trouver
quelqu'un pour me couvrir.

40
00:02:16,829 --> 00:02:18,091
Alors, tu es d'accord ?

41
00:02:18,164 --> 00:02:22,328
Quarante-huit heures
ininterrompues de ça ? Oui.

42
00:02:25,171 --> 00:02:27,002
Oh, super.

43
00:02:27,073 --> 00:02:30,201
Je suis coincée à la mine,
où je protège des toxicos et des loubards

44
00:02:30,276 --> 00:02:32,904
de mes crétins d'internes.
Et toi, tu te fais McRêve ?

45
00:02:32,978 --> 00:02:35,606
Des toxicos et des loubards
à Seattle Grace ?

46
00:02:35,681 --> 00:02:38,582
- Je déteste les internes.
- Lexie n'est pas si terrible que ça.

47
00:02:38,651 --> 00:02:40,744
On ne la déteste plus ?

48
00:02:40,820 --> 00:02:42,685
Oh, on déteste encore
ce qu'elle représente.

49
00:02:42,755 --> 00:02:45,724
On réalise qu'on n'a pas
de raison de détester la personne.

50
00:02:45,791 --> 00:02:50,353
- C'est une interne, c'est une raison.
- Je crois que tu es le nouveau Nazi.

51
00:02:50,463 --> 00:02:53,830
- Ca, c'est sûr.
- Je ne vois aucun dossier.

52
00:02:57,503 --> 00:03:00,404
- Tu veux travailler pour moi samedi ?
- Qu'est-ce que j'y gagne ?

53
00:03:00,473 --> 00:03:02,907
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Prends Norman aujourd'hui.

54
00:03:02,975 --> 00:03:05,307
- Qui ?
- L'lnterne le plus vieux du monde.

55
00:03:05,377 --> 00:03:07,345
Il va me ralentir.

56
00:03:07,413 --> 00:03:08,710
- Anti-troisième âge !
- Alors ?

57
00:03:08,781 --> 00:03:10,339
D'accord.

58
00:03:12,184 --> 00:03:14,152
- Les visites !
- Je cherche encore Izzie !

59
00:03:14,220 --> 00:03:17,781
Je vais devoir te mettre à la clinique
si tu rates les visites.

60
00:03:17,857 --> 00:03:19,381
La clinique !

61
00:03:19,458 --> 00:03:22,894
Mlle Sayles ? Je suis le Dr Bailey.
Vous êtes...

62
00:03:22,962 --> 00:03:24,657
Le petit ami

63
00:03:24,730 --> 00:03:27,961
qui l'avait avertie de ne pas lire
sur le StairMaster.

64
00:03:28,033 --> 00:03:30,729
C'est comme ça que c'est arrivé.
Je suis tombée hier soir.

65
00:03:30,803 --> 00:03:32,236
J'ai pris une tonne d'ibuprofen,

66
00:03:32,304 --> 00:03:35,603
mais quand je me suis réveillée,
c'était énorme et hideux.

67
00:03:35,674 --> 00:03:37,403
Combien d'ibuprofen avez-vous pris ?

68
00:03:37,476 --> 00:03:40,036
J'en prends chaque jour
à cause de la gym.

69
00:03:40,146 --> 00:03:42,580
Alors, j'ai doublé la dose,
mais ça ne m'a rien fait.

70
00:03:42,648 --> 00:03:44,275
D'accord, on va faire des radios...

71
00:03:44,350 --> 00:03:46,818
Je peux avoir une piqûre de cortisone ?

72
00:03:46,886 --> 00:03:49,116
Je dois rencontrer
mon entraîneur à midi.

73
00:03:49,188 --> 00:03:52,885
Mlle Sayles, je ne peux rien prescrire
avant de savoir de quoi vous souffrez.

74
00:03:55,427 --> 00:03:58,089
- Avez-vous vu Dr Stevens ?
- Va à la mine.

75
00:03:58,164 --> 00:03:59,495
D'accord.

76
00:04:01,167 --> 00:04:05,069
Quand ce sera fini ?
Pour que je le dise à mon entraîneur.

77
00:04:08,407 --> 00:04:10,967
Lexie ! Désolé.
As-tu vu Dr Stevens ?

78
00:04:11,076 --> 00:04:12,703
- Non, as-tu vu Dr Yang ?
- Non.

79
00:04:12,778 --> 00:04:17,010
Je dois la rencontrer, je ne veux pas
qu'elle me déteste encore plus.

80
00:04:17,082 --> 00:04:20,643
Je vais répondre à ses questions.
Je ne vais pas accepter sa hargne.

81
00:04:20,719 --> 00:04:22,448
Trois ! Un arrivage ! Allons-y !

82
00:04:23,222 --> 00:04:25,986
- Il a été blessé durant une mêlée.
- Vous êtes l'entraîneur ?

83
00:04:26,058 --> 00:04:27,491
- C'est mon père.
- Et entraîneur.

84
00:04:27,560 --> 00:04:29,391
Il fonçait sur le gars
qui recevait le ballon.

85
00:04:29,461 --> 00:04:32,021
Il avait la tête baissée,
n'a pas pu voir l'autre gars.

86
00:04:32,097 --> 00:04:35,624
J'avais la tête baissée parce que
le gars qui me bloquait la tenait baissée.

87
00:04:35,701 --> 00:04:39,034
- Tu aurais pu dépasser ce gars-là !
- Vous devez sortir d'ici.

88
00:04:39,104 --> 00:04:40,628
Dégagez-le de son équipement.

89
00:04:40,706 --> 00:04:43,800
Dr Grey, j'ai besoin que vous m'aidiez
à stabiliser son cou et sa tête.

90
00:04:43,876 --> 00:04:46,436
C'est très important
que vous ne bougiez pas la tête.

91
00:04:46,512 --> 00:04:50,073
Il faut que vous restiez immobile.
Ne bougez pas. Détendez-vous.

92
00:04:55,721 --> 00:04:59,282
- O'Malley, qu'est-ce qui presse tant ?
- Je ne peux pas parler, chef...

93
00:05:00,726 --> 00:05:02,057
O'Malley ?

94
00:05:06,465 --> 00:05:09,332
Désolé. Je dois trouver Izzie.

95
00:05:09,401 --> 00:05:12,768
Elle est au 3e étage,
au poste des infirmières.

96
00:05:12,871 --> 00:05:14,031
Merci.

97
00:05:14,106 --> 00:05:17,132
Quand vous la trouverez,
dites-lui que le Dr Torres la cherche.

98
00:05:23,849 --> 00:05:26,613
L'enregistrement n'a pas l'air
aussi excitant que la chirurgie,

99
00:05:26,685 --> 00:05:28,346
mais c'est tout aussi important.

100
00:05:28,420 --> 00:05:31,753
Croyez-moi, l'écriture
peut sauver des vies.

101
00:05:31,824 --> 00:05:34,952
Quel genre de docteur
ne répond pas à son téléphone ?

102
00:05:35,027 --> 00:05:36,892
C'est un sept ou un neuf ?

103
00:05:36,962 --> 00:05:40,420
Si je me pose cette question
en pleine urgence, votre patient mourra.

104
00:05:40,499 --> 00:05:44,060
Vous l'aurez tué. Par votre écriture.

105
00:05:44,169 --> 00:05:45,727
Réfléchissez-y.

106
00:05:49,775 --> 00:05:53,040
Bonjour. Il faut qu'on parle, d'accord ?

107
00:05:53,112 --> 00:05:56,138
- A propos...
- George me l'a dit.

108
00:05:57,883 --> 00:06:00,044
- Il t'a dit...
- Tout.

109
00:06:00,119 --> 00:06:02,587
A la cafétéria. A midi.

110
00:06:02,655 --> 00:06:05,021
Toi et moi. Sois-y.

111
00:06:09,361 --> 00:06:11,329
Elle va lui botter le cul ?

112
00:06:17,202 --> 00:06:20,171
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

113
00:06:21,540 --> 00:06:24,600
- Elle t'a pardonné ?
- Elle a dit que j'ai eu une année dure,

114
00:06:24,677 --> 00:06:28,636
que les gens font des erreurs,
que j'ai fait une erreur.

115
00:06:28,714 --> 00:06:30,841
Alors, maintenant, je suis une erreur ?

116
00:06:30,916 --> 00:06:32,349
Reculez !

117
00:06:32,418 --> 00:06:35,285
- Elle a dit ça. Pas moi.
- Qu'as-tu répondu ?

118
00:06:35,354 --> 00:06:40,223
Je ne m'attendais pas à ce qu'elle
me pardonne. J'attendais de la rage.

119
00:06:40,292 --> 00:06:42,590
Elle garde sa rage pour moi.

120
00:06:42,661 --> 00:06:44,629
- Elle va me tuer.
- Elle ne fera pas ça.

121
00:06:44,697 --> 00:06:46,927
Elle casse des os pour vivre.
Elle est folle.

122
00:06:46,999 --> 00:06:48,159
Non, elle n'est pas folle.

123
00:06:48,267 --> 00:06:50,963
Elle l'est si elle croit
que je ne vais pas me battre.

124
00:06:52,705 --> 00:06:54,332
Je ne peux pas croire
le père de ce gosse.

125
00:06:54,406 --> 00:06:57,136
Son fils est paralysé,
et le gars le harcèle encore.

126
00:06:57,209 --> 00:07:00,144
Concentre-toi sur la médecine, Trois,
et moins sur la tragédie.

127
00:07:00,212 --> 00:07:02,908
- Trois ? C'est un surnom ?
- Si on veut.

128
00:07:04,750 --> 00:07:06,911
Alors, comment allez-vous procéder,
Dr Grey ?

129
00:07:08,253 --> 00:07:12,019
Vous ne pourrez pas opérer
à moins de réaligner la colonne.

130
00:07:12,124 --> 00:07:15,491
- Et comment ferez-vous ça ?
- Par halo en traction ?

131
00:07:15,594 --> 00:07:19,325
Très impressionnant, Dr Grey.
Votre année d'interne commence bien.

132
00:07:19,398 --> 00:07:22,458
Comment ça se passe ?
Entre toi et Meredith ?

133
00:07:22,534 --> 00:07:24,764
Oui, c'est bizarre.
Toute cette histoire de famille.

134
00:07:24,837 --> 00:07:26,771
En plus, je pense
qu'elle me déteste encore.

135
00:07:26,839 --> 00:07:29,467
- Elle ne te déteste pas.
- Vraiment ? Elle vous l'a dit ?

136
00:07:29,541 --> 00:07:32,066
Va voir si les pansements
de Cooley doivent être changés.

137
00:07:32,144 --> 00:07:36,410
Yang, allez voir si les pansements
de Mme Cooley doivent être changés.

138
00:07:36,482 --> 00:07:37,847
Certainement.

139
00:07:39,985 --> 00:07:42,920
Dr Sloan, Dr Norman Shales.

140
00:07:42,988 --> 00:07:45,821
- Dr Shales. Appelez-moi Mark.
- Merci.

141
00:07:45,891 --> 00:07:49,054
- Je vous croyais dans mon service.
- Je le suis. C'est mon interne.

142
00:07:49,161 --> 00:07:52,130
Je sais ! Vous vous dites :
"Sérieusement, vous êtes interne ?"

143
00:07:52,197 --> 00:07:55,098
Mais c'est vrai. Sérieusement.

144
00:07:55,167 --> 00:07:57,465
Content de vous avoir à bord, Norman.

145
00:07:58,570 --> 00:08:02,336
Alors, c'est lui que
vous appelez McRêve ou McSournois ?

146
00:08:02,408 --> 00:08:04,774
Ou Mc... Une minute,
comment c'est, déjà ?

147
00:08:04,877 --> 00:08:07,038
- Norman, on a des résultats à livrer.
- Oui.

148
00:08:07,112 --> 00:08:08,841
Des résultats et des autorisations de sortie.

149
00:08:08,914 --> 00:08:11,041
Celle-là est autorisée aux soins palliatifs ?

150
00:08:11,116 --> 00:08:14,608
- Quand il n'y a plus rien à faire.
- On leur dit qu'ils vont mourir ?

151
00:08:14,686 --> 00:08:16,847
Ne vous inquiétez pas.
Je vous apprendrai le protocole.

152
00:08:16,955 --> 00:08:20,914
McTorride ! C'est celui que vous, les filles,
appelez McTorride !

153
00:08:21,026 --> 00:08:23,756
Vous m'avez bipée, Dr Bailey ?

154
00:08:23,829 --> 00:08:26,593
- Je ne savais pas que vous étiez...
- Je suis à la clinique. Ou l'étais.

155
00:08:26,665 --> 00:08:29,429
- Que se passe-t-il ?
- Ruthie Sayles.

156
00:08:29,501 --> 00:08:32,197
Elle s'est foulé la cheville
en tombant du StairMaster.

157
00:08:32,271 --> 00:08:35,035
Elle l'a brisée. On devrait réserver
un bloc immédiatement.

158
00:08:35,107 --> 00:08:40,238
On ne devrait pas faire des tests
pour savoir pourquoi ses os sont fragiles ?

159
00:08:40,312 --> 00:08:43,281
Elle est ostéoporotique. C'est fréquent
chez les femmes d'âge mûr.

160
00:08:43,348 --> 00:08:46,715
Maintenant, vous le voyez
chez une patiente de 28 ans.

161
00:08:46,819 --> 00:08:49,913
Oui. Appelez-moi quand vous aurez
les résultats des tests.

162
00:08:52,357 --> 00:08:54,450
Je ne peux pas en parler avec vous.

163
00:08:55,394 --> 00:08:57,487
- Elle va bien ?
- Oui.

164
00:08:59,131 --> 00:09:03,568
Pour la mauvaise nouvelle, soyez poli,
détaché, mais pas froid.

165
00:09:03,635 --> 00:09:06,126
- Comment être détaché, mais pas froid ?
- Montrez que vous y êtes sensible

166
00:09:06,205 --> 00:09:08,571
sans vous autoriser à y être sensible.

167
00:09:08,674 --> 00:09:11,165
Si vous devenez trop émotif,
ils prennent peur.

168
00:09:11,243 --> 00:09:13,268
Ils deviennent émotifs.
A éviter.

169
00:09:13,345 --> 00:09:15,279
- Sérieusement ?
- Arrêtez le "sérieusement".

170
00:09:15,347 --> 00:09:16,439
Je suis désolé.

171
00:09:16,515 --> 00:09:18,813
Ca doit être dur d'être plus âgé
que nous tous,

172
00:09:18,884 --> 00:09:21,114
mais je crois que vous irez
bien plus loin

173
00:09:21,186 --> 00:09:24,644
si vous mettez tout le reste de côté
pour vous consacrer à la médecine.

174
00:09:24,723 --> 00:09:27,248
Tu sais que McRêve et l'autre Grey
deviennent copains-copains ?

175
00:09:27,326 --> 00:09:29,487
Sur leur mutuelle Meredith Grey-tude.

176
00:09:29,595 --> 00:09:31,563
- Qu'est-ce qu'ils disent ?
- Je n'en sais rien.

177
00:09:31,663 --> 00:09:33,631
Il m'oblige à m'occuper
de ses patients

178
00:09:33,699 --> 00:09:36,259
pendant qu'ils se concentrent
sur le plus important : Toi.

179
00:09:40,072 --> 00:09:41,539
Qu'est-ce que je disais ?

180
00:09:41,607 --> 00:09:43,768
Combien c'est important
de se concentrer sur la médecine.

181
00:09:43,876 --> 00:09:45,434
Donnez-moi le dossier.

182
00:09:45,511 --> 00:09:46,978
On va se servir d'une orthèse Halo

183
00:09:47,045 --> 00:09:50,537
dont les poids et la traction remettront
votre colonne vertébrale en place.

184
00:09:50,616 --> 00:09:52,584
- La traction ?
- Comme au gymnase.

185
00:09:52,684 --> 00:09:56,381
On étire le corps à l'aide de poids
jusqu'à ce que la colonne se replace.

186
00:09:56,455 --> 00:09:57,717
A la différence du gymnase,

187
00:09:57,789 --> 00:10:01,555
le Dr Shepherd doit attacher l'instrument
de traction directement à votre tête

188
00:10:01,660 --> 00:10:05,221
- en vissant deux boulons dans le crâne.
- Ca a l'air douloureux.

189
00:10:05,297 --> 00:10:09,461
Ce sera douloureux s'il ne répare pas
ta colonne, si tu ne remarcheras pas.

190
00:10:11,270 --> 00:10:13,397
D'accord. On va le faire, oui ou non ?

191
00:10:19,545 --> 00:10:24,414
- Je vous ai dit de ne pas être émotif.
- Je ne l'ai pas fait exprès. Que fait-on ?

192
00:10:27,920 --> 00:10:30,218
Allez vous excuser une dernière fois.

193
00:10:34,693 --> 00:10:38,823
Je vous le répète, madame,
on est vraiment, vraiment désolés.

194
00:10:38,897 --> 00:10:40,660
Vraiment désolés.

195
00:10:47,372 --> 00:10:49,033
Et maintenant ?

196
00:10:49,107 --> 00:10:52,736
Lentement et respectueusement,
on sort de la chambre.

197
00:10:56,715 --> 00:10:58,239
Alex, peux-tu me rendre un service ?

198
00:10:58,317 --> 00:11:00,979
Je n'ai pas le temps. Je travaille.

199
00:11:01,053 --> 00:11:02,816
Qu'est-ce que tu fais pour déjeuner ?

200
00:11:02,888 --> 00:11:05,755
D'après mes internes, je regarderai Torres
te botter le cul

201
00:11:05,824 --> 00:11:08,258
- à la cafétéria.
- Comment sont-ils au courant ?

202
00:11:08,327 --> 00:11:11,091
- C'est donc vrai ? Que lui as-tu fait ?
- Rien.

203
00:11:11,163 --> 00:11:13,723
- Arrête.
- On a besoin d'aide, ici !

204
00:11:16,401 --> 00:11:17,925
Dieu merci !
Quelqu'un que je connais.

205
00:11:18,003 --> 00:11:20,870
Quelqu'un veut bien appeler mon mari ?

206
00:11:21,607 --> 00:11:23,472
- C'est...
- La nièce du chef.

207
00:11:23,542 --> 00:11:25,908
Camille Travis, 18 ans.
J'ai essayé de l'intuber.

208
00:11:25,978 --> 00:11:29,345
Il y a une obstruction.
La sat reste à 82%.

209
00:11:29,414 --> 00:11:32,577
- Matériel de cricothyroïïdotomie !
- Combien de crics tu as faites ?

210
00:11:32,684 --> 00:11:35,414
- Avec celle-là ? Une.
- C'est la nièce du chef.

211
00:11:35,487 --> 00:11:37,614
- Le pouls est plus faible.
- On ferait bien de ne pas foirer.

212
00:11:37,689 --> 00:11:40,658
- Qu'est-ce que vous faites ?
- On essaie de l'aider à respirer.

213
00:11:42,928 --> 00:11:44,657
Elle vient de trancher sa gorge !

214
00:11:44,730 --> 00:11:46,755
J'ai besoin d'aspiration.
Mettez les rétracteurs.

215
00:11:46,832 --> 00:11:48,663
Tu n'as pas touché
une artère, au moins ?

216
00:11:48,734 --> 00:11:50,759
- Non. Pas exprès.
- Oh, mon Dieu.

217
00:11:50,836 --> 00:11:52,326
Mets le tube.

218
00:11:53,171 --> 00:11:54,297
Oh, mon Dieu.

219
00:11:55,674 --> 00:11:57,801
- La sat s'élève.
- On a réussi.

220
00:11:58,710 --> 00:12:00,177
Richard !

221
00:12:03,448 --> 00:12:05,814
Que diable faites-vous donc à ma nièce ?

222
00:12:10,756 --> 00:12:14,089
Cette enfant n'avait vraiment
pas besoin d'une autre opération.

223
00:12:14,159 --> 00:12:18,095
- Elle ne respirait pas, chef.
- On ne savait pas quoi faire d'autre.

224
00:12:18,163 --> 00:12:20,290
Vous avez fait ce qu'il fallait.

225
00:12:20,365 --> 00:12:23,732
Mais on lui a diagnostiqué
un cancer des ovaires à 14 ans.

226
00:12:23,835 --> 00:12:26,929
On lui a enlevé les deux ovaires,
une hystérectomie, et maintenant...

227
00:12:27,005 --> 00:12:30,099
- La voilà. La masse.
- Je comprends la respiration difficile.

228
00:12:30,175 --> 00:12:33,110
Je peux l'enlever, mais on
ne saura pas s'il y en a d'autres

229
00:12:33,178 --> 00:12:35,146
avant de faire des examens plus poussés.

230
00:12:36,648 --> 00:12:38,946
Je suis désolée, chef.

231
00:12:40,986 --> 00:12:43,614
Elle a déjà vaincu la maladie deux fois.

232
00:12:43,689 --> 00:12:45,554
Elle la vaincra encore.

233
00:12:48,994 --> 00:12:52,521
J'ai dû dire à une femme
de 48 ans qu'elle allait mourir.

234
00:12:52,597 --> 00:12:56,158
J'aimerais pouvoir dire à une femme
de 24 ans qu'elle va mourir.

235
00:12:59,304 --> 00:13:01,670
J'ai fait de gros efforts
pour être gentille avec elle.

236
00:13:01,773 --> 00:13:03,866
Et elle parle de moi derrière mon dos ?

237
00:13:03,942 --> 00:13:07,901
- Quand as-tu été gentille avec elle ?
- Je l'ai été. Une fois.

238
00:13:08,013 --> 00:13:11,073
- Ce que je veux dire, c'est...
- Salut, Meredith. Salut, Norman.

239
00:13:11,149 --> 00:13:14,915
- Quoi de neuf, Lexie ?
- Venez, Norman.

240
00:13:18,256 --> 00:13:21,817
Le Dr Shepherd a demandé qu'on soit
dans la chambre d'Adam dans 10 minutes.

241
00:13:22,294 --> 00:13:24,728
Au moins, vous pourriez montrer
que vous m'avez entendue.

242
00:13:24,796 --> 00:13:28,527
Tu te sers du fait que tu es une Grey
pour être au mieux avec les titulaires ?

243
00:13:28,600 --> 00:13:31,262
Je comprends ça.
Mais tu es sous ma responsabilité.

244
00:13:31,336 --> 00:13:34,032
Si tu fais quoi que ce soit, comme tuer
quelqu'un, c'est moi qui trinque.

245
00:13:34,106 --> 00:13:36,370
Le reste de la journée,
tu vas te coller aux murs.

246
00:13:36,441 --> 00:13:38,500
Ne rien dire. Ne rien faire.

247
00:13:38,577 --> 00:13:41,944
Tu es interne.
C'est compris, Trois ?

248
00:13:44,382 --> 00:13:45,747
Lexie.

249
00:13:45,817 --> 00:13:48,285
- Quoi ?
- C'est Lexie. Ou Grey.

250
00:13:48,954 --> 00:13:51,718
Pas "Trois". J'ai un nom.

251
00:13:55,527 --> 00:13:59,293
Bas niveau d'électrolyte, de calcium,
et de vitamine D selon les tests sanguins.

252
00:13:59,364 --> 00:14:02,527
- Vous avez fait un régime ?
- Elle vient de perdre 18 kilos.

253
00:14:02,634 --> 00:14:06,695
Will m'a dit que si je refaisais
une taille 34, on s'installerait ensemble.

254
00:14:06,772 --> 00:14:09,536
- Comme c'est romantique.
- On avait tous deux besoin de motivation.

255
00:14:09,608 --> 00:14:12,975
Je lui ai dit que je ne pouvais vivre
avec un fumeur, il a arrêté.

256
00:14:13,044 --> 00:14:16,605
Le problème, c'est que même
si le Dr Torres peut réparer votre fracture,

257
00:14:16,715 --> 00:14:20,276
ça ne servira à rien à moins que vous
mangiez plus et fassiez moins de gym.

258
00:14:20,385 --> 00:14:22,250
J'ai raison, Dr Torres ?

259
00:14:22,320 --> 00:14:24,880
Dr Torr... Tout va bien ?

260
00:14:25,624 --> 00:14:27,091
Le Dr Bailey a raison.

261
00:14:27,159 --> 00:14:30,219
Vous ne l'opèrerez pas
à moins qu'elle gagne du poids ?

262
00:14:30,295 --> 00:14:32,855
- Non, mais...
- Pourquoi parle-t-on de ça ?

263
00:14:32,964 --> 00:14:35,933
On est venus ici pour faire réparer
sa jambe, alors, réparez-la.

264
00:14:39,104 --> 00:14:40,435
D'accord.

265
00:14:41,106 --> 00:14:43,666
Et l'autorisation de sortie
pour les soins palliatifs ?

266
00:14:43,775 --> 00:14:45,936
Ca s'est mal passé.

267
00:14:46,011 --> 00:14:48,980
Il y a eu beaucoup de pleurs.

268
00:14:49,080 --> 00:14:51,241
Des pleurs ? Vraiment ?

269
00:14:51,349 --> 00:14:55,012
Un vieux loup de mer pareil. Je croyais
qu'il le prendrait comme un homme.

270
00:14:55,854 --> 00:14:58,379
"Qu'il le prendrait comme un homme ?"

271
00:14:58,456 --> 00:15:02,415
- Quoi ? Je suis sexiste, maintenant ?
- Non. "ll" pour "lui" ?

272
00:15:02,527 --> 00:15:06,190
- Joel Hanson dans la 2212 ?
- Pas Gretchen Bitzer dans la 2213 ?

273
00:15:06,264 --> 00:15:09,165
Oh, mon Dieu !
Je croyais que le deux était un trois.

274
00:15:09,234 --> 00:15:13,398
Avez-vous dit à une femme qui venait
se faire enlever ses grains de beauté

275
00:15:13,505 --> 00:15:15,598
- qu'elle allait mourir ?
- Oh, mon Dieu.

276
00:15:15,674 --> 00:15:17,904
Je veux dire, merde. Oh, merde.

277
00:15:20,879 --> 00:15:24,838
T'entends ça ? Comme une salle
de musculation. Pas de souci à te faire.

278
00:15:24,950 --> 00:15:27,441
Il soulève des haltères
depuis l'âge de huit ans.

279
00:15:27,519 --> 00:15:29,680
Qu'est-ce que je t'ai dit
de faire à propos du mur ?

280
00:15:29,754 --> 00:15:32,917
Dr Yang. C'est toujours un centre
hospitalier universitaire, ici ?

281
00:15:33,024 --> 00:15:34,150
Oui, docteur.

282
00:15:34,226 --> 00:15:37,992
Approchez si vous voulez apprendre
quelque chose, Dr Grey.

283
00:15:38,096 --> 00:15:40,621
D'accord, Adam.
Je vais attacher les pincettes.

284
00:15:40,699 --> 00:15:43,759
Vous devez rester immobile
durant cette procédure.

285
00:15:43,835 --> 00:15:47,794
Laissez les poids faire le travail.
Vous sentirez un peu de pression,

286
00:15:47,906 --> 00:15:49,635
mais vous ne devriez pas avoir mal.

287
00:15:49,708 --> 00:15:52,609
D'accord. Allons-y.

288
00:15:58,350 --> 00:16:02,787
Imagine qu'à 14 ans un docteur
te dise que tu as un cancer.

289
00:16:02,854 --> 00:16:05,015
- Que fait-on dans un cas pareil ?
- On se bat.

290
00:16:05,090 --> 00:16:07,923
Camille est une battante.
Vous avez ça en commun.

291
00:16:08,793 --> 00:16:09,953
Qu'est-ce qui va se passer ?

292
00:16:10,061 --> 00:16:13,497
Stevens se fait broyer les os
ou Callie finit dans un terrain vague ?

293
00:16:13,565 --> 00:16:16,728
Rien de tout ça. Mais si c'est le cas,
tu me débarrasseras d'elle ?

294
00:16:16,835 --> 00:16:17,995
Qu'est-ce que tu as fait ?

295
00:16:18,069 --> 00:16:20,765
Tu dois me promettre
de ne rien dire à personne.

296
00:16:20,839 --> 00:16:22,932
- Jure.
- Je le jure.

297
00:16:25,710 --> 00:16:27,405
J'ai couché avec George.

298
00:16:28,013 --> 00:16:32,575
Oui, je suis horrible. Je la laisserai
donc me frapper une fois.

299
00:16:32,651 --> 00:16:35,176
Peut-être deux, je le mérite.

300
00:16:35,253 --> 00:16:38,381
- Une ! Après, tu me débarrasses d'elle.
- Tu as couché avec O'Malley ?

301
00:16:38,456 --> 00:16:41,357
- Tu as dit que tu ne dirais rien.
- Je ne dirai rien.

302
00:16:41,426 --> 00:16:43,053
Crois-moi, c'est...

303
00:16:44,029 --> 00:16:45,462
J'ai honte pour toi.

304
00:16:46,398 --> 00:16:48,889
Vous deviez faire une seule chose,
lire les dossiers.

305
00:16:48,967 --> 00:16:50,628
Vous allez continuer à me crier dessus ?

306
00:16:50,702 --> 00:16:53,967
Je suis interne. Selon le Dr Bailey,
c'est comme ça qu'on apprend.

307
00:16:54,039 --> 00:16:57,065
- Je ne suis pas douée pour crier.
- C'est une question d'entraînement.

308
00:16:57,142 --> 00:16:59,474
Mlle Bitzer nous montrera
peut-être comment on fait.

309
00:16:59,544 --> 00:17:02,513
- Laissez-moi parler.
- Mlle Bitzer ?

310
00:17:02,614 --> 00:17:04,912
- Gretchen ?
- Elle est partie il y a une heure.

311
00:17:04,983 --> 00:17:07,349
Elle est partie ? Elle a quitté l'hôpital ?

312
00:17:07,452 --> 00:17:09,682
Vous avez envie de crier, maintenant ?

313
00:17:12,257 --> 00:17:15,818
Les résultats de ton scan montrent
que non seulement le cancer est revenu,

314
00:17:15,894 --> 00:17:19,125
mais il s'est étendu à ta poitrine,
tes poumons et ta gorge.

315
00:17:19,197 --> 00:17:21,961
Mais tu as des options.
On peut opérer.

316
00:17:22,033 --> 00:17:25,196
On peut être plus agressifs
que la dernière fois avec la chimio

317
00:17:25,270 --> 00:17:27,602
- et les radiations.
- Je veux rentrer chez moi.

318
00:17:30,208 --> 00:17:31,971
On peut essayer le traitement chez toi...

319
00:17:32,043 --> 00:17:34,603
Non, tu ne comprends pas.

320
00:17:34,679 --> 00:17:37,307
Je ne veux pas de traitement.

321
00:17:37,382 --> 00:17:39,748
- Quoi ?
- Camille, ne dis pas ça.

322
00:17:39,818 --> 00:17:44,255
J'ai essayé, maman. Ca ne marche pas.
Je ne peux plus le faire.

323
00:17:44,322 --> 00:17:47,883
Tu peux et tu le feras.
Tu n'as pas le choix.

324
00:17:47,959 --> 00:17:50,928
J'ai 18 ans, tante Adele.
J'ai le choix.

325
00:17:51,029 --> 00:17:54,795
Tu as 18 ans, mon petit,
mais tu n'es pas capable

326
00:17:54,866 --> 00:17:58,825
de prendre des décisions
pour des questions de vie ou de mort.

327
00:17:58,937 --> 00:18:02,031
- Dis-lui, Richard.
- Non, dis-le-lui, toi.

328
00:18:02,107 --> 00:18:05,599
Dis-lui que les radiations
m'ont presque tuée la dernière fois,

329
00:18:05,677 --> 00:18:09,135
que j'ai eu une hépatite,
que mes reins ont cessé de fonctionner,

330
00:18:09,214 --> 00:18:11,774
et que ma peau était si à vif
qu'on ne pouvait pas me toucher.

331
00:18:11,883 --> 00:18:15,842
- Camille.
- Je vais mourir. On le sait tous.

332
00:18:16,855 --> 00:18:21,315
Je ne veux pas passer le peu de temps
qui me reste dans cet hôpital.

333
00:18:21,393 --> 00:18:23,691
Je veux passer du temps avec mes amis.

334
00:18:23,762 --> 00:18:26,253
Je veux dormir dans mon propre lit.

335
00:18:26,331 --> 00:18:28,959
Et je veux rentrer chez moi.

336
00:18:29,034 --> 00:18:32,868
Alors, s'il te plaît.
Ne sois plus mon docteur, maintenant.

337
00:18:33,905 --> 00:18:36,772
Sois mon oncle qui m'aime.

338
00:18:37,976 --> 00:18:40,342
Laisse-moi rentrer chez moi.

339
00:18:44,749 --> 00:18:46,614
Essayez de ne pas bouger la tête, Adam.

340
00:18:46,684 --> 00:18:48,914
J'essaie, mais...

341
00:18:49,721 --> 00:18:52,417
Je ne sais pas combien de temps
je vais le supporter.

342
00:18:52,490 --> 00:18:55,721
Tu supporteras autant qu'il le faut.
Allez, tu peux y arriver !

343
00:18:55,794 --> 00:18:57,955
- Quelques kilos de plus.
- On devrait peut-être...

344
00:18:58,063 --> 00:19:00,725
- On ne t'a rien demandé.
- Je ne peux pas.

345
00:19:00,799 --> 00:19:03,063
- S'il vous plaît, enlevez-le.
- Serre les dents !

346
00:19:03,134 --> 00:19:04,692
D'accord, une autre plaque.

347
00:19:04,803 --> 00:19:09,069
Tu es fort, tu peux tenir.
Tu veux être une lavette ?

348
00:19:09,140 --> 00:19:11,040
Ca y est. Ca fait 9 kg.

349
00:19:11,910 --> 00:19:14,606
Tu l'as fait. Hein ?
Je t'avais dit que tu pourrais.

350
00:19:14,679 --> 00:19:17,842
Faites-le sortir, s'il vous plaît.

351
00:19:17,916 --> 00:19:21,374
- Adam, j'essaie de t'aider.
- S'il te plaît, sors ! Sors !

352
00:19:21,453 --> 00:19:24,684
Du calme. Ne l'énervez pas.
Adam, calmez-vous.

353
00:19:24,756 --> 00:19:27,884
- Adam ? Tout va bien.
- Que fais-tu ? Ne le touche pas !

354
00:19:27,959 --> 00:19:29,688
Le plus léger mouvement pourrait...

355
00:19:29,761 --> 00:19:32,321
Repose sa main. Doucement.

356
00:19:33,031 --> 00:19:34,396
Je suis désolée. J'ai oublié...

357
00:19:34,499 --> 00:19:36,865
Eloigne-toi du patient et sors d'ici.

358
00:19:36,935 --> 00:19:39,233
Sors tout de suite ou je te jette dehors.

359
00:19:41,773 --> 00:19:44,742
Dr Grey, remplacez le Dr Yang.
Dr Yang, j'ai un mot à vous dire.

360
00:19:49,380 --> 00:19:51,143
Vous êtes une résidente, maintenant.

361
00:19:51,249 --> 00:19:53,615
Vous devez instruire les internes,
pas les maltraiter.

362
00:19:53,718 --> 00:19:56,448
Tant que vous ne serez pas
moins égoïïste et compétitive,

363
00:19:56,521 --> 00:19:59,684
vous ne m'assisterez plus en chirurgie.
Vous observerez.

364
00:19:59,757 --> 00:20:01,088
- Mais elle...
- Vous pouvez partir.

365
00:20:03,528 --> 00:20:06,895
Arlene, elle est fatiguée.
Elle ne sait pas ce qu'elle dit.

366
00:20:06,998 --> 00:20:10,661
Mais elle a raison.
Elle ne va pas aller mieux.

367
00:20:10,735 --> 00:20:13,499
On ne le sait pas, Arlene.
Il y a toujours une chance.

368
00:20:13,571 --> 00:20:16,631
Pas si elle ne reçoit pas de traitement.
Tu dois lui parler.

369
00:20:16,708 --> 00:20:19,074
Tu dois la convaincre.

370
00:20:19,177 --> 00:20:21,509
Elle t'aime. Elle te fait confiance.

371
00:20:21,579 --> 00:20:25,106
C'est comme si c'était notre fille, Richard.

372
00:20:25,183 --> 00:20:29,449
Je t'en prie, sauve notre petite fille.

373
00:20:34,259 --> 00:20:38,161
Mlle Bitzer, c'est très important
que vous nous rappeliez.

374
00:20:38,229 --> 00:20:40,129
Vous ne la trouvez pas,
espèces d'idiots ?

375
00:20:40,198 --> 00:20:42,564
J'ai appelé chez elle, son portable,
ses proches.

376
00:20:42,667 --> 00:20:46,728
Peu m'importe si vous devez appeler
tous les Bitzer. Trouvez-la.

377
00:20:48,006 --> 00:20:50,167
Je suis vraiment désolé.

378
00:20:50,241 --> 00:20:54,268
Ce n'est pas entièrement de votre faute.
Vous êtes interne. J'aurais dû vérifier.

379
00:20:54,345 --> 00:20:58,042
Je n'aurais pas dû me laisser distraire.

380
00:20:58,116 --> 00:21:02,052
En passant, Lexie Grey est une fille bien.

381
00:21:02,120 --> 00:21:03,348
Elle est très gentille.

382
00:21:03,421 --> 00:21:07,585
Je ne crois pas qu'elle dirait quoi
que ce soit de fâcheux. Ou de pas cool.

383
00:21:11,563 --> 00:21:13,121
Je dois appeler des Bitzer.

384
00:21:14,599 --> 00:21:16,362
Mais vous pourriez prendre le...

385
00:21:16,434 --> 00:21:18,959
Norman ? Norman ?

386
00:21:21,806 --> 00:21:25,037
- Je ne suis pas une mauvaise résidente.
- Arrête, j'ai perdu une patiente.

387
00:21:25,109 --> 00:21:28,272
- Tu as tué quelqu'un ?
- Perdu. Je ne peux pas la trouver.

388
00:21:29,347 --> 00:21:31,815
Shepherd dit que je suis
égoïïste et compétitive.

389
00:21:31,883 --> 00:21:35,216
Et alors ? J'assure.
Je suis une excellente résidente.

390
00:21:35,286 --> 00:21:38,847
Pas moi. En plus d'avoir perdu
ma patiente, j'ai perdu mon interne.

391
00:21:38,957 --> 00:21:40,822
Il s'est évanoui. Parti en fumée.

392
00:21:40,892 --> 00:21:43,622
Qu'est-ce qu'ils ont, ces internes ?
On n'était pas comme ça.

393
00:21:43,695 --> 00:21:47,756
- On était de super internes.
- J'étais super. Tu étais bonne.

394
00:21:49,133 --> 00:21:50,691
- Vous avez vu Callie ?
- Non.

395
00:21:50,802 --> 00:21:53,270
L'heure est venue pour elle
de te broyer les os ?

396
00:21:53,338 --> 00:21:54,896
Tu crois que je ne peux pas l'affronter ?

397
00:21:54,973 --> 00:21:57,100
- Vous allez vraiment faire ça ?
- Tu es au courant ?

398
00:21:57,175 --> 00:21:59,735
- Tout l'hôpital est au courant.
- Ca explique la queue.

399
00:21:59,811 --> 00:22:02,780
- Pourquoi vous vous disputez ?
- Vaut mieux que tu le saches pas.

400
00:22:02,847 --> 00:22:05,816
Quelle qu'en soit la raison,
ça n'en vaut pas la peine.

401
00:22:05,917 --> 00:22:09,216
Oui. Il y a des choses qui valent
la peine qu'on se batte pour elles.

402
00:22:14,959 --> 00:22:17,826
- O'Malley.
- Pour les résultats de Ruthie Sayles.

403
00:22:17,895 --> 00:22:20,921
Sur qui vous avez parié ? Je suppose
que vous devez soutenir votre femme ?

404
00:22:20,999 --> 00:22:24,366
- De quoi parlez-vous ?
- Du match ? Torres contre Stevens ?

405
00:22:24,469 --> 00:22:25,936
Pourquoi se battent-elles ?

406
00:22:26,004 --> 00:22:29,872
Winnie, c'est juste une rumeur.
Callie est trop mûre pour ça.

407
00:22:29,941 --> 00:22:33,274
C'est pas ce que m'a dit
ma copine de la cafétéria.

408
00:22:36,614 --> 00:22:38,946
- O'Malley ! Les résultats !
- Je reviens tout de suite !

409
00:22:39,651 --> 00:22:42,518
J'ai appris à me battre
dans un terrain de caravaning.

410
00:22:42,587 --> 00:22:45,021
Où elle a appris à se battre, en pension ?

411
00:22:45,089 --> 00:22:47,182
C'est pas la même chose.

412
00:22:59,871 --> 00:23:01,031
Moi, c'est le combat de rue.

413
00:23:01,739 --> 00:23:04,105
Je suis une vraie dure.
Je peux la mettre à terre.

414
00:23:06,678 --> 00:23:07,906
Izzie.

415
00:23:13,418 --> 00:23:16,444
Cogne avec ta gauche,
Protège ton visage avec ta droite.

416
00:23:16,521 --> 00:23:19,547
Non, protège tes mains de chirurgien.
Ton visage peut se cicatriser.

417
00:23:24,162 --> 00:23:25,322
Ca y est.

418
00:23:28,333 --> 00:23:29,664
Stevens.

419
00:23:30,401 --> 00:23:32,164
Allons-y.

420
00:23:33,438 --> 00:23:36,407
Allons-y. Allons-y !

421
00:23:36,474 --> 00:23:39,170
- Où ça ?
- Tu sais bien. Allons-y.

422
00:23:42,447 --> 00:23:44,472
Je veux te parler.

423
00:23:46,117 --> 00:23:48,585
Tu veux me parler ?
Tu veux pas me botter le cul ?

424
00:23:49,854 --> 00:23:52,015
Tu croyais que j'allais me battre
contre toi ?

425
00:24:15,546 --> 00:24:17,173
- Excusez-moi.
- Désolé.

426
00:24:21,652 --> 00:24:25,179
- Torres déclare forfait.
- Oh, mon Dieu !

427
00:24:25,256 --> 00:24:27,588
Tu as été sublime, façon ghetto.

428
00:24:28,326 --> 00:24:30,385
Oh, mon Dieu !

429
00:24:32,797 --> 00:24:34,958
- Il y a eu un combat ?
- Non.

430
00:24:35,032 --> 00:24:37,967
Elles ont dû réaliser
qu'elles se battaient pour rien.

431
00:24:47,445 --> 00:24:50,608
Quel est le meilleur endroit pour passer
le week-end ? Napa ou Sonoma ?

432
00:24:50,715 --> 00:24:53,149
J'espère que ça ne te fait rien
si je tue ta petite amie.

433
00:24:53,217 --> 00:24:56,744
Ce n'est pas ma petite amie.
Et oui, ça me fait quelque chose.

434
00:24:56,821 --> 00:24:59,483
Les internes ne devraient pas
parler aux patients.

435
00:24:59,557 --> 00:25:02,822
- C'est comme ça qu'ils apprennent.
- Alors, je dois leur apprendre.

436
00:25:02,894 --> 00:25:05,522
Je dois faire face à leurs problèmes
quand ils foirent.

437
00:25:05,596 --> 00:25:09,225
Meredith foire rarement. Ce n'est pas
une interne. Alors, Napa ou Sonoma ?

438
00:25:09,300 --> 00:25:10,460
Sonoma.

439
00:25:10,535 --> 00:25:12,799
Les hôtels sont plus petits,
il y a moins de touristes.

440
00:25:12,870 --> 00:25:16,237
Et Meredith ?
C'est encore une interne.

441
00:25:16,340 --> 00:25:18,831
Ne te raconte pas d'histoires.
C'est une novice, un bébé.

442
00:25:18,910 --> 00:25:21,470
La seule différence entre elle
et ce vieux type,

443
00:25:21,546 --> 00:25:23,912
c'est que tu ne couches pas
avec le vieux.

444
00:25:25,850 --> 00:25:29,513
- Désolée de mon retard.
- J'expliquais l'opération.

445
00:25:29,587 --> 00:25:31,748
Puisque vos os se sont fragmentés,

446
00:25:31,823 --> 00:25:35,884
Le Dr Torres placera des plaques en métal
et des vis pour faire tenir la cheville.

447
00:25:35,960 --> 00:25:38,292
- La convalescence sera longue ?
- C'est difficile à dire.

448
00:25:38,362 --> 00:25:41,923
Vous aurez un plâtre
entre 8 et 12 semaines.

449
00:25:41,999 --> 00:25:44,559
- Trois mois ?
- C'est ça, Dr Torres ?

450
00:25:44,635 --> 00:25:47,399
- Plus longtemps si elle ne mange pas.
- Mais elle mange !

451
00:25:47,472 --> 00:25:49,770
Pas assez pour empêcher
ses os de casser.

452
00:25:49,841 --> 00:25:52,469
- Ca n'a pas l'air de vous inquiéter.
- Quel est votre problème ?

453
00:25:52,543 --> 00:25:55,034
Je n'en ai pas, je ne dois pas
vivre avec vous.

454
00:25:55,112 --> 00:25:57,239
- Dr Torres.
- Vous avez un problème !

455
00:25:58,516 --> 00:26:00,677
Là. C'est bien. Là.

456
00:26:05,256 --> 00:26:07,588
Ruthie devait être opérée demain.

457
00:26:07,658 --> 00:26:09,990
C'était avant qu'elle commence
à vomir du sang.

458
00:26:10,061 --> 00:26:12,928
- Saignement de l'ulcère.
- Comment on n'a pas vu ça ?

459
00:26:12,997 --> 00:26:14,692
Elle est arrivée avec une cheville cassée.

460
00:26:14,765 --> 00:26:18,496
Vu sa malnutrition et la quantité
d'ibuprofen qu'elle a absorbée,

461
00:26:18,569 --> 00:26:21,663
- elle a de la chance d'être en vie.
- Pourquoi elle s'est infligé ça ?

462
00:26:21,739 --> 00:26:24,173
Les gens sont stupides
et veulent juste être aimés.

463
00:26:24,242 --> 00:26:26,540
C'est la seule raison pour laquelle
on fait quoi que ce soit.

464
00:26:29,113 --> 00:26:30,478
Asystole !

465
00:26:30,548 --> 00:26:31,845
D'accord. Commencez la RCP.

466
00:26:34,785 --> 00:26:37,811
- Vous croyez qu'il va remarcher ?
- Ce n'est pas impossible.

467
00:26:39,156 --> 00:26:40,316
On a un saignement.

468
00:26:40,391 --> 00:26:42,882
J'ai besoin que vous cautérisiez
la veine, Dr Grey.

469
00:26:42,960 --> 00:26:44,291
D'accord.

470
00:26:46,531 --> 00:26:49,398
Je ne peux pas la trouver.

471
00:26:49,467 --> 00:26:51,935
Je ne vois pas où elle commence.

472
00:26:53,471 --> 00:26:55,496
Ca vient trop vite.

473
00:26:55,573 --> 00:26:59,339
Aspire autour. Tu dois d'abord voir
d'où vient le saignement.

474
00:26:59,443 --> 00:27:02,776
Suis l'écoulement jusqu'à sa source.
Bien. Maintenant, électrocautérise.

475
00:27:04,148 --> 00:27:06,912
- Ca y est.
- Bravo.

476
00:27:07,018 --> 00:27:09,282
Dr Yang, si vous voulez bien intervenir.

477
00:27:11,956 --> 00:27:15,414
- <i>Dr Boler, poste 4271.</i>
- Dr Grey ?

478
00:27:15,493 --> 00:27:17,051
Norman ! Où étiez-vous ?

479
00:27:17,161 --> 00:27:20,494
Vous croyez que vous pouvez
me lâcher en pleine crise ?

480
00:27:20,565 --> 00:27:21,691
Je suis allé...

481
00:27:21,766 --> 00:27:23,927
Où était-ce si urgent d'aller,

482
00:27:24,001 --> 00:27:25,935
au point de disparaître en plein service ?

483
00:27:26,003 --> 00:27:29,166
- Chez Mlle Bitzer.
- Vous êtes allé chez Mlle Bitzer ?

484
00:27:29,240 --> 00:27:32,266
Je lui ai dit qu'elle avait une note impayée.
Elle est derrière moi.

485
00:27:32,343 --> 00:27:35,904
Mais si je peux me permettre,
vous criez bien mieux qu'avant.

486
00:27:36,013 --> 00:27:37,139
Merci.

487
00:27:37,715 --> 00:27:41,048
Désolée d'avoir manqué vos appels.
Je n'ai pas voulu laisser un impayé.

488
00:27:41,118 --> 00:27:44,610
C'est juste que je suis occupée à vivre
avec peu de temps pour le faire.

489
00:27:44,689 --> 00:27:46,418
- En fait...
- J'ai quitté mon travail,

490
00:27:46,490 --> 00:27:49,391
largué mon nul de petit ami,
dit à mon patron d'aller se faire foutre

491
00:27:49,460 --> 00:27:51,223
et acheté un billet pour l'lslande

492
00:27:51,329 --> 00:27:53,889
où le soleil ne se couche jamais,
ce qui me va très bien.

493
00:27:53,965 --> 00:27:56,092
Je dormirai quand je serai morte, pas vrai ?

494
00:27:56,167 --> 00:27:59,398
Vous n'allez pas mourir, Mlle Bitzer.

495
00:27:59,470 --> 00:28:00,835
Ah, non ?

496
00:28:00,938 --> 00:28:04,897
Il y a eu confusion au niveau
de vos résultats. Vous allez vivre.

497
00:28:04,976 --> 00:28:08,275
Avec un peu de chance,
une longue vie saine et heureuse.

498
00:28:10,781 --> 00:28:12,840
J'ai démissionné !

499
00:28:13,718 --> 00:28:16,016
J'ai rompu avec mon petit ami !

500
00:28:16,988 --> 00:28:19,513
J'ai rendu mon appartement !

501
00:28:21,325 --> 00:28:25,955
Vous savez comme c'est dur de trouver
un appartement ? Avec un parking ?

502
00:28:39,610 --> 00:28:41,100
Je croyais que
vous aviez arrêté de fumer.

503
00:28:41,946 --> 00:28:45,245
C'était pas votre accord ? Ruthie perd
20 kilos et vous arrêtez de fumer ?

504
00:28:45,316 --> 00:28:48,752
Ma petite amie se fait opérer.
Elle me pardonnera d'avoir fumé.

505
00:28:48,819 --> 00:28:52,778
Non. Elle ne le fera pas
parce qu'elle est morte.

506
00:28:53,724 --> 00:28:55,624
Ruthie est morte.

507
00:28:56,594 --> 00:28:58,960
Le Dr Bailey a essayé
d'arrêter le saignement,

508
00:28:59,030 --> 00:29:02,522
mais parce qu'elle s'est affamée
et surmenée à l'entraînement,

509
00:29:02,600 --> 00:29:04,761
son cœur n'a pas supporté l'effort.

510
00:29:04,869 --> 00:29:08,703
Vous croyez que c'est de ma faute ?
Elle voulait perdre du poids.

511
00:29:08,773 --> 00:29:11,742
- Et moi qu'elle soit en bonne santé.
- Elle l'était il y a 10 kilos.

512
00:29:11,842 --> 00:29:16,279
Vous vouliez qu'elle soit sexy, surtout
si vous alliez emménager avec elle.

513
00:29:16,347 --> 00:29:19,043
- Je l'aimais.
- Vous ne l'aimiez pas !

514
00:29:19,116 --> 00:29:22,813
Vous ne vouliez pas être seul,
ou peut-être qu'elle flatte votre ego,

515
00:29:22,887 --> 00:29:25,947
ou qu'elle vous aide à vous sentir mieux,
mais vous ne l'aimiez pas.

516
00:29:26,023 --> 00:29:28,685
Parce qu'on ne détruit pas
la personne qu'on aime.

517
00:29:28,759 --> 00:29:30,659
- Callie !
- Eloignez-la de ma vue, mon vieux !

518
00:29:30,728 --> 00:29:34,061
Vous voulez me frapper ? Ca me permettra
de botter le cul de quelqu'un !

519
00:29:34,131 --> 00:29:36,565
- Dr Torres !
- Ne me touchez pas !

520
00:29:38,369 --> 00:29:42,135
Monsieur, on est désolés pour votre perte.
O'Malley, emmène-le.

521
00:29:42,206 --> 00:29:45,300
Monsieur, venez avec moi. Venez.

522
00:29:50,981 --> 00:29:55,850
Je vais vous le demander
une dernière fois, vous sentez-vous bien ?

523
00:29:59,957 --> 00:30:03,051
- Je vais bien. C'est rien.
- Vraiment ?

524
00:30:03,127 --> 00:30:06,585
Parce que ce "rien" a failli vous coûter
votre carrière.

525
00:30:23,681 --> 00:30:27,845
La masse extraite de ta gorge était
si grosse que tu ne pouvais pas respirer.

526
00:30:30,254 --> 00:30:34,520
Camille, qu'est-ce qui t'a pris
si longtemps pour venir ?

527
00:30:39,730 --> 00:30:41,891
Je savais que le cancer n'était pas parti.

528
00:30:43,200 --> 00:30:46,966
Il n'est jamais parti. Il ne partira jamais.

529
00:30:48,139 --> 00:30:51,700
Et, ne le dis pas à maman, mais en vérité...

530
00:30:53,177 --> 00:30:57,739
...j'espérais qu'il me tuerait
avant que je revienne ici.

531
00:30:58,916 --> 00:31:02,682
Je suis si fatiguée, oncle Richard.

532
00:31:02,753 --> 00:31:06,484
Je suis si fatiguée.

533
00:31:21,438 --> 00:31:24,601
Ce que j'ai ici, c'est un plan
pour te garder en vie.

534
00:31:25,743 --> 00:31:29,645
Ca implique 12 oncologues,
huit nouveaux médicaments,

535
00:31:29,713 --> 00:31:33,171
six traitements expérimentaux
provenant de trois continents différents.

536
00:31:33,250 --> 00:31:36,344
Je ne sais pas si ça va marcher...

537
00:31:36,420 --> 00:31:42,188
...mais accepte ce que ton oncle...
te supplie d'accepter.

538
00:31:43,427 --> 00:31:46,760
Parce que je sais que le monde...

539
00:31:47,665 --> 00:31:51,999
...mon monde, est meilleur
si tu en fais partie.

540
00:31:54,638 --> 00:31:58,005
Néanmoins, étant aussi ton docteur...

541
00:31:59,343 --> 00:32:02,039
...je te promets de faire
ce que tu voudras.

542
00:32:04,348 --> 00:32:06,179
Je veux juste rentrer à la maison.

543
00:32:08,953 --> 00:32:10,614
Alors, on va te faire rentrer.

544
00:32:23,500 --> 00:32:25,661
Callie, attends, s'il te plaît.

545
00:32:30,307 --> 00:32:33,401
Je suis désolée pour la cafétéria.

546
00:32:35,079 --> 00:32:39,140
Je ne savais pas que tu voulais parler,
je croyais que tu voulais me tuer.

547
00:32:43,854 --> 00:32:45,583
Je suis désolée pour tout.

548
00:32:45,656 --> 00:32:47,624
Avec George, je...

549
00:32:49,526 --> 00:32:51,585
Je suis vraiment désolée.

550
00:32:51,662 --> 00:32:53,892
Je me sens horriblement mal.

551
00:33:02,673 --> 00:33:04,698
Tu te sens horriblement mal ?

552
00:33:06,143 --> 00:33:09,806
Tu as abusé de la situation.
J'ai essayé de te faire confiance.

553
00:33:09,880 --> 00:33:12,371
Je m'étais convaincue
que tout était dans ma tête.

554
00:33:12,449 --> 00:33:15,179
Que j'étais folle.
Mais je ne l'étais pas, n'est-ce pas ?

555
00:33:15,252 --> 00:33:17,311
Et tu me fais ce numéro à la cafétéria ?

556
00:33:17,388 --> 00:33:20,152
Tu m'humilies en couchant
avec mon mari,

557
00:33:20,257 --> 00:33:22,919
et il faut aussi que
tu m'humilies au travail.

558
00:33:24,428 --> 00:33:27,261
George est peut-être celui qui a rompu
son serment, mais toi...

559
00:33:27,331 --> 00:33:30,425
Tu as fait ça à une autre femme.

560
00:33:31,769 --> 00:33:34,329
Tu m'as pris quelque chose.

561
00:33:34,438 --> 00:33:37,407
Tu m'as dérobé quelque chose,
comme une sale petite voleuse.

562
00:33:37,508 --> 00:33:39,874
C'est toi qui devrais être humiliée.

563
00:33:39,977 --> 00:33:43,504
C'est toi qui devrais avoir honte.
C'est toi qui devrais...

564
00:33:48,953 --> 00:33:52,480
N'aie pas l'audace de venir
me demander pardon, salope de traîtresse.

565
00:34:04,802 --> 00:34:06,565
Quoi, je suis invisible, maintenant ?

566
00:34:08,205 --> 00:34:09,570
Qu'est-ce que tu veux ?

567
00:34:09,673 --> 00:34:13,632
Alors, toi aussi, tu me détestes.
Bienvenue au club.

568
00:34:13,744 --> 00:34:17,202
Toi et O'Malley ? O'Malley !

569
00:34:17,281 --> 00:34:20,182
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai fait
de si horrifiant ?

570
00:34:22,820 --> 00:34:24,788
- Je suis tombée amoureuse, Alex.
- Il est marié.

571
00:34:24,855 --> 00:34:26,584
Oui. Et alors ?

572
00:34:26,657 --> 00:34:29,751
Tu as un énorme béguin
pour Ava, Madame X,

573
00:34:29,827 --> 00:34:32,318
quel que soit son nom,
et elle est mariée.

574
00:34:32,396 --> 00:34:36,059
Tu n'as pas le droit de me juger.
Pourquoi même t'en soucier ?

575
00:34:38,068 --> 00:34:40,127
Tu m'as dit que tu n'étais pas prête.

576
00:34:40,204 --> 00:34:42,638
Après Denny...
tu ne pouvais être avec personne.

577
00:34:42,706 --> 00:34:45,266
Et maintenant O'Malley ? O'Malley !

578
00:34:47,511 --> 00:34:51,038
Et tu me le dis comme si j'étais
une de tes copines. Allons !

579
00:34:57,621 --> 00:35:00,590
Mlle Bitzer, je voudrais
m'excuser une fois de plus.

580
00:35:00,657 --> 00:35:04,423
Et moi, je voudrais vous dire merci,
Dr Grey.

581
00:35:04,528 --> 00:35:08,089
Et à vous aussi, Dr Shales. Soyez béni.

582
00:35:08,198 --> 00:35:09,756
Au revoir.

583
00:35:09,867 --> 00:35:12,028
- Elle ne va pas nous poursuivre ?
- Non.

584
00:35:12,102 --> 00:35:15,765
Notre avocat l'a persuadée de régler ça
à l'amiable. Seattle Grace lui a acheté

585
00:35:15,839 --> 00:35:19,002
un quatre chambres et trois salles de bain
à Reykjavik.

586
00:35:19,109 --> 00:35:20,838
- Je suis désolée.
- Dites-le au chef.

587
00:35:20,911 --> 00:35:23,971
- Je fais un rapport sur vous deux.
- Ce n'est pas la faute de Norman.

588
00:35:24,048 --> 00:35:26,983
Il est sous ma responsabilité.
Le rapport doit être à mon nom.

589
00:35:27,051 --> 00:35:29,019
C'est très noble de votre part, Dr Grey.

590
00:35:29,119 --> 00:35:32,179
Stupide, mais noble.

591
00:35:37,528 --> 00:35:40,395
Je tiens à vous dire que
je ne vous trouve pas du tout stupide.

592
00:35:40,464 --> 00:35:43,524
Je vous trouve très intelligente.

593
00:35:53,477 --> 00:35:55,502
Qu'as-tu dit à Camille ?

594
00:35:56,814 --> 00:35:57,838
Adele.

595
00:35:57,915 --> 00:36:02,545
J'ai déjà perdu un bébé et maintenant,
je dois perdre Camille ?

596
00:36:02,619 --> 00:36:06,555
Je ne vais pas utiliser Camille
pour me faire pardonner

597
00:36:06,623 --> 00:36:09,592
- de ne pas t'avoir donné d'enfant.
- Je ne te l'ai pas demandé.

598
00:36:09,660 --> 00:36:12,993
Je t'ai demandé de lui parler.
De la convaincre de...

599
00:36:13,063 --> 00:36:14,997
Je ne peux pas faire ça...

600
00:36:16,533 --> 00:36:18,023
Je ne peux pas faire ça, Adele.

601
00:36:18,102 --> 00:36:21,538
Je peux lui donner
toutes les options du monde,

602
00:36:21,605 --> 00:36:25,166
mais je ne peux pas
lui faire faire ce que je veux.

603
00:36:25,275 --> 00:36:27,004
Je suis son docteur.

604
00:36:28,145 --> 00:36:32,081
Je croyais qu'un docteur
était censé sauver des vies.

605
00:36:32,149 --> 00:36:36,518
Après avoir fait passer ton travail
avant ta famille toutes ces années,

606
00:36:36,620 --> 00:36:41,387
la seule fois où je te demande
de le faire pour sauver cette famille...

607
00:36:44,995 --> 00:36:46,428
Adele, je suis désolé.

608
00:36:48,632 --> 00:36:51,897
Je suis vraiment désolé.

609
00:36:51,969 --> 00:36:54,529
Moi aussi, Richard.

610
00:37:19,796 --> 00:37:21,024
Callie.

611
00:37:21,798 --> 00:37:25,165
Tu ne peux pas me pardonner.

612
00:37:27,704 --> 00:37:29,934
Ce que je t'ai fait...

613
00:37:31,441 --> 00:37:33,170
C'est impardonnable.

614
00:37:33,243 --> 00:37:37,509
C'est comme ça que ça marche.
C'est ce que : "Je te pardonne" veut dire.

615
00:37:37,581 --> 00:37:40,880
Non, je crois que ça veut dire
que tu ne me pardonnes pas.

616
00:37:41,852 --> 00:37:43,683
Tu ne sais pas comment me parler.

617
00:37:43,754 --> 00:37:46,382
Tu ne peux même pas me regarder.

618
00:37:46,456 --> 00:37:50,222
Tu as tant de colère que la seule
façon dont tu peux me parler,

619
00:37:50,294 --> 00:37:52,387
c'est en me disant
que tu me pardonnes et...

620
00:37:53,463 --> 00:37:55,795
Quoi, on prétend
que ce n'est pas arrivé ?

621
00:38:03,040 --> 00:38:05,600
C'est arrivé, et tu ne me pardonnes pas.

622
00:38:10,714 --> 00:38:12,682
Tu as raison.

623
00:38:13,283 --> 00:38:14,944
Je ne te pardonne pas.

624
00:38:27,464 --> 00:38:29,625
J'ai demandé à Alex de me couvrir.

625
00:38:29,700 --> 00:38:32,191
Je peux partir dès que
j'aurai vu mes patients.

626
00:38:32,269 --> 00:38:34,499
- Pour 48 heures sans interruption.
- Oui.

627
00:38:36,073 --> 00:38:38,405
Tu sais, ce n'est peut-être pas
le bon week-end.

628
00:38:38,475 --> 00:38:40,841
Qu'est-ce que Lexie a dit sur moi ?

629
00:38:40,944 --> 00:38:43,572
Elle n'a rien dit. C'est moi qui ai parlé.

630
00:38:43,647 --> 00:38:46,810
- Ne la blâme pas.
- Tu es ami avec ma sœur ?

631
00:38:47,517 --> 00:38:49,815
Tu parles de moi avec l'autre Grey ?

632
00:38:52,923 --> 00:38:55,414
Tu sais de quoi je parle
avec l'autre Grey ?

633
00:38:57,928 --> 00:39:01,227
De tout ce que cette Grey
ne me laisse pas dire.

634
00:39:01,298 --> 00:39:04,597
Tu peux tout me dire.

635
00:39:07,237 --> 00:39:08,761
Je veux t'épouser.

636
00:39:11,375 --> 00:39:14,833
Avoir des enfants avec toi.
Une maison.

637
00:39:16,313 --> 00:39:19,441
Je veux me ranger et vieillir avec toi.

638
00:39:21,151 --> 00:39:25,315
Je veux mourir à 110 ans dans tes bras.

639
00:39:26,423 --> 00:39:29,290
Ce n'est pas 48 heures
sans interruption que je veux.

640
00:39:30,994 --> 00:39:33,155
C'est toute la vie.

641
00:39:39,670 --> 00:39:41,297
Tu vois ce qui se passe ?

642
00:39:43,373 --> 00:39:47,867
Je dis ça et tu te bats contre l'envie
de partir en courant.

643
00:39:47,944 --> 00:39:50,845
Ca va. Je comprends.

644
00:39:50,914 --> 00:39:52,973
Je ne comprenais pas,
mais maintenant, oui.

645
00:39:54,818 --> 00:39:58,379
Tu viens de commencer
et je fais ça depuis longtemps.

646
00:39:59,556 --> 00:40:00,921
Au fond...

647
00:40:03,193 --> 00:40:05,161
...tu es encore une interne.

648
00:40:05,262 --> 00:40:09,289
- Et tu n'es pas prête.
- Je ne suis pas prête maintenant.

649
00:40:10,534 --> 00:40:14,026
Mais les choses pourraient rester
comme elles sont, et je serai prête un jour.

650
00:40:14,104 --> 00:40:17,471
- Je serai prête.
- Elles peuvent rester comme elles sont.

651
00:40:17,541 --> 00:40:21,102
On peut toujours se rencontrer
dans l'ascenseur, la salle d'appel.

652
00:40:21,211 --> 00:40:23,179
Et peut-être que tu seras prête.

653
00:40:24,047 --> 00:40:25,309
Et j'attendrai.

654
00:40:26,683 --> 00:40:28,344
J'attendrai que tu sois prête.

655
00:40:29,553 --> 00:40:31,817
Alors, c'est d'accord.

656
00:40:31,888 --> 00:40:34,789
Oui. Mais si, pendant que j'attends,

657
00:40:34,858 --> 00:40:38,316
je rencontrais quelqu'un qui est prêt
à me donner ce que j'attends de toi ?

658
00:40:39,796 --> 00:40:42,264
Et si c'était le cas ?

659
00:40:45,602 --> 00:40:46,933
Je ne sais pas.

660
00:40:56,046 --> 00:40:58,606
<i>Pardonner et oublier.</i>

661
00:41:00,250 --> 00:41:02,218
<i>C'est ce qu'ils disent.</i>

662
00:41:06,256 --> 00:41:08,622
Je voulais juste dire,

663
00:41:08,725 --> 00:41:12,422
merci de m'avoir tirée du pétrin,
aujourd'hui, au bloc.

664
00:41:12,496 --> 00:41:14,464
C'est mon travail, Trois.

665
00:41:14,564 --> 00:41:17,055
Où sont les résultats post-op d'Adam ?

666
00:41:17,134 --> 00:41:20,262
<i>C'est un bon conseil,</i>
<i>mais difficile à mettre en pratique.</i>

667
00:41:20,337 --> 00:41:22,396
Je vais les chercher, Dr Yang.

668
00:41:31,915 --> 00:41:35,783
<i>Quand on nous blesse,</i>
<i>on veut prendre notre revanche.</i>

669
00:41:38,155 --> 00:41:39,486
Entrez.

670
00:41:48,632 --> 00:41:50,725
Baisse le son, tu veux ?

671
00:41:50,801 --> 00:41:54,897
<i>Quand on nous cause du tort,</i>
<i>on veut une réparation.</i>

672
00:41:55,806 --> 00:41:58,969
<i>Sans pardon, les vieux comptes</i>
<i>ne se règlent jamais.</i>

673
00:42:00,944 --> 00:42:02,912
<i>Les vieilles blessures</i>
<i>ne se cicatrisent jamais.</i>

674
00:42:05,382 --> 00:42:07,475
<i>Et ce qu'on peut souhaiter de mieux,</i>

675
00:42:07,551 --> 00:42:11,317
<i>c'est qu'un jour,</i>
<i>on pourra avoir la chance d'oublier.</i>

676
00:42:16,193 --> 00:42:20,152
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

