1
00:00:09,601 --> 00:00:12,219
On reconnait le véritable amour en luttant
contre une étudiante dopée à la caféine

2
00:00:12,219 --> 00:00:13,973
afin de ramener à sa copine
son gâteau préféré.

3
00:00:14,835 --> 00:00:17,116
J'ai eu le dernier muffin au moka.

4
00:00:17,815 --> 00:00:21,368
Et je sais que mon envie de chocolat
ne me pardonnera jamais, mais...

5
00:00:22,633 --> 00:00:24,516
je vais passer mon tour.

6
00:00:25,038 --> 00:00:28,209
Il se passe vraiment quelque chose,
et c'est pire que ce que pensais.

7
00:00:29,617 --> 00:00:31,462
Puisque le sucre n'a pas eu d'effet,

8
00:00:32,731 --> 00:00:34,920
peut-être que ceci
te fera réagir davantage.

9
00:00:35,279 --> 00:00:36,552
Jimmy !

10
00:00:36,643 --> 00:00:41,044
Oh, mon Dieu, tu as dû casser
toutes tes tirelires pour les avoir.

11
00:00:41,295 --> 00:00:43,095
Tu vaux bien tous les centimes du monde,

12
00:00:43,251 --> 00:00:44,751
Nickels ou pennies.

13
00:00:46,542 --> 00:00:48,292
Une nuit en ville, juste toi et moi,

14
00:00:48,442 --> 00:00:50,367
c'est exactement
ce que le docteur a prescrit.

15
00:00:50,798 --> 00:00:53,679
<i>- Est-ce que vous avez du miel ?
- Bien sûr, et voilà.</i>

16
00:00:56,537 --> 00:00:59,710
Heu, tu redeviens distante.

17
00:01:03,858 --> 00:01:06,762
Excuse-moi. Une vieille amie
vient de revenir en ville.

18
00:01:06,978 --> 00:01:08,278
Attends-moi ici.

19
00:01:12,715 --> 00:01:15,701
<i>- Hôpital de Belle Reve. - Je crois
qu'un de vos patients s'est échappé.</i>

20
00:01:16,345 --> 00:01:18,584
Sasha Woodman, dans les 20 ans.

21
00:01:18,585 --> 00:01:19,585
<i>Excusez-moi, qui ?</i>

22
00:01:20,452 --> 00:01:22,042
À un lien avec les abeilles ?

23
00:01:22,399 --> 00:01:24,159
<i>Nous allons vérifier
nos dossiers, mademoiselle.</i>

24
00:01:27,075 --> 00:01:29,575
- Je ne me suis pas enfuie.
- Recule !

25
00:01:29,805 --> 00:01:31,699
Si toi ou l'un de tes essaims
essayez de me piquer,

26
00:01:31,699 --> 00:01:33,676
tu risques de le regretter.

27
00:01:33,804 --> 00:01:34,998
Est-ce qu'on se connait ?

28
00:01:35,189 --> 00:01:36,406
Chloé Sullivan.

29
00:01:36,574 --> 00:01:41,118
1re année, tu as failli devenir reine
des abeilles, et tuer deux de mes amis.

30
00:01:41,456 --> 00:01:43,101
Comment as-tu pu sortir ?

31
00:01:43,466 --> 00:01:44,762
Tu ne comprends pas.

32
00:01:44,762 --> 00:01:48,336
Je n'ai rien à faire à Belle Reve.
Je ne suis plus infectée.

33
00:01:48,445 --> 00:01:49,915
J'ai été soignée.

34
00:01:54,500 --> 00:01:55,853
Il y a quelques semaines,

35
00:01:56,197 --> 00:01:57,927
j'ai été opérée.

36
00:01:59,022 --> 00:02:00,396
Opérée ?

37
00:02:00,939 --> 00:02:02,489
Par quel docteur ?

38
00:02:03,518 --> 00:02:05,079
Curtis Knox.

39
00:02:06,363 --> 00:02:08,363
Il a changé ma vie.

40
00:02:09,075 --> 00:02:12,006
Ma famille m'a raconté toutes les choses
horribles que j'ai faites dans le passé,

41
00:02:12,935 --> 00:02:14,229
mais je suis différente maintenant.

42
00:02:14,783 --> 00:02:17,020
Comment Ã§a,
"ta famille t'a tout racontÃ©" ?

43
00:02:17,336 --> 00:02:21,166
En retirant mes pouvoirs, certains
de mes souvenirs sont partis eux aussi.

44
00:02:21,350 --> 00:02:25,520
Les six dernières années sont vides.

45
00:02:26,245 --> 00:02:32,109
Si j'ai fait quelque chose à toi
ou à tes amis, j'en suis désolée.

46
00:03:09,497 --> 00:03:12,259
Dr. Knox !
Vous m'avez fait peur.

47
00:03:12,394 --> 00:03:13,994
Que faites-vous ici ?

48
00:03:15,913 --> 00:03:17,574
Vous avez quelque chose
dont j'ai besoin.

49
00:03:18,292 --> 00:03:19,477
Vraiment ?

50
00:03:41,849 --> 00:03:45,178
Smallville - 7x04 - Cure

51
00:03:48,095 --> 00:03:50,527
Traduction : kaiser66

52
00:03:54,757 --> 00:03:56,295
Synchro : kaiser66

53
00:03:58,488 --> 00:04:00,108
Transcript : swsub.com

54
00:04:28,801 --> 00:04:31,648
Pour SeriesSub.com

55
00:04:38,526 --> 00:04:42,705
Barby Flay, Rachael Ray, gare à vous...
Lana Lang arrive.

56
00:04:42,954 --> 00:04:44,316
Je peux t'aider ?
Qu'est-ce que tu prépares ?

57
00:04:44,316 --> 00:04:48,041
Les pancakes à la myrtille que Clark
adore. Je veux lui faire la surprise.

58
00:04:49,336 --> 00:04:50,169
C'est ce que je ne comprends pas.

59
00:04:51,411 --> 00:04:53,915
Vous êtes gagas l'un de l'autre,

60
00:04:54,282 --> 00:04:56,361
et vous vous connaissez
depuis toujours, pas vrai ?

61
00:04:57,097 --> 00:04:58,562
Qu'est-ce qui vous
a pris tant de temps ?

62
00:04:59,775 --> 00:05:03,287
Et bien, tant que Clark
avait son secret, c'était impossible.

63
00:05:06,027 --> 00:05:07,086
Donc c'est une...

64
00:05:07,231 --> 00:05:10,855
réaction humaine d'être
si secret et prudent ?

65
00:05:10,957 --> 00:05:13,191
Non, c'est plutôt un truc de Clark.

66
00:05:13,477 --> 00:05:16,987
Mais il est comme ça parce qu'il
se soucie du bien-être des gens.

67
00:05:20,903 --> 00:05:23,347
Oh, vous n'auriez pas dû faire tout ça.
Ça a l'air délicieux.

68
00:05:24,367 --> 00:05:26,405
Oui, mais on n'a plus de sirop d'érable.

69
00:05:32,038 --> 00:05:34,166
Est-ce que tu viens d'aller au magasin ?

70
00:05:34,921 --> 00:05:36,473
Le meilleur du Vermont.

71
00:05:37,107 --> 00:05:40,221
Qu'est-il arrivé à
"ne montre pas tes pouvoirs"?

72
00:05:44,845 --> 00:05:46,199
Éloigne-toi de Kal-El.

73
00:05:46,404 --> 00:05:50,562
Tu m'as tyrannisée sur Krypton, mais
tu ne le feras pas sur cette planète.

74
00:05:53,286 --> 00:05:54,657
Vous vous connaissez ?

75
00:05:57,848 --> 00:06:00,082
Il a pénétré dans
notre maison au milieu de la nuit,

76
00:06:00,082 --> 00:06:02,136
et nous a forcé à partir.

77
00:06:02,329 --> 00:06:04,675
Après ce que ton père a fait,
tu peux t'estimer chanceuse.

78
00:06:06,365 --> 00:06:07,774
Qu'est-ce qu'il fait ici ?

79
00:06:08,828 --> 00:06:10,888
Il m'a sauvé la vie.
C'est un ami.

80
00:06:12,013 --> 00:06:14,863
Alors choisir tes amis
n'est pas ton fort non plus.

81
00:06:16,782 --> 00:06:18,295
Fais attention, Kal-El.

82
00:06:24,552 --> 00:06:27,305
Laissez-moi deviner...
Vous venez aussi de Krypton ?

83
00:06:31,077 --> 00:06:33,444
Mars, en fait.

84
00:06:38,097 --> 00:06:41,473
Bon, je vais vous laisser bavarder.

85
00:06:42,082 --> 00:06:45,214
Je vais rendre visite
à tante Nell à Metropolis.

86
00:06:47,336 --> 00:06:49,136
Ravie de vous avoir rencontré.

87
00:07:04,709 --> 00:07:07,325
L'arrivée de ta cousine ne doit pas
être prise à la légère, Kal-El.

88
00:07:09,077 --> 00:07:11,562
Je suis allé voir mon père.
Il m'a donné le même avertissement.

89
00:07:11,736 --> 00:07:12,987
Mais je ne comprends pas...
C'est ma cousine.

90
00:07:13,072 --> 00:07:17,197
À part elle, ma seule famille
est incarnée dans un bloc de glace.

91
00:07:17,371 --> 00:07:19,740
Et elle pourrait utiliser cette
nostalgie de ta famille contre toi.

92
00:07:19,992 --> 00:07:21,327
Elle est dangereuse.

93
00:07:22,542 --> 00:07:25,113
Son père a essayé d'assassiner Jor-El.

94
00:07:26,054 --> 00:07:27,054
Ils étaient frères.

95
00:07:27,275 --> 00:07:31,274
Leur haine l'un envers l'autre,
était plus forte que tout lien familial.

96
00:07:33,755 --> 00:07:35,244
Est-ce que Kara a son cristal ?

97
00:07:36,830 --> 00:07:39,874
Plus maintenant. Il était dans son
vaisseau lors de l'explosion.

98
00:07:40,924 --> 00:07:43,013
Je l'ai aidée à le chercher,
mais on n'a rien trouvé.

99
00:07:43,203 --> 00:07:44,625
Si elle arrive à le récupérer,

100
00:07:45,231 --> 00:07:48,658
tout ce à quoi tu tiens dans
ce monde pourrait être perdu.

101
00:07:48,802 --> 00:07:50,802
Tu dois trouver ce cristal avant Kara.

102
00:07:52,700 --> 00:07:54,937
<i>La confiance est un luxe
que tu ne peux te permettre.</i>

103
00:08:09,670 --> 00:08:11,877
Désolé de vous avoir fait patienter.

104
00:08:13,684 --> 00:08:18,228
Mussolini a tué un conducteur parce que
son train n'était pas à l'heure.

105
00:08:18,676 --> 00:08:22,443
Par chance, je suis infiniment
plus patient qu'"Il Duce".

106
00:08:22,811 --> 00:08:25,620
Mussolini a connu la défaite, Docteur.

107
00:08:25,772 --> 00:08:28,276
Je n'accepterais pas cela
dans notre collaboration.

108
00:08:28,748 --> 00:08:31,737
Et bien, m'engager est certainement
une stratégie gagnante.

109
00:08:31,987 --> 00:08:36,805
Tous vos scientifiques ont affirmé que
les infections étaient incurables.

110
00:08:36,939 --> 00:08:39,209
Peu importe combien
vos résultats sont impressionnants,

111
00:08:39,209 --> 00:08:42,086
certaines de vos pratiques m'inquiètent.

112
00:08:42,977 --> 00:08:47,549
Je répare le câblage cérébral
de vos monstres, et vous me payez.

113
00:08:47,692 --> 00:08:49,018
Fin de l'histoire.

114
00:08:49,435 --> 00:08:52,842
Vous avez autorisé des batteries
de tests que je n'ai pas approuvées.

115
00:08:53,190 --> 00:08:55,547
Dîtes moi, les niveaux de
toxicité des pierres dans

116
00:08:55,547 --> 00:08:59,173
les organes vitaux des patients sont-ils
si importants pour de telles mesures ?

117
00:09:00,187 --> 00:09:03,784
Les plus grandes avancées de l'humanité
n'auraient jamais vu le jour

118
00:09:03,784 --> 00:09:09,190
sans le génie qui est
derrière leur découverte.

119
00:09:10,580 --> 00:09:12,270
Laissez-moi m'occuper de la science.

120
00:09:13,710 --> 00:09:16,870
Docteur, trois de mes patients
sont portés disparus.

121
00:09:18,818 --> 00:09:20,133
Vous n'auriez pas une idée

122
00:09:20,133 --> 00:09:23,731
de pourquoi quelqu'un avec une toute
nouvelle vie disparaitrait soudainement?

123
00:09:23,889 --> 00:09:27,266
Ça a peut-être un rapport avec votre
demande qu'ils n'aient plus de souvenirs

124
00:09:27,266 --> 00:09:29,940
de leur passage à l'Hôtel 33.1.

125
00:09:30,071 --> 00:09:34,930
J'ai voulu qu'ils puissent commencer une
nouvelle vie sans souvenirs dérangeants.

126
00:09:35,040 --> 00:09:37,672
Surtout ceux qui pourraient
vous incriminer.

127
00:09:42,505 --> 00:09:45,412
S'il n'y a rien d'autre,
j'ai des horaires à respecter.

128
00:10:18,624 --> 00:10:20,959
J'ai de bonnes nouvelles, mon amour.

129
00:10:24,095 --> 00:10:26,576
J'ai trouvé une autre pièce du puzzle.

130
00:10:55,616 --> 00:10:57,376
S'il vous plaît,
laissez-moi partir.

131
00:10:59,766 --> 00:11:01,321
Calmez-vous, Sasha.

132
00:11:02,252 --> 00:11:03,906
Détendez-vous.

133
00:11:05,896 --> 00:11:07,396
Vous êtes ici...

134
00:11:09,113 --> 00:11:12,113
pour servir une grande cause.

135
00:11:28,712 --> 00:11:30,586
Est-ce que ma copine
est prête à bouger ?

136
00:11:31,316 --> 00:11:33,636
J'ai pensé qu'on pourrait
se changer sur la route du spectacle,

137
00:11:33,699 --> 00:11:35,527
ou bien on peut aller
manger un bout à l'Arena.

138
00:11:35,645 --> 00:11:39,304
Jimmy, je sais que ces tickets
t'ont coûté une petite fortune, mais...

139
00:11:40,818 --> 00:11:43,451
Pourquoi le mot "mais" n'est-il jamais
suivi de quelque chose de positif ?

140
00:11:44,118 --> 00:11:45,911
Serais-je la pire petite amie au monde

141
00:11:45,946 --> 00:11:49,368
si je te demandais d'annuler
notre soirée en ville ce soir ?

142
00:11:50,839 --> 00:11:52,593
Je sais.
Je me rattraperais.

143
00:11:52,600 --> 00:11:55,633
Je suis en train de suivre
une énorme piste sur les météorites.

144
00:11:55,763 --> 00:11:57,163
Ça ne peut pas attendre demain ?

145
00:11:57,618 --> 00:12:00,811
Écoute, ne le prends pas personnellement.

146
00:12:00,846 --> 00:12:04,084
Je pensais m'y faire, mais tout tourne
autour des monstres infectés.

147
00:12:04,738 --> 00:12:07,497
Je croyais qu'on était d'accord
de ne plus utiliser ce terme.

148
00:12:07,833 --> 00:12:08,976
Et bien, c'est ce qu'ils sont,

149
00:12:09,246 --> 00:12:10,826
et s'ils n'étaient pas
enfermés à Belle Reve,

150
00:12:10,826 --> 00:12:13,122
alors ils passeraient probablement
te voir de temps en temps.

151
00:12:22,842 --> 00:12:25,493
Chloé, est-ce que le Dr. Curtis Knox
peut attendre ? J'ai besoin de ton aide.

152
00:12:25,515 --> 00:12:27,382
Tu sais, tu devrais te mettre une cloche
autour du cou, ou autre chose,

153
00:12:27,382 --> 00:12:29,409
comme ça je pourrais
au moins savoir que tu es là.

154
00:12:29,433 --> 00:12:32,252
J'ai besoin de ton aide
pour retrouver le cristal de Kara.

155
00:12:32,252 --> 00:12:34,237
Il faut que tu regardes dans les bases
de données, l'imagerie satellite...

156
00:12:34,237 --> 00:12:36,465
Clark, tu vas devoir
te débrouiller ce coup-ci,

157
00:12:36,465 --> 00:12:38,163
parce que ma carte de bal est pleine.

158
00:12:38,163 --> 00:12:40,868
- Chloé, c'est important.
- J'en suis sûre.

159
00:12:41,018 --> 00:12:44,389
Écoute, je sais que depuis le mont
Olympe on dirait que nous, mortels,

160
00:12:44,389 --> 00:12:46,752
n'avons rien de mieux à faire
que de t'aider à chercher ton cristal,

161
00:12:46,752 --> 00:12:49,868
mais crois-moi ou pas, j'ai aussi
des choses importantes à faire.

162
00:13:05,091 --> 00:13:09,571
Bien, en quoi puis-je vous être utile,
mademoiselle...

163
00:13:10,196 --> 00:13:11,396
Sullivan.

164
00:13:13,281 --> 00:13:14,913
Je suis contaminée par les météorites...

165
00:13:16,348 --> 00:13:19,486
Et... je veux être soignée.

166
00:13:29,269 --> 00:13:30,916
<i>J'espère que l'emplacement
de Metropolis vous convient.</i>

167
00:13:33,197 --> 00:13:36,188
<i>C'est parfait.
L'argent est en cours de transfert.</i>

168
00:13:38,361 --> 00:13:39,376
Lana?

169
00:13:43,189 --> 00:13:45,844
Désolé pour le clash
des titans de ce matin.

170
00:13:45,904 --> 00:13:47,447
Oh, je m'y ferais.

171
00:13:47,602 --> 00:13:51,386
Tu es rentré tôt. Je pensais que Chloé
t'aiderait à retrouver le cristal.

172
00:13:52,737 --> 00:13:54,977
Lana, est-ce qu'elle
t'a parlé de quelque chose ?

173
00:13:55,143 --> 00:13:57,155
Peut-être quelque chose qui la dérange ?

174
00:13:57,546 --> 00:14:01,742
Non, elle travaille 24 heures sur 24
pour impressionner son rédacteur en chef.

175
00:14:01,876 --> 00:14:03,990
Elle cherchait une histoire...

176
00:14:04,295 --> 00:14:06,981
- sur un Dr. Knox.
- Curtis Knox ?

177
00:14:07,415 --> 00:14:08,590
Tu en as entendu parler ?

178
00:14:08,593 --> 00:14:11,350
Oui, c'est...
c'est un neurochirurgien.

179
00:14:11,491 --> 00:14:14,332
J'ai entendu dire qu'il avait soigné des
personnes infectées par les météorites.

180
00:14:16,919 --> 00:14:18,419
Comment sais-tu tout ça ?

181
00:14:19,181 --> 00:14:23,107
Et bien, j'ai fait mes propres
recherches sur ce sujet.

182
00:14:24,055 --> 00:14:26,697
Beaucoup de personnes
ont été blessées par Lex,

183
00:14:26,869 --> 00:14:28,528
et ils ont besoin d'aide.

184
00:14:28,714 --> 00:14:30,729
Je veux faire tout ce qui
est en mon pouvoir.

185
00:14:33,049 --> 00:14:35,524
Je ne savais pas que tu avais
un plan secret pour sauver le monde.

186
00:14:36,257 --> 00:14:40,381
Pour l'heure, je n'ai pas beaucoup
de contacts. Le nom de Knox est apparu.

187
00:14:41,088 --> 00:14:45,790
Il utilise la chirurgie cérébrale
pour supprimer leurs pouvoirs.

188
00:14:48,753 --> 00:14:50,701
Ça explique beaucoup de choses.

189
00:14:50,862 --> 00:14:53,384
Un titre comme celui-là
pourrait changer la vie de Chloé.

190
00:15:03,865 --> 00:15:07,631
Crois-moi, si ces places étaient plus
près tu serais arrêté par les videurs.

191
00:15:07,957 --> 00:15:10,199
Ma copine va être folle, Olsen.

192
00:15:10,520 --> 00:15:11,604
Tope là !

193
00:15:13,826 --> 00:15:15,261
Et voilà.

194
00:15:15,617 --> 00:15:16,501
James.

195
00:15:18,324 --> 00:15:20,226
Je suis contente de t'avoir trouvé.

196
00:15:21,072 --> 00:15:21,954
Vraiment ?

197
00:15:22,352 --> 00:15:24,891
Oui, j'ai cherché Lois partout.

198
00:15:25,043 --> 00:15:26,543
Est-ce que tu l'as vue ?

199
00:15:27,796 --> 00:15:29,027
Tu vas avoir besoin d'un télescope,

200
00:15:29,222 --> 00:15:32,502
elle a été envoyée à la cité des anges,
voir le conducteur ivre de la semaine.

201
00:15:34,768 --> 00:15:35,926
Et mince...

202
00:15:36,667 --> 00:15:39,653
Tu sais, on m'a dit qu'elle s'était
introduite dans un silo à grain,

203
00:15:39,653 --> 00:15:41,624
et avait pris quelques vidéos
d'un vaisseau spatial.

204
00:15:41,905 --> 00:15:43,972
J'espérais pouvoir y jeter un oeil.

205
00:15:44,118 --> 00:15:45,852
Je suis un peu une accro d'E.T.

206
00:15:46,609 --> 00:15:48,269
Sans blague ?
Moi aussi.

207
00:15:48,416 --> 00:15:50,768
Je m'asseyais dans le jardin
et j'essayais de capter

208
00:15:50,778 --> 00:15:52,875
des signaux martiens
sur la radio de mon père.

209
00:15:53,986 --> 00:15:56,275
Les martiens utilisent
les infrarouges, nigaud.

210
00:16:00,166 --> 00:16:03,354
Malheureusement, la vidéo de Lois ne
nous permettra pas de téléphoner-maison.

211
00:16:03,905 --> 00:16:05,876
Le gars de la technique
n'a pu avoir que de la neige.

212
00:16:07,604 --> 00:16:11,077
Et bien, tu te débrouilles
en appareils, pas vrai ?

213
00:16:11,811 --> 00:16:14,153
Et je parie que tu es beaucoup
plus intelligent que lui.

214
00:16:15,090 --> 00:16:16,980
Tu ne pourrais pas
y faire quelque chose ?

215
00:16:20,485 --> 00:16:21,645
Pourquoi pas ?

216
00:16:21,876 --> 00:16:23,905
Ce n'est pas comme si j'avais
quelque chose de prévu ce soir.

217
00:16:25,062 --> 00:16:27,668
Je vais retravailler quelques pixels,
voir ce qui en sortira.

218
00:16:28,036 --> 00:16:29,036
OK.

219
00:16:29,553 --> 00:16:32,053
Tu es mon héros.

220
00:16:32,565 --> 00:16:35,360
Appelle-moi quand c'est fini,
et je serais là en un instant.

221
00:16:37,972 --> 00:16:38,972
Merci.

222
00:16:55,327 --> 00:16:57,735
Comment avance ton article
sur le Dr. Knox ?

223
00:17:00,783 --> 00:17:02,093
Euh, il fait des
recherches intéressantes,

224
00:17:02,093 --> 00:17:04,629
mais je ne crois pas que
je puisse en faire une histoire.

225
00:17:05,734 --> 00:17:07,125
Moi non plus.

226
00:17:09,534 --> 00:17:11,286
Chloé, tu es une bonne menteuse.

227
00:17:11,381 --> 00:17:14,256
Tu as beaucoup d'expérience,
à garder mon secret,

228
00:17:14,389 --> 00:17:16,985
mais je ne crois pas que
tu recherches Knox pour un article.

229
00:17:17,490 --> 00:17:19,698
Je pense que c'est pour le traitement.

230
00:17:22,990 --> 00:17:25,144
Donc tu réalises que
c'est mon dernier espoir.

231
00:17:27,512 --> 00:17:30,420
Le Dr. Knox a dit qu'il s'occuperait
de moi avant la fin de la semaine.

232
00:17:30,722 --> 00:17:32,885
Chloé, tu ne sais rien de ce docteur.

233
00:17:33,503 --> 00:17:36,644
Je sais qu'il peut
me rendre une vie normale.

234
00:17:37,006 --> 00:17:40,497
Ecoute, je comprends que
tu veuilles une vie normale, vraiment...

235
00:17:41,069 --> 00:17:42,823
Mais la chirurgie cérébrale
n'est pas la bonne méthode.

236
00:17:42,823 --> 00:17:44,412
Tu ne comprends pas, Clark.

237
00:17:44,645 --> 00:17:46,970
Devenir une psychopathe
ou une tueuse en série

238
00:17:46,970 --> 00:17:49,280
ne sont pas les seules
choses qui m'inquiètent.

239
00:17:49,416 --> 00:17:52,794
Quand j'ai soigné Lois dans le barrage,
ça m'a presque tuée.

240
00:17:53,022 --> 00:17:56,648
Qui peut dire que la prochaine fois
ne sera pas la dernière ?

241
00:17:57,905 --> 00:17:59,961
Quels sont les effets
secondaires du traitement ?

242
00:18:01,571 --> 00:18:04,498
- Perte potentielle de la mémoire.
- Chloé...

243
00:18:04,624 --> 00:18:07,832
Si je dois oublier une partie de mon
passé pour gagner un futur, je le ferais

244
00:18:07,957 --> 00:18:08,960
Tu vas tout oublier.

245
00:18:08,960 --> 00:18:11,112
Tu vas oublier tes amis,
tes expériences...

246
00:18:13,507 --> 00:18:15,107
Tu vas m'oublier.

247
00:18:16,349 --> 00:18:17,949
Tu vas m'oublier.

248
00:18:25,211 --> 00:18:28,667
Les gens seront là à mon retour
pour combler les manques.

249
00:18:28,898 --> 00:18:30,898
Au bout d'un moment,
je serais bien.

250
00:18:35,609 --> 00:18:38,659
Clark, si tu veux me sauver,
laisse-moi faire.

251
00:19:17,510 --> 00:19:19,580
J'applaudis votre ingéniosité,
docteur.

252
00:19:21,131 --> 00:19:23,695
Après avoir mis le corps
dans la réserve d'engrais,

253
00:19:23,695 --> 00:19:27,680
son ADN se serait retrouvé pulvérisé
dans tous les champs du Kansas.

254
00:19:27,956 --> 00:19:29,558
Oh, Lex.

255
00:19:30,409 --> 00:19:34,173
Si seulement vous étiez un riche normal,
à courir les femmes autour du monde,

256
00:19:34,297 --> 00:19:37,401
au lieu de vous essayer à la science
que vous ne comprenez pas.

257
00:19:37,401 --> 00:19:39,771
Votre folie meurtrière s'arrête ici.

258
00:19:40,239 --> 00:19:41,916
Je ne vous laisserais pas
blesser une personne de plus.

259
00:19:42,028 --> 00:19:45,376
Un grand nombre de patients
vivent une nouvelle vie

260
00:19:45,496 --> 00:19:49,077
sans la moindre idée de
ce que vous leur avez fait.

261
00:19:49,204 --> 00:19:51,294
Et pour ceux que vous avez assassinés ?

262
00:19:52,127 --> 00:19:53,861
Ils étaient les élus,

263
00:19:54,175 --> 00:19:57,916
ceux qui m'ont fait créer ce remède,
et frapper à votre porte.

264
00:19:58,135 --> 00:20:02,098
Car je savais que dans
votre musée des horreurs,

265
00:20:02,210 --> 00:20:05,029
je trouverais ceux que je recherche.

266
00:20:05,325 --> 00:20:07,525
Vous n'exercerez plus, docteur.

267
00:20:08,160 --> 00:20:11,344
Si vous approchez, je jure
devant Dieu de vous descendre.

268
00:20:14,221 --> 00:20:16,033
J'en tremble dans mes bottes.

269
00:20:35,079 --> 00:20:37,200
Espèce d'enfoiré !

270
00:20:43,800 --> 00:20:47,932
J'ai été transpercé
par des lances de guerriers mayas...

271
00:20:49,347 --> 00:20:51,626
j'ai survécu aux flèches des Mongols,

272
00:20:52,184 --> 00:20:55,874
et à l'acier froid
des épées des Croisés.

273
00:20:57,594 --> 00:21:02,954
Pourquoi ces choses de
9 millimètres me ralentiraient ?

274
00:21:34,581 --> 00:21:37,417
Donc, tu n'es pas Mr. Miyagi.

275
00:21:37,694 --> 00:21:39,968
Mais c'est pas grave,
parce que...

276
00:21:41,098 --> 00:21:42,298
j'ai une petite astuce.

277
00:21:44,987 --> 00:21:48,170
Bouge la baguette du dessus
tout en gardant l'autre droite,

278
00:21:48,487 --> 00:21:51,743
et ne te laisse jamais, jamais,
intimider par les nouilles.

279
00:21:53,385 --> 00:21:55,645
OK.
On va essayer.

280
00:22:04,016 --> 00:22:05,900
Je le savais.
Tu as ça dans le sang.

281
00:22:07,088 --> 00:22:09,224
Tu es un professeur très patient.

282
00:22:10,102 --> 00:22:11,120
Merci.

283
00:22:14,887 --> 00:22:16,814
<i>Rendu effectué.</i>

284
00:22:17,049 --> 00:22:19,824
<i>Conversion vidéo effectuée.</i>

285
00:22:19,859 --> 00:22:21,109
Ce n'est pas le vaisseau.

286
00:22:21,823 --> 00:22:23,323
Mais on a quelque chose.

287
00:22:23,949 --> 00:22:27,609
Flintlock est le fournisseur de la
technologie de sécurité du gouvernement.

288
00:22:28,154 --> 00:22:29,204
Le gouvernement ?

289
00:22:30,886 --> 00:22:33,896
On dirait qu'il y a une autre Zone 51
en plein coeur du Kansas.

290
00:22:34,340 --> 00:22:35,953
Oh, Chloé va en tomber à la renverse.

291
00:22:36,131 --> 00:22:38,101
Non, tu ne peux pas le lui dire.

292
00:22:38,791 --> 00:22:39,744
Pourquoi pas ?

293
00:22:41,238 --> 00:22:45,558
Elle en parlera à Clark, et il en a assez
de mon obsession des OVNIS.

294
00:22:46,077 --> 00:22:50,205
Mais c'est exactement ce que son
chef lui a demandé. Je dois le lui dire.

295
00:22:51,251 --> 00:22:52,640
James...

296
00:22:53,461 --> 00:22:55,240
Je sais que je peux
avoir confiance en toi.

297
00:22:56,246 --> 00:22:58,483
Ça doit rester notre secret.

298
00:22:58,692 --> 00:23:00,853
OK ?
Ça reste entre toi et moi.

299
00:23:08,515 --> 00:23:09,580
Tu veux un peu de chinois ?

300
00:23:09,880 --> 00:23:12,523
C'est bon, mais tu dois
vraiment mériter ton repas.

301
00:23:14,090 --> 00:23:16,714
Qu'est ce que tu fais ici ?
je croyais que tu étais occupée.

302
00:23:17,675 --> 00:23:19,354
Et, on était juste en train de...

303
00:23:21,669 --> 00:23:23,507
Écoute, je peux t'expliquer.

304
00:23:24,124 --> 00:23:25,419
Pas besoin.

305
00:23:26,420 --> 00:23:27,772
Je dois y aller.

306
00:23:29,499 --> 00:23:31,699
Je te jure que ce n'est pas
ce qu'on pourrait penser.

307
00:23:32,633 --> 00:23:34,133
Au revoir, Jimmy.

308
00:24:02,779 --> 00:24:05,356
Tu es la dernière personne
que j'imaginais me sauver.

309
00:24:06,480 --> 00:24:11,341
Je suivais ce boucher qui a effacé
les souvenirs de tes victimes de 33.1.

310
00:24:12,185 --> 00:24:15,338
- Lana t'a parlé du Dr. Knox ?
- Laisse Lana en dehors de ça.

311
00:24:15,441 --> 00:24:17,644
Ne mens pas pour elle, Clark.

312
00:24:18,306 --> 00:24:21,421
Je sais que Lana a découvert
des secrets sur mon entreprise.

313
00:24:22,010 --> 00:24:25,210
Probablement en utilisant les 10
millions de dollars qu'elle m'a volés.

314
00:24:26,287 --> 00:24:28,643
Sur le coup, je dirais que
c'est de l'argent bien placé.

315
00:24:29,283 --> 00:24:31,460
Si elle ne t'avait pas informé,
je serais à la morgue.

316
00:24:31,696 --> 00:24:33,506
Tu es aussi coupable que ce docteur.

317
00:24:34,682 --> 00:24:37,888
Ça me rend malade d'avoir dû
prendre une vie pour sauver la tienne.

318
00:24:39,315 --> 00:24:41,387
Knox n'est pas mort, Clark.

319
00:24:46,512 --> 00:24:48,477
Il est revenu à la charge,

320
00:24:49,477 --> 00:24:52,293
après que je lui ai mis
6 balles dans la poitrine.

321
00:24:53,313 --> 00:24:54,994
Il n'avait aucune égratignure.

322
00:24:57,504 --> 00:24:59,277
Donc Knox est toujours en vie.

323
00:24:59,492 --> 00:25:03,627
Non seulement il l'est,
mais il tue ses patients un par un.

324
00:25:10,939 --> 00:25:11,939
Mademoiselle Sullivan.

325
00:25:12,015 --> 00:25:12,983
Pile à l'heure.

326
00:25:13,770 --> 00:25:15,453
Merci d'être venue en si peu de temps.

327
00:25:15,560 --> 00:25:18,748
Je suis contente que les tests
me permettent de suivre le traitement.

328
00:25:19,339 --> 00:25:20,332
Vous êtes unique.

329
00:25:20,466 --> 00:25:23,243
La concentration de météorites
dans votre coeur...

330
00:25:23,434 --> 00:25:24,815
C'est extraordinaire.

331
00:25:26,781 --> 00:25:28,191
Dans mon coeur ?

332
00:25:28,653 --> 00:25:29,490
Soyez tranquille.

333
00:25:29,490 --> 00:25:31,902
Après ce soir, vous n'aurez plus
à vous inquiéter de quoi que ce soit.

334
00:25:37,501 --> 00:25:39,317
Où est votre équipe ?

335
00:25:41,082 --> 00:25:42,582
Ils seront là dans un instant.

336
00:25:49,143 --> 00:25:50,343
Qu'est ce que c'est ?

337
00:26:17,204 --> 00:26:18,961
Où est Chloé?
J'ai cherché partout.

338
00:26:19,615 --> 00:26:22,201
On a eu une grosse mésentente C.K.

339
00:26:23,443 --> 00:26:24,232
J'ai besoin de ton aide.

340
00:26:24,259 --> 00:26:26,455
Je n'ai pas le temps.
Où est-elle ?

341
00:26:27,634 --> 00:26:29,341
Et bien, elle a sauté à la conclusion.

342
00:26:29,341 --> 00:26:30,480
Elle est partie avant
que je puisse lui expliquer.

343
00:26:30,553 --> 00:26:31,715
Elle a dit où elle allait ?

344
00:26:31,919 --> 00:26:34,243
Non, mais elle a laissé ce
rubik's cube de mots,

345
00:26:34,243 --> 00:26:36,124
et je n'ai aucune idée
de ce que ça veut dire.

346
00:26:36,631 --> 00:26:38,157
"Après ce soir, je ne me
souviendrais peut-être pas de toi,

347
00:26:38,157 --> 00:26:40,157
alors ne me laisse pas oublier
pourquoi nous sommes ensemble."

348
00:26:41,827 --> 00:26:44,558
Je ne comprends pas, C.K.
Qu'est-ce qui se passe ce soir ?

349
00:26:54,763 --> 00:26:56,214
Qu'est ce que vous faites ?

350
00:26:57,235 --> 00:27:01,206
Je prends ton coeur
pour le donner à Sophia.

351
00:27:04,625 --> 00:27:06,863
Grâce à vous, Chloé Sullivan,

352
00:27:08,671 --> 00:27:10,836
mon amour sera éternel.

353
00:27:23,383 --> 00:27:24,183
Où Knox a-t-il emmené Chloé ?

354
00:27:25,191 --> 00:27:28,131
Écoute, Clark, je veux arrêter Knox
autant que toi.

355
00:27:28,323 --> 00:27:30,989
J'ai vérifié toutes les adresses
de son dossier. Ce sont des impasses.

356
00:27:31,107 --> 00:27:32,612
Il n'a pas pu se volatiliser, Lex.

357
00:27:32,734 --> 00:27:35,501
Non, mais il a beaucoup d'expérience
pour couvrir ses traces.

358
00:27:36,954 --> 00:27:38,982
Envoyez-moi les photos de Knox.

359
00:27:39,705 --> 00:27:42,836
J'ai utilisé un logiciel de recherche
via reconnaissance faciale.

360
00:27:43,962 --> 00:27:45,007
Et voilà.

361
00:27:47,719 --> 00:27:50,882
Knox n'était pas vivant pendant la 2nde
Guerre mondiale. Il est trop jeune.

362
00:27:50,986 --> 00:27:52,857
Il est plus vieux qu'il n'en a l'air.

363
00:27:53,705 --> 00:27:55,705
Voici Knox en 1888.

364
00:27:56,860 --> 00:27:59,542
Et ici en 1675.

365
00:28:00,743 --> 00:28:04,171
Clark, il a plus de 1000 noms,
et il a vécu des siècles.

366
00:28:04,862 --> 00:28:06,703
Voilà pourquoi tu ne peux pas le tuer.

367
00:28:06,813 --> 00:28:08,821
Curtis Knox est immortel.

368
00:28:11,225 --> 00:28:12,825
Il n'a pas pu aller bien loin.

369
00:28:12,956 --> 00:28:14,742
Il a dû la perdre
en se battant avec Chloé.

370
00:28:14,742 --> 00:28:16,429
Elle s'est arrêtée
il y a moins d'une heure.

371
00:28:19,184 --> 00:28:20,999
"Este perpétua "

372
00:28:21,476 --> 00:28:22,602
"Puisses-tu vivre pour l'éternité."

373
00:28:22,602 --> 00:28:24,780
C'est un dicton romain.
Je l'ai déjà vu auparavant.

374
00:28:27,210 --> 00:28:28,622
Les "Victorian Arms" ?

375
00:28:29,414 --> 00:28:33,076
Knox en était le propriétaire.
Il y a vécu dans les années 20.

376
00:28:34,510 --> 00:28:36,202
Il n'a peut-être jamais déménagé.

377
00:28:39,241 --> 00:28:42,188
Si votre femme est malade,
je peux la soigner avec mes pouvoirs.

378
00:28:42,347 --> 00:28:44,510
Sophia est en parfaite santé.

379
00:28:44,873 --> 00:28:49,068
Je l'ai plongée dans le coma pour
réduire son stress avant l'opération.

380
00:28:49,297 --> 00:28:52,277
Vous l'avez plongée dans le coma
pour éviter qu'elle ne panique

381
00:28:52,399 --> 00:28:56,152
en vous voyant pratiquer toutes ces
opérations sur des personnes innocentes.

382
00:28:56,280 --> 00:28:58,530
Ça ne ressemble pas
à un amour éternel pour moi.

383
00:28:59,513 --> 00:29:03,148
Vous êtes ici depuis quoi,
deux décennies ?

384
00:29:04,763 --> 00:29:06,566
Que savez-vous du véritable amour ?

385
00:29:07,809 --> 00:29:10,265
Je sais que je veux vivre
pour revoir une personne.

386
00:29:10,509 --> 00:29:12,329
Une amourette d'adolescente.

387
00:29:13,335 --> 00:29:14,870
Très pittoresque.

388
00:29:15,672 --> 00:29:18,155
Malheureusement,
vous ne pourrez pas lui dire au revoir.

389
00:29:21,130 --> 00:29:23,732
Bon, commençons.

390
00:29:25,111 --> 00:29:26,408
Je suis venue demander de l'aide,

391
00:29:26,528 --> 00:29:29,902
pas pour me faire ouvrir
par un sosie de Jack l'Éventreur !

392
00:29:30,296 --> 00:29:32,345
J'étais Jack l'Éventreur.

393
00:29:41,610 --> 00:29:42,610
Chloé ?

394
00:29:51,443 --> 00:29:54,079
Tes pouvoirs sont peut-être
au dessus de ceux des mortels,

395
00:29:55,070 --> 00:29:56,626
mais tu as trouvé ton maitre.

396
00:29:58,457 --> 00:30:00,060
Je ne vous laisserais pas
tuer une personne de plus.

397
00:30:00,177 --> 00:30:02,948
J'en tuerais 1000 de plus
pour ne plus avoir à vivre seul.

398
00:30:07,902 --> 00:30:10,741
Vous ne connaissez pas la souffrance
de vivre des siècles,

399
00:30:10,741 --> 00:30:14,547
de regarder la femme que vous aimez,
vieillir et retourner à la poussière !

400
00:30:15,379 --> 00:30:17,052
On se ressemble plus
que vous ne le croyez.

401
00:30:22,141 --> 00:30:23,874
Je ne te raterais pas cette fois !

402
00:30:37,327 --> 00:30:38,321
Mon Dieu.

403
00:30:38,799 --> 00:30:40,299
Qu'est-ce que j'ai fait ?

404
00:31:10,361 --> 00:31:12,143
S'il te plaît, ne me laisse pas.

405
00:31:13,854 --> 00:31:14,954
S'il te plaît.

406
00:32:05,308 --> 00:32:06,677
Qu'avez-vous fait de Knox ?

407
00:32:08,508 --> 00:32:11,469
Ton père et moi suivions
la loi du silence,

408
00:32:11,469 --> 00:32:13,429
lorsqu'on évoquait
les crimes et les sentences.

409
00:32:13,857 --> 00:32:16,479
Je te propose de
suivre les mêmes règles.

410
00:32:20,482 --> 00:32:23,994
- Vous ne l'avez pas tué ?
- Knox est immortel, Kal-El.

411
00:32:24,293 --> 00:32:25,712
Tu ne peux pas le tuer.

412
00:32:27,341 --> 00:32:29,818
Je sais ce que c'est d'avoir
des sentiments pour les gens ici,

413
00:32:30,871 --> 00:32:32,876
mais tu leur survivras tous,

414
00:32:34,193 --> 00:32:37,988
et lorsqu'ils te quitteront, tu auras
toujours une grande mission à accomplir.

415
00:32:38,951 --> 00:32:40,439
As-tu retrouvé le cristal ?

416
00:32:41,159 --> 00:32:42,923
J'ai été un peu débordé.

417
00:32:44,114 --> 00:32:46,194
Pourquoi "Oeil rouge "
est-il encore ici ?

418
00:32:47,215 --> 00:32:49,329
J'ai entendu ce qu'il a dit
sur mon père.

419
00:32:50,691 --> 00:32:53,488
C'est lui qu'on ne peut pas croire.

420
00:32:55,157 --> 00:32:57,845
Demande-lui ce qu'il a fait
à ma famille.

421
00:32:58,970 --> 00:33:00,894
Ton père était un traître.

422
00:33:02,733 --> 00:33:04,033
Il ment.

423
00:33:08,189 --> 00:33:10,301
Qui vas-tu croire, Clark...

424
00:33:11,206 --> 00:33:12,858
Ta famille...

425
00:33:15,169 --> 00:33:17,259
ou ce Limier Martien ?

426
00:33:21,477 --> 00:33:24,276
Je suppose que cette
réunion de famille est terminée.

427
00:33:50,416 --> 00:33:54,585
J'ai appris que la police avait fermé la
clinique et que Curtis Knox a disparu.

428
00:33:55,220 --> 00:33:57,411
Tu as quelque chose à voir là-dedans ?

429
00:33:58,070 --> 00:34:00,088
Il s'est avéré qu'il tuait ses patients.

430
00:34:02,161 --> 00:34:04,514
Chloé a failli laisser sa tête
pour un article.

431
00:34:04,641 --> 00:34:05,650
Oh, mon Dieu.

432
00:34:06,130 --> 00:34:07,160
Est-ce qu'elle va bien ?

433
00:34:07,735 --> 00:34:10,091
Tu connais Chloé,
rien ne peut la terrasser.

434
00:34:10,217 --> 00:34:12,795
Elle a de la chance d'avoir quelqu'un
comme toi dans sa vie, Clark.

435
00:34:13,107 --> 00:34:14,579
Nous avons tous de la chance.

436
00:34:24,636 --> 00:34:25,683
Qu'est-ce qui ne va pas ?

437
00:34:29,484 --> 00:34:31,601
Lex m'a aidé à trouver Knox.

438
00:34:32,803 --> 00:34:35,091
Il devait avoir
une autre raison de le faire.

439
00:34:35,279 --> 00:34:38,780
Lex ne fait généralement pas
les choses par bonté de coeur.

440
00:34:41,546 --> 00:34:44,364
Il m'a parlé des 10 millions
que tu lui as volés.

441
00:34:52,335 --> 00:34:54,381
Tu ne vois pas
ce qu'il essaie de faire ?

442
00:34:54,450 --> 00:34:57,625
Il essaie encore
de détruire ce que nous avons.

443
00:35:00,085 --> 00:35:03,220
Clark, cet argent fait partie
des conditions du divorce.

444
00:35:03,498 --> 00:35:06,351
J'ai prévu de l'utiliser pour aider
les personnes contaminées

445
00:35:06,351 --> 00:35:08,542
qui ont été victimisées par LuthorCorp.

446
00:35:12,578 --> 00:35:15,337
Ne laisse pas les mensonges de Lex
se mettre entre nous.

447
00:35:19,846 --> 00:35:22,419
Je ne te cacherais jamais rien.

448
00:36:46,500 --> 00:36:48,000
Te voilà.

449
00:36:52,006 --> 00:36:53,182
Tu te souviens de moi ?

450
00:36:56,290 --> 00:36:57,466
C'est bon signe.

451
00:36:59,464 --> 00:37:01,612
Ta lettre était un peu "Da Vinci Code,"

452
00:37:01,612 --> 00:37:03,622
et je ne suis pas cryptologiste, mais...

453
00:37:04,773 --> 00:37:06,273
je t'ai amené ça...

454
00:37:08,886 --> 00:37:11,386
pour te rappeler
pourquoi on est ensemble.

455
00:37:25,903 --> 00:37:29,903
La serviette de la fête du 4 juillet,
où tu m'as donné ton numéro.

456
00:37:30,439 --> 00:37:34,258
Oh, le carnaval de Grandville.
C'était mon meilleur 1er rendez-vous.

457
00:37:36,185 --> 00:37:37,410
Et mon préféré...

458
00:37:38,750 --> 00:37:41,158
Un morceau de verre
du vitrail qui s'est cassé,

459
00:37:41,158 --> 00:37:43,311
pendant le tremblement de terre
à l'automne dernier.

460
00:37:45,000 --> 00:37:47,757
OK, maintenant c'est moi
qui ai besoin d'un décodeur.

461
00:37:50,996 --> 00:37:53,421
On a perdu contact un long moment,

462
00:37:54,498 --> 00:37:57,701
et le jour où on s'est retrouvés,
le monde...

463
00:38:00,103 --> 00:38:02,156
en a été littéralement secoué.

464
00:38:05,864 --> 00:38:09,064
Et si ce n'est pas un signe, alors je
ne sais pas ce qui pourrait en être un.

465
00:38:10,879 --> 00:38:13,198
Jimmy, je suis désolée
pour toute cette folie

466
00:38:13,198 --> 00:38:15,495
que je t'ai fait endurer
ces dernières semaines.

467
00:38:16,366 --> 00:38:19,123
Alors disons-nous que
le futur sera plus "normal".

468
00:38:20,040 --> 00:38:21,040
D'accord ?

469
00:38:24,382 --> 00:38:28,391
Tu vois, je ne sais pas
si je peux te faire cette promesse.

470
00:38:30,829 --> 00:38:35,329
Je ne pense pas que les choses
seront toujours normales entre nous.

471
00:38:53,969 --> 00:38:55,048
Attends une seconde.

472
00:38:56,801 --> 00:38:58,444
C'est à cause de Kara ?

473
00:39:01,362 --> 00:39:06,062
Parce qu'après toutes les fois
où tu m'as laissé en plan pour Clark,

474
00:39:06,062 --> 00:39:09,718
je n'aimerais pas que tu m'en veuilles
d'avoir aidé Kara une fois.

475
00:39:09,823 --> 00:39:11,777
Non, ça n'a rien à voir avec Kara.
C'est moi.

476
00:39:11,777 --> 00:39:13,923
C'est seulement moi.

477
00:39:18,382 --> 00:39:20,022
Qu'est-ce qui se passe, Chloé ?

478
00:39:31,280 --> 00:39:32,531
Si tu ne peux pas le dire...

479
00:39:34,286 --> 00:39:36,729
Essaie le langage des signes,
ou des sous-titres.

480
00:39:39,907 --> 00:39:41,157
Je ne peux pas.

481
00:39:41,436 --> 00:39:42,936
Je suis désolée.

482
00:39:44,512 --> 00:39:45,912
Je le suis aussi.

483
00:39:47,784 --> 00:39:53,714
Parce que j'ai vraiment essayé
d'être un petit ami compréhensif, mais

484
00:39:53,714 --> 00:39:57,722
au bout d'un moment, n'importe qui
ne pourrait plus supporter cette vie.

485
00:40:00,876 --> 00:40:02,634
Je ne sais pas quoi dire.

486
00:40:05,064 --> 00:40:07,664
Peut-être que ce tremblement
de terre n'était pas un signe.

487
00:40:11,940 --> 00:40:15,022
Peut-être que c'était un hasard géant,
comme notre relation.

488
00:40:19,855 --> 00:40:21,655
Peut-être que tu as raison.

489
00:40:31,717 --> 00:40:32,908
Tu vois...

490
00:40:38,480 --> 00:40:40,590
Je ne peux plus continuer, Chloé.

491
00:40:45,410 --> 00:40:46,910
Je ne peux plus.

492
00:41:04,363 --> 00:41:08,404
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

493
00:41:08,875 --> 00:41:12,970
Pour SeriesSub.com

