1
00:00:09,508 --> 00:00:12,126
On reconnait le véritable amour en luttant
contre une étudiante dopée à la caféine

2
00:00:12,126 --> 00:00:13,880
afin de ramener à sa copine
son gâteau préféré.

3
00:00:14,742 --> 00:00:17,023
J'ai eu le dernier muffin au moka.

4
00:00:17,722 --> 00:00:21,275
Et je sais que mon envie de chocolat
ne me pardonnera jamais, mais...

5
00:00:22,540 --> 00:00:24,423
je vais passer mon tour.

6
00:00:24,945 --> 00:00:28,116
Il se passe vraiment quelque chose,
et c'est pire que ce que pensais.

7
00:00:29,524 --> 00:00:31,369
Puisque le sucre n'a pas eu d'effet,

8
00:00:32,638 --> 00:00:34,827
peut-être que ceci
te fera réagir davantage.

9
00:00:35,186 --> 00:00:36,459
Jimmy !

10
00:00:36,550 --> 00:00:40,951
Oh, mon Dieu, tu as dû casser
toutes tes tirelires pour les avoir.

11
00:00:41,202 --> 00:00:43,002
Tu vaux bien tous les centimes du monde,

12
00:00:43,158 --> 00:00:44,658
Nickels ou pennies.

13
00:00:46,449 --> 00:00:48,199
Une nuit en ville, juste toi et moi,

14
00:00:48,349 --> 00:00:50,274
c'est exactement
ce que le docteur a prescrit.

15
00:00:50,705 --> 00:00:53,586
<i>- Est-ce que vous avez du miel ?
- Bien sûr, et voilà.</i>

16
00:00:56,444 --> 00:00:59,617
Heu, tu redeviens distante.

17
00:01:03,765 --> 00:01:06,669
Excuse-moi. Une vieille amie
vient de revenir en ville.

18
00:01:06,885 --> 00:01:08,185
Attends-moi ici.

19
00:01:12,622 --> 00:01:15,608
<i>- Hôpital de Belle Reve. - Je crois
qu'un de vos patients s'est échappé.</i>

20
00:01:16,252 --> 00:01:18,491
Sasha Woodman, dans les 20 ans.

21
00:01:18,492 --> 00:01:19,492
<i>Excusez-moi, qui ?</i>

22
00:01:20,359 --> 00:01:21,949
À un lien avec les abeilles ?

23
00:01:22,306 --> 00:01:24,066
<i>Nous allons vérifier
nos dossiers, mademoiselle.</i>

24
00:01:26,982 --> 00:01:29,482
- Je ne me suis pas enfuie.
- Recule !

25
00:01:29,712 --> 00:01:31,606
Si toi ou l'un de tes essaims
essayez de me piquer,

26
00:01:31,606 --> 00:01:33,583
tu risques de le regretter.

27
00:01:33,711 --> 00:01:34,905
Est-ce qu'on se connait ?

28
00:01:35,096 --> 00:01:36,313
Chloé Sullivan.

29
00:01:36,481 --> 00:01:41,025
1re année, tu as failli devenir reine
des abeilles, et tuer deux de mes amis.

30
00:01:41,363 --> 00:01:43,008
Comment as-tu pu sortir ?

31
00:01:43,373 --> 00:01:44,669
Tu ne comprends pas.

32
00:01:44,669 --> 00:01:48,243
Je n'ai rien à faire à Belle Reve.
Je ne suis plus infectée.

33
00:01:48,352 --> 00:01:49,822
J'ai été soignée.

34
00:01:54,407 --> 00:01:55,760
Il y a quelques semaines,

35
00:01:56,104 --> 00:01:57,834
j'ai été opérée.

36
00:01:58,929 --> 00:02:00,303
Opérée ?

37
00:02:00,846 --> 00:02:02,396
Par quel docteur ?

38
00:02:03,425 --> 00:02:04,986
Curtis Knox.

39
00:02:06,270 --> 00:02:08,270
Il a changé ma vie.

40
00:02:08,982 --> 00:02:11,913
Ma famille m'a raconté toutes les choses
horribles que j'ai faites dans le passé,

41
00:02:12,842 --> 00:02:14,136
mais je suis différente maintenant.

42
00:02:14,690 --> 00:02:16,927
Comment Ã§a,
"ta famille t'a tout racontÃ©" ?

43
00:02:17,243 --> 00:02:21,073
En retirant mes pouvoirs, certains
de mes souvenirs sont partis eux aussi.

44
00:02:21,257 --> 00:02:25,427
Les six dernières années sont vides.

45
00:02:26,152 --> 00:02:32,016
Si j'ai fait quelque chose à toi
ou à tes amis, j'en suis désolée.

46
00:03:09,139 --> 00:03:11,901
Dr. Knox !
Vous m'avez fait peur.

47
00:03:12,036 --> 00:03:13,636
Que faites-vous ici ?

48
00:03:15,555 --> 00:03:17,216
Vous avez quelque chose
dont j'ai besoin.

49
00:03:17,934 --> 00:03:19,119
Vraiment ?

50
00:03:41,491 --> 00:03:44,820
Smallville - 7x04 - Cure

51
00:03:47,737 --> 00:03:50,169
Traduction : kaiser66

52
00:03:54,405 --> 00:03:55,943
Synchro : kaiser66

53
00:03:58,136 --> 00:03:59,756
Transcript : swsub.com

54
00:04:28,449 --> 00:04:31,296
Pour SeriesSub.com

55
00:04:38,931 --> 00:04:43,110
Barby Flay, Rachael Ray, gare à vous...
Lana Lang arrive.

56
00:04:43,359 --> 00:04:44,721
Je peux t'aider ?
Qu'est-ce que tu prépares ?

57
00:04:44,721 --> 00:04:48,446
Les pancakes à la myrtille que Clark
adore. Je veux lui faire la surprise.

58
00:04:49,741 --> 00:04:50,941
C'est ce que je ne comprends pas.

59
00:04:51,816 --> 00:04:54,320
Vous êtes gagas l'un de l'autre,

60
00:04:54,687 --> 00:04:56,766
et vous vous connaissez
depuis toujours, pas vrai ?

61
00:04:57,502 --> 00:04:58,967
Qu'est-ce qui vous
a pris tant de temps ?

62
00:05:00,180 --> 00:05:03,692
Et bien, tant que Clark
avait son secret, c'était impossible.

63
00:05:06,432 --> 00:05:07,491
Donc c'est une...

64
00:05:07,636 --> 00:05:11,260
réaction humaine d'être
si secret et prudent ?

65
00:05:11,362 --> 00:05:13,596
Non, c'est plutôt un truc de Clark.

66
00:05:13,882 --> 00:05:17,392
Mais il est comme ça parcequ'il
se soucie du bien-être des gens.

67
00:05:21,308 --> 00:05:23,752
Oh, vous n'auriez pas dû faire tout ça.
Ça a l'air délicieux.

68
00:05:24,772 --> 00:05:26,810
Oui, mais on n'a plus de sirop d'érable.

69
00:05:32,443 --> 00:05:34,571
Est-ce que tu viens d'aller au magasin ?

70
00:05:35,326 --> 00:05:36,878
Le meilleur du Vermont.

71
00:05:37,512 --> 00:05:40,626
Qu'est-il arrivé à
"ne montre pas tes pouvoirs"?

72
00:05:45,250 --> 00:05:46,604
Éloigne-toi de Kal-El.

73
00:05:46,809 --> 00:05:50,967
Tu m'as tyrannisée sur Krypton, mais
tu ne le feras pas sur cette planète.

74
00:05:53,691 --> 00:05:55,062
Vous vous connaissez ?

75
00:05:58,253 --> 00:06:00,487
Il a pénétré dans
notre maison au milieu de la nuit,

76
00:06:00,487 --> 00:06:02,541
et nous a forcé à partir.

77
00:06:02,734 --> 00:06:05,080
Après ce que ton père a fait,
tu peux t'estimer chanceuse.

78
00:06:06,770 --> 00:06:08,179
Qu'est-ce qu'il fait ici ?

79
00:06:09,233 --> 00:06:11,293
Il m'a sauvé la vie.
C'est un ami.

80
00:06:12,418 --> 00:06:15,268
Alors choisir tes amis
n'est pas ton fort non plus.

81
00:06:17,187 --> 00:06:18,700
Fais attention, Kal-El.

82
00:06:24,957 --> 00:06:27,710
Laissez-moi deviner...
Vous venez aussi de Krypton ?

83
00:06:31,482 --> 00:06:33,849
Mars, en fait.

84
00:06:38,502 --> 00:06:41,878
Bon, je vais vous laisser bavarder.

85
00:06:42,487 --> 00:06:45,619
Je vais rendre visite
à tante Nell à Metropolis.

86
00:06:47,741 --> 00:06:49,541
Ravie de vous avoir rencontré.

87
00:07:05,114 --> 00:07:07,730
L'arrivée de ta cousine ne doit pas
être prise à la légère, Kal-El.

88
00:07:09,482 --> 00:07:11,967
Je suis allé voir mon père.
Il m'a donné le même avertissement.

89
00:07:12,141 --> 00:07:13,392
Mais je ne comprends pas...
C'est ma cousine.

90
00:07:13,477 --> 00:07:17,602
À part elle, ma seule famille
est incarnée dans un bloc de glace.

91
00:07:17,776 --> 00:07:20,145
Et elle pourrait utiliser cette
nostalgie de ta famille contre toi.

92
00:07:20,397 --> 00:07:21,732
Elle est dangereuse.

93
00:07:22,947 --> 00:07:25,518
Son père a essayé d'assassiner Jor-El.

94
00:07:26,459 --> 00:07:27,459
Ils étaient frères.

95
00:07:27,680 --> 00:07:31,679
Leur haine l'un envers l'autre,
était plus forte que tout lien familial.

96
00:07:34,160 --> 00:07:35,649
Est-ce que Kara a son cristal ?

97
00:07:37,235 --> 00:07:40,279
Plus maintenant. Il était dans son
vaisseau lors de l'explosion.

98
00:07:41,329 --> 00:07:43,418
Je l'ai aidée à le chercher,
mais on n'a rien trouvé.

99
00:07:43,608 --> 00:07:45,030
Si elle arrive à le récupérer,

100
00:07:45,636 --> 00:07:49,063
tout ce à quoi tu tiens dans
ce monde pourrait être perdu.

101
00:07:49,207 --> 00:07:51,207
Tu dois trouver ce cristal avant Kara.

102
00:07:53,105 --> 00:07:55,342
<i>La confiance est un luxe
que tu ne peux te permettre.</i>

103
00:08:10,075 --> 00:08:12,282
Désolé de vous avoir fait patienter.

104
00:08:14,089 --> 00:08:18,633
Mussolini a tué un conducteur parce que
son train n'était pas à l'heure.

105
00:08:19,081 --> 00:08:22,848
Par chance, je suis infiniment
plus patient qu'"Il Duce".

106
00:08:23,216 --> 00:08:26,025
Mussolini a connu la défaite, Docteur.

107
00:08:26,177 --> 00:08:28,681
Je n'accepterais pas cela
dans notre collaboration.

108
00:08:29,153 --> 00:08:32,142
Et bien, m'engager est certainement
une stratégie gagnante.

109
00:08:32,392 --> 00:08:37,210
Tous vos scientifiques ont affirmé que
les infections étaient incurables.

110
00:08:37,344 --> 00:08:39,614
Peu importe combien
vos résultats sont impressionnants,

111
00:08:39,614 --> 00:08:42,491
certaines de vos pratiques m'inquiètent.

112
00:08:43,382 --> 00:08:47,954
Je répare le câblage cérébral
de vos monstres, et vous me payez.

113
00:08:48,097 --> 00:08:49,423
Fin de l'histoire.

114
00:08:49,840 --> 00:08:53,247
Vous avez autorisé des batteries
de tests que je n'ai pas approuvées.

115
00:08:53,595 --> 00:08:55,952
Dîtes moi, les niveaux de
toxicité des pierres dans

116
00:08:55,952 --> 00:08:59,578
les organes vitaux des patients sont-ils
si importants pour de telles mesures ?

117
00:09:00,592 --> 00:09:04,189
Les plus grandes avancées de l'humanité
n'auraient jamais vu le jour

118
00:09:04,189 --> 00:09:09,595
sans le génie qui est
derrière leur découverte.

119
00:09:10,985 --> 00:09:12,675
Laissez-moi m'occuper de la science.

120
00:09:14,115 --> 00:09:17,275
Docteur, trois de mes patients
sont portés disparus.

121
00:09:19,223 --> 00:09:20,538
Vous n'auriez pas une idée

122
00:09:20,538 --> 00:09:24,136
de pourquoi quelqu'un avec une toute
nouvelle vie disparaitrait soudainement?

123
00:09:24,294 --> 00:09:27,671
Ça a peut-être un rapport avec votre
demande qu'ils n'aient plus de souvenirs

124
00:09:27,671 --> 00:09:30,345
de leur passage à l'Hôtel 33.1.

125
00:09:30,476 --> 00:09:35,335
J'ai voulu qu'ils puissent commencer une
nouvelle vie sans souvenirs dérangeants.

126
00:09:35,445 --> 00:09:38,077
Surtout ceux qui pourraient
vous incriminer.

127
00:09:42,910 --> 00:09:45,817
S'il n'y a rien d'autre,
j'ai des horaires à respecter.

128
00:10:19,029 --> 00:10:21,364
J'ai de bonnes nouvelles, mon amour.

129
00:10:24,500 --> 00:10:26,981
J'ai trouvé une autre pièce du puzzle.

130
00:10:56,021 --> 00:10:57,781
S'il vous plaît,
laissez-moi partir.

131
00:11:00,171 --> 00:11:01,726
Calmez-vous, Sasha.

132
00:11:02,657 --> 00:11:04,311
Détendez-vous.

133
00:11:06,301 --> 00:11:07,801
Vous êtes ici...

134
00:11:09,518 --> 00:11:12,518
pour servir une grande cause.

135
00:11:29,117 --> 00:11:30,991
Est-ce que ma copine
est prête à bouger ?

136
00:11:31,721 --> 00:11:34,041
J'ai pensé qu'on pourrait
se changer sur la route du spectacle,

137
00:11:34,104 --> 00:11:35,932
ou bien on peut aller
manger un bout à l'Arena.

138
00:11:36,050 --> 00:11:39,709
Jimmy, je sais que ces tickets
t'ont coûté une petite fortune, mais...

139
00:11:41,223 --> 00:11:43,856
Pourquoi le mot "mais" n'est-il jamais
suivi de quelque chose de positif ?

140
00:11:44,523 --> 00:11:46,316
Serais-je la pire petite amie au monde

141
00:11:46,351 --> 00:11:49,773
si je te demandais d'annuler
notre soirée en ville ce soir ?

142
00:11:51,244 --> 00:11:52,998
Je sais.
Je me rattraperais.

143
00:11:53,005 --> 00:11:56,038
Je suis en train de suivre
une énorme piste sur les météorites.

144
00:11:56,168 --> 00:11:57,568
Ça ne peut pas attendre demain ?

145
00:11:58,023 --> 00:12:01,216
Écoute, ne le prends pas personnellement.

146
00:12:01,251 --> 00:12:04,489
Je pensais m'y faire, mais tout tourne
autour des monstres infectés.

147
00:12:05,143 --> 00:12:07,902
Je croyais qu'on était d'accord
de ne plus utiliser ce terme.

148
00:12:08,238 --> 00:12:09,381
Et bien, c'est ce qu'ils sont,

149
00:12:09,651 --> 00:12:11,231
et s'ils n'étaient pas
enfermés à Belle Reve,

150
00:12:11,231 --> 00:12:13,527
alors ils passeraient probablement
te voir de temps en temps.

151
00:12:23,247 --> 00:12:25,898
Chloé, est-ce que le Dr. Curtis Knox
peut attendre ? J'ai besoin de ton aide.

152
00:12:25,920 --> 00:12:27,787
Tu sais, tu devrais te mettre une cloche
autour du cou, ou autre chose,

153
00:12:27,787 --> 00:12:29,814
comme ça je pourrais
au moins savoir que tu es là.

154
00:12:29,838 --> 00:12:32,657
J'ai besoin de ton aide
pour retrouver le cristal de Kara.

155
00:12:32,657 --> 00:12:34,642
Il faut que tu regardes dans les bases
de données, l'imagerie satellite...

156
00:12:34,642 --> 00:12:36,870
Clark, tu vas devoir
te débrouiller ce coup-ci,

157
00:12:36,870 --> 00:12:38,568
parce que ma carte de bal est pleine.

158
00:12:38,568 --> 00:12:41,273
- Chloé, c'est important.
- J'en suis sûre.

159
00:12:41,423 --> 00:12:44,794
Écoute, je sais que depuis le mont
Olympe on dirait que nous, mortels,

160
00:12:44,794 --> 00:12:47,157
n'avons rien de mieux à faire
que de t'aider à chercher ton cristal,

161
00:12:47,157 --> 00:12:50,273
mais crois-moi ou pas, j'ai aussi
des choses importantes à faire.

162
00:13:05,496 --> 00:13:09,976
Bien, en quoi puis-je vous être utile,
mademoiselle...

163
00:13:10,601 --> 00:13:11,801
Sullivan.

164
00:13:13,686 --> 00:13:15,318
Je suis contaminée par les météorites...

165
00:13:16,753 --> 00:13:19,891
Et... je veux être soignée.

166
00:13:30,626 --> 00:13:32,273
<i>J'espère que l'emplacement
de Metropolis vous convient.</i>

167
00:13:34,554 --> 00:13:37,545
<i>C'est parfait.
L'argent est en cours de transfert.</i>

168
00:13:39,718 --> 00:13:40,733
Lana?

169
00:13:44,546 --> 00:13:47,201
Désolé pour le clash
des titans de ce matin.

170
00:13:47,261 --> 00:13:48,804
Oh, je m'y ferais.

171
00:13:48,959 --> 00:13:52,743
Tu es rentré tôt. Je pensais que Chloé
t'aiderait à retrouver le cristal.

172
00:13:54,094 --> 00:13:56,334
Lana, est-ce qu'elle
t'a parlé de quelque chose ?

173
00:13:56,500 --> 00:13:58,512
Peut-être quelque chose qui la dérange ?

174
00:13:58,903 --> 00:14:03,099
Non, elle travaille 24 heures sur 24
pour impressionner son rédacteur en chef.

175
00:14:03,233 --> 00:14:05,347
Elle cherchait une histoire...

176
00:14:05,652 --> 00:14:08,338
- sur un Dr. Knox.
- Curtis Knox ?

177
00:14:08,772 --> 00:14:09,947
Tu en as entendu parler ?

178
00:14:09,950 --> 00:14:12,707
Oui, c'est...
c'est un neurochirurgien.

179
00:14:12,848 --> 00:14:15,689
J'ai entendu dire qu'il avait soigné des
personnes infectées par les météorites.

180
00:14:18,276 --> 00:14:19,776
Comment sais-tu tout ça ?

181
00:14:20,538 --> 00:14:24,464
Et bien, j'ai fait mes propres
recherches sur ce sujet.

182
00:14:25,412 --> 00:14:28,054
Beaucoup de personnes
ont été blessées par Lex,

183
00:14:28,226 --> 00:14:29,885
et ils ont besoin d'aide.

184
00:14:30,071 --> 00:14:32,086
Je veux faire tout ce qui
est en mon pouvoir.

185
00:14:34,406 --> 00:14:36,881
Je ne savais pas que tu avais
un plan secret pour sauver le monde.

186
00:14:37,614 --> 00:14:41,738
Pour l'heure, je n'ai pas beaucoup
de contacts. Le nom de Knox est apparu.

187
00:14:42,445 --> 00:14:47,147
Il utilise la chirurgie cérébrale
pour supprimer leurs pouvoirs.

188
00:14:50,110 --> 00:14:52,058
Ça explique beaucoup de choses.

189
00:14:52,219 --> 00:14:54,741
Un titre comme celui-là
pourrait changer la vie de Chloé.

190
00:15:05,222 --> 00:15:08,988
Crois-moi, si ces places étaient plus
près tu serais arrêté par les videurs.

191
00:15:09,314 --> 00:15:11,556
Ma copine va être folle, Olsen.

192
00:15:11,877 --> 00:15:12,961
Tope là !

193
00:15:15,183 --> 00:15:16,618
Et voilà.

194
00:15:16,974 --> 00:15:17,858
James.

195
00:15:19,681 --> 00:15:21,583
Je suis contente de t'avoir trouvé.

196
00:15:22,429 --> 00:15:23,311
Vraiment ?

197
00:15:23,709 --> 00:15:26,248
Oui, j'ai cherché Lois partout.

198
00:15:26,400 --> 00:15:27,900
Est-ce que tu l'as vue ?

199
00:15:29,153 --> 00:15:30,384
Tu vas avoir besoin d'un télescope,

200
00:15:30,579 --> 00:15:33,859
elle a été envoyée à la cité des anges,
voir le conducteur ivre de la semaine.

201
00:15:36,125 --> 00:15:37,283
Et mince...

202
00:15:38,024 --> 00:15:41,010
Tu sais, on m'a dit qu'elle s'était
introduite dans un silo à grain,

203
00:15:41,010 --> 00:15:42,981
et avait pris quelques vidéos
d'un vaisseau spatial.

204
00:15:43,262 --> 00:15:45,329
J'espérais pouvoir y jeter un oeil.

205
00:15:45,475 --> 00:15:47,209
Je suis un peu une accro d'E.T.

206
00:15:47,966 --> 00:15:49,626
Sans blague ?
Moi aussi.

207
00:15:49,773 --> 00:15:52,125
Je m'asseyais dans le jardin
et j'essayais de capter

208
00:15:52,135 --> 00:15:54,232
des signaux martiens
sur la radio de mon père.

209
00:15:55,343 --> 00:15:57,632
Les martiens utilisent
les infrarouges, nigaud.

210
00:16:01,523 --> 00:16:04,711
Malheureusement, la vidéo de Lois ne
nous permettra pas de téléphoner-maison.

211
00:16:05,262 --> 00:16:07,233
Le gars de la technique
n'a pu avoir que de la neige.

212
00:16:08,961 --> 00:16:12,434
Et bien, tu te débrouilles
en appareils, pas vrai ?

213
00:16:13,168 --> 00:16:15,510
Et je parie que tu es beaucoup
plus intelligent que lui.

214
00:16:16,447 --> 00:16:18,337
Tu ne pourrais pas
y faire quelque chose ?

215
00:16:21,842 --> 00:16:23,002
Pourquoi pas ?

216
00:16:23,233 --> 00:16:25,262
Ce n'est pas comme si j'avais
quelque chose de prévu ce soir.

217
00:16:26,419 --> 00:16:29,025
Je vais retravailler quelques pixels,
voir ce qui en sortira.

218
00:16:29,393 --> 00:16:30,393
OK.

219
00:16:30,910 --> 00:16:33,410
Tu es mon héros.

220
00:16:33,922 --> 00:16:36,717
Appelle-moi quand c'est fini,
et je serais là en un instant.

221
00:16:39,329 --> 00:16:40,329
Merci.

222
00:16:56,684 --> 00:16:59,092
Comment avance ton article
sur le Dr. Knox ?

223
00:17:02,140 --> 00:17:03,450
Euh, il fait des
recherches intéressantes,

224
00:17:03,450 --> 00:17:05,986
mais je ne crois pas que
je puisse en faire une histoire.

225
00:17:07,091 --> 00:17:08,482
Moi non plus.

226
00:17:10,891 --> 00:17:12,643
Chloé, tu es une bonne menteuse.

227
00:17:12,738 --> 00:17:15,613
Tu as beaucoup d'expérience,
à garder mon secret,

228
00:17:15,746 --> 00:17:18,342
mais je ne crois pas que
tu recherches Knox pour un article.

229
00:17:18,847 --> 00:17:21,055
Je pense que c'est pour le traitement.

230
00:17:24,347 --> 00:17:26,501
Donc tu réalises que
c'est mon dernier espoir.

231
00:17:28,869 --> 00:17:31,777
Le Dr. Knox a dit qu'il s'occuperait
de moi avant la fin de la semaine.

232
00:17:32,079 --> 00:17:34,242
Chloé, tu ne sais rien de ce docteur.

233
00:17:34,860 --> 00:17:38,001
Je sais qu'il peut
me rendre une vie normale.

234
00:17:38,363 --> 00:17:41,854
Ecoute, je comprends que
tu veuilles une vie normale, vraiment...

235
00:17:42,426 --> 00:17:44,180
Mais la chirurgie cérébrale
n'est pas la bonne méthode.

236
00:17:44,180 --> 00:17:45,769
Tu ne comprends pas, Clark.

237
00:17:46,002 --> 00:17:48,327
Devenir une psychopathe
ou une tueuse en série

238
00:17:48,327 --> 00:17:50,637
ne sont pas les seules
choses qui m'inquiètent.

239
00:17:50,773 --> 00:17:54,151
Quand j'ai soigné Lois dans le barrage,
ça m'a presque tuée.

240
00:17:54,379 --> 00:17:58,005
Qui peut dire que la prochaine fois
ne sera pas la dernière ?

241
00:17:59,262 --> 00:18:01,318
Quels sont les effets
secondaires du traitement ?

242
00:18:02,928 --> 00:18:05,855
- Perte potentielle de la mémoire.
- Chloé...

243
00:18:05,981 --> 00:18:09,189
Si je dois oublier une partie de mon
passé pour gagner un futur, je le ferais

244
00:18:09,314 --> 00:18:10,317
Tu vas tout oublier.

245
00:18:10,317 --> 00:18:12,469
Tu vas oublier tes amis,
tes expériences...

246
00:18:14,864 --> 00:18:16,464
Tu vas m'oublier.

247
00:18:17,706 --> 00:18:19,306
Tu vas m'oublier.

248
00:18:26,568 --> 00:18:30,024
Les gens seront là à mon retour
pour combler les manques.

249
00:18:30,255 --> 00:18:32,255
Au bout d'un moment,
je serais bien.

250
00:18:36,966 --> 00:18:40,016
Clark, si tu veux me sauver,
laisse-moi faire.

251
00:19:18,867 --> 00:19:20,937
J'applaudis votre ingéniosité,
docteur.

252
00:19:22,488 --> 00:19:25,052
Après avoir mis le corps
dans la réserve d'engrais,

253
00:19:25,052 --> 00:19:29,037
son ADN se serait retrouvé pulvérisé
dans tous les champs du Kansas.

254
00:19:29,313 --> 00:19:30,915
Oh, Lex.

255
00:19:31,766 --> 00:19:35,530
Si seulement vous étiez un riche normal,
à courir les femmes autour du monde,

256
00:19:35,654 --> 00:19:38,758
au lieu de vous essayer à la science
que vous ne comprenez pas.

257
00:19:38,758 --> 00:19:41,128
Votre folie meurtrière s'arrête ici.

258
00:19:41,596 --> 00:19:43,273
Je ne vous laisserais pas
blesser une personne de plus.

259
00:19:43,385 --> 00:19:46,733
Un grand nombre de patients
vivent une nouvelle vie

260
00:19:46,853 --> 00:19:50,434
sans la moindre idée de
ce que vous leur avez fait.

261
00:19:50,561 --> 00:19:52,651
Et pour ceux que vous avez assassinés ?

262
00:19:53,484 --> 00:19:55,218
Ils étaient les élus,

263
00:19:55,532 --> 00:19:59,273
ceux qui m'ont fait créer ce remède,
et frapper à votre porte.

264
00:19:59,492 --> 00:20:03,455
Car je savais que dans
votre musée des horreurs,

265
00:20:03,567 --> 00:20:06,386
je trouverais ceux que je recherche.

266
00:20:06,682 --> 00:20:08,882
Vous n'exercerez plus, docteur.

267
00:20:09,517 --> 00:20:12,701
Si vous approchez, je jure
devant Dieu de vous descendre.

268
00:20:15,578 --> 00:20:17,390
J'en tremble dans mes bottes.

269
00:20:36,436 --> 00:20:38,557
Espèce d'enfoiré !

270
00:20:45,157 --> 00:20:49,289
J'ai été transpercé
par des lances de guerriers mayas...

271
00:20:50,704 --> 00:20:52,983
j'ai survécu aux flèches des Mongols,

272
00:20:53,541 --> 00:20:57,231
et à l'acier froid
des épées des Croisés.

273
00:20:58,951 --> 00:21:04,311
Pourquoi ces choses de
9 millimètres me ralentiraient ?

274
00:21:36,203 --> 00:21:39,039
Donc, tu n'es pas Mr. Miyagi.

275
00:21:39,316 --> 00:21:41,590
Mais c'est pas grave,
parce que...

276
00:21:42,720 --> 00:21:43,920
j'ai une petite astuce.

277
00:21:46,700 --> 00:21:49,883
Bouge la baguette du dessus
tout en gardant l'autre droite,

278
00:21:50,200 --> 00:21:53,456
et ne te laisse jamais, jamais,
intimider par les nouilles.

279
00:21:55,215 --> 00:21:57,475
OK.
On va essayer.

280
00:22:05,846 --> 00:22:07,730
Je le savais.
Tu as ça dans le sang.

281
00:22:08,918 --> 00:22:11,054
Tu es un professeur très patient.

282
00:22:11,932 --> 00:22:12,950
Merci.

283
00:22:16,717 --> 00:22:18,644
<i>Rendu effectué.</i>

284
00:22:18,879 --> 00:22:21,654
<i>Conversion vidéo effectuée.</i>

285
00:22:21,689 --> 00:22:22,939
Ce n'est pas le vaisseau.

286
00:22:23,653 --> 00:22:25,153
Mais on a quelque chose.

287
00:22:25,779 --> 00:22:29,439
Flintlock est le fournisseur de la
technologie de sécurité du gouvernement.

288
00:22:29,984 --> 00:22:31,034
Le gouvernement ?

289
00:22:32,716 --> 00:22:35,726
On dirait qu'il y a une autre Zone 51
en plein coeur du Kansas.

290
00:22:36,170 --> 00:22:37,783
Oh, Chloé va en tomber à la renverse.

291
00:22:37,961 --> 00:22:39,931
Non, tu ne peux pas le lui dire.

292
00:22:40,621 --> 00:22:41,574
Pourquoi pas ?

293
00:22:43,068 --> 00:22:47,388
Elle en parlera à Clark, et il en a assez
de mon obsession des OVNIS.

294
00:22:47,907 --> 00:22:52,035
Mais c'est exactement ce que son
chef lui a demandé. Je dois le lui dire.

295
00:22:53,081 --> 00:22:54,470
James...

296
00:22:55,291 --> 00:22:57,070
Je sais que je peux
avoir confiance en toi.

297
00:22:58,076 --> 00:23:00,313
Ça doit rester notre secret.

298
00:23:00,522 --> 00:23:02,683
OK ?
Ça reste entre toi et moi.

299
00:23:10,345 --> 00:23:11,410
Tu veux un peu de chinois ?

300
00:23:11,710 --> 00:23:14,353
C'est bon, mais tu dois
vraiment mériter ton repas.

301
00:23:15,920 --> 00:23:18,544
Qu'est ce que tu fais ici ?
je croyais que tu étais occupée.

302
00:23:19,505 --> 00:23:21,184
Et, on était juste en train de...

303
00:23:23,499 --> 00:23:25,337
Écoute, je peux t'expliquer.

304
00:23:25,954 --> 00:23:27,249
Pas besoin.

305
00:23:28,250 --> 00:23:29,602
Je dois y aller.

306
00:23:31,329 --> 00:23:33,529
Je te jure que ce n'est pas
ce qu'on pourrait penser.

307
00:23:34,463 --> 00:23:35,963
Au revoir, Jimmy.

308
00:24:04,609 --> 00:24:07,186
Tu es la dernière personne
que j'imaginais me sauver.

309
00:24:08,310 --> 00:24:13,171
Je suivais ce boucher qui a effacé
les souvenirs de tes victimes de 33.1.

310
00:24:14,015 --> 00:24:17,168
- Lana t'a parlé du Dr. Knox ?
- Laisse Lana en dehors de ça.

311
00:24:17,271 --> 00:24:19,474
Ne mens pas pour elle, Clark.

312
00:24:20,136 --> 00:24:23,251
Je sais que Lana a découvert
des secrets sur mon entreprise.

313
00:24:23,840 --> 00:24:27,040
Probablement en utilisant les 10
millions de dollars qu'elle m'a volés.

314
00:24:28,117 --> 00:24:30,473
Sur le coup, je dirais que
c'est de l'argent bien placé.

315
00:24:31,113 --> 00:24:33,290
Si elle ne t'avait pas informé,
je serais à la morgue.

316
00:24:33,526 --> 00:24:35,336
Tu es aussi coupable que ce docteur.

317
00:24:36,512 --> 00:24:39,718
Ça me rend malade d'avoir dû
prendre une vie pour sauver la tienne.

318
00:24:41,145 --> 00:24:43,217
Knox n'est pas mort, Clark.

319
00:24:48,342 --> 00:24:50,307
Il est revenu à la charge,

320
00:24:51,307 --> 00:24:54,123
après que je lui ai mis
6 balles dans la poitrine.

321
00:24:55,143 --> 00:24:56,824
Il n'avait aucune égratignure.

322
00:24:59,334 --> 00:25:01,107
Donc Knox est toujours en vie.

323
00:25:01,322 --> 00:25:05,457
Non seulement il l'est,
mais il tue ses patients un par un.

324
00:25:12,769 --> 00:25:13,769
Mademoiselle Sullivan.

325
00:25:13,845 --> 00:25:14,813
Pile à l'heure.

326
00:25:15,600 --> 00:25:17,283
Merci d'être venue en si peu de temps.

327
00:25:17,390 --> 00:25:20,578
Je suis contente que les tests
me permettent de suivre le traitement.

328
00:25:21,169 --> 00:25:22,162
Vous êtes unique.

329
00:25:22,296 --> 00:25:25,073
La concentration de météorites
dans votre coeur...

330
00:25:25,264 --> 00:25:26,645
C'est extraordinaire.

331
00:25:28,611 --> 00:25:30,021
Dans mon coeur ?

332
00:25:30,483 --> 00:25:31,320
Soyez tranquille.

333
00:25:31,320 --> 00:25:33,732
Après ce soir, vous n'aurez plus
à vous inquiéter de quoi que ce soit.

334
00:25:39,331 --> 00:25:41,147
Où est votre équipe ?

335
00:25:42,912 --> 00:25:44,412
Ils seront là dans un instant.

336
00:25:50,973 --> 00:25:52,173
Qu'est ce que c'est ?

337
00:26:19,034 --> 00:26:20,791
Où est Chloé?
J'ai cherché partout.

338
00:26:21,445 --> 00:26:24,031
On a eu une grosse mésentente C.K.

339
00:26:25,273 --> 00:26:26,062
J'ai besoin de ton aide.

340
00:26:26,089 --> 00:26:28,285
Je n'ai pas le temps.
Où est-elle ?

341
00:26:29,464 --> 00:26:31,171
Et bien, elle a sauté à la conclusion.

342
00:26:31,171 --> 00:26:32,310
Elle est partie avant
que je puisse lui expliquer.

343
00:26:32,383 --> 00:26:33,545
Elle a dit où elle allait ?

344
00:26:33,749 --> 00:26:36,073
Non, mais elle a laissé ce
rubik's cube de mots,

345
00:26:36,073 --> 00:26:37,954
et je n'ai aucune idée
de ce que ça veut dire.

346
00:26:38,461 --> 00:26:39,987
"Après ce soir, je ne me
souviendrais peut-être pas de toi,

347
00:26:39,987 --> 00:26:41,987
alors ne me laisse pas oublier
pourquoi nous sommes ensemble."

348
00:26:43,657 --> 00:26:46,388
Je ne comprends pas, C.K.
Qu'est-ce qui se passe ce soir ?

349
00:26:56,593 --> 00:26:58,044
Qu'est ce que vous faites ?

350
00:26:59,065 --> 00:27:03,036
Je prends ton coeur
pour le donner à Sophia.

351
00:27:06,455 --> 00:27:08,693
Grâce à vous, Chloé Sullivan,

352
00:27:10,501 --> 00:27:12,666
mon amour sera éternel.

353
00:27:25,294 --> 00:27:26,094
Où Knox a-t-il emmené Chloé ?

354
00:27:27,102 --> 00:27:30,042
Écoute, Clark, je veux arrêter Knox
autant que toi.

355
00:27:30,234 --> 00:27:32,900
J'ai vérifié toutes les adresses
de son dossier. Ce sont des impasses.

356
00:27:33,018 --> 00:27:34,523
Il n'a pas pu se volatiliser, Lex.

357
00:27:34,645 --> 00:27:37,412
Non, mais il a beaucoup d'expérience
pour couvrir ses traces.

358
00:27:38,865 --> 00:27:40,893
Envoyez-moi les photos de Knox.

359
00:27:41,616 --> 00:27:44,747
J'ai utilisé un logiciel de recherche
via reconnaissance faciale.

360
00:27:45,873 --> 00:27:46,918
Et voilà.

361
00:27:49,630 --> 00:27:52,793
Knox n'était pas vivant pendant la 2nde
Guerre mondiale. Il est trop jeune.

362
00:27:52,897 --> 00:27:54,768
Il est plus vieux qu'il n'en a l'air.

363
00:27:55,616 --> 00:27:57,616
Voici Knox en 1888.

364
00:27:58,771 --> 00:28:01,453
Et ici en 1675.

365
00:28:02,654 --> 00:28:06,082
Clark, il a plus de 1000 noms,
et il a vécu des siècles.

366
00:28:06,773 --> 00:28:08,614
Voilà pourquoi tu ne peux pas le tuer.

367
00:28:08,724 --> 00:28:10,732
Curtis Knox est immortel.

368
00:28:13,136 --> 00:28:14,736
Il n'a pas pu aller bien loin.

369
00:28:14,867 --> 00:28:16,653
Il a dû la perdre
en se battant avec Chloé.

370
00:28:16,653 --> 00:28:18,340
Elle s'est arrêtée
il y a moins d'une heure.

371
00:28:21,095 --> 00:28:22,910
"Este perpétua "

372
00:28:23,387 --> 00:28:24,513
"Puisses-tu vivre pour l'éternité."

373
00:28:24,513 --> 00:28:26,691
C'est un dicton romain.
Je l'ai déjà vu auparavant.

374
00:28:29,121 --> 00:28:30,533
Les "Victorian Arms" ?

375
00:28:31,325 --> 00:28:34,987
Knox en était le propriétaire.
Il y a vécu dans les années 20.

376
00:28:36,421 --> 00:28:38,113
Il n'a peut-être jamais déménagé.

377
00:28:41,152 --> 00:28:44,099
Si votre femme est malade,
je peux la soigner avec mes pouvoirs.

378
00:28:44,258 --> 00:28:46,421
Sophia est en parfaite santé.

379
00:28:46,784 --> 00:28:50,979
Je l'ai plongée dans le coma pour
réduire son stress avant l'opération.

380
00:28:51,208 --> 00:28:54,188
Vous l'avez plongée dans le coma
pour éviter qu'elle ne panique

381
00:28:54,310 --> 00:28:58,063
en vous voyant pratiquer toutes ces
opérations sur des personnes innocentes.

382
00:28:58,191 --> 00:29:00,441
Ça ne ressemble pas
à un amour éternel pour moi.

383
00:29:01,424 --> 00:29:05,059
Vous êtes ici depuis quoi,
deux décennies ?

384
00:29:06,674 --> 00:29:08,477
Que savez-vous du véritable amour ?

385
00:29:09,720 --> 00:29:12,176
Je sais que je veux vivre
pour revoir une personne.

386
00:29:12,420 --> 00:29:14,240
Une amourette d'adolescente.

387
00:29:15,246 --> 00:29:16,781
Très pittoresque.

388
00:29:17,583 --> 00:29:20,066
Malheureusement,
vous ne pourrez pas lui dire au revoir.

389
00:29:23,041 --> 00:29:25,643
Bon, commençons.

390
00:29:27,022 --> 00:29:28,319
Je suis venue demander de l'aide,

391
00:29:28,439 --> 00:29:31,813
pas pour me faire ouvrir
par un sosie de Jack l'Éventreur !

392
00:29:32,207 --> 00:29:34,256
J'étais Jack l'Éventreur.

393
00:29:43,521 --> 00:29:44,521
Chloé ?

394
00:29:53,354 --> 00:29:55,990
Tes pouvoirs sont peut-être
au dessus de ceux des mortels,

395
00:29:56,981 --> 00:29:58,537
mais tu as trouvé ton maitre.

396
00:30:00,368 --> 00:30:01,971
Je ne vous laisserais pas
tuer une personne de plus.

397
00:30:02,088 --> 00:30:04,859
J'en tuerais 1000 de plus
pour ne plus avoir à vivre seul.

398
00:30:09,813 --> 00:30:12,652
Vous ne connaissez pas la souffrance
de vivre des siècles,

399
00:30:12,652 --> 00:30:16,458
de regarder la femme que vous aimez,
vieillir et retourner à la poussière !

400
00:30:17,290 --> 00:30:18,963
On se ressemble plus
que vous ne le croyez.

401
00:30:24,052 --> 00:30:25,785
Je ne te raterais pas cette fois !

402
00:30:39,238 --> 00:30:40,232
Mon Dieu.

403
00:30:40,710 --> 00:30:42,210
Qu'est-ce que j'ai fait ?

404
00:31:12,272 --> 00:31:14,054
S'il te plaît, ne me laisse pas.

405
00:31:15,765 --> 00:31:16,865
S'il te plaît.

406
00:32:07,219 --> 00:32:08,588
Qu'avez-vous fait de Knox ?

407
00:32:10,419 --> 00:32:13,380
Ton père et moi suivions
la loi du silence,

408
00:32:13,380 --> 00:32:15,340
lorsqu'on évoquait
les crimes et les sentences.

409
00:32:15,768 --> 00:32:18,390
Je te propose de
suivre les mêmes règles.

410
00:32:22,393 --> 00:32:25,905
- Vous ne l'avez pas tué ?
- Knox est immortel, Kal-El.

411
00:32:26,204 --> 00:32:27,623
Tu ne peux pas le tuer.

412
00:32:29,252 --> 00:32:31,729
Je sais ce que c'est d'avoir
des sentiments pour les gens ici,

413
00:32:32,782 --> 00:32:34,787
mais tu leur survivras tous,

414
00:32:36,104 --> 00:32:39,899
et lorsqu'ils te quitteront, tu auras
toujours une grande mission à accomplir.

415
00:32:40,862 --> 00:32:42,350
As-tu retrouvé le cristal ?

416
00:32:43,070 --> 00:32:44,834
J'ai été un peu débordé.

417
00:32:46,025 --> 00:32:48,105
Pourquoi "Oeil rouge "
est-il encore ici ?

418
00:32:49,126 --> 00:32:51,240
J'ai entendu ce qu'il a dit
sur mon père.

419
00:32:52,602 --> 00:32:55,399
C'est lui qu'on ne peut pas croire.

420
00:32:57,068 --> 00:32:59,756
Demande-lui ce qu'il a fait
à ma famille.

421
00:33:00,881 --> 00:33:02,805
Ton père était un traître.

422
00:33:04,644 --> 00:33:05,944
Il ment.

423
00:33:10,100 --> 00:33:12,212
Qui vas-tu croire, Clark...

424
00:33:13,117 --> 00:33:14,769
Ta famille...

425
00:33:17,080 --> 00:33:19,170
ou ce Limier Martien ?

426
00:33:23,388 --> 00:33:26,187
Je suppose que cette
réunion de famille est terminée.

427
00:33:52,055 --> 00:33:56,224
J'ai appris que la police avait fermé la
clinique et que Curtis Knox a disparu.

428
00:33:56,859 --> 00:33:59,050
Tu as quelque chose à voir là-dedans ?

429
00:33:59,709 --> 00:34:01,727
Il s'est avéré qu'il tuait ses patients.

430
00:34:03,800 --> 00:34:06,153
Chloé a failli laisser sa tête
pour un article.

431
00:34:06,280 --> 00:34:07,289
Oh, mon Dieu.

432
00:34:07,769 --> 00:34:08,799
Est-ce qu'elle va bien ?

433
00:34:09,374 --> 00:34:11,730
Tu connais Chloé,
rien ne peut la terrasser.

434
00:34:11,856 --> 00:34:14,434
Elle a de la chance d'avoir quelqu'un
comme toi dans sa vie, Clark.

435
00:34:14,746 --> 00:34:16,218
Nous avons tous de la chance.

436
00:34:26,275 --> 00:34:27,322
Qu'est-ce qui ne va pas ?

437
00:34:31,123 --> 00:34:33,240
Lex m'a aidé à trouver Knox.

438
00:34:34,442 --> 00:34:36,730
Il devait avoir
une autre raison de le faire.

439
00:34:36,918 --> 00:34:40,419
Lex ne fait généralement pas
les choses par bonté de coeur.

440
00:34:43,185 --> 00:34:46,003
Il m'a parlé des 10 millions
que tu lui as volés.

441
00:34:53,974 --> 00:34:56,020
Tu ne vois pas
ce qu'il essaie de faire ?

442
00:34:56,089 --> 00:34:59,264
Il essaie encore
de détruire ce que nous avons.

443
00:35:01,724 --> 00:35:04,859
Clark, cet argent fait partie
des conditions du divorce.

444
00:35:05,137 --> 00:35:07,990
J'ai prévu de l'utiliser pour aider
les personnes contaminées

445
00:35:07,990 --> 00:35:10,181
qui ont été victimisées par LuthorCorp.

446
00:35:14,217 --> 00:35:16,976
Ne laisse pas les mensonges de Lex
se mettre entre nous.

447
00:35:21,485 --> 00:35:24,058
Je ne te cacherais jamais rien.

448
00:36:47,907 --> 00:36:49,407
Te voilà.

449
00:36:53,413 --> 00:36:54,589
Tu te souviens de moi ?

450
00:36:57,697 --> 00:36:58,873
C'est bon signe.

451
00:37:00,871 --> 00:37:03,019
Ta lettre était un peu "Da Vinci Code,"

452
00:37:03,019 --> 00:37:05,029
et je ne suis pas cryptologiste, mais...

453
00:37:06,180 --> 00:37:07,680
je t'ai amené ça...

454
00:37:10,293 --> 00:37:12,793
pour te rappeler
pourquoi on est ensemble.

455
00:37:27,310 --> 00:37:31,310
La serviette de la fête du 4 juillet,
où tu m'as donné ton numéro.

456
00:37:31,846 --> 00:37:35,665
Oh, le carnaval de Grandville.
C'était mon meilleur 1er rendez-vous.

457
00:37:37,592 --> 00:37:38,817
Et mon préféré...

458
00:37:40,157 --> 00:37:42,565
Un morceau de verre
du vitrail qui s'est cassé,

459
00:37:42,565 --> 00:37:44,718
pendant le tremblement de terre
à l'automne dernier.

460
00:37:46,407 --> 00:37:49,164
OK, maintenant c'est moi
qui ai besoin d'un décodeur.

461
00:37:52,403 --> 00:37:54,828
On a perdu contact un long moment,

462
00:37:55,905 --> 00:37:59,108
et le jour où on s'est retrouvés,
le monde...

463
00:38:01,510 --> 00:38:03,563
en a été littéralement secoué.

464
00:38:07,271 --> 00:38:10,471
Et si ce n'est pas un signe, alors je
ne sais pas ce qui pourrait en être un.

465
00:38:12,286 --> 00:38:14,605
Jimmy, je suis désolée
pour toute cette folie

466
00:38:14,605 --> 00:38:16,902
que je t'ai fait endurer
ces dernières semaines.

467
00:38:17,773 --> 00:38:20,530
Alors disons-nous que
le futur sera plus "normal".

468
00:38:21,763 --> 00:38:22,763
D'accord ?

469
00:38:26,105 --> 00:38:30,114
Tu vois, je ne sais pas
si je peux te faire cette promesse.

470
00:38:32,552 --> 00:38:37,052
Je ne pense pas que les choses
seront toujours normales entre nous.

471
00:38:55,692 --> 00:38:56,771
Attends une seconde.

472
00:38:58,524 --> 00:39:00,167
C'est à cause de Kara ?

473
00:39:03,085 --> 00:39:07,785
Parce qu'après toutes les fois
où tu m'as laissé en plan pour Clark,

474
00:39:07,785 --> 00:39:11,441
je n'aimerais pas que tu m'en veuilles
d'avoir aidé Kara une fois.

475
00:39:11,546 --> 00:39:13,500
Non, ça n'a rien à voir avec Kara.
C'est moi.

476
00:39:13,500 --> 00:39:15,646
C'est seulement moi.

477
00:39:20,105 --> 00:39:21,745
Qu'est-ce qui se passe, Chloé ?

478
00:39:33,003 --> 00:39:34,254
Si tu ne peux pas le dire...

479
00:39:36,009 --> 00:39:38,452
Essaie le langage des signes,
ou des sous-titres.

480
00:39:41,630 --> 00:39:42,880
Je ne peux pas.

481
00:39:43,159 --> 00:39:44,659
Je suis désolée.

482
00:39:46,235 --> 00:39:47,635
Je le suis aussi.

483
00:39:49,507 --> 00:39:55,437
Parce que j'ai vraiment essayé
d'être un petit ami compréhensif, mais

484
00:39:55,437 --> 00:39:59,445
au bout d'un moment, n'importe qui
ne pourrait plus supporter cette vie.

485
00:40:02,599 --> 00:40:04,357
Je ne sais pas quoi dire.

486
00:40:06,787 --> 00:40:09,387
Peut-être que ce tremblement
de terre n'était pas un signe.

487
00:40:13,663 --> 00:40:16,745
Peut-être que c'était un hasard géant,
comme notre relation.

488
00:40:21,578 --> 00:40:23,378
Peut-être que tu as raison.

489
00:40:33,440 --> 00:40:34,631
Tu vois...

490
00:40:40,203 --> 00:40:42,313
Je ne peux plus continuer, Chloé.

491
00:40:47,133 --> 00:40:48,633
Je ne peux plus.

492
00:41:05,703 --> 00:41:10,102
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

493
00:41:10,324 --> 00:41:14,560
Pour SeriesSub.com

