1
00:00:09,601 --> 00:00:12,219
On reconnait le véritable amour en luttant
contre une étudiante dopée à la caféine

2
00:00:12,219 --> 00:00:13,973
afin de ramener à sa copine
son gâteau préféré.

3
00:00:14,835 --> 00:00:17,116
J'ai eu le dernier muffin au moka.

4
00:00:17,815 --> 00:00:21,368
Et je sais que mon envie de chocolat
ne me pardonnera jamais, mais...

5
00:00:22,633 --> 00:00:24,516
je vais passer mon tour.

6
00:00:25,038 --> 00:00:28,209
Il se passe vraiment quelque chose,
et c'est pire que ce que pensais.

7
00:00:29,617 --> 00:00:31,462
Puisque le sucre n'a pas eu d'effet,

8
00:00:32,731 --> 00:00:34,920
peut-être que ceci
te fera réagir davantage.

9
00:00:35,279 --> 00:00:36,552
Jimmy !

10
00:00:36,643 --> 00:00:41,044
Oh, mon Dieu, tu as dû casser
toutes tes tirelires pour les avoir.

11
00:00:41,295 --> 00:00:43,095
Tu vaux bien tous les centimes du monde,

12
00:00:43,251 --> 00:00:44,751
Nickels ou pennies.

13
00:00:46,542 --> 00:00:48,292
Une nuit en ville, juste toi et moi,

14
00:00:48,442 --> 00:00:50,367
c'est exactement
ce que le docteur a prescrit.

15
00:00:50,798 --> 00:00:53,679
<i>- Est-ce que vous avez du miel ?
- Bien sûr, et voilà.</i>

16
00:00:56,537 --> 00:00:59,710
Heu, tu redeviens distante.

17
00:01:03,858 --> 00:01:06,762
Excuse-moi. Une vieille amie
vient de revenir en ville.

18
00:01:06,978 --> 00:01:08,278
Attends-moi ici.

19
00:01:12,715 --> 00:01:15,701
<i>- Hôpital de Belle Reve. - Je crois
qu'un de vos patients s'est échappé.</i>

20
00:01:16,345 --> 00:01:18,584
Sasha Woodman, dans les 20 ans.

21
00:01:18,585 --> 00:01:19,585
<i>Excusez-moi, qui ?</i>

22
00:01:20,452 --> 00:01:22,042
À un lien avec les abeilles ?

23
00:01:22,399 --> 00:01:24,159
<i>Nous allons vérifier
nos dossiers, mademoiselle.</i>

24
00:01:27,075 --> 00:01:29,575
- Je ne me suis pas enfuie.
- Recule !

25
00:01:29,805 --> 00:01:31,699
Si toi ou l'un de tes essaims
essayez de me piquer,

26
00:01:31,699 --> 00:01:33,676
tu risques de le regretter.

27
00:01:33,804 --> 00:01:34,998
Est-ce qu'on se connait ?

28
00:01:35,189 --> 00:01:36,406
Chloé Sullivan.

29
00:01:36,574 --> 00:01:41,118
1re année, tu as failli devenir reine
des abeilles, et tuer deux de mes amis.

30
00:01:41,456 --> 00:01:43,101
Comment as-tu pu sortir ?

31
00:01:43,466 --> 00:01:44,762
Tu ne comprends pas.

32
00:01:44,762 --> 00:01:48,336
Je n'ai rien à faire à Belle Reve.
Je ne suis plus infectée.

33
00:01:48,445 --> 00:01:49,915
J'ai été soignée.

34
00:01:54,500 --> 00:01:55,853
Il y a quelques semaines,

35
00:01:56,197 --> 00:01:57,927
j'ai été opérée.

36
00:01:59,022 --> 00:02:00,396
Opérée ?

37
00:02:00,939 --> 00:02:02,489
Par quel docteur ?

38
00:02:03,518 --> 00:02:05,079
Curtis Knox.

39
00:02:06,363 --> 00:02:08,363
Il a changé ma vie.

40
00:02:09,075 --> 00:02:12,006
Ma famille m'a raconté toutes les choses
horribles que j'ai faites dans le passé,

41
00:02:12,935 --> 00:02:14,229
mais je suis différente maintenant.

42
00:02:14,783 --> 00:02:17,020
Comment Ã§a,
"ta famille t'a tout racontÃ©" ?

43
00:02:17,336 --> 00:02:21,166
En retirant mes pouvoirs, certains
de mes souvenirs sont partis eux aussi.

44
00:02:21,350 --> 00:02:25,520
Les six dernières années sont vides.

45
00:02:26,245 --> 00:02:32,109
Si j'ai fait quelque chose à toi
ou à tes amis, j'en suis désolée.

46
00:03:09,497 --> 00:03:12,259
Dr. Knox !
Vous m'avez fait peur.

47
00:03:12,394 --> 00:03:13,994
Que faites-vous ici ?

48
00:03:15,913 --> 00:03:17,574
Vous avez quelque chose
dont j'ai besoin.

49
00:03:18,292 --> 00:03:19,477
Vraiment ?

50
00:03:41,849 --> 00:03:45,178
Smallville - 7x04 - Cure

51
00:03:48,095 --> 00:03:50,527
Traduction : kaiser66

52
00:03:54,763 --> 00:03:56,301
Synchro : kaiser66

53
00:03:58,494 --> 00:04:00,114
Transcript : swsub.com

54
00:04:28,807 --> 00:04:31,654
Pour SeriesSub.com

55
00:04:38,532 --> 00:04:42,711
Barby Flay, Rachael Ray, gare à vous...
Lana Lang arrive.

56
00:04:42,960 --> 00:04:44,322
Je peux t'aider ?
Qu'est-ce que tu prépares ?

57
00:04:44,322 --> 00:04:48,047
Les pancakes à la myrtille que Clark
adore. Je veux lui faire la surprise.

58
00:04:49,342 --> 00:04:50,175
C'est ce que je ne comprends pas.

59
00:04:51,417 --> 00:04:53,921
Vous êtes gagas l'un de l'autre,

60
00:04:54,288 --> 00:04:56,367
et vous vous connaissez
depuis toujours, pas vrai ?

61
00:04:57,103 --> 00:04:58,568
Qu'est-ce qui vous
a pris tant de temps ?

62
00:04:59,781 --> 00:05:03,293
Et bien, tant que Clark
avait son secret, c'était impossible.

63
00:05:06,033 --> 00:05:07,092
Donc c'est une...

64
00:05:07,237 --> 00:05:10,861
réaction humaine d'être
si secret et prudent ?

65
00:05:10,963 --> 00:05:13,197
Non, c'est plutôt un truc de Clark.

66
00:05:13,483 --> 00:05:16,993
Mais il est comme ça parcequ'il
se soucie du bien-être des gens.

67
00:05:20,909 --> 00:05:23,353
Oh, vous n'auriez pas dû faire tout ça.
Ça a l'air délicieux.

68
00:05:24,373 --> 00:05:26,411
Oui, mais on n'a plus de sirop d'érable.

69
00:05:32,044 --> 00:05:34,172
Est-ce que tu viens d'aller au magasin ?

70
00:05:34,927 --> 00:05:36,479
Le meilleur du Vermont.

71
00:05:37,113 --> 00:05:40,227
Qu'est-il arrivé à
"ne montre pas tes pouvoirs"?

72
00:05:44,851 --> 00:05:46,205
Éloigne-toi de Kal-El.

73
00:05:46,410 --> 00:05:50,568
Tu m'as tyrannisée sur Krypton, mais
tu ne le feras pas sur cette planète.

74
00:05:53,292 --> 00:05:54,663
Vous vous connaissez ?

75
00:05:57,854 --> 00:06:00,088
Il a pénétré dans
notre maison au milieu de la nuit,

76
00:06:00,088 --> 00:06:02,142
et nous a forcé à partir.

77
00:06:02,335 --> 00:06:04,681
Après ce que ton père a fait,
tu peux t'estimer chanceuse.

78
00:06:06,371 --> 00:06:07,780
Qu'est-ce qu'il fait ici ?

79
00:06:08,834 --> 00:06:10,894
Il m'a sauvé la vie.
C'est un ami.

80
00:06:12,019 --> 00:06:14,869
Alors choisir tes amis
n'est pas ton fort non plus.

81
00:06:16,788 --> 00:06:18,301
Fais attention, Kal-El.

82
00:06:24,558 --> 00:06:27,311
Laissez-moi deviner...
Vous venez aussi de Krypton ?

83
00:06:31,083 --> 00:06:33,450
Mars, en fait.

84
00:06:38,103 --> 00:06:41,479
Bon, je vais vous laisser bavarder.

85
00:06:42,088 --> 00:06:45,220
Je vais rendre visite
à tante Nell à Metropolis.

86
00:06:47,342 --> 00:06:49,142
Ravie de vous avoir rencontré.

87
00:07:04,715 --> 00:07:07,331
L'arrivée de ta cousine ne doit pas
être prise à la légère, Kal-El.

88
00:07:09,083 --> 00:07:11,568
Je suis allé voir mon père.
Il m'a donné le même avertissement.

89
00:07:11,742 --> 00:07:12,993
Mais je ne comprends pas...
C'est ma cousine.

90
00:07:13,078 --> 00:07:17,203
À part elle, ma seule famille
est incarnée dans un bloc de glace.

91
00:07:17,377 --> 00:07:19,746
Et elle pourrait utiliser cette
nostalgie de ta famille contre toi.

92
00:07:19,998 --> 00:07:21,333
Elle est dangereuse.

93
00:07:22,548 --> 00:07:25,119
Son père a essayé d'assassiner Jor-El.

94
00:07:26,060 --> 00:07:27,060
Ils étaient frères.

95
00:07:27,281 --> 00:07:31,280
Leur haine l'un envers l'autre,
était plus forte que tout lien familial.

96
00:07:33,761 --> 00:07:35,250
Est-ce que Kara a son cristal ?

97
00:07:36,836 --> 00:07:39,880
Plus maintenant. Il était dans son
vaisseau lors de l'explosion.

98
00:07:40,930 --> 00:07:43,019
Je l'ai aidée à le chercher,
mais on n'a rien trouvé.

99
00:07:43,209 --> 00:07:44,631
Si elle arrive à le récupérer,

100
00:07:45,237 --> 00:07:48,664
tout ce à quoi tu tiens dans
ce monde pourrait être perdu.

101
00:07:48,808 --> 00:07:50,808
Tu dois trouver ce cristal avant Kara.

102
00:07:52,706 --> 00:07:54,943
<i>La confiance est un luxe
que tu ne peux te permettre.</i>

103
00:08:09,676 --> 00:08:11,883
Désolé de vous avoir fait patienter.

104
00:08:13,690 --> 00:08:18,234
Mussolini a tué un conducteur parce que
son train n'était pas à l'heure.

105
00:08:18,682 --> 00:08:22,449
Par chance, je suis infiniment
plus patient qu'"Il Duce".

106
00:08:22,817 --> 00:08:25,626
Mussolini a connu la défaite, Docteur.

107
00:08:25,778 --> 00:08:28,282
Je n'accepterais pas cela
dans notre collaboration.

108
00:08:28,754 --> 00:08:31,743
Et bien, m'engager est certainement
une stratégie gagnante.

109
00:08:31,993 --> 00:08:36,811
Tous vos scientifiques ont affirmé que
les infections étaient incurables.

110
00:08:36,945 --> 00:08:39,215
Peu importe combien
vos résultats sont impressionnants,

111
00:08:39,215 --> 00:08:42,092
certaines de vos pratiques m'inquiètent.

112
00:08:42,983 --> 00:08:47,555
Je répare le câblage cérébral
de vos monstres, et vous me payez.

113
00:08:47,698 --> 00:08:49,024
Fin de l'histoire.

114
00:08:49,441 --> 00:08:52,848
Vous avez autorisé des batteries
de tests que je n'ai pas approuvées.

115
00:08:53,196 --> 00:08:55,553
Dîtes moi, les niveaux de
toxicité des pierres dans

116
00:08:55,553 --> 00:08:59,179
les organes vitaux des patients sont-ils
si importants pour de telles mesures ?

117
00:09:00,193 --> 00:09:03,790
Les plus grandes avancées de l'humanité
n'auraient jamais vu le jour

118
00:09:03,790 --> 00:09:09,196
sans le génie qui est
derrière leur découverte.

119
00:09:10,586 --> 00:09:12,276
Laissez-moi m'occuper de la science.

120
00:09:13,716 --> 00:09:16,876
Docteur, trois de mes patients
sont portés disparus.

121
00:09:18,824 --> 00:09:20,139
Vous n'auriez pas une idée

122
00:09:20,139 --> 00:09:23,737
de pourquoi quelqu'un avec une toute
nouvelle vie disparaitrait soudainement?

123
00:09:23,895 --> 00:09:27,272
Ça a peut-être un rapport avec votre
demande qu'ils n'aient plus de souvenirs

124
00:09:27,272 --> 00:09:29,946
de leur passage à l'Hôtel 33.1.

125
00:09:30,077 --> 00:09:34,936
J'ai voulu qu'ils puissent commencer une
nouvelle vie sans souvenirs dérangeants.

126
00:09:35,046 --> 00:09:37,678
Surtout ceux qui pourraient
vous incriminer.

127
00:09:42,511 --> 00:09:45,418
S'il n'y a rien d'autre,
j'ai des horaires à respecter.

128
00:10:18,630 --> 00:10:20,965
J'ai de bonnes nouvelles, mon amour.

129
00:10:24,101 --> 00:10:26,582
J'ai trouvé une autre pièce du puzzle.

130
00:10:55,622 --> 00:10:57,382
S'il vous plaît,
laissez-moi partir.

131
00:10:59,772 --> 00:11:01,327
Calmez-vous, Sasha.

132
00:11:02,258 --> 00:11:03,912
Détendez-vous.

133
00:11:05,902 --> 00:11:07,402
Vous êtes ici...

134
00:11:09,119 --> 00:11:12,119
pour servir une grande cause.

135
00:11:28,718 --> 00:11:30,592
Est-ce que ma copine
est prête à bouger ?

136
00:11:31,322 --> 00:11:33,642
J'ai pensé qu'on pourrait
se changer sur la route du spectacle,

137
00:11:33,705 --> 00:11:35,533
ou bien on peut aller
manger un bout à l'Arena.

138
00:11:35,651 --> 00:11:39,310
Jimmy, je sais que ces tickets
t'ont coûté une petite fortune, mais...

139
00:11:40,824 --> 00:11:43,457
Pourquoi le mot "mais" n'est-il jamais
suivi de quelque chose de positif ?

140
00:11:44,124 --> 00:11:45,917
Serais-je la pire petite amie au monde

141
00:11:45,952 --> 00:11:49,374
si je te demandais d'annuler
notre soirée en ville ce soir ?

142
00:11:50,845 --> 00:11:52,599
Je sais.
Je me rattraperais.

143
00:11:52,606 --> 00:11:55,639
Je suis en train de suivre
une énorme piste sur les météorites.

144
00:11:55,769 --> 00:11:57,169
Ça ne peut pas attendre demain ?

145
00:11:57,624 --> 00:12:00,817
Écoute, ne le prends pas personnellement.

146
00:12:00,852 --> 00:12:04,090
Je pensais m'y faire, mais tout tourne
autour des monstres infectés.

147
00:12:04,744 --> 00:12:07,503
Je croyais qu'on était d'accord
de ne plus utiliser ce terme.

148
00:12:07,839 --> 00:12:08,982
Et bien, c'est ce qu'ils sont,

149
00:12:09,252 --> 00:12:10,832
et s'ils n'étaient pas
enfermés à Belle Reve,

150
00:12:10,832 --> 00:12:13,128
alors ils passeraient probablement
te voir de temps en temps.

151
00:12:22,848 --> 00:12:25,499
Chloé, est-ce que le Dr. Curtis Knox
peut attendre ? J'ai besoin de ton aide.

152
00:12:25,521 --> 00:12:27,388
Tu sais, tu devrais te mettre une cloche
autour du cou, ou autre chose,

153
00:12:27,388 --> 00:12:29,415
comme ça je pourrais
au moins savoir que tu es là.

154
00:12:29,439 --> 00:12:32,258
J'ai besoin de ton aide
pour retrouver le cristal de Kara.

155
00:12:32,258 --> 00:12:34,243
Il faut que tu regardes dans les bases
de données, l'imagerie satellite...

156
00:12:34,243 --> 00:12:36,471
Clark, tu vas devoir
te débrouiller ce coup-ci,

157
00:12:36,471 --> 00:12:38,169
parce que ma carte de bal est pleine.

158
00:12:38,169 --> 00:12:40,874
- Chloé, c'est important.
- J'en suis sûre.

159
00:12:41,024 --> 00:12:44,395
Écoute, je sais que depuis le mont
Olympe on dirait que nous, mortels,

160
00:12:44,395 --> 00:12:46,758
n'avons rien de mieux à faire
que de t'aider à chercher ton cristal,

161
00:12:46,758 --> 00:12:49,874
mais crois-moi ou pas, j'ai aussi
des choses importantes à faire.

162
00:13:05,097 --> 00:13:09,577
Bien, en quoi puis-je vous être utile,
mademoiselle...

163
00:13:10,202 --> 00:13:11,402
Sullivan.

164
00:13:13,287 --> 00:13:14,919
Je suis contaminée par les météorites...

165
00:13:16,354 --> 00:13:19,492
Et... je veux être soignée.

166
00:13:29,275 --> 00:13:30,922
<i>J'espère que l'emplacement
de Metropolis vous convient.</i>

167
00:13:33,203 --> 00:13:36,194
<i>C'est parfait.
L'argent est en cours de transfert.</i>

168
00:13:38,367 --> 00:13:39,382
Lana?

169
00:13:43,195 --> 00:13:45,850
Désolé pour le clash
des titans de ce matin.

170
00:13:45,910 --> 00:13:47,453
Oh, je m'y ferais.

171
00:13:47,608 --> 00:13:51,392
Tu es rentré tôt. Je pensais que Chloé
t'aiderait à retrouver le cristal.

172
00:13:52,743 --> 00:13:54,983
Lana, est-ce qu'elle
t'a parlé de quelque chose ?

173
00:13:55,149 --> 00:13:57,161
Peut-être quelque chose qui la dérange ?

174
00:13:57,552 --> 00:14:01,748
Non, elle travaille 24 heures sur 24
pour impressionner son rédacteur en chef.

175
00:14:01,882 --> 00:14:03,996
Elle cherchait une histoire...

176
00:14:04,301 --> 00:14:06,987
- sur un Dr. Knox.
- Curtis Knox ?

177
00:14:07,421 --> 00:14:08,596
Tu en as entendu parler ?

178
00:14:08,599 --> 00:14:11,356
Oui, c'est...
c'est un neurochirurgien.

179
00:14:11,497 --> 00:14:14,338
J'ai entendu dire qu'il avait soigné des
personnes infectées par les météorites.

180
00:14:16,925 --> 00:14:18,425
Comment sais-tu tout ça ?

181
00:14:19,187 --> 00:14:23,113
Et bien, j'ai fait mes propres
recherches sur ce sujet.

182
00:14:24,061 --> 00:14:26,703
Beaucoup de personnes
ont été blessées par Lex,

183
00:14:26,875 --> 00:14:28,534
et ils ont besoin d'aide.

184
00:14:28,720 --> 00:14:30,735
Je veux faire tout ce qui
est en mon pouvoir.

185
00:14:33,055 --> 00:14:35,530
Je ne savais pas que tu avais
un plan secret pour sauver le monde.

186
00:14:36,263 --> 00:14:40,387
Pour l'heure, je n'ai pas beaucoup
de contacts. Le nom de Knox est apparu.

187
00:14:41,094 --> 00:14:45,796
Il utilise la chirurgie cérébrale
pour supprimer leurs pouvoirs.

188
00:14:48,759 --> 00:14:50,707
Ça explique beaucoup de choses.

189
00:14:50,868 --> 00:14:53,390
Un titre comme celui-là
pourrait changer la vie de Chloé.

190
00:15:03,871 --> 00:15:07,637
Crois-moi, si ces places étaient plus
près tu serais arrêté par les videurs.

191
00:15:07,963 --> 00:15:10,205
Ma copine va être folle, Olsen.

192
00:15:10,526 --> 00:15:11,610
Tope là !

193
00:15:13,832 --> 00:15:15,267
Et voilà.

194
00:15:15,623 --> 00:15:16,507
James.

195
00:15:18,330 --> 00:15:20,232
Je suis contente de t'avoir trouvé.

196
00:15:21,078 --> 00:15:21,960
Vraiment ?

197
00:15:22,358 --> 00:15:24,897
Oui, j'ai cherché Lois partout.

198
00:15:25,049 --> 00:15:26,549
Est-ce que tu l'as vue ?

199
00:15:27,802 --> 00:15:29,033
Tu vas avoir besoin d'un télescope,

200
00:15:29,228 --> 00:15:32,508
elle a été envoyée à la cité des anges,
voir le conducteur ivre de la semaine.

201
00:15:34,774 --> 00:15:35,932
Et mince...

202
00:15:36,673 --> 00:15:39,659
Tu sais, on m'a dit qu'elle s'était
introduite dans un silo à grain,

203
00:15:39,659 --> 00:15:41,630
et avait pris quelques vidéos
d'un vaisseau spatial.

204
00:15:41,911 --> 00:15:43,978
J'espérais pouvoir y jeter un oeil.

205
00:15:44,124 --> 00:15:45,858
Je suis un peu une accro d'E.T.

206
00:15:46,615 --> 00:15:48,275
Sans blague ?
Moi aussi.

207
00:15:48,422 --> 00:15:50,774
Je m'asseyais dans le jardin
et j'essayais de capter

208
00:15:50,784 --> 00:15:52,881
des signaux martiens
sur la radio de mon père.

209
00:15:53,992 --> 00:15:56,281
Les martiens utilisent
les infrarouges, nigaud.

210
00:16:00,172 --> 00:16:03,360
Malheureusement, la vidéo de Lois ne
nous permettra pas de téléphoner-maison.

211
00:16:03,911 --> 00:16:05,882
Le gars de la technique
n'a pu avoir que de la neige.

212
00:16:07,610 --> 00:16:11,083
Et bien, tu te débrouilles
en appareils, pas vrai ?

213
00:16:11,817 --> 00:16:14,159
Et je parie que tu es beaucoup
plus intelligent que lui.

214
00:16:15,096 --> 00:16:16,986
Tu ne pourrais pas
y faire quelque chose ?

215
00:16:20,491 --> 00:16:21,651
Pourquoi pas ?

216
00:16:21,882 --> 00:16:23,911
Ce n'est pas comme si j'avais
quelque chose de prévu ce soir.

217
00:16:25,068 --> 00:16:27,674
Je vais retravailler quelques pixels,
voir ce qui en sortira.

218
00:16:28,042 --> 00:16:29,042
OK.

219
00:16:29,559 --> 00:16:32,059
Tu es mon héros.

220
00:16:32,571 --> 00:16:35,366
Appelle-moi quand c'est fini,
et je serais là en un instant.

221
00:16:37,978 --> 00:16:38,978
Merci.

222
00:16:55,333 --> 00:16:57,741
Comment avance ton article
sur le Dr. Knox ?

223
00:17:00,789 --> 00:17:02,099
Euh, il fait des
recherches intéressantes,

224
00:17:02,099 --> 00:17:04,635
mais je ne crois pas que
je puisse en faire une histoire.

225
00:17:05,740 --> 00:17:07,131
Moi non plus.

226
00:17:09,540 --> 00:17:11,292
Chloé, tu es une bonne menteuse.

227
00:17:11,387 --> 00:17:14,262
Tu as beaucoup d'expérience,
à garder mon secret,

228
00:17:14,395 --> 00:17:16,991
mais je ne crois pas que
tu recherches Knox pour un article.

229
00:17:17,496 --> 00:17:19,704
Je pense que c'est pour le traitement.

230
00:17:22,996 --> 00:17:25,150
Donc tu réalises que
c'est mon dernier espoir.

231
00:17:27,518 --> 00:17:30,426
Le Dr. Knox a dit qu'il s'occuperait
de moi avant la fin de la semaine.

232
00:17:30,728 --> 00:17:32,891
Chloé, tu ne sais rien de ce docteur.

233
00:17:33,509 --> 00:17:36,650
Je sais qu'il peut
me rendre une vie normale.

234
00:17:37,012 --> 00:17:40,503
Ecoute, je comprends que
tu veuilles une vie normale, vraiment...

235
00:17:41,075 --> 00:17:42,829
Mais la chirurgie cérébrale
n'est pas la bonne méthode.

236
00:17:42,829 --> 00:17:44,418
Tu ne comprends pas, Clark.

237
00:17:44,651 --> 00:17:46,976
Devenir une psychopathe
ou une tueuse en série

238
00:17:46,976 --> 00:17:49,286
ne sont pas les seules
choses qui m'inquiètent.

239
00:17:49,422 --> 00:17:52,800
Quand j'ai soigné Lois dans le barrage,
ça m'a presque tuée.

240
00:17:53,028 --> 00:17:56,654
Qui peut dire que la prochaine fois
ne sera pas la dernière ?

241
00:17:57,911 --> 00:17:59,967
Quels sont les effets
secondaires du traitement ?

242
00:18:01,577 --> 00:18:04,504
- Perte potentielle de la mémoire.
- Chloé...

243
00:18:04,630 --> 00:18:07,838
Si je dois oublier une partie de mon
passé pour gagner un futur, je le ferais

244
00:18:07,963 --> 00:18:08,966
Tu vas tout oublier.

245
00:18:08,966 --> 00:18:11,118
Tu vas oublier tes amis,
tes expériences...

246
00:18:13,513 --> 00:18:15,113
Tu vas m'oublier.

247
00:18:16,355 --> 00:18:17,955
Tu vas m'oublier.

248
00:18:25,217 --> 00:18:28,673
Les gens seront là à mon retour
pour combler les manques.

249
00:18:28,904 --> 00:18:30,904
Au bout d'un moment,
je serais bien.

250
00:18:35,615 --> 00:18:38,665
Clark, si tu veux me sauver,
laisse-moi faire.

251
00:19:17,516 --> 00:19:19,586
J'applaudis votre ingéniosité,
docteur.

252
00:19:21,137 --> 00:19:23,701
Après avoir mis le corps
dans la réserve d'engrais,

253
00:19:23,701 --> 00:19:27,686
son ADN se serait retrouvé pulvérisé
dans tous les champs du Kansas.

254
00:19:27,962 --> 00:19:29,564
Oh, Lex.

255
00:19:30,415 --> 00:19:34,179
Si seulement vous étiez un riche normal,
à courir les femmes autour du monde,

256
00:19:34,303 --> 00:19:37,407
au lieu de vous essayer à la science
que vous ne comprenez pas.

257
00:19:37,407 --> 00:19:39,777
Votre folie meurtrière s'arrête ici.

258
00:19:40,245 --> 00:19:41,922
Je ne vous laisserais pas
blesser une personne de plus.

259
00:19:42,034 --> 00:19:45,382
Un grand nombre de patients
vivent une nouvelle vie

260
00:19:45,502 --> 00:19:49,083
sans la moindre idée de
ce que vous leur avez fait.

261
00:19:49,210 --> 00:19:51,300
Et pour ceux que vous avez assassinés ?

262
00:19:52,133 --> 00:19:53,867
Ils étaient les élus,

263
00:19:54,181 --> 00:19:57,922
ceux qui m'ont fait créer ce remède,
et frapper à votre porte.

264
00:19:58,141 --> 00:20:02,104
Car je savais que dans
votre musée des horreurs,

265
00:20:02,216 --> 00:20:05,035
je trouverais ceux que je recherche.

266
00:20:05,331 --> 00:20:07,531
Vous n'exercerez plus, docteur.

267
00:20:08,166 --> 00:20:11,350
Si vous approchez, je jure
devant Dieu de vous descendre.

268
00:20:14,227 --> 00:20:16,039
J'en tremble dans mes bottes.

269
00:20:35,085 --> 00:20:37,206
Espèce d'enfoiré !

270
00:20:43,806 --> 00:20:47,938
J'ai été transpercé
par des lances de guerriers mayas...

271
00:20:49,353 --> 00:20:51,632
j'ai survécu aux flèches des Mongols,

272
00:20:52,190 --> 00:20:55,880
et à l'acier froid
des épées des Croisés.

273
00:20:57,600 --> 00:21:02,960
Pourquoi ces choses de
9 millimètres me ralentiraient ?

274
00:21:34,587 --> 00:21:37,423
Donc, tu n'es pas Mr. Miyagi.

275
00:21:37,700 --> 00:21:39,974
Mais c'est pas grave,
parce que...

276
00:21:41,104 --> 00:21:42,304
j'ai une petite astuce.

277
00:21:44,993 --> 00:21:48,176
Bouge la baguette du dessus
tout en gardant l'autre droite,

278
00:21:48,493 --> 00:21:51,749
et ne te laisse jamais, jamais,
intimider par les nouilles.

279
00:21:53,508 --> 00:21:55,768
OK.
On va essayer.

280
00:22:04,139 --> 00:22:06,023
Je le savais.
Tu as ça dans le sang.

281
00:22:07,211 --> 00:22:09,347
Tu es un professeur très patient.

282
00:22:10,225 --> 00:22:11,243
Merci.

283
00:22:15,010 --> 00:22:16,937
<i>Rendu effectué.</i>

284
00:22:17,172 --> 00:22:19,947
<i>Conversion vidéo effectuée.</i>

285
00:22:19,982 --> 00:22:21,232
Ce n'est pas le vaisseau.

286
00:22:21,946 --> 00:22:23,446
Mais on a quelque chose.

287
00:22:24,072 --> 00:22:27,732
Flintlock est le fournisseur de la
technologie de sécurité du gouvernement.

288
00:22:28,277 --> 00:22:29,327
Le gouvernement ?

289
00:22:31,009 --> 00:22:34,019
On dirait qu'il y a une autre Zone 51
en plein coeur du Kansas.

290
00:22:34,463 --> 00:22:36,076
Oh, Chloé va en tomber à la renverse.

291
00:22:36,254 --> 00:22:38,224
Non, tu ne peux pas le lui dire.

292
00:22:38,914 --> 00:22:39,867
Pourquoi pas ?

293
00:22:41,361 --> 00:22:45,681
Elle en parlera à Clark, et il en a assez
de mon obsession des OVNIS.

294
00:22:46,200 --> 00:22:50,328
Mais c'est exactement ce que son
chef lui a demandé. Je dois le lui dire.

295
00:22:51,374 --> 00:22:52,763
James...

296
00:22:53,584 --> 00:22:55,363
Je sais que je peux
avoir confiance en toi.

297
00:22:56,369 --> 00:22:58,606
Ça doit rester notre secret.

298
00:22:58,815 --> 00:23:00,976
OK ?
Ça reste entre toi et moi.

299
00:23:08,638 --> 00:23:09,703
Tu veux un peu de chinois ?

300
00:23:10,003 --> 00:23:12,646
C'est bon, mais tu dois
vraiment mériter ton repas.

301
00:23:14,213 --> 00:23:16,837
Qu'est ce que tu fais ici ?
je croyais que tu étais occupée.

302
00:23:17,798 --> 00:23:19,477
Et, on était juste en train de...

303
00:23:21,792 --> 00:23:23,630
Écoute, je peux t'expliquer.

304
00:23:24,247 --> 00:23:25,542
Pas besoin.

305
00:23:26,543 --> 00:23:27,895
Je dois y aller.

306
00:23:29,622 --> 00:23:31,822
Je te jure que ce n'est pas
ce qu'on pourrait penser.

307
00:23:32,756 --> 00:23:34,256
Au revoir, Jimmy.

308
00:24:02,902 --> 00:24:05,479
Tu es la dernière personne
que j'imaginais me sauver.

309
00:24:06,603 --> 00:24:11,464
Je suivais ce boucher qui a effacé
les souvenirs de tes victimes de 33.1.

310
00:24:12,308 --> 00:24:15,461
- Lana t'a parlé du Dr. Knox ?
- Laisse Lana en dehors de ça.

311
00:24:15,564 --> 00:24:17,767
Ne mens pas pour elle, Clark.

312
00:24:18,429 --> 00:24:21,544
Je sais que Lana a découvert
des secrets sur mon entreprise.

313
00:24:22,133 --> 00:24:25,333
Probablement en utilisant les 10
millions de dollars qu'elle m'a volés.

314
00:24:26,410 --> 00:24:28,766
Sur le coup, je dirais que
c'est de l'argent bien placé.

315
00:24:29,406 --> 00:24:31,583
Si elle ne t'avait pas informé,
je serais à la morgue.

316
00:24:31,819 --> 00:24:33,629
Tu es aussi coupable que ce docteur.

317
00:24:34,805 --> 00:24:38,011
Ça me rend malade d'avoir dû
prendre une vie pour sauver la tienne.

318
00:24:39,438 --> 00:24:41,510
Knox n'est pas mort, Clark.

319
00:24:46,635 --> 00:24:48,600
Il est revenu à la charge,

320
00:24:49,600 --> 00:24:52,416
après que je lui ai mis
6 balles dans la poitrine.

321
00:24:53,436 --> 00:24:55,117
Il n'avait aucune égratignure.

322
00:24:57,627 --> 00:24:59,400
Donc Knox est toujours en vie.

323
00:24:59,615 --> 00:25:03,750
Non seulement il l'est,
mais il tue ses patients un par un.

324
00:25:11,062 --> 00:25:12,062
Mademoiselle Sullivan.

325
00:25:12,138 --> 00:25:13,106
Pile à l'heure.

326
00:25:13,893 --> 00:25:15,576
Merci d'être venue en si peu de temps.

327
00:25:15,683 --> 00:25:18,871
Je suis contente que les tests
me permettent de suivre le traitement.

328
00:25:19,462 --> 00:25:20,455
Vous êtes unique.

329
00:25:20,589 --> 00:25:23,366
La concentration de météorites
dans votre coeur...

330
00:25:23,557 --> 00:25:24,938
C'est extraordinaire.

331
00:25:26,904 --> 00:25:28,314
Dans mon coeur ?

332
00:25:28,776 --> 00:25:29,613
Soyez tranquille.

333
00:25:29,613 --> 00:25:32,025
Après ce soir, vous n'aurez plus
à vous inquiéter de quoi que ce soit.

334
00:25:37,624 --> 00:25:39,440
Où est votre équipe ?

335
00:25:41,205 --> 00:25:42,705
Ils seront là dans un instant.

336
00:25:49,266 --> 00:25:50,466
Qu'est ce que c'est ?

337
00:26:17,327 --> 00:26:19,084
Où est Chloé?
J'ai cherché partout.

338
00:26:19,738 --> 00:26:22,324
On a eu une grosse mésentente C.K.

339
00:26:23,566 --> 00:26:24,355
J'ai besoin de ton aide.

340
00:26:24,382 --> 00:26:26,578
Je n'ai pas le temps.
Où est-elle ?

341
00:26:27,757 --> 00:26:29,464
Et bien, elle a sauté à la conclusion.

342
00:26:29,464 --> 00:26:30,603
Elle est partie avant
que je puisse lui expliquer.

343
00:26:30,676 --> 00:26:31,838
Elle a dit où elle allait ?

344
00:26:32,042 --> 00:26:34,366
Non, mais elle a laissé ce
rubik's cube de mots,

345
00:26:34,366 --> 00:26:36,247
et je n'ai aucune idée
de ce que ça veut dire.

346
00:26:36,754 --> 00:26:38,280
"Après ce soir, je ne me
souviendrais peut-être pas de toi,

347
00:26:38,280 --> 00:26:40,280
alors ne me laisse pas oublier
pourquoi nous sommes ensemble."

348
00:26:41,950 --> 00:26:44,681
Je ne comprends pas, C.K.
Qu'est-ce qui se passe ce soir ?

349
00:26:54,886 --> 00:26:56,337
Qu'est ce que vous faites ?

350
00:26:57,358 --> 00:27:01,329
Je prends ton coeur
pour le donner à Sophia.

351
00:27:04,748 --> 00:27:06,986
Grâce à vous, Chloé Sullivan,

352
00:27:08,794 --> 00:27:10,959
mon amour sera éternel.

353
00:27:23,506 --> 00:27:24,306
Où Knox a-t-il emmené Chloé ?

354
00:27:25,314 --> 00:27:28,254
Écoute, Clark, je veux arrêter Knox
autant que toi.

355
00:27:28,446 --> 00:27:31,112
J'ai vérifié toutes les adresses
de son dossier. Ce sont des impasses.

356
00:27:31,230 --> 00:27:32,735
Il n'a pas pu se volatiliser, Lex.

357
00:27:32,857 --> 00:27:35,624
Non, mais il a beaucoup d'expérience
pour couvrir ses traces.

358
00:27:37,077 --> 00:27:39,105
Envoyez-moi les photos de Knox.

359
00:27:39,828 --> 00:27:42,959
J'ai utilisé un logiciel de recherche
via reconnaissance faciale.

360
00:27:44,085 --> 00:27:45,130
Et voilà.

361
00:27:47,842 --> 00:27:51,005
Knox n'était pas vivant pendant la 2nde
Guerre mondiale. Il est trop jeune.

362
00:27:51,109 --> 00:27:52,980
Il est plus vieux qu'il n'en a l'air.

363
00:27:53,828 --> 00:27:55,828
Voici Knox en 1888.

364
00:27:56,983 --> 00:27:59,665
Et ici en 1675.

365
00:28:00,866 --> 00:28:04,294
Clark, il a plus de 1000 noms,
et il a vécu des siècles.

366
00:28:04,985 --> 00:28:06,826
Voilà pourquoi tu ne peux pas le tuer.

367
00:28:06,936 --> 00:28:08,944
Curtis Knox est immortel.

368
00:28:11,348 --> 00:28:12,948
Il n'a pas pu aller bien loin.

369
00:28:13,079 --> 00:28:14,865
Il a dû la perdre
en se battant avec Chloé.

370
00:28:14,865 --> 00:28:16,552
Elle s'est arrêtée
il y a moins d'une heure.

371
00:28:19,307 --> 00:28:21,122
"Este perpétua "

372
00:28:21,599 --> 00:28:22,725
"Puisses-tu vivre pour l'éternité."

373
00:28:22,725 --> 00:28:24,903
C'est un dicton romain.
Je l'ai déjà vu auparavant.

374
00:28:27,333 --> 00:28:28,745
Les "Victorian Arms" ?

375
00:28:29,537 --> 00:28:33,199
Knox en était le propriétaire.
Il y a vécu dans les années 20.

376
00:28:34,633 --> 00:28:36,325
Il n'a peut-être jamais déménagé.

377
00:28:39,364 --> 00:28:42,311
Si votre femme est malade,
je peux la soigner avec mes pouvoirs.

378
00:28:42,470 --> 00:28:44,633
Sophia est en parfaite santé.

379
00:28:44,996 --> 00:28:49,191
Je l'ai plongée dans le coma pour
réduire son stress avant l'opération.

380
00:28:49,420 --> 00:28:52,400
Vous l'avez plongée dans le coma
pour éviter qu'elle ne panique

381
00:28:52,522 --> 00:28:56,275
en vous voyant pratiquer toutes ces
opérations sur des personnes innocentes.

382
00:28:56,403 --> 00:28:58,653
Ça ne ressemble pas
à un amour éternel pour moi.

383
00:28:59,636 --> 00:29:03,271
Vous êtes ici depuis quoi,
deux décennies ?

384
00:29:04,886 --> 00:29:06,689
Que savez-vous du véritable amour ?

385
00:29:07,932 --> 00:29:10,388
Je sais que je veux vivre
pour revoir une personne.

386
00:29:10,632 --> 00:29:12,452
Une amourette d'adolescente.

387
00:29:13,458 --> 00:29:14,993
Très pittoresque.

388
00:29:15,795 --> 00:29:18,278
Malheureusement,
vous ne pourrez pas lui dire au revoir.

389
00:29:21,253 --> 00:29:23,855
Bon, commençons.

390
00:29:25,234 --> 00:29:26,531
Je suis venue demander de l'aide,

391
00:29:26,651 --> 00:29:30,025
pas pour me faire ouvrir
par un sosie de Jack l'Éventreur !

392
00:29:30,419 --> 00:29:32,468
J'étais Jack l'Éventreur.

393
00:29:41,733 --> 00:29:42,733
Chloé ?

394
00:29:51,566 --> 00:29:54,202
Tes pouvoirs sont peut-être
au dessus de ceux des mortels,

395
00:29:55,193 --> 00:29:56,749
mais tu as trouvé ton maitre.

396
00:29:58,580 --> 00:30:00,183
Je ne vous laisserais pas
tuer une personne de plus.

397
00:30:00,300 --> 00:30:03,071
J'en tuerais 1000 de plus
pour ne plus avoir à vivre seul.

398
00:30:08,025 --> 00:30:10,864
Vous ne connaissez pas la souffrance
de vivre des siècles,

399
00:30:10,864 --> 00:30:14,670
de regarder la femme que vous aimez,
vieillir et retourner à la poussière !

400
00:30:15,502 --> 00:30:17,175
On se ressemble plus
que vous ne le croyez.

401
00:30:22,264 --> 00:30:23,997
Je ne te raterais pas cette fois !

402
00:30:37,450 --> 00:30:38,444
Mon Dieu.

403
00:30:38,922 --> 00:30:40,422
Qu'est-ce que j'ai fait ?

404
00:31:10,484 --> 00:31:12,266
S'il te plaît, ne me laisse pas.

405
00:31:13,977 --> 00:31:15,077
S'il te plaît.

406
00:32:05,431 --> 00:32:06,800
Qu'avez-vous fait de Knox ?

407
00:32:08,631 --> 00:32:11,592
Ton père et moi suivions
la loi du silence,

408
00:32:11,592 --> 00:32:13,552
lorsqu'on évoquait
les crimes et les sentences.

409
00:32:13,980 --> 00:32:16,602
Je te propose de
suivre les mêmes règles.

410
00:32:20,605 --> 00:32:24,117
- Vous ne l'avez pas tué ?
- Knox est immortel, Kal-El.

411
00:32:24,416 --> 00:32:25,835
Tu ne peux pas le tuer.

412
00:32:27,464 --> 00:32:29,941
Je sais ce que c'est d'avoir
des sentiments pour les gens ici,

413
00:32:30,994 --> 00:32:32,999
mais tu leur survivras tous,

414
00:32:34,316 --> 00:32:38,111
et lorsqu'ils te quitteront, tu auras
toujours une grande mission à accomplir.

415
00:32:39,074 --> 00:32:40,562
As-tu retrouvé le cristal ?

416
00:32:41,282 --> 00:32:43,046
J'ai été un peu débordé.

417
00:32:44,237 --> 00:32:46,317
Pourquoi "Oeil rouge "
est-il encore ici ?

418
00:32:47,338 --> 00:32:49,452
J'ai entendu ce qu'il a dit
sur mon père.

419
00:32:50,814 --> 00:32:53,611
C'est lui qu'on ne peut pas croire.

420
00:32:55,280 --> 00:32:57,968
Demande-lui ce qu'il a fait
à ma famille.

421
00:32:59,093 --> 00:33:01,017
Ton père était un traître.

422
00:33:02,856 --> 00:33:04,156
Il ment.

423
00:33:08,312 --> 00:33:10,424
Qui vas-tu croire, Clark...

424
00:33:11,329 --> 00:33:12,981
Ta famille...

425
00:33:15,292 --> 00:33:17,382
ou ce Limier Martien ?

426
00:33:21,600 --> 00:33:24,399
Je suppose que cette
réunion de famille est terminée.

427
00:33:50,372 --> 00:33:54,541
J'ai appris que la police avait fermé la
clinique et que Curtis Knox a disparu.

428
00:33:55,176 --> 00:33:57,367
Tu as quelque chose à voir là-dedans ?

429
00:33:58,026 --> 00:34:00,044
Il s'est avéré qu'il tuait ses patients.

430
00:34:02,117 --> 00:34:04,470
Chloé a failli laisser sa tête
pour un article.

431
00:34:04,597 --> 00:34:05,606
Oh, mon Dieu.

432
00:34:06,086 --> 00:34:07,116
Est-ce qu'elle va bien ?

433
00:34:07,691 --> 00:34:10,047
Tu connais Chloé,
rien ne peut la terrasser.

434
00:34:10,173 --> 00:34:12,751
Elle a de la chance d'avoir quelqu'un
comme toi dans sa vie, Clark.

435
00:34:13,063 --> 00:34:14,535
Nous avons tous de la chance.

436
00:34:24,592 --> 00:34:25,639
Qu'est-ce qui ne va pas ?

437
00:34:29,440 --> 00:34:31,557
Lex m'a aidé à trouver Knox.

438
00:34:32,759 --> 00:34:35,047
Il devait avoir
une autre raison de le faire.

439
00:34:35,235 --> 00:34:38,736
Lex ne fait généralement pas
les choses par bonté de coeur.

440
00:34:41,502 --> 00:34:44,320
Il m'a parlé des 10 millions
que tu lui as volés.

441
00:34:52,291 --> 00:34:54,337
Tu ne vois pas
ce qu'il essaie de faire ?

442
00:34:54,406 --> 00:34:57,581
Il essaie encore
de détruire ce que nous avons.

443
00:35:00,041 --> 00:35:03,176
Clark, cet argent fait partie
des conditions du divorce.

444
00:35:03,454 --> 00:35:06,307
J'ai prévu de l'utiliser pour aider
les personnes contaminées

445
00:35:06,307 --> 00:35:08,498
qui ont été victimisées par LuthorCorp.

446
00:35:12,534 --> 00:35:15,293
Ne laisse pas les mensonges de Lex
se mettre entre nous.

447
00:35:19,802 --> 00:35:22,375
Je ne te cacherais jamais rien.

448
00:36:46,663 --> 00:36:48,163
Te voilà.

449
00:36:52,169 --> 00:36:53,345
Tu te souviens de moi ?

450
00:36:56,453 --> 00:36:57,629
C'est bon signe.

451
00:36:59,627 --> 00:37:01,775
Ta lettre était un peu "Da Vinci Code,"

452
00:37:01,775 --> 00:37:03,785
et je ne suis pas cryptologiste, mais...

453
00:37:04,936 --> 00:37:06,436
je t'ai amené ça...

454
00:37:09,049 --> 00:37:11,549
pour te rappeler
pourquoi on est ensemble.

455
00:37:26,066 --> 00:37:30,066
La serviette de la fête du 4 juillet,
où tu m'as donné ton numéro.

456
00:37:30,602 --> 00:37:34,421
Oh, le carnaval de Grandville.
C'était mon meilleur 1er rendez-vous.

457
00:37:36,348 --> 00:37:37,573
Et mon préféré...

458
00:37:38,913 --> 00:37:41,321
Un morceau de verre
du vitrail qui s'est cassé,

459
00:37:41,321 --> 00:37:43,474
pendant le tremblement de terre
à l'automne dernier.

460
00:37:45,163 --> 00:37:47,920
OK, maintenant c'est moi
qui ai besoin d'un décodeur.

461
00:37:51,159 --> 00:37:53,584
On a perdu contact un long moment,

462
00:37:54,661 --> 00:37:57,864
et le jour où on s'est retrouvés,
le monde...

463
00:38:00,266 --> 00:38:02,319
en a été littéralement secoué.

464
00:38:06,027 --> 00:38:09,227
Et si ce n'est pas un signe, alors je
ne sais pas ce qui pourrait en être un.

465
00:38:11,042 --> 00:38:13,361
Jimmy, je suis désolée
pour toute cette folie

466
00:38:13,361 --> 00:38:15,658
que je t'ai fait endurer
ces dernières semaines.

467
00:38:16,529 --> 00:38:19,286
Alors disons-nous que
le futur sera plus "normal".

468
00:38:20,203 --> 00:38:21,203
D'accord ?

469
00:38:24,545 --> 00:38:28,554
Tu vois, je ne sais pas
si je peux te faire cette promesse.

470
00:38:30,992 --> 00:38:35,492
Je ne pense pas que les choses
seront toujours normales entre nous.

471
00:38:54,132 --> 00:38:55,211
Attends une seconde.

472
00:38:56,964 --> 00:38:58,607
C'est à cause de Kara ?

473
00:39:01,525 --> 00:39:06,225
Parce qu'après toutes les fois
où tu m'as laissé en plan pour Clark,

474
00:39:06,225 --> 00:39:09,881
je n'aimerais pas que tu m'en veuilles
d'avoir aidé Kara une fois.

475
00:39:09,986 --> 00:39:11,940
Non, ça n'a rien à voir avec Kara.
C'est moi.

476
00:39:11,940 --> 00:39:14,086
C'est seulement moi.

477
00:39:18,545 --> 00:39:20,185
Qu'est-ce qui se passe, Chloé ?

478
00:39:31,443 --> 00:39:32,694
Si tu ne peux pas le dire...

479
00:39:34,449 --> 00:39:36,892
Essaie le langage des signes,
ou des sous-titres.

480
00:39:40,070 --> 00:39:41,320
Je ne peux pas.

481
00:39:41,599 --> 00:39:43,099
Je suis désolée.

482
00:39:44,675 --> 00:39:46,075
Je le suis aussi.

483
00:39:47,947 --> 00:39:53,877
Parce que j'ai vraiment essayé
d'être un petit ami compréhensif, mais

484
00:39:53,877 --> 00:39:57,885
au bout d'un moment, n'importe qui
ne pourrait plus supporter cette vie.

485
00:40:01,039 --> 00:40:02,797
Je ne sais pas quoi dire.

486
00:40:05,227 --> 00:40:07,827
Peut-être que ce tremblement
de terre n'était pas un signe.

487
00:40:12,103 --> 00:40:15,185
Peut-être que c'était un hasard géant,
comme notre relation.

488
00:40:20,018 --> 00:40:21,818
Peut-être que tu as raison.

489
00:40:31,880 --> 00:40:33,071
Tu vois...

490
00:40:38,643 --> 00:40:40,753
Je ne peux plus continuer, Chloé.

491
00:40:45,573 --> 00:40:47,073
Je ne peux plus.

492
00:41:04,526 --> 00:41:08,567
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

493
00:41:09,038 --> 00:41:12,970
Pour SeriesSub.com

