1
00:00:09,031 --> 00:00:11,649
On reconnait le véritable amour en luttant
contre une étudiante dopée à la caféine

2
00:00:11,649 --> 00:00:13,403
afin de ramener à sa copine
son gâteau préféré.

3
00:00:14,265 --> 00:00:16,546
J'ai eu le dernier muffin au moka.

4
00:00:17,245 --> 00:00:20,798
Et je sais que mon envie de chocolat
ne me pardonnera jamais, mais...

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,946
je vais passer mon tour.

6
00:00:24,468 --> 00:00:27,639
Il se passe vraiment quelque chose,
et c'est pire que ce que pensais.

7
00:00:29,047 --> 00:00:30,892
Puisque le sucre n'a pas eu d'effet,

8
00:00:32,161 --> 00:00:34,350
peut-être que ceci
te fera réagir davantage.

9
00:00:34,709 --> 00:00:35,982
Jimmy !

10
00:00:36,073 --> 00:00:40,474
Oh, mon Dieu, tu as dû casser
toutes tes tirelires pour les avoir.

11
00:00:40,725 --> 00:00:42,525
Tu vaux bien tous les centimes du monde,

12
00:00:42,681 --> 00:00:44,181
Nickels ou pennies.

13
00:00:45,972 --> 00:00:47,722
Une nuit en ville, juste toi et moi,

14
00:00:47,872 --> 00:00:49,797
c'est exactement
ce que le docteur a prescrit.

15
00:00:50,228 --> 00:00:53,109
<i>- Est-ce que vous avez du miel ?
- Bien sûr, et voilà.</i>

16
00:00:55,967 --> 00:00:59,140
Heu, tu redeviens distante.

17
00:01:03,288 --> 00:01:06,192
Excuse-moi. Une vieille amie
vient de revenir en ville.

18
00:01:06,408 --> 00:01:07,708
Attends-moi ici.

19
00:01:12,145 --> 00:01:15,131
<i>- Hôpital de Belle Reve. - Je crois
qu'un de vos patients s'est échappé.</i>

20
00:01:15,775 --> 00:01:18,014
Sasha Woodman, dans les 20 ans.

21
00:01:18,015 --> 00:01:19,015
<i>Excusez-moi, qui ?</i>

22
00:01:19,882 --> 00:01:21,472
À un lien avec les abeilles ?

23
00:01:21,829 --> 00:01:23,589
<i>Nous allons vérifier
nos dossiers, mademoiselle.</i>

24
00:01:26,505 --> 00:01:29,005
- Je ne me suis pas enfuie.
- Recule !

25
00:01:29,235 --> 00:01:31,129
Si toi ou l'un de tes essaims
essayez de me piquer,

26
00:01:31,129 --> 00:01:33,106
tu risques de le regretter.

27
00:01:33,234 --> 00:01:34,428
Est-ce qu'on se connait ?

28
00:01:34,619 --> 00:01:35,836
Chloé Sullivan.

29
00:01:36,004 --> 00:01:40,548
1re année, tu as failli devenir reine
des abeilles, et tuer deux de mes amis.

30
00:01:40,886 --> 00:01:42,531
Comment as-tu pu sortir ?

31
00:01:42,896 --> 00:01:44,192
Tu ne comprends pas.

32
00:01:44,192 --> 00:01:47,766
Je n'ai rien à faire à Belle Reve.
Je ne suis plus infectée.

33
00:01:47,875 --> 00:01:49,345
J'ai été soignée.

34
00:01:53,930 --> 00:01:55,283
Il y a quelques semaines,

35
00:01:55,627 --> 00:01:57,357
j'ai été opérée.

36
00:01:58,452 --> 00:01:59,826
Opérée ?

37
00:02:00,369 --> 00:02:01,919
Par quel docteur ?

38
00:02:02,948 --> 00:02:04,509
Curtis Knox.

39
00:02:05,793 --> 00:02:07,793
Il a changé ma vie.

40
00:02:08,505 --> 00:02:11,436
Ma famille m'a raconté toutes les choses
horribles que j'ai faites dans le passé,

41
00:02:12,365 --> 00:02:13,659
mais je suis différente maintenant.

42
00:02:14,213 --> 00:02:16,450
Comment Ã§a,
"ta famille t'a tout racontÃ©" ?

43
00:02:16,766 --> 00:02:20,596
En retirant mes pouvoirs, certains
de mes souvenirs sont partis eux aussi.

44
00:02:20,780 --> 00:02:24,950
Les six dernières années sont vides.

45
00:02:25,675 --> 00:02:31,539
Si j'ai fait quelque chose à toi
ou à tes amis, j'en suis désolée.

46
00:03:08,662 --> 00:03:11,424
Dr. Knox !
Vous m'avez fait peur.

47
00:03:11,559 --> 00:03:13,159
Que faites-vous ici ?

48
00:03:15,078 --> 00:03:16,739
Vous avez quelque chose
dont j'ai besoin.

49
00:03:17,457 --> 00:03:18,642
Vraiment ?

50
00:03:41,014 --> 00:03:44,343
Smallville - 7x04 - Cure

51
00:03:47,260 --> 00:03:49,692
Traduction : kaiser66

52
00:03:53,928 --> 00:03:55,466
Synchro : kaiser66

53
00:03:57,659 --> 00:03:59,279
Transcript : swsub.com

54
00:04:27,972 --> 00:04:30,819
Pour SeriesSub.com

55
00:04:38,533 --> 00:04:42,712
Barby Flay, Rachael Ray, gare à vous...
Lana Lang arrive.

56
00:04:42,961 --> 00:04:44,323
Je peux t'aider ?
Qu'est-ce que tu prépares ?

57
00:04:44,323 --> 00:04:48,048
Les pancakes à la myrtille que Clark
adore. Je veux lui faire la surprise.

58
00:04:49,343 --> 00:04:50,176
C'est ce que je ne comprends pas.

59
00:04:51,418 --> 00:04:53,922
Vous êtes gagas l'un de l'autre,

60
00:04:54,289 --> 00:04:56,368
et vous vous connaissez
depuis toujours, pas vrai ?

61
00:04:57,104 --> 00:04:58,569
Qu'est-ce qui vous
a pris tant de temps ?

62
00:04:59,782 --> 00:05:03,294
Et bien, tant que Clark
avait son secret, c'était impossible.

63
00:05:06,034 --> 00:05:07,093
Donc c'est une...

64
00:05:07,238 --> 00:05:10,862
réaction humaine d'être
si secret et prudent ?

65
00:05:10,964 --> 00:05:13,198
Non, c'est plutôt un truc de Clark.

66
00:05:13,484 --> 00:05:16,994
Mais il est comme ça parcequ'il
se soucie du bien-être des gens.

67
00:05:20,910 --> 00:05:23,354
Oh, vous n'auriez pas dû faire tout ça.
Ça a l'air délicieux.

68
00:05:24,374 --> 00:05:26,412
Oui, mais on n'a plus de sirop d'érable.

69
00:05:32,045 --> 00:05:34,173
Est-ce que tu viens d'aller au magasin ?

70
00:05:34,928 --> 00:05:36,480
Le meilleur du Vermont.

71
00:05:37,114 --> 00:05:40,228
Qu'est-il arrivé à
"ne montre pas tes pouvoirs"?

72
00:05:44,852 --> 00:05:46,206
Éloigne-toi de Kal-El.

73
00:05:46,411 --> 00:05:50,569
Tu m'as tyrannisée sur Krypton, mais
tu ne le feras pas sur cette planète.

74
00:05:53,293 --> 00:05:54,664
Vous vous connaissez ?

75
00:05:57,855 --> 00:06:00,089
Il a pénétré dans
notre maison au milieu de la nuit,

76
00:06:00,089 --> 00:06:02,143
et nous a forcé à partir.

77
00:06:02,336 --> 00:06:04,682
Après ce que ton père a fait,
tu peux t'estimer chanceuse.

78
00:06:06,372 --> 00:06:07,781
Qu'est-ce qu'il fait ici ?

79
00:06:08,835 --> 00:06:10,895
Il m'a sauvé la vie.
C'est un ami.

80
00:06:12,020 --> 00:06:14,870
Alors choisir tes amis
n'est pas ton fort non plus.

81
00:06:16,789 --> 00:06:18,302
Fais attention, Kal-El.

82
00:06:24,559 --> 00:06:27,312
Laissez-moi deviner...
Vous venez aussi de Krypton ?

83
00:06:31,084 --> 00:06:33,451
Mars, en fait.

84
00:06:38,104 --> 00:06:41,480
Bon, je vais vous laisser bavarder.

85
00:06:42,089 --> 00:06:45,221
Je vais rendre visite
à tante Nell à Metropolis.

86
00:06:47,343 --> 00:06:49,143
Ravie de vous avoir rencontré.

87
00:07:04,716 --> 00:07:07,332
L'arrivée de ta cousine ne doit pas
être prise à la légère, Kal-El.

88
00:07:09,084 --> 00:07:11,569
Je suis allé voir mon père.
Il m'a donné le même avertissement.

89
00:07:11,743 --> 00:07:12,994
Mais je ne comprends pas...
C'est ma cousine.

90
00:07:13,079 --> 00:07:17,204
À part elle, ma seule famille
est incarnée dans un bloc de glace.

91
00:07:17,378 --> 00:07:19,747
Et elle pourrait utiliser cette
nostalgie de ta famille contre toi.

92
00:07:19,999 --> 00:07:21,334
Elle est dangereuse.

93
00:07:22,549 --> 00:07:25,120
Son père a essayé d'assassiner Jor-El.

94
00:07:26,061 --> 00:07:27,061
Ils étaient frères.

95
00:07:27,282 --> 00:07:31,281
Leur haine l'un envers l'autre,
était plus forte que tout lien familial.

96
00:07:33,762 --> 00:07:35,251
Est-ce que Kara a son cristal ?

97
00:07:36,837 --> 00:07:39,881
Plus maintenant. Il était dans son
vaisseau lors de l'explosion.

98
00:07:40,931 --> 00:07:43,020
Je l'ai aidée à le chercher,
mais on n'a rien trouvé.

99
00:07:43,210 --> 00:07:44,632
Si elle arrive à le récupérer,

100
00:07:45,238 --> 00:07:48,665
tout ce à quoi tu tiens dans
ce monde pourrait être perdu.

101
00:07:48,809 --> 00:07:50,809
Tu dois trouver ce cristal avant Kara.

102
00:07:52,707 --> 00:07:54,944
<i>La confiance est un luxe
que tu ne peux te permettre.</i>

103
00:08:09,677 --> 00:08:11,884
Désolé de vous avoir fait patienter.

104
00:08:13,691 --> 00:08:18,235
Mussolini a tué un conducteur parce que
son train n'était pas à l'heure.

105
00:08:18,683 --> 00:08:22,450
Par chance, je suis infiniment
plus patient qu'"Il Duce".

106
00:08:22,818 --> 00:08:25,627
Mussolini a connu la défaite, Docteur.

107
00:08:25,779 --> 00:08:28,283
Je n'accepterais pas cela
dans notre collaboration.

108
00:08:28,755 --> 00:08:31,744
Et bien, m'engager est certainement
une stratégie gagnante.

109
00:08:31,994 --> 00:08:36,812
Tous vos scientifiques ont affirmé que
les infections étaient incurables.

110
00:08:36,946 --> 00:08:39,216
Peu importe combien
vos résultats sont impressionnants,

111
00:08:39,216 --> 00:08:42,093
certaines de vos pratiques m'inquiètent.

112
00:08:42,984 --> 00:08:47,556
Je répare le câblage cérébral
de vos monstres, et vous me payez.

113
00:08:47,699 --> 00:08:49,025
Fin de l'histoire.

114
00:08:49,442 --> 00:08:52,849
Vous avez autorisé des batteries
de tests que je n'ai pas approuvées.

115
00:08:53,197 --> 00:08:55,554
Dîtes moi, les niveaux de
toxicité des pierres dans

116
00:08:55,554 --> 00:08:59,180
les organes vitaux des patients sont-ils
si importants pour de telles mesures ?

117
00:09:00,194 --> 00:09:03,791
Les plus grandes avancées de l'humanité
n'auraient jamais vu le jour

118
00:09:03,791 --> 00:09:09,197
sans le génie qui est
derrière leur découverte.

119
00:09:10,587 --> 00:09:12,277
Laissez-moi m'occuper de la science.

120
00:09:13,717 --> 00:09:16,877
Docteur, trois de mes patients
sont portés disparus.

121
00:09:18,825 --> 00:09:20,140
Vous n'auriez pas une idée

122
00:09:20,140 --> 00:09:23,738
de pourquoi quelqu'un avec une toute
nouvelle vie disparaitrait soudainement?

123
00:09:23,896 --> 00:09:27,273
Ça a peut-être un rapport avec votre
demande qu'ils n'aient plus de souvenirs

124
00:09:27,273 --> 00:09:29,947
de leur passage à l'Hôtel 33.1.

125
00:09:30,078 --> 00:09:34,937
J'ai voulu qu'ils puissent commencer une
nouvelle vie sans souvenirs dérangeants.

126
00:09:35,047 --> 00:09:37,679
Surtout ceux qui pourraient
vous incriminer.

127
00:09:42,512 --> 00:09:45,419
S'il n'y a rien d'autre,
j'ai des horaires à respecter.

128
00:10:18,631 --> 00:10:20,966
J'ai de bonnes nouvelles, mon amour.

129
00:10:24,102 --> 00:10:26,583
J'ai trouvé une autre pièce du puzzle.

130
00:10:55,623 --> 00:10:57,383
S'il vous plaît,
laissez-moi partir.

131
00:10:59,773 --> 00:11:01,328
Calmez-vous, Sasha.

132
00:11:02,259 --> 00:11:03,913
Détendez-vous.

133
00:11:05,903 --> 00:11:07,403
Vous êtes ici...

134
00:11:09,120 --> 00:11:12,120
pour servir une grande cause.

135
00:11:28,719 --> 00:11:30,593
Est-ce que ma copine
est prête à bouger ?

136
00:11:31,323 --> 00:11:33,643
J'ai pensé qu'on pourrait
se changer sur la route du spectacle,

137
00:11:33,706 --> 00:11:35,534
ou bien on peut aller
manger un bout à l'Arena.

138
00:11:35,652 --> 00:11:39,311
Jimmy, je sais que ces tickets
t'ont coûté une petite fortune, mais...

139
00:11:40,825 --> 00:11:43,458
Pourquoi le mot "mais" n'est-il jamais
suivi de quelque chose de positif ?

140
00:11:44,125 --> 00:11:45,918
Serais-je la pire petite amie au monde

141
00:11:45,953 --> 00:11:49,375
si je te demandais d'annuler
notre soirée en ville ce soir ?

142
00:11:50,846 --> 00:11:52,600
Je sais.
Je me rattraperais.

143
00:11:52,607 --> 00:11:55,640
Je suis en train de suivre
une énorme piste sur les météorites.

144
00:11:55,770 --> 00:11:57,170
Ça ne peut pas attendre demain ?

145
00:11:57,625 --> 00:12:00,818
Écoute, ne le prends pas personnellement.

146
00:12:00,853 --> 00:12:04,091
Je pensais m'y faire, mais tout tourne
autour des monstres infectés.

147
00:12:04,745 --> 00:12:07,504
Je croyais qu'on était d'accord
de ne plus utiliser ce terme.

148
00:12:07,840 --> 00:12:08,983
Et bien, c'est ce qu'ils sont,

149
00:12:09,253 --> 00:12:10,833
et s'ils n'étaient pas
enfermés à Belle Reve,

150
00:12:10,833 --> 00:12:13,129
alors ils passeraient probablement
te voir de temps en temps.

151
00:12:22,849 --> 00:12:25,500
Chloé, est-ce que le Dr. Curtis Knox
peut attendre ? J'ai besoin de ton aide.

152
00:12:25,522 --> 00:12:27,389
Tu sais, tu devrais te mettre une cloche
autour du cou, ou autre chose,

153
00:12:27,389 --> 00:12:29,416
comme ça je pourrais
au moins savoir que tu es là.

154
00:12:29,440 --> 00:12:32,259
J'ai besoin de ton aide
pour retrouver le cristal de Kara.

155
00:12:32,259 --> 00:12:34,244
Il faut que tu regardes dans les bases
de données, l'imagerie satellite...

156
00:12:34,244 --> 00:12:36,472
Clark, tu vas devoir
te débrouiller ce coup-ci,

157
00:12:36,472 --> 00:12:38,170
parce que ma carte de bal est pleine.

158
00:12:38,170 --> 00:12:40,875
- Chloé, c'est important.
- J'en suis sûre.

159
00:12:41,025 --> 00:12:44,396
Écoute, je sais que depuis le mont
Olympe on dirait que nous, mortels,

160
00:12:44,396 --> 00:12:46,759
n'avons rien de mieux à faire
que de t'aider à chercher ton cristal,

161
00:12:46,759 --> 00:12:49,875
mais crois-moi ou pas, j'ai aussi
des choses importantes à faire.

162
00:13:05,098 --> 00:13:09,578
Bien, en quoi puis-je vous être utile,
mademoiselle...

163
00:13:10,203 --> 00:13:11,403
Sullivan.

164
00:13:13,288 --> 00:13:14,920
Je suis contaminée par les météorites...

165
00:13:16,355 --> 00:13:19,493
Et... je veux être soignée.

166
00:13:29,276 --> 00:13:30,923
<i>J'espère que l'emplacement
de Metropolis vous convient.</i>

167
00:13:33,204 --> 00:13:36,195
<i>C'est parfait.
L'argent est en cours de transfert.</i>

168
00:13:38,368 --> 00:13:39,383
Lana?

169
00:13:43,196 --> 00:13:45,851
Désolé pour le clash
des titans de ce matin.

170
00:13:45,911 --> 00:13:47,454
Oh, je m'y ferais.

171
00:13:47,609 --> 00:13:51,393
Tu es rentré tôt. Je pensais que Chloé
t'aiderait à retrouver le cristal.

172
00:13:52,744 --> 00:13:54,984
Lana, est-ce qu'elle
t'a parlé de quelque chose ?

173
00:13:55,150 --> 00:13:57,162
Peut-être quelque chose qui la dérange ?

174
00:13:57,553 --> 00:14:01,749
Non, elle travaille 24 heures sur 24
pour impressionner son rédacteur en chef.

175
00:14:01,883 --> 00:14:03,997
Elle cherchait une histoire...

176
00:14:04,302 --> 00:14:06,988
- sur un Dr. Knox.
- Curtis Knox ?

177
00:14:07,422 --> 00:14:08,597
Tu en as entendu parler ?

178
00:14:08,600 --> 00:14:11,357
Oui, c'est...
c'est un neurochirurgien.

179
00:14:11,498 --> 00:14:14,339
J'ai entendu dire qu'il avait soigné des
personnes infectées par les météorites.

180
00:14:16,926 --> 00:14:18,426
Comment sais-tu tout ça ?

181
00:14:19,188 --> 00:14:23,114
Et bien, j'ai fait mes propres
recherches sur ce sujet.

182
00:14:24,062 --> 00:14:26,704
Beaucoup de personnes
ont été blessées par Lex,

183
00:14:26,876 --> 00:14:28,535
et ils ont besoin d'aide.

184
00:14:28,721 --> 00:14:30,736
Je veux faire tout ce qui
est en mon pouvoir.

185
00:14:33,056 --> 00:14:35,531
Je ne savais pas que tu avais
un plan secret pour sauver le monde.

186
00:14:36,264 --> 00:14:40,388
Pour l'heure, je n'ai pas beaucoup
de contacts. Le nom de Knox est apparu.

187
00:14:41,095 --> 00:14:45,797
Il utilise la chirurgie cérébrale
pour supprimer leurs pouvoirs.

188
00:14:48,760 --> 00:14:50,708
Ça explique beaucoup de choses.

189
00:14:50,869 --> 00:14:53,391
Un titre comme celui-là
pourrait changer la vie de Chloé.

190
00:15:03,872 --> 00:15:07,638
Crois-moi, si ces places étaient plus
près tu serais arrêté par les videurs.

191
00:15:07,964 --> 00:15:10,206
Ma copine va être folle, Olsen.

192
00:15:10,527 --> 00:15:11,611
Tope là !

193
00:15:13,833 --> 00:15:15,268
Et voilà.

194
00:15:15,624 --> 00:15:16,508
James.

195
00:15:18,331 --> 00:15:20,233
Je suis contente de t'avoir trouvé.

196
00:15:21,079 --> 00:15:21,961
Vraiment ?

197
00:15:22,359 --> 00:15:24,898
Oui, j'ai cherché Lois partout.

198
00:15:25,050 --> 00:15:26,550
Est-ce que tu l'as vue ?

199
00:15:27,803 --> 00:15:29,034
Tu vas avoir besoin d'un télescope,

200
00:15:29,229 --> 00:15:32,509
elle a été envoyée à la cité des anges,
voir le conducteur ivre de la semaine.

201
00:15:34,775 --> 00:15:35,933
Et mince...

202
00:15:36,674 --> 00:15:39,660
Tu sais, on m'a dit qu'elle s'était
introduite dans un silo à grain,

203
00:15:39,660 --> 00:15:41,631
et avait pris quelques vidéos
d'un vaisseau spatial.

204
00:15:41,912 --> 00:15:43,979
J'espérais pouvoir y jeter un oeil.

205
00:15:44,125 --> 00:15:45,859
Je suis un peu une accro d'E.T.

206
00:15:46,616 --> 00:15:48,276
Sans blague ?
Moi aussi.

207
00:15:48,423 --> 00:15:50,775
Je m'asseyais dans le jardin
et j'essayais de capter

208
00:15:50,785 --> 00:15:52,882
des signaux martiens
sur la radio de mon père.

209
00:15:53,993 --> 00:15:56,282
Les martiens utilisent
les infrarouges, nigaud.

210
00:16:00,173 --> 00:16:03,361
Malheureusement, la vidéo de Lois ne
nous permettra pas de téléphoner-maison.

211
00:16:03,912 --> 00:16:05,883
Le gars de la technique
n'a pu avoir que de la neige.

212
00:16:07,611 --> 00:16:11,084
Et bien, tu te débrouilles
en appareils, pas vrai ?

213
00:16:11,818 --> 00:16:14,160
Et je parie que tu es beaucoup
plus intelligent que lui.

214
00:16:15,097 --> 00:16:16,987
Tu ne pourrais pas
y faire quelque chose ?

215
00:16:20,492 --> 00:16:21,652
Pourquoi pas ?

216
00:16:21,883 --> 00:16:23,912
Ce n'est pas comme si j'avais
quelque chose de prévu ce soir.

217
00:16:25,069 --> 00:16:27,675
Je vais retravailler quelques pixels,
voir ce qui en sortira.

218
00:16:28,043 --> 00:16:29,043
OK.

219
00:16:29,560 --> 00:16:32,060
Tu es mon héros.

220
00:16:32,572 --> 00:16:35,367
Appelle-moi quand c'est fini,
et je serais là en un instant.

221
00:16:37,979 --> 00:16:38,979
Merci.

222
00:16:55,334 --> 00:16:57,742
Comment avance ton article
sur le Dr. Knox ?

223
00:17:00,790 --> 00:17:02,100
Euh, il fait des
recherches intéressantes,

224
00:17:02,100 --> 00:17:04,636
mais je ne crois pas que
je puisse en faire une histoire.

225
00:17:05,741 --> 00:17:07,132
Moi non plus.

226
00:17:09,541 --> 00:17:11,293
Chloé, tu es une bonne menteuse.

227
00:17:11,388 --> 00:17:14,263
Tu as beaucoup d'expérience,
à garder mon secret,

228
00:17:14,396 --> 00:17:16,992
mais je ne crois pas que
tu recherches Knox pour un article.

229
00:17:17,497 --> 00:17:19,705
Je pense que c'est pour le traitement.

230
00:17:22,997 --> 00:17:25,151
Donc tu réalises que
c'est mon dernier espoir.

231
00:17:27,519 --> 00:17:30,427
Le Dr. Knox a dit qu'il s'occuperait
de moi avant la fin de la semaine.

232
00:17:30,729 --> 00:17:32,892
Chloé, tu ne sais rien de ce docteur.

233
00:17:33,510 --> 00:17:36,651
Je sais qu'il peut
me rendre une vie normale.

234
00:17:37,013 --> 00:17:40,504
Ecoute, je comprends que
tu veuilles une vie normale, vraiment...

235
00:17:41,076 --> 00:17:42,830
Mais la chirurgie cérébrale
n'est pas la bonne méthode.

236
00:17:42,830 --> 00:17:44,419
Tu ne comprends pas, Clark.

237
00:17:44,652 --> 00:17:46,977
Devenir une psychopathe
ou une tueuse en série

238
00:17:46,977 --> 00:17:49,287
ne sont pas les seules
choses qui m'inquiètent.

239
00:17:49,423 --> 00:17:52,801
Quand j'ai soigné Lois dans le barrage,
ça m'a presque tuée.

240
00:17:53,029 --> 00:17:56,655
Qui peut dire que la prochaine fois
ne sera pas la dernière ?

241
00:17:57,912 --> 00:17:59,968
Quels sont les effets
secondaires du traitement ?

242
00:18:01,578 --> 00:18:04,505
- Perte potentielle de la mémoire.
- Chloé...

243
00:18:04,631 --> 00:18:07,839
Si je dois oublier une partie de mon
passé pour gagner un futur, je le ferais

244
00:18:07,964 --> 00:18:08,967
Tu vas tout oublier.

245
00:18:08,967 --> 00:18:11,119
Tu vas oublier tes amis,
tes expériences...

246
00:18:13,514 --> 00:18:15,114
Tu vas m'oublier.

247
00:18:16,356 --> 00:18:17,956
Tu vas m'oublier.

248
00:18:25,218 --> 00:18:28,674
Les gens seront là à mon retour
pour combler les manques.

249
00:18:28,905 --> 00:18:30,905
Au bout d'un moment,
je serais bien.

250
00:18:35,616 --> 00:18:38,666
Clark, si tu veux me sauver,
laisse-moi faire.

251
00:19:17,517 --> 00:19:19,587
J'applaudis votre ingéniosité,
docteur.

252
00:19:21,138 --> 00:19:23,702
Après avoir mis le corps
dans la réserve d'engrais,

253
00:19:23,702 --> 00:19:27,687
son ADN se serait retrouvé pulvérisé
dans tous les champs du Kansas.

254
00:19:27,963 --> 00:19:29,565
Oh, Lex.

255
00:19:30,416 --> 00:19:34,180
Si seulement vous étiez un riche normal,
à courir les femmes autour du monde,

256
00:19:34,304 --> 00:19:37,408
au lieu de vous essayer à la science
que vous ne comprenez pas.

257
00:19:37,408 --> 00:19:39,778
Votre folie meurtrière s'arrête ici.

258
00:19:40,246 --> 00:19:41,923
Je ne vous laisserais pas
blesser une personne de plus.

259
00:19:42,035 --> 00:19:45,383
Un grand nombre de patients
vivent une nouvelle vie

260
00:19:45,503 --> 00:19:49,084
sans la moindre idée de
ce que vous leur avez fait.

261
00:19:49,211 --> 00:19:51,301
Et pour ceux que vous avez assassinés ?

262
00:19:52,134 --> 00:19:53,868
Ils étaient les élus,

263
00:19:54,182 --> 00:19:57,923
ceux qui m'ont fait créer ce remède,
et frapper à votre porte.

264
00:19:58,142 --> 00:20:02,105
Car je savais que dans
votre musée des horreurs,

265
00:20:02,217 --> 00:20:05,036
je trouverais ceux que je recherche.

266
00:20:05,332 --> 00:20:07,532
Vous n'exercerez plus, docteur.

267
00:20:08,167 --> 00:20:11,351
Si vous approchez, je jure
devant Dieu de vous descendre.

268
00:20:14,228 --> 00:20:16,040
J'en tremble dans mes bottes.

269
00:20:35,086 --> 00:20:37,207
Espèce d'enfoiré !

270
00:20:43,807 --> 00:20:47,939
J'ai été transpercé
par des lances de guerriers mayas...

271
00:20:49,354 --> 00:20:51,633
j'ai survécu aux flèches des Mongols,

272
00:20:52,191 --> 00:20:55,881
et à l'acier froid
des épées des Croisés.

273
00:20:57,601 --> 00:21:02,961
Pourquoi ces choses de
9 millimètres me ralentiraient ?

274
00:21:34,853 --> 00:21:37,689
Donc, tu n'es pas Mr. Miyagi.

275
00:21:37,966 --> 00:21:40,240
Mais c'est pas grave,
parce que...

276
00:21:41,370 --> 00:21:42,570
j'ai une petite astuce.

277
00:21:45,350 --> 00:21:48,533
Bouge la baguette du dessus
tout en gardant l'autre droite,

278
00:21:48,850 --> 00:21:52,106
et ne te laisse jamais, jamais,
intimider par les nouilles.

279
00:21:53,865 --> 00:21:56,125
OK.
On va essayer.

280
00:22:04,496 --> 00:22:06,380
Je le savais.
Tu as ça dans le sang.

281
00:22:07,568 --> 00:22:09,704
Tu es un professeur très patient.

282
00:22:10,582 --> 00:22:11,600
Merci.

283
00:22:15,367 --> 00:22:17,294
<i>Rendu effectué.</i>

284
00:22:17,529 --> 00:22:20,304
<i>Conversion vidéo effectuée.</i>

285
00:22:20,339 --> 00:22:21,589
Ce n'est pas le vaisseau.

286
00:22:22,303 --> 00:22:23,803
Mais on a quelque chose.

287
00:22:24,429 --> 00:22:28,089
Flintlock est le fournisseur de la
technologie de sécurité du gouvernement.

288
00:22:28,634 --> 00:22:29,684
Le gouvernement ?

289
00:22:31,366 --> 00:22:34,376
On dirait qu'il y a une autre Zone 51
en plein coeur du Kansas.

290
00:22:34,820 --> 00:22:36,433
Oh, Chloé va en tomber à la renverse.

291
00:22:36,611 --> 00:22:38,581
Non, tu ne peux pas le lui dire.

292
00:22:39,271 --> 00:22:40,224
Pourquoi pas ?

293
00:22:41,718 --> 00:22:46,038
Elle en parlera à Clark, et il en a assez
de mon obsession des OVNIS.

294
00:22:46,557 --> 00:22:50,685
Mais c'est exactement ce que son
chef lui a demandé. Je dois le lui dire.

295
00:22:51,731 --> 00:22:53,120
James...

296
00:22:53,941 --> 00:22:55,720
Je sais que je peux
avoir confiance en toi.

297
00:22:56,726 --> 00:22:58,963
Ça doit rester notre secret.

298
00:22:59,172 --> 00:23:01,333
OK ?
Ça reste entre toi et moi.

299
00:23:08,995 --> 00:23:10,060
Tu veux un peu de chinois ?

300
00:23:10,360 --> 00:23:13,003
C'est bon, mais tu dois
vraiment mériter ton repas.

301
00:23:14,570 --> 00:23:17,194
Qu'est ce que tu fais ici ?
je croyais que tu étais occupée.

302
00:23:18,155 --> 00:23:19,834
Et, on était juste en train de...

303
00:23:22,149 --> 00:23:23,987
Écoute, je peux t'expliquer.

304
00:23:24,604 --> 00:23:25,899
Pas besoin.

305
00:23:26,900 --> 00:23:28,252
Je dois y aller.

306
00:23:29,979 --> 00:23:32,179
Je te jure que ce n'est pas
ce qu'on pourrait penser.

307
00:23:33,113 --> 00:23:34,613
Au revoir, Jimmy.

308
00:24:03,259 --> 00:24:05,836
Tu es la dernière personne
que j'imaginais me sauver.

309
00:24:06,960 --> 00:24:11,821
Je suivais ce boucher qui a effacé
les souvenirs de tes victimes de 33.1.

310
00:24:12,665 --> 00:24:15,818
- Lana t'a parlé du Dr. Knox ?
- Laisse Lana en dehors de ça.

311
00:24:15,921 --> 00:24:18,124
Ne mens pas pour elle, Clark.

312
00:24:18,786 --> 00:24:21,901
Je sais que Lana a découvert
des secrets sur mon entreprise.

313
00:24:22,490 --> 00:24:25,690
Probablement en utilisant les 10
millions de dollars qu'elle m'a volés.

314
00:24:26,767 --> 00:24:29,123
Sur le coup, je dirais que
c'est de l'argent bien placé.

315
00:24:29,763 --> 00:24:31,940
Si elle ne t'avait pas informé,
je serais à la morgue.

316
00:24:32,176 --> 00:24:33,986
Tu es aussi coupable que ce docteur.

317
00:24:35,162 --> 00:24:38,368
Ça me rend malade d'avoir dû
prendre une vie pour sauver la tienne.

318
00:24:39,795 --> 00:24:41,867
Knox n'est pas mort, Clark.

319
00:24:46,992 --> 00:24:48,957
Il est revenu à la charge,

320
00:24:49,957 --> 00:24:52,773
après que je lui ai mis
6 balles dans la poitrine.

321
00:24:53,793 --> 00:24:55,474
Il n'avait aucune égratignure.

322
00:24:57,984 --> 00:24:59,757
Donc Knox est toujours en vie.

323
00:24:59,972 --> 00:25:04,107
Non seulement il l'est,
mais il tue ses patients un par un.

324
00:25:11,419 --> 00:25:12,419
Mademoiselle Sullivan.

325
00:25:12,495 --> 00:25:13,463
Pile à l'heure.

326
00:25:14,250 --> 00:25:15,933
Merci d'être venue en si peu de temps.

327
00:25:16,040 --> 00:25:19,228
Je suis contente que les tests
me permettent de suivre le traitement.

328
00:25:19,819 --> 00:25:20,812
Vous êtes unique.

329
00:25:20,946 --> 00:25:23,723
La concentration de météorites
dans votre coeur...

330
00:25:23,914 --> 00:25:25,295
C'est extraordinaire.

331
00:25:27,261 --> 00:25:28,671
Dans mon coeur ?

332
00:25:29,133 --> 00:25:29,970
Soyez tranquille.

333
00:25:29,970 --> 00:25:32,382
Après ce soir, vous n'aurez plus
à vous inquiéter de quoi que ce soit.

334
00:25:37,981 --> 00:25:39,797
Où est votre équipe ?

335
00:25:41,562 --> 00:25:43,062
Ils seront là dans un instant.

336
00:25:49,623 --> 00:25:50,823
Qu'est ce que c'est ?

337
00:26:17,684 --> 00:26:19,441
Où est Chloé?
J'ai cherché partout.

338
00:26:20,095 --> 00:26:22,681
On a eu une grosse mésentente C.K.

339
00:26:23,923 --> 00:26:24,712
J'ai besoin de ton aide.

340
00:26:24,739 --> 00:26:26,935
Je n'ai pas le temps.
Où est-elle ?

341
00:26:28,114 --> 00:26:29,821
Et bien, elle a sauté à la conclusion.

342
00:26:29,821 --> 00:26:30,960
Elle est partie avant
que je puisse lui expliquer.

343
00:26:31,033 --> 00:26:32,195
Elle a dit où elle allait ?

344
00:26:32,399 --> 00:26:34,723
Non, mais elle a laissé ce
rubik's cube de mots,

345
00:26:34,723 --> 00:26:36,604
et je n'ai aucune idée
de ce que ça veut dire.

346
00:26:37,111 --> 00:26:38,637
"Après ce soir, je ne me
souviendrais peut-être pas de toi,

347
00:26:38,637 --> 00:26:40,637
alors ne me laisse pas oublier
pourquoi nous sommes ensemble."

348
00:26:42,307 --> 00:26:45,038
Je ne comprends pas, C.K.
Qu'est-ce qui se passe ce soir ?

349
00:26:55,243 --> 00:26:56,694
Qu'est ce que vous faites ?

350
00:26:57,715 --> 00:27:01,686
Je prends ton coeur
pour le donner à Sophia.

351
00:27:05,105 --> 00:27:07,343
Grâce à vous, Chloé Sullivan,

352
00:27:09,151 --> 00:27:11,316
mon amour sera éternel.

353
00:27:23,218 --> 00:27:24,018
Où Knox a-t-il emmené Chloé ?

354
00:27:25,026 --> 00:27:27,966
Écoute, Clark, je veux arrêter Knox
autant que toi.

355
00:27:28,158 --> 00:27:30,824
J'ai vérifié toutes les adresses
de son dossier. Ce sont des impasses.

356
00:27:30,942 --> 00:27:32,447
Il n'a pas pu se volatiliser, Lex.

357
00:27:32,569 --> 00:27:35,336
Non, mais il a beaucoup d'expérience
pour couvrir ses traces.

358
00:27:36,789 --> 00:27:38,817
Envoyez-moi les photos de Knox.

359
00:27:39,540 --> 00:27:42,671
J'ai utilisé un logiciel de recherche
via reconnaissance faciale.

360
00:27:43,797 --> 00:27:44,842
Et voilà.

361
00:27:47,554 --> 00:27:50,717
Knox n'était pas vivant pendant la 2nde
Guerre mondiale. Il est trop jeune.

362
00:27:50,821 --> 00:27:52,692
Il est plus vieux qu'il n'en a l'air.

363
00:27:53,540 --> 00:27:55,540
Voici Knox en 1888.

364
00:27:56,695 --> 00:27:59,377
Et ici en 1675.

365
00:28:00,578 --> 00:28:04,006
Clark, il a plus de 1000 noms,
et il a vécu des siècles.

366
00:28:04,697 --> 00:28:06,538
Voilà pourquoi tu ne peux pas le tuer.

367
00:28:06,648 --> 00:28:08,656
Curtis Knox est immortel.

368
00:28:11,060 --> 00:28:12,660
Il n'a pas pu aller bien loin.

369
00:28:12,791 --> 00:28:14,577
Il a dû la perdre
en se battant avec Chloé.

370
00:28:14,577 --> 00:28:16,264
Elle s'est arrêtée
il y a moins d'une heure.

371
00:28:19,019 --> 00:28:20,834
"Este perpétua "

372
00:28:21,311 --> 00:28:22,437
"Puisses-tu vivre pour l'éternité."

373
00:28:22,437 --> 00:28:24,615
C'est un dicton romain.
Je l'ai déjà vu auparavant.

374
00:28:27,045 --> 00:28:28,457
Les "Victorian Arms" ?

375
00:28:29,249 --> 00:28:32,911
Knox en était le propriétaire.
Il y a vécu dans les années 20.

376
00:28:34,345 --> 00:28:36,037
Il n'a peut-être jamais déménagé.

377
00:28:39,076 --> 00:28:42,023
Si votre femme est malade,
je peux la soigner avec mes pouvoirs.

378
00:28:42,182 --> 00:28:44,345
Sophia est en parfaite santé.

379
00:28:44,708 --> 00:28:48,903
Je l'ai plongée dans le coma pour
réduire son stress avant l'opération.

380
00:28:49,132 --> 00:28:52,112
Vous l'avez plongée dans le coma
pour éviter qu'elle ne panique

381
00:28:52,234 --> 00:28:55,987
en vous voyant pratiquer toutes ces
opérations sur des personnes innocentes.

382
00:28:56,115 --> 00:28:58,365
Ça ne ressemble pas
à un amour éternel pour moi.

383
00:28:59,348 --> 00:29:02,983
Vous êtes ici depuis quoi,
deux décennies ?

384
00:29:04,598 --> 00:29:06,401
Que savez-vous du véritable amour ?

385
00:29:07,644 --> 00:29:10,100
Je sais que je veux vivre
pour revoir une personne.

386
00:29:10,344 --> 00:29:12,164
Une amourette d'adolescente.

387
00:29:13,170 --> 00:29:14,705
Très pittoresque.

388
00:29:15,507 --> 00:29:17,990
Malheureusement,
vous ne pourrez pas lui dire au revoir.

389
00:29:20,965 --> 00:29:23,567
Bon, commençons.

390
00:29:24,946 --> 00:29:26,243
Je suis venue demander de l'aide,

391
00:29:26,363 --> 00:29:29,737
pas pour me faire ouvrir
par un sosie de Jack l'Éventreur !

392
00:29:30,131 --> 00:29:32,180
J'étais Jack l'Éventreur.

393
00:29:41,445 --> 00:29:42,445
Chloé ?

394
00:29:51,278 --> 00:29:53,914
Tes pouvoirs sont peut-être
au dessus de ceux des mortels,

395
00:29:54,905 --> 00:29:56,461
mais tu as trouvé ton maitre.

396
00:29:58,292 --> 00:29:59,895
Je ne vous laisserais pas
tuer une personne de plus.

397
00:30:00,012 --> 00:30:02,783
J'en tuerais 1000 de plus
pour ne plus avoir à vivre seul.

398
00:30:07,737 --> 00:30:10,576
Vous ne connaissez pas la souffrance
de vivre des siècles,

399
00:30:10,576 --> 00:30:14,382
de regarder la femme que vous aimez,
vieillir et retourner à la poussière !

400
00:30:15,214 --> 00:30:16,887
On se ressemble plus
que vous ne le croyez.

401
00:30:21,976 --> 00:30:23,709
Je ne te raterais pas cette fois !

402
00:30:37,162 --> 00:30:38,156
Mon Dieu.

403
00:30:38,634 --> 00:30:40,134
Qu'est-ce que j'ai fait ?

404
00:31:10,196 --> 00:31:11,978
S'il te plaît, ne me laisse pas.

405
00:31:13,689 --> 00:31:14,789
S'il te plaît.

406
00:32:05,143 --> 00:32:06,512
Qu'avez-vous fait de Knox ?

407
00:32:08,343 --> 00:32:11,304
Ton père et moi suivions
la loi du silence,

408
00:32:11,304 --> 00:32:13,264
lorsqu'on évoquait
les crimes et les sentences.

409
00:32:13,692 --> 00:32:16,314
Je te propose de
suivre les mêmes règles.

410
00:32:20,317 --> 00:32:23,829
- Vous ne l'avez pas tué ?
- Knox est immortel, Kal-El.

411
00:32:24,128 --> 00:32:25,547
Tu ne peux pas le tuer.

412
00:32:27,176 --> 00:32:29,653
Je sais ce que c'est d'avoir
des sentiments pour les gens ici,

413
00:32:30,706 --> 00:32:32,711
mais tu leur survivras tous,

414
00:32:34,028 --> 00:32:37,823
et lorsqu'ils te quitteront, tu auras
toujours une grande mission à accomplir.

415
00:32:38,786 --> 00:32:40,274
As-tu retrouvé le cristal ?

416
00:32:40,994 --> 00:32:42,758
J'ai été un peu débordé.

417
00:32:43,949 --> 00:32:46,029
Pourquoi "Oeil rouge "
est-il encore ici ?

418
00:32:47,050 --> 00:32:49,164
J'ai entendu ce qu'il a dit
sur mon père.

419
00:32:50,526 --> 00:32:53,323
C'est lui qu'on ne peut pas croire.

420
00:32:54,992 --> 00:32:57,680
Demande-lui ce qu'il a fait
à ma famille.

421
00:32:58,805 --> 00:33:00,729
Ton père était un traître.

422
00:33:02,568 --> 00:33:03,868
Il ment.

423
00:33:08,024 --> 00:33:10,136
Qui vas-tu croire, Clark...

424
00:33:11,041 --> 00:33:12,693
Ta famille...

425
00:33:15,004 --> 00:33:17,094
ou ce Limier Martien ?

426
00:33:21,312 --> 00:33:24,111
Je suppose que cette
réunion de famille est terminée.

427
00:33:50,084 --> 00:33:54,253
J'ai appris que la police avait fermé la
clinique et que Curtis Knox a disparu.

428
00:33:54,888 --> 00:33:57,079
Tu as quelque chose à voir là-dedans ?

429
00:33:57,738 --> 00:33:59,756
Il s'est avéré qu'il tuait ses patients.

430
00:34:01,829 --> 00:34:04,182
Chloé a failli laisser sa tête
pour un article.

431
00:34:04,309 --> 00:34:05,318
Oh, mon Dieu.

432
00:34:05,798 --> 00:34:06,828
Est-ce qu'elle va bien ?

433
00:34:07,403 --> 00:34:09,759
Tu connais Chloé,
rien ne peut la terrasser.

434
00:34:09,885 --> 00:34:12,463
Elle a de la chance d'avoir quelqu'un
comme toi dans sa vie, Clark.

435
00:34:12,775 --> 00:34:14,247
Nous avons tous de la chance.

436
00:34:24,304 --> 00:34:25,351
Qu'est-ce qui ne va pas ?

437
00:34:29,152 --> 00:34:31,269
Lex m'a aidé à trouver Knox.

438
00:34:32,471 --> 00:34:34,759
Il devait avoir
une autre raison de le faire.

439
00:34:34,947 --> 00:34:38,448
Lex ne fait généralement pas
les choses par bonté de coeur.

440
00:34:41,214 --> 00:34:44,032
Il m'a parlé des 10 millions
que tu lui as volés.

441
00:34:52,003 --> 00:34:54,049
Tu ne vois pas
ce qu'il essaie de faire ?

442
00:34:54,118 --> 00:34:57,293
Il essaie encore
de détruire ce que nous avons.

443
00:34:59,753 --> 00:35:02,888
Clark, cet argent fait partie
des conditions du divorce.

444
00:35:03,166 --> 00:35:06,019
J'ai prévu de l'utiliser pour aider
les personnes contaminées

445
00:35:06,019 --> 00:35:08,210
qui ont été victimisées par LuthorCorp.

446
00:35:12,246 --> 00:35:15,005
Ne laisse pas les mensonges de Lex
se mettre entre nous.

447
00:35:19,514 --> 00:35:22,087
Je ne te cacherais jamais rien.

448
00:36:44,747 --> 00:36:46,247
Te voilà.

449
00:36:50,253 --> 00:36:51,429
Tu te souviens de moi ?

450
00:36:54,537 --> 00:36:55,713
C'est bon signe.

451
00:36:57,711 --> 00:36:59,859
Ta lettre était un peu "Da Vinci Code,"

452
00:36:59,859 --> 00:37:01,869
et je ne suis pas cryptologiste, mais...

453
00:37:03,020 --> 00:37:04,520
je t'ai amené ça...

454
00:37:07,133 --> 00:37:09,633
pour te rappeler
pourquoi on est ensemble.

455
00:37:24,150 --> 00:37:28,150
La serviette de la fête du 4 juillet,
où tu m'as donné ton numéro.

456
00:37:28,686 --> 00:37:32,505
Oh, le carnaval de Grandville.
C'était mon meilleur 1er rendez-vous.

457
00:37:34,432 --> 00:37:35,657
Et mon préféré...

458
00:37:36,997 --> 00:37:39,405
Un morceau de verre
du vitrail qui s'est cassé,

459
00:37:39,405 --> 00:37:41,558
pendant le tremblement de terre
à l'automne dernier.

460
00:37:43,247 --> 00:37:46,004
OK, maintenant c'est moi
qui ai besoin d'un décodeur.

461
00:37:49,243 --> 00:37:51,668
On a perdu contact un long moment,

462
00:37:52,745 --> 00:37:55,948
et le jour où on s'est retrouvés,
le monde...

463
00:37:58,350 --> 00:38:00,403
en a été littéralement secoué.

464
00:38:04,111 --> 00:38:07,311
Et si ce n'est pas un signe, alors je
ne sais pas ce qui pourrait en être un.

465
00:38:09,126 --> 00:38:11,445
Jimmy, je suis désolée
pour toute cette folie

466
00:38:11,445 --> 00:38:13,742
que je t'ai fait endurer
ces dernières semaines.

467
00:38:14,613 --> 00:38:17,370
Alors disons-nous que
le futur sera plus "normal".

468
00:38:18,603 --> 00:38:19,603
D'accord ?

469
00:38:22,945 --> 00:38:26,954
Tu vois, je ne sais pas
si je peux te faire cette promesse.

470
00:38:29,392 --> 00:38:33,892
Je ne pense pas que les choses
seront toujours normales entre nous.

471
00:38:52,532 --> 00:38:53,611
Attends une seconde.

472
00:38:55,364 --> 00:38:57,007
C'est à cause de Kara ?

473
00:38:59,925 --> 00:39:04,625
Parce qu'après toutes les fois
où tu m'as laissé en plan pour Clark,

474
00:39:04,625 --> 00:39:08,281
je n'aimerais pas que tu m'en veuilles
d'avoir aidé Kara une fois.

475
00:39:08,386 --> 00:39:10,340
Non, ça n'a rien à voir avec Kara.
C'est moi.

476
00:39:10,340 --> 00:39:12,486
C'est seulement moi.

477
00:39:16,945 --> 00:39:18,585
Qu'est-ce qui se passe, Chloé ?

478
00:39:29,843 --> 00:39:31,094
Si tu ne peux pas le dire...

479
00:39:32,849 --> 00:39:35,292
Essaie le langage des signes,
ou des sous-titres.

480
00:39:38,470 --> 00:39:39,720
Je ne peux pas.

481
00:39:39,999 --> 00:39:41,499
Je suis désolée.

482
00:39:43,075 --> 00:39:44,475
Je le suis aussi.

483
00:39:46,347 --> 00:39:52,277
Parce que j'ai vraiment essayé
d'être un petit ami compréhensif, mais

484
00:39:52,277 --> 00:39:56,285
au bout d'un moment, n'importe qui
ne pourrait plus supporter cette vie.

485
00:39:59,439 --> 00:40:01,197
Je ne sais pas quoi dire.

486
00:40:03,627 --> 00:40:06,227
Peut-être que ce tremblement
de terre n'était pas un signe.

487
00:40:10,503 --> 00:40:13,585
Peut-être que c'était un hasard géant,
comme notre relation.

488
00:40:18,418 --> 00:40:20,218
Peut-être que tu as raison.

489
00:40:30,280 --> 00:40:31,471
Tu vois...

490
00:40:37,043 --> 00:40:39,153
Je ne peux plus continuer, Chloé.

491
00:40:43,973 --> 00:40:45,473
Je ne peux plus.

492
00:41:02,543 --> 00:41:06,942
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

493
00:41:07,164 --> 00:41:11,400
Pour SeriesSub.com

