﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,900
Desperate Housewives S04E04 If There's Anything I Can't Stand (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,900 --> 00:00:04,500
<i>A la mort de son premier mari,</i>

3
00:00:04,600 --> 00:00:07,100
<i>Bree pensait être débarrassée</i>
<i>de sa belle-mère.</i>

4
00:00:07,300 --> 00:00:11,000
<i>Danielle est tombée enceinte</i>
<i>et Bree est devenue créative.</i>

5
00:00:11,100 --> 00:00:13,100
Cette mascarade sera bientôt dévoilée

6
00:00:13,200 --> 00:00:14,800
et nous serons humiliés.

7
00:00:14,900 --> 00:00:17,500
<i>La relation de Carlos et Gaby</i>
<i>est devenue dangereuse.</i>

8
00:00:17,600 --> 00:00:20,500
Si elle me faisait ça,
le type ne vivrait pas longtemps.

9
00:00:20,600 --> 00:00:22,500
<i>Et une vieille voisine est de retour.</i>

10
00:00:22,600 --> 00:00:25,800
Je ne voulais pas que tante Lilly
finisse en maison de repos.

11
00:00:25,800 --> 00:00:28,400
C'est très gentil de ta part.

12
00:00:34,000 --> 00:00:38,300
<i>Mme Lillian Sims revint</i>
<i>à Wisteria Lane un samedi.</i>

13
00:00:39,800 --> 00:00:43,100
<i>En sortant de l'ambulance,</i>
<i>elle remarqua</i>

14
00:00:43,200 --> 00:00:46,400
<i>que le quartier n'avait pas changé.</i>

15
00:00:48,800 --> 00:00:53,500
<i>Elle pensa alors qu'elle aurait</i>
<i>dû peindre sa maison en bleu.</i>

16
00:00:55,300 --> 00:01:00,500
<i>Plus tard, elle se demanda</i>
<i>si elle verrait son mari au ciel.</i>

17
00:01:01,800 --> 00:01:06,400
<i>Certaines pensées traversent</i>
<i>l'esprit d'une vieille femme</i>

18
00:01:06,500 --> 00:01:09,100
<i>quand elle rentre chez elle</i>
<i>pour mourir.</i>

19
00:01:14,800 --> 00:01:18,200
Si tu as besoin de quelque chose,
sonne, et j'accourrai.

20
00:01:18,200 --> 00:01:20,700
Je suis désolée d'être un poids.

21
00:01:21,400 --> 00:01:25,900
La bonne nouvelle,
c'est que je ne le serai pas longtemps.

22
00:01:25,900 --> 00:01:28,000
Ne dis pas ça.

23
00:01:28,200 --> 00:01:30,600
Selon les docteurs,
tu as de fortes chances

24
00:01:30,600 --> 00:01:33,400
de rester avec nous
encore très longtemps.

25
00:01:33,500 --> 00:01:36,900
Je sais ce qui m'arrive.

26
00:01:37,500 --> 00:01:39,200
Pas besoin de me mentir.

27
00:01:42,400 --> 00:01:46,300
Tante Lilly, qu'est-ce que ça fait ?

28
00:01:46,500 --> 00:01:48,600
De mourir.

29
00:01:49,900 --> 00:01:54,400
Ce n'est pas si mal. J'ai de la chance.

30
00:01:54,800 --> 00:02:00,900
Quand le temps vient à manquer,
on réfléchit à sa vie.

31
00:02:03,600 --> 00:02:06,300
J'ai essayé d'en vivre une belle.

32
00:02:06,600 --> 00:02:08,400
Tu as fait plus qu'essayer.

33
00:02:08,900 --> 00:02:11,500
Dieu t'accueillera les bras ouverts.

34
00:02:11,600 --> 00:02:13,200
Je n'en suis pas si sûre.

35
00:02:13,200 --> 00:02:15,000
Pourquoi dis-tu ça ?

36
00:02:16,800 --> 00:02:20,200
Je n'arrête pas de penser à Dylan.

37
00:02:20,300 --> 00:02:23,300
A ce qu'on a fait,
à ce qu'on a dissimulé.

38
00:02:26,000 --> 00:02:27,900
On a fait ce qu'il fallait.

39
00:02:28,100 --> 00:02:30,000
On aurait dû en parler à quelqu'un.

40
00:02:30,100 --> 00:02:32,100
C'était impossible. Tu le sais.

41
00:02:32,100 --> 00:02:36,200
C'était une erreur.
Il n'est pas trop tard pour la corriger.

42
00:02:37,500 --> 00:02:39,800
Ta vie est peut-être à son terme.

43
00:02:39,900 --> 00:02:41,100
Mais ça ne te donne pas le droit

44
00:02:41,200 --> 00:02:43,300
de détruire celle des autres.

45
00:02:43,300 --> 00:02:46,900
Je ne peux pas mourir
avec ça sur la conscience.

46
00:02:47,100 --> 00:02:50,600
Tu dois dire à ta fille
ce qui s'est passé dans cette pièce.

47
00:02:51,500 --> 00:02:53,500
Jamais de la vie.

48
00:03:00,800 --> 00:03:04,500
<i>Sa culpabilité augmentant,</i>

49
00:03:04,700 --> 00:03:09,800
<i>Lillian se dit</i>
<i>que la mort n'arrivait pas assez vite.</i>

50
00:03:10,000 --> 00:03:14,100
<i>Sa nièce se dit la même chose.</i>

51
00:03:26,000 --> 00:03:30,700
<i>Bob Hunter détestait</i>
<i>beaucoup d'aspects de la vie en ville.</i>

52
00:03:31,300 --> 00:03:35,400
<i>Les parasites étaient</i>
<i>ce qu'il détestait le plus.</i>

53
00:03:36,900 --> 00:03:39,500
<i>Les rats rodant dans les allées,</i>

54
00:03:40,300 --> 00:03:43,000
<i>les mouches grouillant</i>
<i>dans les poubelles,</i>

55
00:03:44,700 --> 00:03:47,400
<i>les insectes envahissant</i>
<i>sa copropriété.</i>

56
00:03:49,300 --> 00:03:50,400
J'ai essayé comme tu l'as dit.

57
00:03:50,500 --> 00:03:56,000
<i>Bob informa finalement</i>
<i>son autre moitié qu'il était temps</i>

58
00:03:56,200 --> 00:03:58,600
<i>de quitter la ville.</i>

59
00:03:59,100 --> 00:04:05,300
<i>Ils déménagèrent en banlieue,</i>
<i>mais là aussi, il y avait des parasites...</i>

60
00:04:05,400 --> 00:04:07,100
Bonjour, voisin !

61
00:04:07,100 --> 00:04:08,200
<i>... d'un autre type.</i>

62
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
Je me présente ! Je suis Susan.

63
00:04:10,300 --> 00:04:12,100
J'habite la maison à côté. Oh...

64
00:04:12,300 --> 00:04:14,600
Bonjour. Je suis Lee.

65
00:04:14,800 --> 00:04:16,300
Je voulais juste dire bonjour.

66
00:04:16,300 --> 00:04:18,600
J'ai vu les déménageurs
apporter des meubles.

67
00:04:18,700 --> 00:04:22,100
Vous et votre épouse
avez très bon goût.

68
00:04:22,600 --> 00:04:24,900
- Tu as besoin d'aide ?
- Tu n'en as pas idée.

69
00:04:24,800 --> 00:04:26,900
Je suis Susan,
j'habite la maison à côté.

70
00:04:27,000 --> 00:04:28,900
Bonjour. Je suis Bob,
le partenaire de Lee.

71
00:04:29,000 --> 00:04:32,100
Ah, vous êtes partenaires ?
Quel secteur ?

72
00:04:32,300 --> 00:04:35,100
Peu importe. Evitez que l'association
du quartier apprenne

73
00:04:35,100 --> 00:04:37,500
que vous travaillez à l'extérieur.
Ils sont pas sympa.

74
00:04:37,600 --> 00:04:39,500
On est partenaires dans la vie.

75
00:04:39,500 --> 00:04:45,600
Oh ! C'est génial.

76
00:04:47,000 --> 00:04:51,500
J'ai vu ça à la télé, je comprends.
Vous êtes super.

77
00:04:53,300 --> 00:04:56,500
Merci. J'espère qu'on sera à la hauteur
de vos stéréotypes.

78
00:04:57,500 --> 00:04:58,700
Ne l'écoutez pas.

79
00:04:58,800 --> 00:05:01,700
Tout cet air frais le rend
un peu grincheux.

80
00:05:02,100 --> 00:05:03,200
Ne t'excuse pas pour moi.

81
00:05:03,300 --> 00:05:06,000
C'est toi qui as dit que venir ici
serait mieux pour Raphael.

82
00:05:06,100 --> 00:05:09,300
Donc, vous... Vous êtes trois ?

83
00:05:09,400 --> 00:05:14,400
Ca doit être sympa.

84
00:05:16,100 --> 00:05:18,100
Nous sommes des Mormons homos.

85
00:05:19,100 --> 00:05:23,700
Susan, Raphael, c'est lui.

86
00:05:25,000 --> 00:05:28,500
Ah. Raphael est votre chien.

87
00:05:28,700 --> 00:05:31,800
Evidemment. Vous ne pouvez pas
avoir d'enfants.

88
00:05:32,700 --> 00:05:35,800
Enfin, si,
vous pouvez avoir des enfants.

89
00:05:35,800 --> 00:05:39,900
Les temps ont changé,
et maintenant vous avez le droit.

90
00:05:44,200 --> 00:05:47,000
Quel beau chien.

91
00:05:49,400 --> 00:05:50,800
Je dois y aller.

92
00:05:51,400 --> 00:05:53,300
Ravi d'avoir fait votre connaissance.

93
00:05:53,300 --> 00:05:55,500
Passez quand vous voulez, Susan.

94
00:05:55,500 --> 00:05:57,000
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Et toi ?

95
00:05:57,000 --> 00:05:58,100
Eh bien...

96
00:06:05,600 --> 00:06:06,700
Oui ?

97
00:06:06,900 --> 00:06:09,300
Une livraison
pour Danielle Van De Kamp.

98
00:06:11,400 --> 00:06:14,200
Pourriez-vous signer ici ?

99
00:06:17,500 --> 00:06:20,300
- C'est pour nous ?
- Non, pour Danielle.

100
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Merci.

101
00:06:21,400 --> 00:06:23,700
C'est bizarre.
Qui lui enverrait un scooter ?

102
00:06:23,800 --> 00:06:25,700
Je le savais. Phyllis ! La mère de Rex.

103
00:06:25,900 --> 00:06:29,100
Elle essaie d'acheter l'affection
des enfants depuis sa mort.

104
00:06:29,100 --> 00:06:32,100
C'est un magnifique scooter.

105
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
Danielle appréciera.

106
00:06:34,100 --> 00:06:35,900
Je ne lui donnerai pas.

107
00:06:36,100 --> 00:06:39,000
Il n'y a pas pire cadeau
pour une fille enceinte.

108
00:06:39,200 --> 00:06:41,200
Je ne suis pas enceinte, moi.
Donne-le-moi.

109
00:06:41,300 --> 00:06:44,200
Tu sais ce que je pense
des véhicules motorisés à deux roues.

110
00:06:44,200 --> 00:06:48,100
Ils sont trop dangereux.
On en fera don à l'église.

111
00:06:49,000 --> 00:06:50,100
Quoi ?

112
00:06:50,200 --> 00:06:52,400
Ils cherchent des cadeaux
pour la tombola.

113
00:06:52,500 --> 00:06:53,900
On va le donner, comme ça ?

114
00:06:54,000 --> 00:06:56,100
C'est mieux
que de te casser le cou avec.

115
00:06:56,300 --> 00:06:59,300
Maman, tu sais à quel point
j'ai envie d'un scooter. Allez !

116
00:06:59,400 --> 00:07:02,500
Tu as entendu ta mère.
On en fait don à l'église.

117
00:07:02,500 --> 00:07:06,100
Mais on doit s'assurer
qu'il fonctionne avant.

118
00:07:06,300 --> 00:07:09,800
Pas sans casque.

119
00:07:15,400 --> 00:07:17,900
Ca craint.
On va lui laisser nous faire ça ?

120
00:07:17,900 --> 00:07:22,100
Jamais de la vie.
Si on gagne à la tombola, on le garde.

121
00:07:28,300 --> 00:07:32,000
C'est chouette de t'entendre fredonner
à nouveau.

122
00:07:32,100 --> 00:07:34,900
C'est incroyable l'effet
d'une semaine sans chimio.

123
00:07:35,100 --> 00:07:37,400
Quand commence la dernière série ?

124
00:07:37,400 --> 00:07:39,200
Le mois prochain. J'ai un peu de temps

125
00:07:39,200 --> 00:07:42,200
avant de me sentir à nouveau
hyper mal.

126
00:07:42,300 --> 00:07:46,000
J'espérais qu'on pourrait utiliser
ce temps à bon escient.

127
00:07:46,300 --> 00:07:47,900
Tu es sûre ?

128
00:07:48,100 --> 00:07:51,600
Selon le docteur, il faut des mois
avant que la libido ne revienne.

129
00:07:51,600 --> 00:07:53,400
Elle est de retour.

130
00:07:54,900 --> 00:07:57,200
Depuis quand tu t'interroges
sur la libido ?

131
00:07:57,300 --> 00:07:59,800
Tu as raison. Pardon.

132
00:07:59,800 --> 00:08:02,800
Voilà tes options.

133
00:08:03,200 --> 00:08:08,300
A. On se la joue romantique,
avec musique douce et bougies.

134
00:08:08,300 --> 00:08:11,700
Ou B. On va directement au...

135
00:08:14,600 --> 00:08:17,500
Ca fait longtemps. J'espère
que je sais encore comment on fait.

136
00:08:17,600 --> 00:08:22,100
C'est comme faire du vélo. On n'oublie
jamais. Commence à pédaler.

137
00:08:35,200 --> 00:08:36,500
Que fais-tu ?

138
00:08:36,600 --> 00:08:39,300
J'ai défait tes cheveux,
j'essaie de les remettre.

139
00:08:39,300 --> 00:08:41,100
Désolé. J'ai presque fini.

140
00:08:41,400 --> 00:08:43,600
Hé !

141
00:08:45,100 --> 00:08:47,700
Oublie.

142
00:08:48,400 --> 00:08:49,500
Qu'est-ce que tu fais ?

143
00:08:49,500 --> 00:08:53,100
Je l'ai déchirée ce matin.
Ca me chatouillait trop.

144
00:08:53,300 --> 00:08:55,000
C'est beaucoup mieux ainsi.

145
00:08:55,400 --> 00:08:59,100
Tu es sûre de vouloir l'enlever ?
Tu ne vas pas avoir froid ?

146
00:08:59,100 --> 00:09:01,100
Non, ça va.

147
00:09:13,400 --> 00:09:16,100
Qu'est-ce qui se passe ?
Tu es encore avec moi ?

148
00:09:16,100 --> 00:09:19,200
Oui. C'est juste que...

149
00:09:20,200 --> 00:09:21,300
Quoi ?

150
00:09:22,300 --> 00:09:23,700
Tard.

151
00:09:27,700 --> 00:09:29,000
Il est 21 h 30.

152
00:09:29,300 --> 00:09:31,000
Un de nos fours est tombé en panne

153
00:09:31,100 --> 00:09:33,000
et le réparateur vient demain à l'aube.

154
00:09:33,000 --> 00:09:37,200
Je pourrais peut-être
t'honorer demain ?

155
00:09:40,700 --> 00:09:42,000
D'accord.

156
00:09:55,000 --> 00:09:57,600
Bree, laisse-nous le faire pour toi.

157
00:09:57,600 --> 00:10:01,100
C'est très gentil d'y penser,
mais je ne veux pas de fête prénatale.

158
00:10:01,200 --> 00:10:03,700
Je t'ai acheté un cadeau super cher
que je ne te donnerai

159
00:10:03,800 --> 00:10:06,700
qu'en présence d'un tas de témoins
de ma générosité.

160
00:10:07,000 --> 00:10:08,500
Bree, regarde !

161
00:10:10,900 --> 00:10:13,200
Orson, sois prudent !

162
00:10:16,400 --> 00:10:20,100
C'est inconvenant d'avoir une fête
quand ce n'est pas son premier bébé.

163
00:10:20,100 --> 00:10:23,100
Pas pour moi. Juste une petite allusion.

164
00:10:23,100 --> 00:10:25,700
Les fêtes ne sont pas que
pour les cadeaux. C'est chouette.

165
00:10:25,800 --> 00:10:29,100
On joue à des jeux comme
"Le Gros Ventre de Maman".

166
00:10:29,500 --> 00:10:30,700
Pardon ?

167
00:10:30,800 --> 00:10:33,000
On prend une boule de fil.
On coupe une longueur

168
00:10:33,100 --> 00:10:35,800
qu'on estime égale à ton tour de taille.

169
00:10:35,900 --> 00:10:38,400
La plus proche gagne un cadeau.

170
00:10:39,900 --> 00:10:42,000
Je ne veux pas de fête prénatale.

171
00:10:42,100 --> 00:10:44,300
Regardez !

172
00:10:45,400 --> 00:10:48,500
Orson, cinq minutes de plus.
Tu n'auras pas plus !

173
00:10:49,700 --> 00:10:51,900
Si on oubliait la fête,

174
00:10:52,000 --> 00:10:55,100
et qu'on organisait
une fête pour le baptême ?

175
00:11:00,100 --> 00:11:03,600
Je vais bien !

176
00:11:03,700 --> 00:11:04,800
Oh, bon sang.

177
00:11:09,800 --> 00:11:13,000
Excusez-moi, mesdames,
je vous ai entendues

178
00:11:13,100 --> 00:11:15,100
parler de la fête prénatale de ma mère.

179
00:11:15,200 --> 00:11:18,100
Je pense pouvoir vous aider.

180
00:11:27,000 --> 00:11:29,700
Pourquoi tu apportes des biscuits
aux nouveaux voisins ?

181
00:11:29,700 --> 00:11:32,000
J'ai fait
une affreuse première impression.

182
00:11:32,000 --> 00:11:34,600
Je voulais leur apporter
mes délices maison.

183
00:11:34,700 --> 00:11:36,800
Tu ne cuisines pas de délices.

184
00:11:36,900 --> 00:11:39,000
Tu réchauffes les délices achetés
au magasin.

185
00:11:39,000 --> 00:11:41,700
Je ne cuisine pas. Ne pas oublier.

186
00:11:42,000 --> 00:11:46,200
Les voisins ne doivent pas tous
être amis. Si tu laissais courir ?

187
00:11:46,500 --> 00:11:49,400
Ils vivent à 4,5 mètres de nous.
Si la maison brûle,

188
00:11:49,500 --> 00:11:52,500
je veux qu'ils nous aiment assez
pour appeler les pompiers.

189
00:11:52,600 --> 00:11:54,100
C'est donc ça, la vraie raison.

190
00:11:54,200 --> 00:11:57,000
Tu ne supportes pas
que quelqu'un ne t'aime pas.

191
00:11:57,400 --> 00:11:59,400
- Peut-être.
- Peut-être.

192
00:11:59,400 --> 00:12:01,500
Bob et Lee aiment rester entre eux.

193
00:12:01,500 --> 00:12:03,400
Très bien. Quand ils m'aimeront,

194
00:12:03,400 --> 00:12:06,500
ils pourront rester entre eux
autant qu'ils le veulent.

195
00:12:14,700 --> 00:12:17,700
Bonjour. J'ai apporté un petit cadeau
de bienvenue.

196
00:12:17,800 --> 00:12:19,900
Vous devriez en goûter un
tant qu'ils sont chauds.

197
00:12:20,000 --> 00:12:21,900
C'est très gentil, merci.

198
00:12:22,500 --> 00:12:23,900
Il y a des noix dedans ?

199
00:12:23,900 --> 00:12:25,900
- Des noix ?
- Oui.

200
00:12:26,000 --> 00:12:29,400
Que je réfléchisse... Non. Pas de noix.

201
00:12:29,500 --> 00:12:31,200
Vous êtes sûre ?
J'y suis très allergique.

202
00:12:31,300 --> 00:12:33,400
Une demi noix de pécan me tuerait.

203
00:12:40,800 --> 00:12:43,200
- Je ne vois pas de noix.
- Vous les avez cuisinés.

204
00:12:43,300 --> 00:12:46,200
Alors, avez-vous mis des noix,
oui ou non ?

205
00:12:49,400 --> 00:12:52,000
Bon, j'avoue. Je suis nulle en cuisine.

206
00:12:52,100 --> 00:12:55,200
Vous offrir un truc que j'aurais fait
serait une insulte. Alors...

207
00:12:55,300 --> 00:12:57,800
Vous les avez achetés et réchauffés,

208
00:12:57,900 --> 00:12:59,400
pour que votre geste ait l'air

209
00:12:59,500 --> 00:13:01,900
plus prévenant qu'il ne l'est ?

210
00:13:02,000 --> 00:13:04,100
Je les aurais faits moi-même,
si j'avais pu.

211
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
Honnêtement, je suis
une bonne voisine.

212
00:13:06,300 --> 00:13:09,800
Bon, voisine, reprenez vos biscuits
du magasin, bien réchauffés

213
00:13:09,900 --> 00:13:12,000
et peut-être empoisonnés
et offrez-les à quelqu'un

214
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
plus enclin à survivre
à votre générosité ?

215
00:13:16,800 --> 00:13:18,600
- Vous aimez le vin ?
- Non.

216
00:13:18,700 --> 00:13:21,600
Ne m'amenez pas de bouteille
de votre vignoble.

217
00:13:26,900 --> 00:13:30,300
La déchirure est importante.
Il me faudra une semaine.

218
00:13:30,600 --> 00:13:35,500
Une semaine ? Bon.
Vous pouvez faire au plus vite ?

219
00:13:38,000 --> 00:13:39,900
Tout va bien.
Tu es mignonne avec un foulard.

220
00:13:40,000 --> 00:13:43,500
Cette vendeuse vient de partir
avec ma vie sexuelle.

221
00:13:43,600 --> 00:13:44,700
Quoi ?

222
00:13:44,700 --> 00:13:46,500
Après deux mois de vomissement,

223
00:13:46,500 --> 00:13:49,300
j'ai enfin eu envie hier soir.
Mais Tom, pas vraiment.

224
00:13:49,400 --> 00:13:52,400
Mon crâne chauve
lui coupe toutes ses ardeurs.

225
00:13:52,500 --> 00:13:55,000
- Pourquoi tu as enlevé ta perruque ?
- Elle me grattait.

226
00:13:55,000 --> 00:13:57,200
Pas très intelligent.

227
00:13:57,200 --> 00:14:01,100
Gaby, je suis sa femme.
Il est censé m'aimer.

228
00:14:01,200 --> 00:14:05,800
Pas mon corps, mon âme. Pourquoi
ne fait-il pas l'amour à mon âme ?

229
00:14:05,900 --> 00:14:09,100
Intéressant, comme question...

230
00:14:09,200 --> 00:14:12,400
Tu as déjà entendu un mec
dans un bar dire à son ami :

231
00:14:12,400 --> 00:14:15,100
"Hé, mate-moi l'âme de cette fille" ?

232
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
Qu'est-ce que tu veux dire ?

233
00:14:16,300 --> 00:14:18,900
Les hommes sont visuels.

234
00:14:19,000 --> 00:14:21,600
J'ai une garde-robe remplie
de costumes.

235
00:14:21,800 --> 00:14:27,900
Mets un truc que Tom aimera regarder.
Un peu de piment. Comme...

236
00:14:28,000 --> 00:14:30,700
- Gaby, je ne suis pas rousse.
- Tu pourrais l'être.

237
00:14:30,800 --> 00:14:32,900
J'en arrive à mon deuxième point.

238
00:14:33,000 --> 00:14:34,900
Les hommes aiment la diversité.

239
00:14:35,000 --> 00:14:36,900
Ce soir, tu es rousse.

240
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Demain, tu seras Helga,
la laitière sexy.

241
00:14:41,500 --> 00:14:44,800
Ou Amber, la fugitive solitaire.

242
00:14:45,300 --> 00:14:46,600
Ou...

243
00:14:48,700 --> 00:14:51,100
Jeff, la copine du boulot.

244
00:14:52,200 --> 00:14:54,600
Quoi ? J'ignore à quoi Tom aime jouer.

245
00:14:58,200 --> 00:15:01,300
Claude, je n'aime pas vos "hmm."

246
00:15:02,300 --> 00:15:05,500
Edie, depuis quand avez-vous ça ?

247
00:15:06,500 --> 00:15:09,000
Depuis quand j'ai quoi ? Je n'ai rien.

248
00:15:09,000 --> 00:15:11,900
Je suis juste là
pour passer mon contrôle technique.

249
00:15:12,300 --> 00:15:16,300
Je parle de cette chose que vous avez
réussi à éviter toutes ces années.

250
00:15:18,300 --> 00:15:22,500
Laquelle ? La blennorragie,
l'herpès ou la syphilis ?

251
00:15:23,200 --> 00:15:24,300
Des morpions ?

252
00:15:24,400 --> 00:15:27,800
Du calme. Je vais faire bouillir
tous nos draps et serviettes.

253
00:15:28,500 --> 00:15:32,200
On va utiliser ce shampooing spécial,
et dans trois jours,

254
00:15:32,300 --> 00:15:34,600
la foire de l'entrejambe remballe
et quitte la ville.

255
00:15:34,700 --> 00:15:37,300
Comment c'est possible ?

256
00:15:37,500 --> 00:15:39,000
Ne me regarde pas comme ça.

257
00:15:39,000 --> 00:15:41,200
Tu sais comment je les ai attrapés.

258
00:15:41,400 --> 00:15:44,900
J'ai utilisé le banc solaire
après cette saleté de Mimsy Porter.

259
00:15:46,100 --> 00:15:48,400
Ca sent la réglisse brûlée.

260
00:15:48,500 --> 00:15:52,000
Viens dans la salle de bain
que je te montre comment l'utiliser.

261
00:15:53,200 --> 00:15:54,800
Je pense le savoir.

262
00:15:54,900 --> 00:15:57,500
La bonne nouvelle,
c'est qu'on est fiancés.

263
00:15:57,600 --> 00:15:59,700
Sinon, on aurait dû passer
"l'appel de la honte"

264
00:15:59,800 --> 00:16:02,400
à toutes les personnes
qu'on a fréquentées.

265
00:16:05,300 --> 00:16:06,500
...je vous l'ai déjà dit,

266
00:16:06,600 --> 00:16:07,500
mais j'y crois vraiment.

267
00:16:07,600 --> 00:16:08,800
VILLE DE FAIRVIEW
Déjeuner de leadership

268
00:16:08,900 --> 00:16:11,200
La formule est très simple.

269
00:16:11,500 --> 00:16:14,400
Un plus grand développement mène
à une augmentation d'impôts,

270
00:16:14,500 --> 00:16:17,000
ce qui nous aidera
à construire des écoles.

271
00:16:17,500 --> 00:16:19,200
Les besoins des enfants sont,
dans le pays,

272
00:16:19,300 --> 00:16:20,900
- de moins en moins...
- Qu'est-ce que tu fais là ?

273
00:16:21,000 --> 00:16:22,500
...une priorité.
- Je dois te parler.

274
00:16:22,600 --> 00:16:24,500
Tu ne pouvais pas m'appeler ?

275
00:16:24,600 --> 00:16:27,900
Ce n'est pas quelque chose
dont on parle au téléphone.

276
00:16:34,000 --> 00:16:35,900
Comment tu as attrapé ça ?

277
00:16:36,600 --> 00:16:38,600
Qu'est-ce que tu crois ? Edie.

278
00:16:40,700 --> 00:16:43,000
Tu couches toujours avec Edie ?

279
00:16:43,700 --> 00:16:45,500
Tu couches toujours avec Victor, non ?

280
00:16:45,600 --> 00:16:47,900
Autrement, il se demanderait
ce qui ne va pas.

281
00:16:48,000 --> 00:16:49,700
C'est quoi, ton excuse ?

282
00:16:49,800 --> 00:16:52,000
Elle a envie, et je suis un mec.

283
00:16:52,300 --> 00:16:54,100
C'est sérieux, d'accord ?

284
00:16:55,200 --> 00:16:59,100
Si Victor se réveille avec un zoo
dans le pantalon, ça va faire mal.

285
00:16:59,200 --> 00:17:00,600
Ne m'en parle pas.

286
00:17:00,600 --> 00:17:03,300
S'il apprend pour nous,
je vais finir dans un terrain vague.

287
00:17:03,400 --> 00:17:05,000
Pas de panique, d'accord ?

288
00:17:05,100 --> 00:17:06,900
On va trouver le baume ou l'huile

289
00:17:07,000 --> 00:17:10,400
ou ce qu'on met là en dessous,
et tout va aller pour le mieux.

290
00:17:18,000 --> 00:17:19,700
- On est foutus.
- Oui.

291
00:17:27,000 --> 00:17:31,900
Tom. Les enfants dorment.
Tu viens te coucher ?

292
00:17:31,900 --> 00:17:36,700
Oui. Je dois juste trouver un attaquant
pour mon équipe de foot imaginaire.

293
00:17:40,100 --> 00:17:41,400
Dommage.

294
00:17:42,300 --> 00:17:45,000
J'avais aussi prévu
une petite mise en scène.

295
00:17:46,300 --> 00:17:48,900
Ouah, Lynette...

296
00:17:49,400 --> 00:17:54,200
Lynette n'est pas là. Je suis Brandy,
la pom-pom girl coquine.

297
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
CULOCIDE - SHAMPOOING

298
00:18:07,000 --> 00:18:08,500
C'est très romantique, Gaby.

299
00:18:08,500 --> 00:18:12,600
Mais je dois encore lire
quatre propositions pour demain.

300
00:18:13,500 --> 00:18:16,200
Je te présente l'Infirmière Gaby.

301
00:18:17,800 --> 00:18:19,300
L'Infirmière Gaby ?

302
00:18:21,900 --> 00:18:23,100
Je suis malade ?

303
00:18:23,100 --> 00:18:29,700
Le docteur a dit que tu devais
te détendre. Je sais comment t'aider.

304
00:18:30,600 --> 00:18:31,700
Ouah.

305
00:18:40,600 --> 00:18:41,900
Ca sent la réglisse.

306
00:18:42,000 --> 00:18:45,800
C'est à base de 36 huiles essentielles,
de racine d'anis et de fenouil.

307
00:18:46,300 --> 00:18:47,600
Tu aimes ?

308
00:18:49,100 --> 00:18:50,800
On dirait un médicament.

309
00:18:50,900 --> 00:18:52,600
C'est le fenouil.

310
00:19:04,700 --> 00:19:06,300
Ca pique un peu.

311
00:19:07,600 --> 00:19:10,700
C'est la tension qui quitte ton corps.

312
00:19:13,000 --> 00:19:14,200
Ca pique vraiment.

313
00:19:14,200 --> 00:19:17,800
Rinçons-le dans trois à cinq minutes.

314
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
Mais avant de le rincer...

315
00:19:22,400 --> 00:19:24,000
Qu'est-ce que c'est ?

316
00:19:25,100 --> 00:19:27,200
Pour un type qui se fait masser
par une infirmière sexy,

317
00:19:27,300 --> 00:19:28,600
tu poses beaucoup de questions.

318
00:19:28,700 --> 00:19:29,900
Désolé.

319
00:19:36,800 --> 00:19:38,200
Allez, oncle Frank.

320
00:19:38,400 --> 00:19:39,800
A quoi sert d'avoir un oncle homo

321
00:19:39,800 --> 00:19:42,800
si tu ne m'aides pas à être amie
avec ces types ?

322
00:19:43,600 --> 00:19:44,800
Oh.

323
00:19:45,600 --> 00:19:48,000
Maman a dit
que toute la famille le savait.

324
00:19:50,500 --> 00:19:52,400
Je dois y aller. Bisous.

325
00:19:53,500 --> 00:19:54,600
Qu'est-ce qui se passe ?

326
00:19:54,600 --> 00:19:56,600
J'ai trouvé Raphael dans la rue.

327
00:19:56,700 --> 00:19:58,600
Je voulais le ramener,
mais ils ne sont pas là.

328
00:19:58,600 --> 00:20:01,700
Je vais lui donner un biscuit
et le remettre dans leur jardin.

329
00:20:01,700 --> 00:20:02,900
Attends.

330
00:20:03,000 --> 00:20:04,100
- Quoi ?
- Laisse-le-moi.

331
00:20:04,100 --> 00:20:05,500
Je dois marquer des points avec eux.

332
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
J'en marquerais peut-être
en sauvant leur chien.

333
00:20:08,100 --> 00:20:10,700
Tu vas le garder
jusqu'à ce qu'ils reviennent ?

334
00:20:10,800 --> 00:20:13,400
Ou un peu plus longtemps.

335
00:20:14,100 --> 00:20:15,300
Combien de temps ?

336
00:20:15,300 --> 00:20:16,800
Assez pour qu'ils se tracassent.

337
00:20:17,000 --> 00:20:20,100
Plus ils se tracassent,
plus je suis un héros. Tu comprends ?

338
00:20:20,200 --> 00:20:21,500
Tu es malade.

339
00:20:21,500 --> 00:20:23,700
Non. Va chercher de la boue.

340
00:20:23,700 --> 00:20:27,200
Il doit être sale
et avoir l'air d'avoir été en enfer.

341
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Entre.

342
00:20:33,800 --> 00:20:35,100
Laisse-moi t'aider.

343
00:20:35,300 --> 00:20:38,100
Ca va, je m'en occupe, M. Knievel.

344
00:20:38,600 --> 00:20:41,400
Tu vas me rappeler ça longtemps ?

345
00:20:41,400 --> 00:20:42,500
Oui.

346
00:20:43,900 --> 00:20:45,500
Tu devrais retourner voir le docteur.

347
00:20:45,700 --> 00:20:47,600
- Surprise !
- Surprise !

348
00:20:47,700 --> 00:20:49,400
Félicitations, Bree !
Le 3e porte bonheur

349
00:20:51,100 --> 00:20:53,600
Qu'est-ce que je vous avais dit ?

350
00:20:53,600 --> 00:20:56,300
Pas de fête prénatale, mais regarde :
Des hommes.

351
00:20:56,400 --> 00:20:59,100
Techniquement, c'est une fête,
mais pas prénatale.

352
00:20:59,100 --> 00:21:02,800
Andrew nous a dit que tu avais refusé
pour ne pas nous l'imposer.

353
00:21:04,700 --> 00:21:07,500
Ca vient de toi ?

354
00:21:07,500 --> 00:21:12,800
Tu as dit de ne pas en faire
tout un plat, mais tu le mérites.

355
00:21:13,600 --> 00:21:15,700
Ne reste pas là, entre !

356
00:21:15,700 --> 00:21:19,100
On a plein de nourriture,
de cadeaux et de surprises.

357
00:21:20,500 --> 00:21:22,800
Elles ont plein de surprises.

358
00:21:23,100 --> 00:21:25,200
Où est-elle ?

359
00:21:26,400 --> 00:21:29,300
- Bree !
- Phyllis !

360
00:21:29,500 --> 00:21:32,100
Je les ai aidées pour les invitations.

361
00:21:32,200 --> 00:21:35,800
J'ai été très touchée d'avoir été invitée.

362
00:21:36,600 --> 00:21:41,700
Surtout après que vous avez repoussé
toutes mes tentatives de réconciliation.

363
00:21:41,800 --> 00:21:46,800
J'ai été horrible. Je comprendrais
si vous partiez furieuse.

364
00:21:46,900 --> 00:21:48,400
Mais non, voyons.

365
00:21:48,700 --> 00:21:53,800
Je suis ici pour fêter notre nouvelle
amitié et votre bébé.

366
00:21:54,400 --> 00:21:56,700
Ou je devrais dire vos bébés ?

367
00:21:56,700 --> 00:21:58,600
C'est souvent un signe de jumeaux

368
00:21:58,600 --> 00:22:02,800
quand le visage de la maman
est dodu comme le vôtre.

369
00:22:03,600 --> 00:22:04,700
Oh !

370
00:22:04,800 --> 00:22:09,000
Je parie que tu te moques que je me
casse le cou en scooter, maintenant.

371
00:22:16,400 --> 00:22:17,500
Je vais à la banque.

372
00:22:17,600 --> 00:22:20,500
Tante Lilly a pris un somnifère.
Elle va dormir tout l'après-midi.

373
00:22:20,400 --> 00:22:22,200
D'accord. Amuse-toi bien.

374
00:22:36,600 --> 00:22:39,600
- Ta maman est partie ?
- Oui. Tu as besoin d'elle.

375
00:22:39,700 --> 00:22:44,200
Non. C'est ce que je voulais.

376
00:22:45,800 --> 00:22:47,600
Je croyais
que tu avais pris un somnifère.

377
00:22:47,600 --> 00:22:51,000
J'ai fait semblant
pour qu'elle nous laisse seules.

378
00:22:52,800 --> 00:22:55,000
Tante Lilly, que se passe-t-il ?

379
00:22:55,000 --> 00:22:56,900
Je dois te dire quelque chose.

380
00:22:58,500 --> 00:23:02,900
Tu dois savoir que ce qui s'est passé

381
00:23:03,100 --> 00:23:06,500
n'est la faute de personne.

382
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
Qu'est-ce que tu veux dire ?

383
00:23:08,600 --> 00:23:12,400
Tu ne te souviens pas avoir vécu
dans cette rue ?

384
00:23:13,500 --> 00:23:17,900
- Non.
- Il y a une raison à cela.

385
00:23:18,900 --> 00:23:20,300
Dylan ?

386
00:23:25,900 --> 00:23:27,400
Maman, je croyais que tu étais partie.

387
00:23:27,500 --> 00:23:31,100
J'ai oublié mon carnet de chèques.
Tu peux aller me le chercher ?

388
00:23:31,500 --> 00:23:32,800
Oui.

389
00:23:46,000 --> 00:23:48,700
Tu devrais te reposer.

390
00:24:04,000 --> 00:24:05,100
Salut.

391
00:24:05,200 --> 00:24:06,800
- Salut.
- Tu as récupéré ta perruque ?

392
00:24:06,900 --> 00:24:08,800
Oui. Comme neuve.

393
00:24:08,900 --> 00:24:12,300
On pourrait mettre les enfants
au lit tôt, ce soir,

394
00:24:12,400 --> 00:24:13,700
si tu vois ce que je veux dire.

395
00:24:13,800 --> 00:24:16,000
Oui. D'accord.

396
00:24:17,100 --> 00:24:18,400
Super.

397
00:24:19,900 --> 00:24:23,200
J'espère que Brandy ne sera pas
coincée à son entraînement.

398
00:24:23,500 --> 00:24:27,000
J'ai une mauvaise nouvelle
à propos de Brandy.

399
00:24:27,100 --> 00:24:28,400
Qu'est-ce qui s'est passé ?

400
00:24:28,500 --> 00:24:31,000
Penny a voulu jouer à la coiffeuse
avec la perruque

401
00:24:31,000 --> 00:24:34,700
et elle n'a aucun avenir
en tant que coiffeuse.

402
00:24:35,900 --> 00:24:38,200
- Sale coupe ?
- Oh...

403
00:24:38,300 --> 00:24:41,400
Brandy doit être fâchée.

404
00:24:42,700 --> 00:24:45,000
Brandy, c'est du passé, Tom.
Oublie-la.

405
00:24:49,600 --> 00:24:50,700
Raphael !

406
00:24:52,700 --> 00:24:53,700
Raphael !

407
00:24:53,800 --> 00:24:57,700
Raphael ?

408
00:24:59,400 --> 00:25:02,100
Lee ? Qu'est-ce qui ne va pas ?

409
00:25:02,300 --> 00:25:03,800
Raphael est parti.

410
00:25:03,800 --> 00:25:04,900
Il a dû sauter la clôture.

411
00:25:05,000 --> 00:25:08,600
Je peux vous aider à le chercher ?

412
00:25:08,700 --> 00:25:11,400
Vraiment ? Et votre fête ?

413
00:25:11,600 --> 00:25:16,500
Ce n'est qu'une fête prénatale
pour ma meilleure amie.

414
00:25:16,600 --> 00:25:17,900
Je ne peux pas accepter.

415
00:25:18,000 --> 00:25:20,900
S'il vous plaît.
A quoi servent les voisins ?

416
00:25:21,500 --> 00:25:25,100
Raphael ! Montre-toi !

417
00:25:28,000 --> 00:25:31,500
Vous avez enlevé
toutes les photos de Rex.

418
00:25:31,700 --> 00:25:34,500
Je suis désolée que ça vous offense,

419
00:25:34,500 --> 00:25:37,700
mais je voulais qu'Orson se sente bien
dans sa nouvelle maison.

420
00:25:37,800 --> 00:25:39,000
Je vois.

421
00:25:39,400 --> 00:25:42,600
Vous tentez d'être prévenante
à l'égard de votre mari.

422
00:25:43,200 --> 00:25:47,900
Je suis heureuse que vous tentiez
de bien faire cette fois-ci.

423
00:25:48,900 --> 00:25:52,800
Ca doit tout de même être horrible
pour Danielle et Andrew

424
00:25:52,900 --> 00:25:56,500
de voir le visage de leur père
banni de cette maison.

425
00:25:56,700 --> 00:25:58,500
Il n'a pas été banni.

426
00:26:00,200 --> 00:26:04,300
A propos, où est Danielle ?

427
00:26:06,200 --> 00:26:10,300
Elle est dans un pensionnat en Suisse.

428
00:26:10,900 --> 00:26:12,300
En Suisse ?

429
00:26:12,300 --> 00:26:16,400
Est-ce trop demander de savoir
sur quel continent est ma petite-fille ?

430
00:26:16,500 --> 00:26:20,000
Vous m'éloignez de mes petits-enfants,
et j'ignore pourquoi.

431
00:26:20,100 --> 00:26:21,500
Je vais rejoindre les invités.

432
00:26:21,500 --> 00:26:24,100
Vous partez dès que j'essaie
de discuter.

433
00:26:24,200 --> 00:26:28,200
Si vous ne voulez pas me parler,
pourquoi m'avoir invitée ?

434
00:26:28,900 --> 00:26:31,900
C'est une fête surprise, pauvre folle !

435
00:26:31,900 --> 00:26:34,200
Qu'est-ce qui vous fait croire
que j'ai fait la liste ?

436
00:26:34,200 --> 00:26:37,700
Vous ne vouliez pas me voir ?

437
00:26:37,800 --> 00:26:41,300
Bon sang, on ne s'entendait pas
quand Rex était en vie.

438
00:26:41,200 --> 00:26:43,100
N'ai-je jamais fait autre chose

439
00:26:43,200 --> 00:26:45,900
qu'essayer de vous traiter
comme ma fille ?

440
00:26:46,000 --> 00:26:49,300
Je vous ai même donné la fourrure
de ma maman.

441
00:26:49,500 --> 00:26:50,900
Vous détestiez votre mère.

442
00:26:51,000 --> 00:26:52,100
Mais j'adorais ce manteau !

443
00:26:52,100 --> 00:26:53,500
Je vous le rends !

444
00:26:53,600 --> 00:26:59,500
Gardez-le, qu'il vous rappelle que j'ai
tout fait pour que vous m'aimiez !

445
00:27:04,700 --> 00:27:06,300
Grand-mère, tu pars déjà ?

446
00:27:06,500 --> 00:27:11,900
Désolée, chéri, mais ta mère
fait tout pour que je parte.

447
00:27:15,900 --> 00:27:18,400
Où range-t-elle ma fourrure ?

448
00:27:18,600 --> 00:27:21,000
Sans doute dans la penderie
de sa chambre.

449
00:27:29,000 --> 00:27:30,400
Où va-t-elle ?

450
00:27:30,400 --> 00:27:32,700
Elle m'a demandé où était ta fourrure.

451
00:27:33,300 --> 00:27:35,300
Et tu lui as dit ?

452
00:27:38,900 --> 00:27:40,000
Oh, zut.

453
00:27:50,000 --> 00:27:54,700
Je suppose que vous n'aurez pas
besoin du tire-lait que je vous ai offert.

454
00:28:06,000 --> 00:28:09,700
Danielle est enceinte.

455
00:28:10,100 --> 00:28:15,200
On a convenu de prétendre
que c'était moi pour sa réputation.

456
00:28:15,400 --> 00:28:19,100
J'espère que ces docteurs suisses
savent ce qu'ils font.

457
00:28:19,600 --> 00:28:21,700
Elle n'est pas en Suisse.

458
00:28:21,800 --> 00:28:24,300
Elle est au couvent
des Sœurs de l'Espoir.

459
00:28:24,500 --> 00:28:27,300
Désolée. Je sais
que c'est bouleversant.

460
00:28:27,400 --> 00:28:29,300
En fait, je suis toute excitée.

461
00:28:30,400 --> 00:28:32,500
Je vais être arrière-grand-mère !

462
00:28:34,700 --> 00:28:39,000
Techniquement, oui.

463
00:28:41,400 --> 00:28:43,400
Que voulez-vous dire ?

464
00:28:43,700 --> 00:28:46,600
Le bébé sera de moi et d'Orson,

465
00:28:46,700 --> 00:28:49,500
et si vous tournez autour
comme une grand-mère,

466
00:28:49,700 --> 00:28:51,600
les gens se poseront des questions.

467
00:28:51,600 --> 00:28:54,300
Vous ne m'éloignerez pas de ce bébé !

468
00:28:54,400 --> 00:28:57,800
Pas si vous ne voulez pas
que je révèle à tous ces gens en bas

469
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
de qui est l'enfant !

470
00:29:00,000 --> 00:29:02,700
Vous ne feriez pas ça !
Pensez à Danielle !

471
00:29:03,700 --> 00:29:05,300
Vous auriez dû penser à elle avant.

472
00:29:05,300 --> 00:29:06,900
Si vous l'aviez éduquée correctement,

473
00:29:07,100 --> 00:29:09,800
elle ne serait pas enceinte sans mari.

474
00:29:09,900 --> 00:29:12,700
Vous pensez que j'ignore avoir raté
l'éducation de mes enfants ?

475
00:29:12,800 --> 00:29:16,800
C'est pour ça que cet enfant signifie
tant pour moi. C'est une 2e chance.

476
00:29:17,600 --> 00:29:20,500
J'espère que vous suivrez
mes conseils pour cette 2e chance.

477
00:29:20,500 --> 00:29:25,200
J'ai toujours dit que vous étiez
trop stricte avec ces enfants.

478
00:29:25,300 --> 00:29:28,700
Un conseil parental venant de vous ?
Très précieux.

479
00:29:29,800 --> 00:29:31,600
J'ai été une très bonne mère pour Rex.

480
00:29:31,600 --> 00:29:34,800
Pourquoi vous évitait-il ?
Pourquoi veniez-vous si peu ?

481
00:29:34,900 --> 00:29:39,300
A cause de vous.
Il savait que vous me détestiez.

482
00:29:39,200 --> 00:29:41,400
Il était trop content
que vous le pensiez.

483
00:29:41,500 --> 00:29:44,000
Mais c'est lui qui craignait vos visites.

484
00:29:49,200 --> 00:29:50,700
Phyllis, attendez !

485
00:29:52,600 --> 00:29:56,500
Excusez-moi, tout le monde.
Je dois vous dire quelque chose.

486
00:30:00,100 --> 00:30:01,600
Quoi, grand-mère ?

487
00:30:02,400 --> 00:30:03,400
Je...

488
00:30:15,800 --> 00:30:19,700
Je dois m'en aller et je voulais dire

489
00:30:19,700 --> 00:30:24,700
que j'ai été heureuse de vous revoir
après si longtemps.

490
00:30:27,900 --> 00:30:29,600
Au revoir.

491
00:30:37,600 --> 00:30:39,300
Merci pour le cadeau.

492
00:30:40,700 --> 00:30:45,200
Bree, vous n'êtes pas la seule
à espérer avoir une seconde chance.

493
00:30:53,500 --> 00:30:54,800
- Rien ?
- Non.

494
00:30:54,900 --> 00:30:57,300
Il est perdu.
Il ne connaît pas le quartier.

495
00:30:57,400 --> 00:30:58,700
Il ne retrouvera jamais son chemin.

496
00:30:58,800 --> 00:31:01,300
Mais si. Allez, il faut y croire.

497
00:31:01,400 --> 00:31:04,000
Oh, zut. Bob est rentré.

498
00:31:04,200 --> 00:31:05,900
- Qu'est-ce que je vais lui dire ?
- Rien.

499
00:31:05,700 --> 00:31:10,000
On va continuer à chercher. Je sens
qu'on va retrouver ce petit bonhomme.

500
00:31:10,300 --> 00:31:12,600
Vous êtes si gentille.

501
00:31:12,800 --> 00:31:14,000
Surtout après ma réaction

502
00:31:14,100 --> 00:31:15,500
- quand on s'est...
- N'y pensez plus.

503
00:31:15,600 --> 00:31:17,100
Je vais nous chercher de l'eau,

504
00:31:17,100 --> 00:31:18,600
et on poursuit les recherches.

505
00:31:18,700 --> 00:31:20,400
D'accord.

506
00:31:29,500 --> 00:31:33,000
Je ne trouve pas Raphael. Tu l'as vu ?

507
00:31:33,300 --> 00:31:35,700
Promets-moi de ne pas me détester.

508
00:31:35,800 --> 00:31:38,000
De quoi tu parles ?
Que s'est-il passé ?

509
00:31:38,100 --> 00:31:39,800
- Raphael est sorti.
- Il est sorti ?

510
00:31:39,900 --> 00:31:41,400
- Oui.
- Il ne connaît pas le quartier.

511
00:31:41,300 --> 00:31:42,200
Je sais.

512
00:31:42,300 --> 00:31:43,800
De quoi tu parles ?

513
00:31:53,400 --> 00:31:55,100
Il est là.

514
00:31:55,800 --> 00:31:56,900
Hé...

515
00:31:57,000 --> 00:31:58,400
Oh, hé !

516
00:32:00,400 --> 00:32:02,200
Oh, Seigneur !

517
00:32:13,400 --> 00:32:15,600
Que faisait notre chien
dans votre garage ?

518
00:32:15,700 --> 00:32:17,300
Je n'en ai aucune idée.

519
00:32:24,100 --> 00:32:25,300
Quoi ?

520
00:32:33,500 --> 00:32:36,600
Tu as déjà pu déboiser la jungle ?

521
00:32:36,500 --> 00:32:37,800
Oui.

522
00:32:38,400 --> 00:32:39,600
Et ?

523
00:32:39,900 --> 00:32:42,000
Tout est calme dans les buissons.

524
00:32:44,300 --> 00:32:46,600
Gaby, on doit être plus prudents.

525
00:32:46,900 --> 00:32:48,200
Tout à fait.

526
00:32:49,200 --> 00:32:51,100
Mais c'est excitant.

527
00:32:51,900 --> 00:32:53,200
Quoi ?

528
00:32:53,200 --> 00:32:55,600
De jouer avec le feu.
De risquer de se brûler.

529
00:32:55,700 --> 00:32:59,600
Ne crois pas ça.
Si Victor nous découvre, il nous tuera.

530
00:32:59,700 --> 00:33:01,800
C'est pour ça que c'est excitant.

531
00:33:04,200 --> 00:33:05,500
Bonjour.

532
00:33:05,600 --> 00:33:07,500
- Bonjour.
- Excusez-moi.

533
00:33:11,000 --> 00:33:15,600
Vous portez
une eau de Cologne intéressante.

534
00:33:17,000 --> 00:33:19,100
Ma femme me l'a donnée. C'est

535
00:33:19,200 --> 00:33:21,600
de la racine d'anis, du fenouil...

536
00:33:22,200 --> 00:33:23,300
Vous aimez ?

537
00:33:24,500 --> 00:33:30,600
L'odeur m'est familière.

538
00:33:40,900 --> 00:33:42,300
Gâteau aux moules ?

539
00:33:42,300 --> 00:33:44,900
Oui, merci.

540
00:33:48,500 --> 00:33:50,800
Gâteau aux moules ?

541
00:33:56,700 --> 00:33:58,900
- Gâteau aux moules ?
- Merci.

542
00:34:04,000 --> 00:34:06,200
- Gâteau aux moules ?
- Merci.

543
00:34:35,000 --> 00:34:36,800
Les enfants dorment.

544
00:34:38,600 --> 00:34:40,400
Moi pas.

545
00:34:43,100 --> 00:34:45,800
- Qu'est-ce que tu caches ?
- Un petit cadeau.

546
00:34:47,600 --> 00:34:52,400
Dis bonjour à Candy,
la petite sœur coquine de Brandy.

547
00:34:54,200 --> 00:34:55,300
A quoi tu joues ?

548
00:34:55,400 --> 00:34:57,800
On s'est tellement amusés hier soir
que je me suis dit

549
00:34:57,900 --> 00:35:00,700
qu'on pourrait s'amuser encore plus.

550
00:35:00,900 --> 00:35:04,800
Et ce n'est possible que si tu prétends
que je suis quelqu'un d'autre ?

551
00:35:08,100 --> 00:35:10,100
Tu dois faire semblant aussi.

552
00:35:11,200 --> 00:35:12,500
Quoi ?

553
00:35:13,100 --> 00:35:19,600
C'est moi, Tom. Pas Brandy ou Candy.

554
00:35:19,700 --> 00:35:23,100
C'est ta femme, Lynette.
Je ne te suffis pas ?

555
00:35:23,100 --> 00:35:26,700
Pourquoi tu te fâches ?
La perruque, c'était ton idée.

556
00:35:26,800 --> 00:35:29,300
Parce que je suis chauve.

557
00:35:29,600 --> 00:35:33,900
Je sais que ça t'excite pas,
mais je n'y peux rien.

558
00:35:33,900 --> 00:35:34,900
J'ai le cancer.

559
00:35:35,000 --> 00:35:37,500
Je sais ! Je l'entends tout le temps.

560
00:35:37,700 --> 00:35:41,100
Tu m'en veux d'avoir envie
de m'échapper de temps en temps ?

561
00:35:41,300 --> 00:35:43,700
- Tu veux dire de moi ?
- Oui !

562
00:35:45,100 --> 00:35:46,900
Tu sais pourquoi
c'était si chouette hier ?

563
00:35:47,000 --> 00:35:50,500
Parce que j'ai fait l'amour à quelqu'un
qui n'était pas malade.

564
00:35:51,100 --> 00:35:52,900
Je ne devrais pas le dire.

565
00:35:53,000 --> 00:35:56,100
Je dois être le mari héros qui écoute,
qui te tient quand tu pleures

566
00:35:56,100 --> 00:36:00,400
et qui ne pleure jamais.
Mais ça me touche aussi.

567
00:36:01,800 --> 00:36:04,300
Je le sais.

568
00:36:04,400 --> 00:36:05,600
- Ah, oui ?
- Oui !

569
00:36:05,700 --> 00:36:06,800
Comment ?

570
00:36:07,200 --> 00:36:11,600
M'as-tu jamais demandé comment
j'allais depuis que ça a commencé ?

571
00:36:20,300 --> 00:36:25,300
Oh, bon sang. C'est vrai.

572
00:36:31,200 --> 00:36:35,500
Je suis une de ces malades
pleurnicheuses

573
00:36:35,800 --> 00:36:39,000
et égocentriques.

574
00:36:41,700 --> 00:36:43,700
- Je n'ai pas dit ça.
- Je le suis.

575
00:36:43,800 --> 00:36:46,700
Ca fait des mois,
et je ne me suis pas demandée

576
00:36:46,700 --> 00:36:48,000
ce que tu traversais.

577
00:36:48,000 --> 00:36:50,700
- Ca va.
- Arrête d'être héroïque !

578
00:36:51,500 --> 00:36:53,400
Je suis une peste cancéreuse !

579
00:37:00,700 --> 00:37:01,800
Quoi ?

580
00:37:03,200 --> 00:37:05,900
Je ne vais pas me disputer avec toi.

581
00:37:07,500 --> 00:37:09,000
Tu crains.

582
00:37:15,000 --> 00:37:19,800
Je pourrais laisser
une chance à Candy.

583
00:37:20,900 --> 00:37:22,800
Les enfants dorment vraiment ?

584
00:37:24,000 --> 00:37:26,500
Je crois qu'elle est du genre à crier.

585
00:37:31,200 --> 00:37:33,900
Si on faisait semblant

586
00:37:34,600 --> 00:37:38,300
que je ne suis pas un héros

587
00:37:39,700 --> 00:37:42,000
et que tu n'as pas le cancer ?

588
00:37:42,900 --> 00:37:45,900
On serait juste Tom et Lynette.

589
00:37:47,400 --> 00:37:49,100
On verra ce qui se passe.

590
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
Ca me plaît.

591
00:38:02,100 --> 00:38:03,800
Le costume de Bob ?

592
00:38:05,500 --> 00:38:07,800
- Foutu.
- Si on l'emmenait chez le teinturier ?

593
00:38:07,900 --> 00:38:09,600
Susan, la peinture ne partira pas.

594
00:38:09,700 --> 00:38:14,000
On va lui acheter un nouveau costume
à 2000 dollars.

595
00:38:14,500 --> 00:38:15,700
2000 $ ?

596
00:38:15,900 --> 00:38:17,400
C'est un Dolce, selon Lee.

597
00:38:17,500 --> 00:38:19,900
J'ignore ce que ça veut dire,
mais il l'a dit six fois.

598
00:38:19,900 --> 00:38:21,400
C'est fou.

599
00:38:22,300 --> 00:38:25,500
Ce qui est fou, c'est que je doive
acheter un costume aussi cher

600
00:38:25,600 --> 00:38:27,600
et que je ne le porterai jamais.

601
00:38:27,700 --> 00:38:29,700
Je voulais qu'ils m'aiment bien.

602
00:38:29,800 --> 00:38:33,300
Ils ne t'aiment pas.
Lee l'a répété six fois, ça aussi.

603
00:38:34,100 --> 00:38:36,900
Je dois bien
pouvoir me faire pardonner.

604
00:38:37,000 --> 00:38:38,800
On ne peut plus se permettre
tes excuses.

605
00:38:38,800 --> 00:38:39,800
Je sais. Mais si je...

606
00:38:39,900 --> 00:38:41,900
Bon sang, Susan.
Laisse tomber, d'accord ?

607
00:38:42,100 --> 00:38:44,600
Je te l'avais déjà demandé,
et regarde ce qui s'est passé.

608
00:38:44,700 --> 00:38:47,300
Je te le redemande. Laisse tomber.

609
00:38:48,200 --> 00:38:49,900
Mike, attends. On devrait en parler.

610
00:38:50,100 --> 00:38:52,600
Je vais me coucher.
J'ai du travail demain.

611
00:38:53,200 --> 00:38:54,900
Je dois acheter un costume.

612
00:39:10,200 --> 00:39:11,400
Grand-mère !

613
00:39:13,300 --> 00:39:15,000
Que fais-tu ici ?

614
00:39:15,100 --> 00:39:19,300
Ne sois pas gênée, ma chérie.
Ta maman m'a tout raconté.

615
00:39:20,500 --> 00:39:22,300
Je suis contente de te voir.

616
00:39:23,100 --> 00:39:25,700
Je déteste cet endroit.
On dirait une prison pour bébés.

617
00:39:25,700 --> 00:39:28,800
Je suis venue pour te parler de ça.

618
00:39:29,500 --> 00:39:31,800
Il est temps que tu partes.

619
00:39:37,400 --> 00:39:40,800
Dylan, c'est toi ?

620
00:39:41,400 --> 00:39:44,400
On doit parler.

621
00:39:54,200 --> 00:39:57,400
Je suis contente que tu sois rentrée.

622
00:39:59,200 --> 00:40:01,600
Je voulais te parler de tante Lilly.

623
00:40:02,100 --> 00:40:03,400
Qu'y a-t-il ?

624
00:40:05,200 --> 00:40:06,600
C'était bizarre.

625
00:40:07,500 --> 00:40:09,900
Elle m'a appelée cet après-midi
et m'a dit

626
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
qu'elle savait
pourquoi je ne me souvenais plus

627
00:40:11,900 --> 00:40:13,800
avoir vécu dans cette rue avant.

628
00:40:13,900 --> 00:40:15,300
Oh, chérie.

629
00:40:15,900 --> 00:40:18,100
Son état se dégrade vite.

630
00:40:18,800 --> 00:40:21,700
Elle ne sait plus ce qu'elle dit
la moitié du temps.

631
00:40:24,400 --> 00:40:25,600
C'était elle ?

632
00:40:26,200 --> 00:40:28,600
Non, je viens d'aller la voir. Elle dort.

633
00:40:30,400 --> 00:40:34,400
Tu as ton récital dans deux semaines.
Tu devrais t'entraîner, non ?

634
00:40:41,100 --> 00:40:43,100
Dylan...

635
00:40:45,800 --> 00:40:47,700
S'il te plaît...

636
00:41:56,200 --> 00:41:57,700
<i>Les parasites.</i>

637
00:41:57,800 --> 00:42:01,100
<i>Ils prennent</i>
<i>toutes les formes et tailles,</i>

638
00:42:01,700 --> 00:42:05,100
<i>ils bouleversent nos vies</i>
<i>de nombreuses façons.</i>

639
00:42:07,500 --> 00:42:10,700
<i>Au début, ils sont juste agaçants.</i>

640
00:42:11,900 --> 00:42:14,300
<i>On fait de notre mieux</i>
<i>pour les ignorer.</i>

641
00:42:17,000 --> 00:42:23,000
<i>Mais si on n'y prend pas garde,</i>
<i>ils peuvent devenir dangereux.</i>

642
00:42:26,500 --> 00:42:30,800
<i>Pour certains, la mort semble</i>
<i>être la solution la plus facile.</i>

643
00:42:37,600 --> 00:42:40,200
<i>Mais le problème avec les parasites,</i>

644
00:42:41,000 --> 00:42:46,200
<i>est que ce qu'ils laissent derrière eux</i>
<i>est tout aussi dangereux.</i>

