1
00:00:00,000 --> 00:00:02,399
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:02,400 --> 00:00:04,099
<i>Lorsque son premier mari mourut,</i>

3
00:00:04,100 --> 00:00:06,799
<i>Bree se crut débarrassée de sa belle-mère...</i>

4
00:00:06,800 --> 00:00:10,699
<i>Danielle tomba enceinte
et Bree devint créative...</i>

5
00:00:10,700 --> 00:00:12,899
Ce simulacre sera bientôt éventé

6
00:00:12,900 --> 00:00:14,370
et nous serons humiliés.

7
00:00:14,371 --> 00:00:17,299
<i>La relation de Carlos et Gaby
prit un tournant dangereux...</i>

8
00:00:17,300 --> 00:00:18,699
Si elle m'avait fait un truc comme ça

9
00:00:18,700 --> 00:00:20,008
ce gars ne serait plus
dans le coin depuis longtemps.

10
00:00:20,009 --> 00:00:22,199
<i>Et une ancienne voisine revint...</i>

11
00:00:22,200 --> 00:00:25,317
Je ne voulais pas que la pauvre tante Lily
passe ses derniers jours en maison de retraite.

12
00:00:25,318 --> 00:00:27,800
C'est tellement gentil de ta part.

13
00:00:33,539 --> 00:00:38,256
<i>Madame Lilian Sims est revenue
à Wisteria Lane un samedi...</i>

14
00:00:39,400 --> 00:00:41,599
<i>Dès qu'elle sortit de l'ambulance...</i>

15
00:00:41,600 --> 00:00:42,799
<i>elle s'aperçut...</i>

16
00:00:42,800 --> 00:00:46,800
<i>que le quartier était tel
qu'elle l'avait laissé...</i>

17
00:00:48,600 --> 00:00:50,099
<i>Elle décida alors...</i>

18
00:00:50,100 --> 00:00:52,900
<i>qu'elle devrait peindre sa maison en bleu...</i>

19
00:00:54,976 --> 00:00:56,499
<i>Un peu plus tard...</i>

20
00:00:56,500 --> 00:01:00,300
<i>elle se demanda si elle n'aurait pas aimé
retrouver son mari au paradis...</i>

21
00:01:01,400 --> 00:01:03,299
<i>Telles sont certaines pensées...</i>

22
00:01:03,300 --> 00:01:05,900
<i>qui traversent l'esprit d'une vieille femme...</i>

23
00:01:06,100 --> 00:01:09,059
<i>qui rentre chez elle pour mourir.</i>

24
00:01:14,200 --> 00:01:15,299
Maintenant, si tu as besoin de quoi que ce soit,

25
00:01:15,300 --> 00:01:17,899
fais tinter cette clochette et j'accourrai.

26
00:01:17,900 --> 00:01:20,533
Je suis désolée d'être si malade.

27
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Eh bien, la bonne nouvelle est que

28
00:01:23,400 --> 00:01:25,599
je ne serai pas un fardeau très longtemps.

29
00:01:25,600 --> 00:01:27,799
Oh, ne dis pas ça...

30
00:01:27,800 --> 00:01:30,099
Les médecins disent qu'il y a une bonne chance

31
00:01:30,100 --> 00:01:32,999
que tu sois parmi nous pour un bon moment.

32
00:01:33,000 --> 00:01:36,500
Je sais ce qu'il m'arrive, Katherine.

33
00:01:37,100 --> 00:01:39,136
Tu n'as pas besoin de mentir...

34
00:01:41,900 --> 00:01:43,266
Tante Lily...

35
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Quel effet ça fait...

36
00:01:46,144 --> 00:01:47,260
De mourir ?

37
00:01:47,456 --> 00:01:48,513
Je veux dire...

38
00:01:49,300 --> 00:01:51,840
Ce n'est pas si mal.

39
00:01:52,300 --> 00:01:54,150
J'ai de la chance.

40
00:01:54,500 --> 00:01:57,399
Lorsque tu sais que ton temps est compté,

41
00:01:57,400 --> 00:02:01,200
tu as l'occasion de faire le bilan de ta vie.

42
00:02:03,200 --> 00:02:06,200
J'ai vraiment essayÃ© de vivre une belle vie.

43
00:02:06,276 --> 00:02:08,000
Tu as fait plus qu'essayer.

44
00:02:08,500 --> 00:02:11,099
Dieu t'accueillera les bras ouverts.

45
00:02:11,100 --> 00:02:12,899
Je n'en suis pas sûre...

46
00:02:12,900 --> 00:02:15,200
Oh, pourquoi dis-tu ça ?

47
00:02:16,300 --> 00:02:19,567
Je pense toujours à Dylan...

48
00:02:20,000 --> 00:02:23,500
Tout ce que nous avons fait...

49
00:02:25,500 --> 00:02:27,500
Nous avons fait ce que nous devions faire.

50
00:02:27,617 --> 00:02:29,699
Nous devrions en parler à quelqu'un.

51
00:02:29,700 --> 00:02:30,750
Certainement pas.

52
00:02:30,751 --> 00:02:31,699
Tu le sais.

53
00:02:31,700 --> 00:02:33,599
C'était... c'était une erreur.

54
00:02:33,600 --> 00:02:36,400
Et il n'est pas trop tard pour la réparer.

55
00:02:36,974 --> 00:02:39,499
Ta vie est peut-être finie,

56
00:02:39,500 --> 00:02:40,799
mais ça ne te donne pas le droit

57
00:02:40,800 --> 00:02:42,999
de chercher à détruire celle des autres.

58
00:02:43,000 --> 00:02:45,899
Je ne peux pas aller dans ma tombe
avec ça sur la conscience.

59
00:02:45,900 --> 00:02:48,099
S'il te plaît ! Nous devons dire à cette fille

60
00:02:48,100 --> 00:02:50,620
ce qui s'est passé dans cette chambre.

61
00:02:51,109 --> 00:02:53,700
Certainement pas !

62
00:03:00,500 --> 00:03:04,200
<i>Et, tandis que sa culpabilité passée remontait...</i>

63
00:03:04,300 --> 00:03:05,799
<i>Lilian s'est rendu compte...</i>

64
00:03:05,800 --> 00:03:09,200
<i>que sa mort n'arriverait pas assez vite...</i>

65
00:03:09,641 --> 00:03:14,186
<i>Et sa nièce fit le même constat.</i>

66
00:03:15,314 --> 00:03:19,346
<i>Desperate Housewives</i>
saison 4 épisode 4
« If There's Anything I Can't Stand »

67
00:03:19,347 --> 00:03:23,224
Traduction, encodage :
©éréales Kille®

68
00:03:25,649 --> 00:03:27,499
<i>Il existait un tas de choses</i>

69
00:03:27,500 --> 00:03:31,099
<i>que Bob Hunter n'aimait pas
dans la vie citadine...</i>

70
00:03:31,100 --> 00:03:33,899
<i>Et la chose qu'il détestait le plus...</i>

71
00:03:33,900 --> 00:03:36,143
<i>étaient les bestioles.</i>

72
00:03:36,700 --> 00:03:39,803
<i>Les rats qui hantaient les ruelles...</i>

73
00:03:40,600 --> 00:03:44,132
<i>Les mouchent qui pullulaient sur les poubelles...</i>

74
00:03:44,700 --> 00:03:48,243
<i>Les cafards qui envahissaient sa copropriété...</i>

75
00:03:49,500 --> 00:03:50,274
J'ai essayé ta méthode...

76
00:03:50,275 --> 00:03:53,799
<i>Finalement, Bob annonça à son importante moitié</i>

77
00:03:53,800 --> 00:03:55,800
<i>qu'il était temps...</i>

78
00:03:56,100 --> 00:03:58,136
<i>de quitter la ville.</i>

79
00:03:58,861 --> 00:03:59,820
<i>Aussi...</i>

80
00:03:59,879 --> 00:04:02,099
<i>ils déménagèrent en banlieue...</i>

81
00:04:02,100 --> 00:04:05,399
<i>Où ils découvrirent rapidement
qu'il y avait quelques bestioles...</i>

82
00:04:05,400 --> 00:04:06,999
Hé, voisin !

83
00:04:07,000 --> 00:04:08,099
<i>D'une autre espèce...</i>

84
00:04:08,100 --> 00:04:09,399
Oh, nous n'avons pas eu
la chance de nous rencontrer.

85
00:04:09,400 --> 00:04:12,599
Je suis Susan, j'habite à côté. Oh ! Zut...

86
00:04:12,600 --> 00:04:14,507
Salut. Je suis Lee.

87
00:04:14,508 --> 00:04:16,199
J... je voulais juste vous saluer.

88
00:04:16,200 --> 00:04:17,499
Vous savez, j'ai vu les déménageurs

89
00:04:17,500 --> 00:04:19,299
poser certaines de vos affaires
et je voulais dire que

90
00:04:19,300 --> 00:04:21,731
vous et votre femme
aviez très bon goût.

91
00:04:22,215 --> 00:04:24,699
 Besoin d'un coup de main ?
 Ouais, tu ne peux pas le coire.

92
00:04:24,700 --> 00:04:26,698
Je suis Susan, j'habite à côté.

93
00:04:26,699 --> 00:04:28,799
Oh, salut ! Je suis le partenaire de Lee, Bob.

94
00:04:28,800 --> 00:04:30,750
Oh, votre partenaire !

95
00:04:30,751 --> 00:04:32,199
Quel genre de boulot ?

96
00:04:32,200 --> 00:04:33,099
Vous savez, quoi que ce soit

97
00:04:33,100 --> 00:04:34,599
ne laissez pas au comité de quartier

98
00:04:34,600 --> 00:04:35,999
entendre que vous travaillez
hors de chez vous.

99
00:04:36,000 --> 00:04:37,261
Ils ne sont pas aussi cool.

100
00:04:37,262 --> 00:04:38,298
En fait...

101
00:04:38,299 --> 00:04:39,727
nous sommes partenaires de vie.

102
00:04:43,000 --> 00:04:46,056
Oh, c'est génial !

103
00:04:46,500 --> 00:04:49,454
Ouais, j'en ai vu plein sur le câble
et maintenant j'en ai.

104
00:04:49,455 --> 00:04:51,842
Vous êtes vraiment supers.

105
00:04:53,100 --> 00:04:56,106
Merci. J'espère que nous pourrons
combler vos stéréotypes.

106
00:04:57,600 --> 00:04:58,699
Ne l'écoutez pas !

107
00:04:58,700 --> 00:05:01,799
Il est juste un peu grincheux
à cause... de tout cet air frais.

108
00:05:01,800 --> 00:05:03,114
Ne t'excuse pas pour moi.

109
00:05:03,115 --> 00:05:06,118
Lee, c'est toi qui as affirmé que
venir ici serait mieux pour Raphael.

110
00:05:06,431 --> 00:05:07,927
Donc, il y a...

111
00:05:08,181 --> 00:05:09,826
vous êtes trois ?

112
00:05:10,100 --> 00:05:12,700
Eh bien, ça doit être...

113
00:05:13,100 --> 00:05:14,596
confortable...

114
00:05:15,700 --> 00:05:17,885
Oui. Nous sommes des mormons gays.

115
00:05:18,800 --> 00:05:20,700
Susan...

116
00:05:21,000 --> 00:05:22,936
Raphael, c'est lui !

117
00:05:26,800 --> 00:05:28,899
Raphael est votre chien, bien sûr.

118
00:05:28,900 --> 00:05:31,397
Vous savez, comme vous ne
pouvez pas avoir d'enfants,

119
00:05:32,400 --> 00:05:33,612
je veux dire...

120
00:05:33,613 --> 00:05:35,981
bien sûr que vous pouvez en avoir...

121
00:05:36,098 --> 00:05:38,299
Vous... vous savez, les murs ont changé

122
00:05:38,300 --> 00:05:39,999
et maintenant vous avez le droit.

123
00:05:44,000 --> 00:05:45,075
Quel...

124
00:05:45,076 --> 00:05:46,817
chien adorable...

125
00:05:49,000 --> 00:05:51,100
Je dois y aller.

126
00:05:51,300 --> 00:05:52,980
Enchanté de vous avoir rencontrée.

127
00:05:53,300 --> 00:05:55,701
Hé, attendez un instant, Susan...

128
00:05:55,702 --> 00:05:57,900
Que fais-tu ?

129
00:06:05,709 --> 00:06:06,299
Oui ?

130
00:06:06,300 --> 00:06:08,800
J'ai une livraison
pour Danielle van de Kamp.

131
00:06:11,300 --> 00:06:13,728
Voulez-vous signer ici, s'il vous plaît ?

132
00:06:17,200 --> 00:06:18,446
C'est pour nous ?

133
00:06:18,447 --> 00:06:20,600
Non. C'est pour Danielle.

134
00:06:21,200 --> 00:06:23,499
Bizarre. Qui peut bien
lui envoyer un scooter ?

135
00:06:23,500 --> 00:06:25,599
Je le savais !
Phyllis, la mère de Rex.

136
00:06:25,600 --> 00:06:26,699
Depuis qu'il est mort,

137
00:06:26,700 --> 00:06:28,899
elle tente d'acheter l'affection des enfants.

138
00:06:29,360 --> 00:06:31,799
Bien, c'est une monture sympathique.

139
00:06:31,800 --> 00:06:34,099
Je suis sûr que Danielle appréciera l'attention.

140
00:06:34,100 --> 00:06:35,799
Eh bien, je ne vais pas le lui donner.

141
00:06:35,800 --> 00:06:38,899
Peux-tu imaginer pire cadeau
pour une fille enceinte ?

142
00:06:38,900 --> 00:06:40,999
OK, je ne suis pas en cloque.
Laisse-moi l'avoir.

143
00:06:41,000 --> 00:06:43,899
Tu sais ce que je pense
des véhicules motorisés à deux roues.

144
00:06:43,900 --> 00:06:45,954
Ils sont trop dangereux !

145
00:06:46,300 --> 00:06:48,500
Nous l'offrirons à l'église.

146
00:06:49,100 --> 00:06:49,634
Quoi ?!

147
00:06:49,635 --> 00:06:52,199
Le père Sikes a dit qu'ils cherchaient
des lots pour la tombola.

148
00:06:52,200 --> 00:06:53,699
Alors on va lui donner ça à l'il ?

149
00:06:53,700 --> 00:06:56,200
Oui, et ça vaut mieux que
tu te brises la nuque avec.

150
00:06:56,201 --> 00:06:58,999
Maman, tu sais combien
je désire un scooter. Allez !

151
00:06:59,000 --> 00:07:02,199
Tu as entendu ta mère.
Nous l'offrirons à l'église.

152
00:07:02,200 --> 00:07:04,499
Bien sûr, nous devons nous assurer
qu'il est en parfait état de marche

153
00:07:04,500 --> 00:07:05,978
avant de le donner.

154
00:07:05,979 --> 00:07:08,200
Pas sans casque !

155
00:07:14,782 --> 00:07:16,250
Ça craint.

156
00:07:16,251 --> 00:07:17,699
On va la laisser nous faire ça ?

157
00:07:17,700 --> 00:07:19,107
Sûrement pas.

158
00:07:19,108 --> 00:07:21,400
Si nous gagnons cette tombola,
nous le conserverons.

159
00:07:27,900 --> 00:07:29,099
Hé.

160
00:07:29,100 --> 00:07:31,799
C'est chouette de t'entendre
fredonner à nouveau.

161
00:07:31,800 --> 00:07:34,899
Oui, cest fou ce qu'une semaine
sans chimio peut faire.

162
00:07:34,900 --> 00:07:37,099
Ouais.
Quand commence la dernière tournée ?

163
00:07:37,100 --> 00:07:38,699
Le mois prochain.
J'ai donc du temps

164
00:07:38,700 --> 00:07:41,899
avant de me sentir
encore comme une merde.

165
00:07:41,900 --> 00:07:45,999
Et j'ai souhaité que nous
employions ce temps de bonne façon.

166
00:07:46,000 --> 00:07:47,500
Tu es sûre ?...

167
00:07:47,600 --> 00:07:48,699
Je veux dire, le docteur a dit

168
00:07:48,700 --> 00:07:51,299
qu'il pourrait passer plusieurs mois
avant que ta libido ne revienne.

169
00:07:51,300 --> 00:07:53,364
Eh bien, elle est de retour !

170
00:07:54,600 --> 00:07:56,899
Et depuis quand t'inquiètes-tu de la libido ?

171
00:07:56,900 --> 00:07:57,980
Tu as raison.

172
00:07:58,156 --> 00:07:59,499
Tu as raison, excuse-moi.

173
00:07:59,500 --> 00:08:00,309
Bien.

174
00:08:00,310 --> 00:08:02,717
Donc, voici tes options :

175
00:08:02,900 --> 00:08:04,799
A, on la joue romantique,

176
00:08:04,800 --> 00:08:07,999
musique douce et quelques bougies.

177
00:08:08,000 --> 00:08:11,701
Ou B, on file direct dans le...

178
00:08:14,300 --> 00:08:16,099
Mon Dieu, ça serait trop long.

179
00:08:16,100 --> 00:08:17,299
J'espère me souvenir comment on fait ça.

180
00:08:17,300 --> 00:08:19,499
C'est comme faire du vélo,
ça ne s'oublie pas.

181
00:08:19,500 --> 00:08:22,018
Maintenant, pédale !

182
00:08:34,900 --> 00:08:36,232
Hé ! Qu'est-ce que tu fais ?

183
00:08:36,233 --> 00:08:37,699
Oh, désolé, je t'ai un peu décoiffée.

184
00:08:37,700 --> 00:08:39,325
J'essaye juste d'y mettre de l'ordre.

185
00:08:39,800 --> 00:08:40,884
Désolé. J'ai presque fini.

186
00:08:40,885 --> 00:08:42,137
Hé !

187
00:08:46,228 --> 00:08:48,199
On s'en fout.

188
00:08:48,200 --> 00:08:49,321
Que... que fais-tu ?

189
00:08:50,026 --> 00:08:51,299
Oh, je l'ai déchirée ce matin.

190
00:08:51,300 --> 00:08:52,929
Ça me démangeait vachement...

191
00:08:52,930 --> 00:08:54,730
Et c'est bien mieux comme ça.

192
00:08:54,731 --> 00:08:57,138
Tu es sûr de vouloir t'en passer, chérie ?
Je veux dire...

193
00:08:57,608 --> 00:08:58,440
Tu n'as pas froid ?

194
00:08:58,441 --> 00:09:00,691
Non. Je suis bien...

195
00:09:13,024 --> 00:09:15,647
Hé, bébé, qu'est-ce qui se passe ?
Tu es toujours avec moi ?

196
00:09:15,686 --> 00:09:16,704
Ouais...

197
00:09:16,705 --> 00:09:17,761
C'est que... c'est...

198
00:09:17,878 --> 00:09:18,955
que...

199
00:09:19,800 --> 00:09:20,952
Quoi ?

200
00:09:21,900 --> 00:09:23,200
Il est tard ?

201
00:09:27,233 --> 00:09:28,310
Il est 21 h 30 !

202
00:09:28,311 --> 00:09:30,407
C'est que l'un de nos fours
est tombé en panne

203
00:09:30,408 --> 00:09:32,709
et que le réparateur
est venu à la première heure.

204
00:09:32,710 --> 00:09:34,882
Je pourrai sans doute te satisfaire...

205
00:09:35,880 --> 00:09:37,289
demain.

206
00:09:40,114 --> 00:09:42,014
D'accord.

207
00:09:48,200 --> 00:09:50,752
Allez, Bree !
Tu dois nous laisser le faire.

208
00:09:50,909 --> 00:09:52,690
C'est une pensée adorable,

209
00:09:52,700 --> 00:09:54,400
mais je n'ai vraiment pas besoin
d'une fête de la future maman.

210
00:09:54,500 --> 00:09:55,899
Eh bien, je t'ai acheté
un cadeau très cher

211
00:09:55,900 --> 00:09:57,799
et je ne te le donnerai pas
avant une réception

212
00:09:57,800 --> 00:10:00,099
avec plein de gens qui verront
combien je suis généreuse.

213
00:10:00,100 --> 00:10:02,400
Bree, regarde ça !

214
00:10:04,172 --> 00:10:06,800
Orson, je t'ai dit de faire attention !

215
00:10:09,700 --> 00:10:11,199
Je pense seulement que c'est crétin

216
00:10:11,200 --> 00:10:13,399
de faire une fête de la future maman
quand ce n'est pas le premier bébé.

217
00:10:13,400 --> 00:10:16,399
Eh bien, je ne vois pas quel est
le problème avec ça... une idée ?

218
00:10:16,400 --> 00:10:18,999
Oui, et ce n'est pas que pour les cadeaux.
Ces fêtes sont amusantes.

219
00:10:19,000 --> 00:10:22,700
Et on peut faire des jeux, comme
« Quelle taille a le bidon de maman » ?

220
00:10:23,100 --> 00:10:23,999
Pardon ?

221
00:10:24,000 --> 00:10:26,399
Oui, on prend une pièce de tissu
et chacun en coupe un morceau

222
00:10:26,400 --> 00:10:29,099
jugé suffisant pour
le placer autour de ton ventre

223
00:10:29,100 --> 00:10:32,000
et celui qui est le plus près
gagne un prix.

224
00:10:33,200 --> 00:10:35,399
Je ne veux vraiment pas de fête.

225
00:10:35,400 --> 00:10:37,700
Regardez ! Regardez-moi !

226
00:10:38,700 --> 00:10:42,400
Orson, encore cinq minutes !
C'est tout ce que tu auras !

227
00:10:43,000 --> 00:10:45,199
Je vous ai tout dit.
Pourquoi ne pas oublier la fête

228
00:10:45,200 --> 00:10:47,799
et, après la naissance du bébé,
faire une fête du baptême ?

229
00:10:47,800 --> 00:10:49,433
Qu'en dites-vous ?

230
00:10:53,600 --> 00:10:54,800
Je vais bien !

231
00:10:55,500 --> 00:10:56,912
Je suis entier.

232
00:10:57,100 --> 00:10:58,700
Oh, mon Dieu !

233
00:11:03,100 --> 00:11:04,199
Excusez-moi, mesdames.

234
00:11:04,200 --> 00:11:05,899
Je... je n'ai pas pu
m'empêcher d'entendre

235
00:11:05,900 --> 00:11:08,799
que vous parliez de la fête de ma mère.

236
00:11:08,800 --> 00:11:11,400
Je pense que je pourrais
vous être utile.

237
00:11:20,400 --> 00:11:22,999
Pourquoi fais-tu une fournée de cookies
pour nos nouveaux voisins ?

238
00:11:23,000 --> 00:11:25,399
Écoute, j'ai fait une très mauvaise
première impression

239
00:11:25,400 --> 00:11:28,099
et j'ai pensé qu'il fallait que je leur
fasse une de mes friandises maison.

240
00:11:28,100 --> 00:11:29,999
Mais tu n'as fait aucune friandise.

241
00:11:30,000 --> 00:11:32,399
Tu as juste réchauffé les gâteaux
que j'ai achetés au magasin.

242
00:11:32,400 --> 00:11:34,975
Oui, je n'ai rien cuit.
Et alors ?

243
00:11:35,400 --> 00:11:37,699
Tu sais, on n'a pas besoin d'être
amis avec tous nos voisins.

244
00:11:37,700 --> 00:11:39,500
Pourquoi tu ne laisses pas
simplement tomber ?

245
00:11:39,800 --> 00:11:41,999
Mike, ils vivent à moins
de cinq mètres de chez nous.

246
00:11:42,000 --> 00:11:44,399
S'il y a le feu, je veux être sûre
qu'ils nous aiment assez pour faire le 18.

247
00:11:45,400 --> 00:11:46,999
Ah, voilà la vraie raison.

248
00:11:47,000 --> 00:11:49,800
Tu ne supportes pas
que personne ne t'aime.

249
00:11:50,300 --> 00:11:51,605
Sans doute.

250
00:11:51,606 --> 00:11:54,399
Sans doute Bob et Lee aiment
qu'on leur foute la paix.

251
00:11:54,400 --> 00:11:56,299
C'est juste, et lorqu'ils m'aimeront

252
00:11:56,300 --> 00:11:59,000
ils pourront conserver leur
paix tant qu'ils voudront.

253
00:12:07,700 --> 00:12:08,999
Salut, je voulais vous apporter

254
00:12:09,000 --> 00:12:10,699
un cadeau de bienvenue
du comité de quartier.

255
00:12:10,700 --> 00:12:12,899
Vous devriez en goûter un
tant qu'ils sont encore chauds.

256
00:12:12,928 --> 00:12:14,338
C'est très gentil, merci.

257
00:12:15,414 --> 00:12:16,799
Oh, y a-t-il des noix dedans ?

258
00:12:16,800 --> 00:12:17,542
Des noix ?

259
00:12:17,601 --> 00:12:18,599
Ouais.

260
00:12:18,932 --> 00:12:21,100
Ouf, laissez-moi réfléchir...

261
00:12:21,600 --> 00:12:22,699
Non. Pas de noix !

262
00:12:22,700 --> 00:12:23,999
Vous êtes sûre ?
Parce que je suis très allergique.

263
00:12:24,000 --> 00:12:25,800
Une demi-noix de pécan peut me tuer.

264
00:12:33,800 --> 00:12:34,799
Je ne vois aucune noix.

265
00:12:34,800 --> 00:12:36,199
D'accord. C'est vous
qui les avez faits ?

266
00:12:36,200 --> 00:12:40,000
Avez-vous ou non mis des noix dedans ?

267
00:12:42,400 --> 00:12:44,899
D'accord, le fait est que
je suis piètre cuisinière.

268
00:12:44,900 --> 00:12:46,499
Vous offrir une chose
que j'aurais faite moi-même

269
00:12:46,500 --> 00:12:48,053
aurait été comme une insulte, alors...

270
00:12:48,054 --> 00:12:49,893
Alors, alors, vous les avez achetés !

271
00:12:49,900 --> 00:12:51,799
Et vous les avez réchauffés
afin de donner à votre geste

272
00:12:51,800 --> 00:12:54,899
l'apparence de ce qu'il n'est pas ?

273
00:12:54,900 --> 00:12:57,199
Hé, je les aurais faits moi-même
si j'avais su comment les faire !

274
00:12:57,200 --> 00:12:58,799
Sincèrement, je suis une bonne voisine.

275
00:12:58,800 --> 00:13:01,199
Oui, bien, voisine.
Pourquoi ne prenez-vous pas

276
00:13:01,200 --> 00:13:04,299
vos cookies achetés au magasin,
réchauffés et sûrement empoisonnés

277
00:13:04,300 --> 00:13:07,800
et ne les offrez-vous pas à quelqu'un
plus apte à survivre à votre générosité ?

278
00:13:09,700 --> 00:13:10,899
Vous aimez le vin ?

279
00:13:10,900 --> 00:13:14,200
Non, non. Donc, merci de ne pas m'apporter
une bouteille de votre vigne.

280
00:13:19,800 --> 00:13:21,900
Cet accroc est un peu grand !

281
00:13:22,100 --> 00:13:23,599
Ça demandera une semaine.

282
00:13:23,600 --> 00:13:25,300
Une semaine ?

283
00:13:25,600 --> 00:13:26,622
D'accord.

284
00:13:26,955 --> 00:13:28,501
Pourrez-vous faire plus vite si possible ?

285
00:13:31,000 --> 00:13:32,899
Ma chérie, c'est bon.
Tu es mignonne avec un foulard.

286
00:13:32,900 --> 00:13:34,499
Je suis démolie
parce que cette vendeuse

287
00:13:34,500 --> 00:13:36,799
vient de partir avec ma vie sexuelle.

288
00:13:36,800 --> 00:13:37,285
Quoi ?

289
00:13:37,286 --> 00:13:39,399
Après avoir passé deux mois
à dégueuler mes tripes,

290
00:13:39,400 --> 00:13:40,999
j'étais enfin, la nuit dernière,
d'humeur badine

291
00:13:41,000 --> 00:13:42,299
mais Tom, pas trop.

292
00:13:42,300 --> 00:13:45,399
Visiblement, mon crâne chauve
est un gros obstacle pour lui...

293
00:13:45,400 --> 00:13:46,511
Pourquoi as-tu enlevé ta perruque ?

294
00:13:46,512 --> 00:13:47,646
Ça me démangeait.

295
00:13:47,931 --> 00:13:49,144
Ok...

296
00:13:49,145 --> 00:13:50,199
Pas malin.

297
00:13:50,200 --> 00:13:52,499
Gaby, je suis sa femme.

298
00:13:52,500 --> 00:13:54,099
Il est censé m'aimer !

299
00:13:54,100 --> 00:13:56,699
Pas mon corps : moi !
Mon... mon âme.

300
00:13:56,700 --> 00:13:58,899
Pourquoi ne peut-il pas
faire l'amour à mon âme ?

301
00:13:58,900 --> 00:14:00,399
Intéressant...

302
00:14:00,426 --> 00:14:01,601
Une question.

303
00:14:02,032 --> 00:14:03,899
Quand était la dernière fois
que tu étais dans un bar

304
00:14:03,900 --> 00:14:05,999
et que tu as entendu un gars
se tourner vers ses potes et dire

305
00:14:06,000 --> 00:14:07,996
« Hé, regarde l'âme de cette fille ? »

306
00:14:08,153 --> 00:14:09,190
Que dis-tu ?

307
00:14:09,191 --> 00:14:11,899
Je dis que les hommes sont visuels.

308
00:14:11,900 --> 00:14:14,499
Bordel, j'ai toute une armoire
pleine de fringues.

309
00:14:14,500 --> 00:14:17,899
Tu dois offrir à Tom
quelque chose à voir.

310
00:14:18,046 --> 00:14:19,245
Quelque chose...

311
00:14:19,246 --> 00:14:20,999
d'épicé comme...

312
00:14:21,000 --> 00:14:22,399
Gaby, je ne suis pas rousse.

313
00:14:22,400 --> 00:14:23,699
Mais tu pourrais l'être !

314
00:14:23,700 --> 00:14:25,799
Ce qui m'amène à mon second point...

315
00:14:25,915 --> 00:14:27,799
Les hommes aiment la diversité.

316
00:14:27,800 --> 00:14:29,799
Ce soir, tu seras rousse...

317
00:14:29,800 --> 00:14:31,321
demain...

318
00:14:31,322 --> 00:14:34,299
tu seras Helga, la laitière sexy.

319
00:14:34,300 --> 00:14:35,299
Ou...

320
00:14:35,300 --> 00:14:38,299
Ambre, la fugueuse solitaire.

321
00:14:38,300 --> 00:14:39,523
Ou...

322
00:14:41,632 --> 00:14:44,001
Jeff, le gars sympa du boulot.

323
00:14:45,117 --> 00:14:47,300
Quoi ? Je ne sais pas
ce que Tom aime vraiment.

324
00:14:51,100 --> 00:14:55,100
Claude, vous savez que je n'aime pas
lorsque vous faites « hum »...

325
00:14:55,247 --> 00:14:56,402
Edie...

326
00:14:57,009 --> 00:14:58,653
Depuis quand avez-vous cela ?

327
00:14:59,400 --> 00:15:00,599
J'ai quoi ?

328
00:15:00,600 --> 00:15:01,999
Je n'ai rien...

329
00:15:02,000 --> 00:15:04,443
Je ne suis là que
pour ma révision des dix mille.

330
00:15:05,200 --> 00:15:06,399
Eh bien, vous savez, cette balle

331
00:15:06,400 --> 00:15:09,102
que vous avez réussi à éviter
toutes ces années ?

332
00:15:11,300 --> 00:15:12,399
Laquelle ?

333
00:15:12,400 --> 00:15:14,599
La chtouille ? L'herpès ?

334
00:15:14,600 --> 00:15:16,199
La syphillis ?

335
00:15:16,200 --> 00:15:17,399
Des morpions ?

336
00:15:17,400 --> 00:15:21,100
Du calme. Je vais faire bouillir
tous les draps et les serviettes.

337
00:15:21,500 --> 00:15:23,899
Et nous utiliserons ce shampooing spécial

338
00:15:23,900 --> 00:15:25,199
et, dans trois jours...

339
00:15:25,200 --> 00:15:27,799
le carnaval de l'entre-jambe
lèvera le camp et quittera la ville.

340
00:15:27,800 --> 00:15:28,964
Diable !

341
00:15:29,238 --> 00:15:30,399
Comment est-ce arrivé ?

342
00:15:30,400 --> 00:15:31,764
Ne me regarde pas comme ça.

343
00:15:31,979 --> 00:15:34,200
Je sais exactement
comment je les ai eus.

344
00:15:34,400 --> 00:15:36,899
J'ai utilisé le lit de bronzage
juste après Mimsy Porter,

345
00:15:36,900 --> 00:15:38,300
cette saloperie.

346
00:15:39,649 --> 00:15:41,499
Ça pue comme de
la réglisse brûlée.

347
00:15:41,500 --> 00:15:42,958
Eh bien, viens dans la salle de bains

348
00:15:43,291 --> 00:15:45,400
et je vais te montrer comment on s'en sert.

349
00:15:46,174 --> 00:15:47,899
Je crois savoir.

350
00:15:47,900 --> 00:15:50,499
Tu sais, la bonne nouvelle est que
nous sommes engagés dans une relation.

351
00:15:50,500 --> 00:15:52,799
Sinon, nous aurions dû avoir
la honte de prévenir

352
00:15:52,800 --> 00:15:54,800
tous ceux avec qui nous aurions été.

353
00:15:58,400 --> 00:15:59,399
<i>Vous m'avez entendu le faire avant,</i>

354
00:15:59,400 --> 00:16:01,799
<i>mais je pressens
quelque chose de très fort.</i>

355
00:16:01,800 --> 00:16:04,299
<i>Pour moi, c'est une formule très simple.</i>

356
00:16:04,300 --> 00:16:07,299
<i>Plus de développement entraîne
l'augmentation des taxes de base,</i>

357
00:16:07,300 --> 00:16:10,200
<i>qui permettront de bâtir des écoles
pour nos enfants.</i>

358
00:16:10,600 --> 00:16:12,499
<i>À travers le pays, les besoins
des enfants deviennent...</i>

359
00:16:12,500 --> 00:16:13,699
Que fais-tu ici ?

360
00:16:13,700 --> 00:16:15,099
Je dois te parler.

361
00:16:15,100 --> 00:16:17,000
Tu ne pouvais pas m'appeler ?

362
00:16:17,500 --> 00:16:21,300
Ce n'est pas un truc à dire au téléphone.

363
00:16:27,315 --> 00:16:29,400
Où les as-tu eus ?

364
00:16:29,600 --> 00:16:31,800
À ton avis ? Edie.

365
00:16:33,700 --> 00:16:36,000
Tu couches toujours avec Edie ?

366
00:16:36,400 --> 00:16:38,699
Eh bien, tu couches bien
toujours avec Victor, non ?

367
00:16:38,700 --> 00:16:40,899
Ouais, sinon, il se douterait
de quelque chose.

368
00:16:40,900 --> 00:16:42,799
Quelle est ton excuse
pour le faire avec Edie ?

369
00:16:42,800 --> 00:16:44,700
Elle en a envie, et je suis un mec.

370
00:16:45,346 --> 00:16:47,800
C'est sérieux, d'accord ?

371
00:16:48,400 --> 00:16:50,999
Si Victore se réveille
avec un zoo dans son slip,

372
00:16:51,000 --> 00:16:52,199
ça va être l'enfer !

373
00:16:52,200 --> 00:16:54,599
Tu n'as pas à me le dire.
S'il découvre tout à notre sujet,

374
00:16:54,600 --> 00:16:56,204
je suis celui qu'on retrouvera
dans une décharge.

375
00:16:56,205 --> 00:16:58,299
Ok, pas de panique, ok ?

376
00:16:58,300 --> 00:16:59,999
On va trouver le remède ou la pommade

377
00:17:00,000 --> 00:17:03,300
ou quoi que ce soit pour
s'en débarrasser et tout ira bien.

378
00:17:10,900 --> 00:17:11,786
On est foutu.

379
00:17:11,787 --> 00:17:12,972
Ouais.

380
00:17:14,538 --> 00:17:15,478
Tom ?

381
00:17:16,085 --> 00:17:17,599
Les enfants sont endormis.

382
00:17:17,600 --> 00:17:19,699
Tu viens au lit bientôt ?

383
00:17:19,700 --> 00:17:22,299
Ouais, je dois juste choisir un nouvel arrière

384
00:17:22,300 --> 00:17:24,900
pour mon équipe de football imaginaire.

385
00:17:27,900 --> 00:17:29,470
C'est vraiment dommage.

386
00:17:29,900 --> 00:17:33,052
J'avais moi-même préparé
une petite chose imaginaire.

387
00:17:35,627 --> 00:17:37,299
Lynette...

388
00:17:37,300 --> 00:17:38,899
Lynette n'est pas là pour le moment.

389
00:17:38,900 --> 00:17:42,361
Je suis Brandy,
la pom-pom girl délurée.

390
00:17:54,800 --> 00:17:56,199
Tout est si romantique, Gaby.

391
00:17:56,200 --> 00:18:00,058
Mais j'ai toujours quatre propositions
immobilières à lire avant demain.

392
00:18:01,200 --> 00:18:03,777
Voici votre infirmière Gaby.

393
00:18:05,500 --> 00:18:06,949
Infirmière Gaby ?

394
00:18:09,800 --> 00:18:10,899
Suis-je malade ?

395
00:18:10,900 --> 00:18:14,099
Eh bien, le docteur a dit
que vous deviez vous relaxer.

396
00:18:14,100 --> 00:18:18,100
Et je sais exactement
comment vous relaxer.

397
00:18:28,400 --> 00:18:29,799
Ça sent la réglisse.

398
00:18:29,800 --> 00:18:32,299
Un mélange de trente-six huiles essentielles,

399
00:18:32,300 --> 00:18:34,299
racine d'anis et fenouil.

400
00:18:34,300 --> 00:18:35,812
Tu aimes ça ?

401
00:18:36,800 --> 00:18:38,499
Il pue un peu ce médicament.

402
00:18:38,500 --> 00:18:41,000
C'est le fenouil.

403
00:18:52,500 --> 00:18:54,700
Ça pique un petit peu.

404
00:18:55,500 --> 00:18:57,199
C'est... la tension...

405
00:18:57,200 --> 00:19:00,000
quittant ton corps.

406
00:19:00,900 --> 00:19:02,199
Ça pique vraiment.

407
00:19:02,200 --> 00:19:04,499
Et nous rincerons tout ça...

408
00:19:04,500 --> 00:19:06,600
dans trois à cinq minutes...

409
00:19:06,800 --> 00:19:10,099
mais avant de le faire...

410
00:19:10,100 --> 00:19:12,049
C'est quoi ce bordel ?

411
00:19:13,000 --> 00:19:15,099
Tu sais, pour un type en train de se faire
frictionner par une chaude infirmière,

412
00:19:15,100 --> 00:19:16,481
tu poses pas mal de questions.

413
00:19:16,482 --> 00:19:17,852
Désolé.

414
00:19:24,800 --> 00:19:26,199
Oh, allez, oncle Frank.

415
00:19:26,200 --> 00:19:27,899
À quoi sert d'avoir un oncle gay

416
00:19:27,900 --> 00:19:30,200
si tu ne peux pas m'aider
à me lier d'amitié avec ces gars ?

417
00:19:33,692 --> 00:19:35,900
Maman a dit que toute la famille savait.

418
00:19:38,300 --> 00:19:40,700
Ok, je dois y aller. Je t'aime.

419
00:19:41,552 --> 00:19:42,510
Qu'est-ce qui se passe ?

420
00:19:42,511 --> 00:19:44,699
Oh, j'ai trouvé Raphael errant dans la rue.

421
00:19:44,700 --> 00:19:46,299
J'ai voulu le ramener,
mais Bob et Lee ne sont pas là.

422
00:19:46,300 --> 00:19:48,974
Alors je vais lui donner une petite gâterie
et le ramener dans leur jardin.

423
00:19:50,130 --> 00:19:51,899
Attends une seconde !
Laisse-le avec moi.

424
00:19:51,900 --> 00:19:53,699
Je besoin de marquer quelques
points avec ces types.

425
00:19:53,700 --> 00:19:56,139
Devenir une héroïne sauveuse de chiens
pourrait être un passeport.

426
00:19:56,140 --> 00:19:58,699
Donc, tu vas le retenir ici
jusqu'à leur retour ?

427
00:19:59,958 --> 00:20:01,935
Peut-être un peu plus...

428
00:20:02,033 --> 00:20:03,149
Combien de temps ?

429
00:20:03,400 --> 00:20:04,899
Eh bien, assez longtemps
pour qu'ils s'inquiètent.

430
00:20:04,900 --> 00:20:07,899
Tu sais, plus ils seront inquiets,
plus je serai une héroïne, tu piges ?

431
00:20:07,900 --> 00:20:09,299
Je pige que tu es cinglée.

432
00:20:09,300 --> 00:20:11,223
Non, je ne le suis pas.
Trouve-moi un peu de boue.

433
00:20:11,224 --> 00:20:14,200
Je vais le salir comme
s'il revenait de l'enfer.

434
00:20:16,000 --> 00:20:18,074
Allez, entre.

435
00:20:21,800 --> 00:20:23,099
Laisse-moi te soulager de ça.

436
00:20:23,100 --> 00:20:26,100
Oh, tout va bien.
Je les ai, M. Knievel (cascadeur moto).

437
00:20:26,500 --> 00:20:29,221
Oh, tu n'arrêteras jamais avec ça, hein ?

438
00:20:29,260 --> 00:20:30,102
Non.

439
00:20:31,300 --> 00:20:33,699
 J'ai pensé la même chose.
 Tu dois encore aller voir le médecin.

440
00:20:33,700 --> 00:20:35,800
<i>Surprise !</i>

441
00:20:39,040 --> 00:20:40,237
Vous...

442
00:20:40,238 --> 00:20:41,607
Qu'est-ce que je vous avais dit ?

443
00:20:41,650 --> 00:20:44,328
Tu as dit « pas de fête ».
Mais regarde ! Des hommes.

444
00:20:44,420 --> 00:20:46,980
Donc, techniquement,
c'est une réception, pas une fête.

445
00:20:47,130 --> 00:20:48,930
Andrew nous a dit
que tu avais seulement dit

446
00:20:49,100 --> 00:20:51,080
qu'il n'y avait pas de raison,
que tu ne voulais rien imposer.

447
00:20:54,231 --> 00:20:55,464
Donc, c'est toi le responsable ?

448
00:20:55,465 --> 00:20:58,648
Ouais, je sais que tu avais dit
que tu ne voulais pas tout ce tapage

449
00:20:58,669 --> 00:20:59,530
mais, hé !

450
00:20:59,608 --> 00:21:01,076
tu l'as bien mérité.

451
00:21:01,585 --> 00:21:03,460
Eh bien, ne reste pas là, entre.

452
00:21:03,620 --> 00:21:07,590
Il y a plein de nourriture,
de divertissements et de surprises.

453
00:21:08,560 --> 00:21:10,940
Ouais, tous types de surprises...

454
00:21:11,090 --> 00:21:13,197
Où est-elle ?

455
00:21:14,270 --> 00:21:16,040
Bree !

456
00:21:16,210 --> 00:21:17,580
Phyllis !?

457
00:21:17,690 --> 00:21:20,250
J'ai aussi donné un coup de main
pour les invitations.

458
00:21:20,430 --> 00:21:24,440
Je ne peux pas te dire à quel point
je suis touchée d'avoir été invitée.

459
00:21:24,600 --> 00:21:27,880
Surtout après tous ces gestes de conciliation

460
00:21:27,969 --> 00:21:29,720
qui ont été rejetés.

461
00:21:29,789 --> 00:21:31,280
J'ai été affreuse.

462
00:21:31,430 --> 00:21:34,830
Je ne vous en voudrais pas
si vous éclatiez de colère à présent.

463
00:21:34,938 --> 00:21:36,480
Sornettes.

464
00:21:36,640 --> 00:21:40,140
Je suis là pour célébrer
notre amitié renouée...

465
00:21:40,290 --> 00:21:41,922
et ton bébé.

466
00:21:42,510 --> 00:21:44,710
Ou devrais-je dire tes bébés ?

467
00:21:44,880 --> 00:21:46,440
Tu sais, c'est signe de jumeaux

468
00:21:46,600 --> 00:21:51,070
lorsque le visage de la mère
est enflé comme le tien.

469
00:21:52,844 --> 00:21:53,999
Je...

470
00:21:54,000 --> 00:21:57,063
parie que tu ne vivrais pas ça
si je m'étais cassé le cou en skooter...

471
00:22:04,310 --> 00:22:05,483
Je file à la banque.

472
00:22:05,542 --> 00:22:08,320
Tante Lily vient de prendre une pilule,
elle sera assommée pour l'après-midi.

473
00:22:08,439 --> 00:22:10,325
Ok, amuse-toi bien.

474
00:22:24,540 --> 00:22:26,000
Ta mère est partie ?

475
00:22:26,160 --> 00:22:27,600
Oui, tu as besoin d'elle ?

476
00:22:27,750 --> 00:22:29,920
Non, non...

477
00:22:30,880 --> 00:22:33,300
C'est ce que je voulais...

478
00:22:33,970 --> 00:22:35,570
Je croyais que tu avais pris un somnifère.

479
00:22:35,730 --> 00:22:39,876
J'ai fait semblant afin
qu'elle nous laisse seules..

480
00:22:40,840 --> 00:22:42,918
Tante Lily, que se passe-t-il ?

481
00:22:43,074 --> 00:22:45,110
Je dois te dire quelque chose...

482
00:22:46,580 --> 00:22:51,159
D'abord, tu dois savoir
ce qui est arrivé...

483
00:22:52,100 --> 00:22:54,790
c'était la faute de personne.

484
00:22:55,130 --> 00:22:56,679
Que veux-tu dire,
qu'est-ce qui est arrivé ?

485
00:22:56,680 --> 00:22:59,595
Tu ne te souviens pas
avoir vécu dans cette rue avant...

486
00:22:59,596 --> 00:23:01,220
N'est-ce pas ?

487
00:23:01,430 --> 00:23:03,315
 Non.
 Eh bien...

488
00:23:03,628 --> 00:23:06,422
Il y a une raison à ça...

489
00:23:06,940 --> 00:23:08,634
Dylan ?

490
00:23:13,950 --> 00:23:15,490
Maman, je croyais que tu étais sortie ?

491
00:23:15,510 --> 00:23:17,020
J'ai oublié mon chéquier.

492
00:23:17,170 --> 00:23:19,288
Peux-tu descendre me le chercher ?

493
00:23:19,523 --> 00:23:21,070
Bien sûr.

494
00:23:34,090 --> 00:23:38,300
Tu devrais vraiment te reposer.

495
00:23:44,760 --> 00:23:46,618
 Hé !
 Hé !

496
00:23:46,680 --> 00:23:47,741
Tu as récupéré ta perruque, hein ?

497
00:23:47,800 --> 00:23:49,719
Ouais, comme neuve !

498
00:23:49,797 --> 00:23:50,521
Écoute...

499
00:23:50,639 --> 00:23:53,419
J'ai pensé que nous pourrions
coucher les gosses plus tôt ce soir,

500
00:23:53,420 --> 00:23:54,650
si tu vois ce que je veux dire...

501
00:23:54,750 --> 00:23:57,431
Je vois... et j'approuve.

502
00:23:58,019 --> 00:24:00,210
Merveilleux.

503
00:24:00,770 --> 00:24:02,400
J'espère que Brandy
ne s'attardera pas trop

504
00:24:02,550 --> 00:24:04,240
à son entraînement de pom-pom girl ?

505
00:24:05,571 --> 00:24:06,929
À propos de Brandy...

506
00:24:06,930 --> 00:24:07,960
mauvaises nouvelles.

507
00:24:08,130 --> 00:24:09,250
Quoi ? Que s'est-il passé ?

508
00:24:09,420 --> 00:24:11,809
Eh bien, Penny a voulu jouer
à l'esthéticienne avec la perruque

509
00:24:11,810 --> 00:24:13,218
et, bien...

510
00:24:13,219 --> 00:24:16,420
sache seulement qu'elle ne fera pas
carrière comme styliste.

511
00:24:16,740 --> 00:24:18,269
Mauvaise coupe, hein ?

512
00:24:19,180 --> 00:24:22,895
On dirait que Brandy
en deviendrait folle.

513
00:24:23,560 --> 00:24:25,753
Brandy, c'est de la fiction, Tom.
Oublie-la.

514
00:24:33,597 --> 00:24:34,694
Raphael !

515
00:24:34,780 --> 00:24:35,810
Viens là, garçon !

516
00:24:37,380 --> 00:24:38,707
Raphael ?

517
00:24:40,279 --> 00:24:41,239
Lee ?

518
00:24:41,885 --> 00:24:43,020
Il s'est passé quelque chose ?

519
00:24:43,021 --> 00:24:44,606
Raphael a fugué.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé.

520
00:24:44,607 --> 00:24:46,309
Je pense qu'il a sauté la barrière.

521
00:24:46,426 --> 00:24:47,346
Eh bien...

522
00:24:47,444 --> 00:24:49,490
voulez-vous que je vous aide à le trouver ?

523
00:24:49,617 --> 00:24:50,694
Sérieusement ?

524
00:24:51,046 --> 00:24:52,280
Et... et votre fête ?

525
00:24:53,702 --> 00:24:55,190
C'est juste une fête de la future maman.

526
00:24:55,290 --> 00:24:56,482
que j'ai lancée...

527
00:24:56,483 --> 00:24:57,559
pour mes meilleures amies.

528
00:24:57,600 --> 00:24:58,851
Je ne peux pas vous demander de la quitter.

529
00:24:58,852 --> 00:25:02,170
Oh, s'il vous plaît.
À quoi servent les voisins ?

530
00:25:02,330 --> 00:25:04,144
Raphael ?

531
00:25:04,460 --> 00:25:06,454
Ici, toutou !

532
00:25:08,890 --> 00:25:12,580
J'ai vu que tu as retiré
toutes les photos de Rex.

533
00:25:12,740 --> 00:25:15,270
Eh bien, je... suis désolée
si cela vous offense, Phyllis,

534
00:25:15,271 --> 00:25:18,610
mais je ne voulais pas qu'Orson se sente
mal à l'aise dans sa nouvelle maison.

535
00:25:18,710 --> 00:25:19,840
Je vois...

536
00:25:20,230 --> 00:25:23,448
tu essaies d'être à l'écoute
des sentiments de ton mari.

537
00:25:24,035 --> 00:25:29,372
Eh bien, je suis heureuse que
tu essaies de faire bien cette fois-ci.

538
00:25:29,810 --> 00:25:33,610
Cependant, ça doit être très dur
pour Danielle et Andrew

539
00:25:33,800 --> 00:25:37,530
de voir le visage de leur père
banni de leur propre demeure.

540
00:25:37,700 --> 00:25:39,773
Il n'a pas été banni !

541
00:25:41,070 --> 00:25:42,161
Au fait...

542
00:25:43,199 --> 00:25:43,904
Où...

543
00:25:44,080 --> 00:25:45,496
Où est Danielle ?

544
00:25:47,090 --> 00:25:49,392
Elle est... en pensionnat...

545
00:25:50,273 --> 00:25:51,408
En Suisse.

546
00:25:51,741 --> 00:25:52,994
En Suisse ?!

547
00:25:53,151 --> 00:25:57,240
Est-ce trop demander sur quel
continent se trouve ma petite-fille ?

548
00:25:57,400 --> 00:25:59,144
Tu éloignes mes petits-enfants de moi

549
00:25:59,164 --> 00:26:00,880
et je ne sais pas pourquoi !

550
00:26:00,945 --> 00:26:02,320
Je vais rejoindre la foule.

551
00:26:02,374 --> 00:26:05,100
Dès que j'entame une discussion,
tu fiches le camp.

552
00:26:05,260 --> 00:26:07,350
Je veux dire,
si tu ne veux pas me parler,

553
00:26:07,520 --> 00:26:09,486
pourquoi m'as-tu invitée ?

554
00:26:09,770 --> 00:26:12,610
C'est une surprise-party,
espèce de folle !

555
00:26:12,770 --> 00:26:14,970
Qu'est-ce qui vous fait croire que j'avais
mon mot à dire dans les invitations ?

556
00:26:15,046 --> 00:26:15,829
Donc...

557
00:26:16,964 --> 00:26:18,720
Tu ne veux pas de moi ici ?

558
00:26:18,920 --> 00:26:19,749
Pour l'amour de Dieu, Phyllis.

559
00:26:19,750 --> 00:26:22,090
Ce n'est plus comme si Rex était vivant.

560
00:26:22,260 --> 00:26:23,948
Que t'ai-je donc jamais fait ?

561
00:26:23,949 --> 00:26:27,066
J'ai essayé de te traiter comme ma fille...

562
00:26:27,070 --> 00:26:30,290
Je t'ai même donné le manteau
de zibeline de ma mère.

563
00:26:30,460 --> 00:26:31,712
Vous haïssiez votre mère !

564
00:26:31,713 --> 00:26:33,004
Mais j'aimais ce manteau !

565
00:26:33,060 --> 00:26:34,550
Eh bien je vais vous le rendre.

566
00:26:34,570 --> 00:26:35,549
Non, garde-le

567
00:26:35,600 --> 00:26:38,192
en souvenir
de la difficulté que j'ai eue

568
00:26:38,270 --> 00:26:40,924
à me faire aimer de toi.

569
00:26:45,750 --> 00:26:47,340
Mamie, tu t'en vas déjà ?

570
00:26:47,404 --> 00:26:48,620
Je suis désolée, mon chéri.

571
00:26:48,790 --> 00:26:53,070
Mais ta mère a rendu
mon séjour ici impossible.

572
00:26:56,860 --> 00:26:59,270
Où garde-t-elle mon manteau de zibeline ?

573
00:26:59,416 --> 00:27:01,435
Sûrement dans l'armoire de sa chambre.

574
00:27:10,020 --> 00:27:11,310
Où va-t-elle ?

575
00:27:11,480 --> 00:27:13,116
Elle m'a demandé où
était ton manteau de fourrure.

576
00:27:14,510 --> 00:27:16,209
Et tu le lui as dit ?!

577
00:27:19,890 --> 00:27:21,260
Oh, merde !

578
00:27:31,330 --> 00:27:36,280
Je suppose que tu n'auras pas besoin
du tire-lait que je t'ai acheté.

579
00:27:42,267 --> 00:27:43,246
Donc...

580
00:27:43,598 --> 00:27:46,400
Danielle va avoir un bébé.

581
00:27:46,600 --> 00:27:48,900
Oui, et au nom de sa réputation

582
00:27:49,080 --> 00:27:51,757
nous nous sommes mises d'accord
pour dire que c'est le mien.

583
00:27:51,914 --> 00:27:53,330
J'espère seulement que

584
00:27:53,382 --> 00:27:55,940
ces médecins suisses savent ce qu'ils font.

585
00:27:56,120 --> 00:27:58,090
Elle n'est pas en Suisse.

586
00:27:58,270 --> 00:28:00,675
Elle est au couvent des Surs de l'Espérance.

587
00:28:01,180 --> 00:28:03,760
Écoutez, Phyllis, je suis désolée.
Je sais que c'est navrant.

588
00:28:03,885 --> 00:28:06,058
Effectivement, je suis bouleversée.

589
00:28:06,890 --> 00:28:09,491
Je vais devenir arrière-grand-mère !

590
00:28:11,230 --> 00:28:13,050
Eh bien, euh...

591
00:28:13,230 --> 00:28:15,870
techniquement, oui.

592
00:28:17,870 --> 00:28:20,080
Comment ça, « techniquement » ?

593
00:28:20,250 --> 00:28:23,320
Disons que ce bébé
est le mien et celui d'Orson

594
00:28:23,480 --> 00:28:26,120
et si vous virevoltez autour
comme une grand-mère,

595
00:28:26,270 --> 00:28:28,160
les gens vont se poser des questions.

596
00:28:28,320 --> 00:28:31,160
Tu n'éloigneras pas ce bébé de moi,

597
00:28:31,250 --> 00:28:34,540
pas si tu ne veux pas que je dise
à ces gens, en bas,

598
00:28:34,636 --> 00:28:36,500
quel enfant c'est en réalité.

599
00:28:36,501 --> 00:28:38,002
Vous ne...

600
00:28:38,003 --> 00:28:40,050
Pensez à Danielle !

601
00:28:40,330 --> 00:28:41,960
J'espère que tu l'as fait.

602
00:28:42,140 --> 00:28:43,490
Si tu l'avais élevée correctement,

603
00:28:43,660 --> 00:28:46,544
elle ne serait pas enceinte sans mari !

604
00:28:46,610 --> 00:28:49,360
Vous croyez que je ne sais pas
que j'ai échoué en tant que mère ?

605
00:28:49,550 --> 00:28:51,149
C'est pour ça que cet enfant
représente tant pour moi.

606
00:28:51,250 --> 00:28:54,110
C'est ma seconde chance.

607
00:28:54,242 --> 00:28:57,340
Eh bien, j'espère que tu sauras
suivre mes conseils cette fois.

608
00:28:57,540 --> 00:29:01,930
Je t'ai toujours dit que tu étais
trop stricte avec ces enfants.

609
00:29:02,100 --> 00:29:05,363
Des trucs de parents de votre part ?
C'est géant.

610
00:29:06,220 --> 00:29:08,163
J'ai été une merveilleuse mère pour Rex !

611
00:29:08,164 --> 00:29:09,925
Alors pourquoi est-il parti
et vous a-t-il évitée ?

612
00:29:09,990 --> 00:29:11,390
Pourquoi n'étiez-vous
pratiquement jamais ici ?

613
00:29:11,570 --> 00:29:13,352
À cause de toi !

614
00:29:13,587 --> 00:29:15,955
Il savait que tu me détestais.

615
00:29:16,040 --> 00:29:18,246
Oh, il était content de
vous le laisser croire...

616
00:29:18,280 --> 00:29:20,869
Mais c'est lui qui redoutait vos visites !

617
00:29:25,930 --> 00:29:27,390
Phyllis, attendez !

618
00:29:29,250 --> 00:29:34,170
Excusez-moi, tout le monde,
mais j'ai quelque chose à dire.

619
00:29:36,919 --> 00:29:38,800
Qu'est-ce que c'est, mamie ?

620
00:29:39,220 --> 00:29:40,423
Je...

621
00:29:52,510 --> 00:29:54,170
Je dois m'en aller.

622
00:29:54,830 --> 00:29:57,500
Et je voulais juste vous dire
combien il m'a été agréable

623
00:29:57,569 --> 00:30:01,582
de vous revoir tous
après tout ce temps.

624
00:30:04,500 --> 00:30:05,838
Au revoir.

625
00:30:14,440 --> 00:30:16,541
Merci pour le cadeau.

626
00:30:17,530 --> 00:30:18,792
Tu sais, Bree,

627
00:30:19,340 --> 00:30:22,453
tu n'es pas la seule à désirer
une seconde chance.

628
00:30:30,398 --> 00:30:31,278
Rien, hein ?

629
00:30:31,279 --> 00:30:32,980
Non, non. Il est perdu.

630
00:30:33,170 --> 00:30:33,990
Et il ne connaît pas le quartier.

631
00:30:34,059 --> 00:30:35,580
Aucune chance qu'il retrouve
le chemin de la maison.

632
00:30:35,645 --> 00:30:38,140
Oh, il y arrivera, allez, gardez confiance.

633
00:30:38,203 --> 00:30:39,828
Oh, merde !

634
00:30:39,984 --> 00:30:41,710
Bob est rentré,
qu'est-ce que je vais lui dire ?

635
00:30:41,726 --> 00:30:42,549
Rien !

636
00:30:42,666 --> 00:30:43,500
Nous allons continuer à chercher.

637
00:30:43,670 --> 00:30:46,330
Je sens qu'on va vite retrouver
ce mignon petit garnement.

638
00:30:47,306 --> 00:30:49,630
Vous êtes trop gentille de faire ça.

639
00:30:49,740 --> 00:30:51,200
Surtout après mon comportement lors de...

640
00:30:51,201 --> 00:30:52,220
Vous savez quoi ? N'y pensez plus.

641
00:30:52,390 --> 00:30:53,950
Je vais aller nous chercher de l'eau,

642
00:30:54,100 --> 00:30:55,594
ensuite, nous reprendrons les recherches.

643
00:30:55,595 --> 00:30:57,023
D'accord.

644
00:31:06,523 --> 00:31:07,463
Lee !

645
00:31:08,011 --> 00:31:10,200
Je ne trouve pas Raphael,
l'as-tu vu quelque part ?

646
00:31:10,321 --> 00:31:11,370
Oh, Bob...

647
00:31:11,371 --> 00:31:12,936
Prom... promets-moi de ne pas me haïr.

648
00:31:12,940 --> 00:31:14,933
De quoi tu parles ?
Qu'est-il arrivé ?

649
00:31:15,070 --> 00:31:16,283
<i>Raphael a fichu le camp.</i>

650
00:31:16,360 --> 00:31:17,220
<i> Il a filé ?
 Ouais.</i>

651
00:31:17,380 --> 00:31:18,084
<i>Il ne connaît pas le quartier.</i>

652
00:31:18,085 --> 00:31:19,964
<i>Je sais qu'il ne connaît pas le quartier.</i>

653
00:31:30,430 --> 00:31:32,210
Oh, attends, le voilà.

654
00:31:37,430 --> 00:31:40,020
Oh ! Oh, mon Dieu !

655
00:31:50,350 --> 00:31:52,650
Que faisait notre chien
dans votre garage ?

656
00:31:52,810 --> 00:31:55,036
Je n'en ai aucune idée.

657
00:32:01,210 --> 00:32:02,960
Quoi ?

658
00:32:10,554 --> 00:32:13,660
As-tu pu déjà verser le napalm
dans la jungle ?

659
00:32:13,745 --> 00:32:14,763
Ouaip !

660
00:32:15,585 --> 00:32:17,050
Et ?

661
00:32:17,149 --> 00:32:19,498
Tout est calme sur le front sud.

662
00:32:21,510 --> 00:32:23,900
Gaby, nous devons être plus prudents.

663
00:32:23,981 --> 00:32:26,110
Absolument.

664
00:32:26,280 --> 00:32:28,770
Malgré tout, c'est assez excitant.

665
00:32:28,960 --> 00:32:30,170
De quoi ?

666
00:32:30,444 --> 00:32:33,204
Jouer avec le feu,
même si on a failli se brûler.

667
00:32:33,240 --> 00:32:34,222
Ne pense pas comme ça.

668
00:32:34,270 --> 00:32:36,840
Si Victor nous choppe,
il nous tuera tous les deux.

669
00:32:37,000 --> 00:32:38,810
C'est ça qui est si excitant.

670
00:32:41,450 --> 00:32:42,610
Salut.

671
00:32:43,040 --> 00:32:43,830
Salut.

672
00:32:43,880 --> 00:32:45,810
Oh, mon... excusez-moi.

673
00:32:48,190 --> 00:32:50,470
Mmm, c'est...

674
00:32:50,760 --> 00:32:52,958
un parfum intéressant
que vous portez...

675
00:32:54,080 --> 00:32:55,240
Ma femme me l'a offert.

676
00:32:55,440 --> 00:32:59,260
Il y a... de la racine d'anis, du fenouil...

677
00:32:59,430 --> 00:33:00,970
Quoi, vous aimez ?

678
00:33:01,810 --> 00:33:04,060
Ouais, c'est que...

679
00:33:04,350 --> 00:33:05,728
Je ne sais pas...

680
00:33:06,139 --> 00:33:07,784
bizarrement familier.

681
00:33:18,160 --> 00:33:19,640
Gâteau de crabe ?

682
00:33:19,810 --> 00:33:20,959
Ouais.

683
00:33:21,488 --> 00:33:22,741
Merci.

684
00:33:25,780 --> 00:33:27,047
Gâteau de crabe ?

685
00:33:33,860 --> 00:33:35,060
Gâteau de crabe ?

686
00:33:41,260 --> 00:33:42,700
Gâteau de crabe ?

687
00:34:05,799 --> 00:34:08,820
Les gamins dorment.

688
00:34:09,700 --> 00:34:11,830
Pas... moi.

689
00:34:14,050 --> 00:34:15,410
Que caches-tu ?

690
00:34:15,411 --> 00:34:17,367
Rien qu'un petit cadeau.

691
00:34:18,660 --> 00:34:22,124
Dis bonjour à la brûlante sur
de Brandy...

692
00:34:22,125 --> 00:34:24,200
Candy.

693
00:34:25,250 --> 00:34:26,480
Qu'est-ce que tu fais ?

694
00:34:26,660 --> 00:34:27,709
Eh bien, je... je pensais

695
00:34:27,710 --> 00:34:29,019
que ça avait été si amusant,
la nuit dernière.

696
00:34:29,020 --> 00:34:31,830
Et que nous pourrions
mettre un peu plus de piquant.

697
00:34:31,938 --> 00:34:33,757
Et cela n'est possible que

698
00:34:33,758 --> 00:34:37,050
si nous faisons comme si
j'étais quelqu'un d'autre ?

699
00:34:39,100 --> 00:34:40,825
Eh bien, tu dois aussi
faire semblant !

700
00:34:42,210 --> 00:34:43,730
Quoi ?

701
00:34:44,140 --> 00:34:45,210
Ça...

702
00:34:45,760 --> 00:34:47,608
c'est moi, Tom !

703
00:34:47,687 --> 00:34:48,744
Pas...

704
00:34:48,939 --> 00:34:50,919
Brandy ou Candy...

705
00:34:50,920 --> 00:34:52,306
C'est juste ta femme...

706
00:34:52,307 --> 00:34:54,186
Lynette, je ne te suffis pas ?

707
00:34:54,187 --> 00:34:56,130
Pourquoi tu pètes les plombs ?

708
00:34:56,300 --> 00:34:57,800
La première perruque était ton idée.

709
00:34:57,891 --> 00:35:00,530
Ouais, parce que je suis chauve.

710
00:35:00,631 --> 00:35:02,920
Et je sais que c'est un gros obstacle

711
00:35:03,090 --> 00:35:04,762
mais, tu sais, je ne peux rien y faire.

712
00:35:05,114 --> 00:35:06,020
J'ai un cancer.

713
00:35:06,190 --> 00:35:08,670
Oui, je sais.
J'en entends parler tout le temps.

714
00:35:08,840 --> 00:35:12,400
Peux-tu m'en vouloir de chercher
à y échapper un peu ?

715
00:35:12,496 --> 00:35:13,533
Tu veux dire, t'échapper de moi ?

716
00:35:13,573 --> 00:35:14,747
Oui !

717
00:35:16,360 --> 00:35:17,800
Tu sais pourquoi la nuit dernière
fut si amusante ?

718
00:35:17,970 --> 00:35:21,680
Parce que j'ai pu faire l'amour
à quelqu'un qui n'était pas malade.

719
00:35:22,204 --> 00:35:24,229
Je sais, je sais, je ne devrais
pas dire ces choses-là.

720
00:35:24,230 --> 00:35:26,098
Je devrais être le mari héroïque
qui écoute

721
00:35:26,099 --> 00:35:28,230
et te soutiens lorsque tu pleures
sans jamais pleurer moi-même.

722
00:35:28,292 --> 00:35:31,936
Mais cela m'affecte également.

723
00:35:32,895 --> 00:35:35,969
 Eh bien, je le sais, ça.
 Vraiment ?

724
00:35:35,970 --> 00:35:37,495
 Ouais !
 Comment ?

725
00:35:38,200 --> 00:35:39,400
Depuis que tout ça a commencé,

726
00:35:39,580 --> 00:35:43,460
m'as-tu demandé une seule fois
comment j'allais ?

727
00:35:51,373 --> 00:35:52,684
Oh...

728
00:35:52,802 --> 00:35:53,750
Mon Dieu !

729
00:35:53,800 --> 00:35:55,092
Je n'ai pas...

730
00:35:55,425 --> 00:35:56,600
L'ai-je fait ?

731
00:36:02,290 --> 00:36:04,840
Je suis l'une de ces...

732
00:36:04,963 --> 00:36:06,451
geignardes...

733
00:36:06,706 --> 00:36:10,406
personnes malades nombrilistes.

734
00:36:12,690 --> 00:36:13,390
Je n'ai pas dit ça...

735
00:36:13,442 --> 00:36:14,891
Non. C'est moi.

736
00:36:14,892 --> 00:36:18,923
Ça fait des mois et je ne me suis
pas inquiétée de ce que tu vivais.

737
00:36:18,924 --> 00:36:19,647
C'est bon.

738
00:36:19,648 --> 00:36:22,114
Veux-tu cesser d'être aussi héroïque ?

739
00:36:22,570 --> 00:36:24,624
Je suis une salope cancéreuse !

740
00:36:31,780 --> 00:36:32,846
Quoi ?

741
00:36:34,270 --> 00:36:36,230
Je ne vais pas discuter avec toi...

742
00:36:38,680 --> 00:36:40,160
Crétin.

743
00:36:46,035 --> 00:36:47,053
Eh bien...

744
00:36:48,620 --> 00:36:51,359
Je crois que je peux sortir Candy.

745
00:36:52,060 --> 00:36:54,002
Les enfants dorment vraiment ?

746
00:36:55,060 --> 00:36:57,502
Parce que je crois qu'elle hurle.

747
00:37:02,000 --> 00:37:03,375
Vraiment...

748
00:37:03,414 --> 00:37:05,058
si nous devons faire semblant...

749
00:37:05,730 --> 00:37:07,314
comme la nuit dernière

750
00:37:07,880 --> 00:37:09,977
je ne suis pas un héros...

751
00:37:10,750 --> 00:37:12,737
et tu n'es pas malade du cancer... ?

752
00:37:13,931 --> 00:37:15,204
Nous serons rien que...

753
00:37:15,713 --> 00:37:17,337
Tom et Lynette...

754
00:37:18,490 --> 00:37:19,916
On verra bien...

755
00:37:21,750 --> 00:37:23,597
Oh, je vais aimer ça.

756
00:37:33,240 --> 00:37:34,890
Comment va le costume de Bob ?

757
00:37:36,592 --> 00:37:37,356
Ruiné.

758
00:37:37,571 --> 00:37:38,960
Et si je l'apportais à ma blanchisserie ?

759
00:37:39,020 --> 00:37:40,780
Susan, cette peinture ne part pas.

760
00:37:40,871 --> 00:37:42,672
Et nous devons lui en acheter un autre...

761
00:37:43,440 --> 00:37:45,198
pour deux mille balles.

762
00:37:45,609 --> 00:37:46,650
Deux mille dollars ?

763
00:37:46,830 --> 00:37:48,550
Oui, selon Lee, c'est un Dolce.

764
00:37:48,702 --> 00:37:50,803
J'ignore ce que ça veut dire,
mais il l'a dit six fois.

765
00:37:50,822 --> 00:37:52,095
C'est fou !

766
00:37:53,350 --> 00:37:55,229
Non, ce qui est fou,
c'est que je vais acheter

767
00:37:55,230 --> 00:37:56,734
le costume le plus cher de ma vie

768
00:37:56,735 --> 00:37:58,320
et que je ne le porterai jamais.

769
00:37:58,660 --> 00:38:00,930
Oh, je voulais juste qu'ils m'aiment.

770
00:38:01,041 --> 00:38:02,690
Eh bien, c'est raté.

771
00:38:02,850 --> 00:38:04,990
Lee l'a dit également six fois.

772
00:38:05,170 --> 00:38:08,080
Il doit bien y avoir un moyen
pour qu'ils me pardonnent.

773
00:38:08,240 --> 00:38:09,870
Nous ne pouvons plus nous permettre
une autre de tes excuses.

774
00:38:09,921 --> 00:38:11,017
Je sais, peut-être que si je...

775
00:38:11,018 --> 00:38:13,110
Merde, Susan, laisse tomber, ok ?

776
00:38:13,170 --> 00:38:15,780
Je te l'ai déjà demandé et tu ne l'as pas
fait et vois ce qui est arrivé.

777
00:38:15,872 --> 00:38:17,352
Donc, je te le demande encore.

778
00:38:17,353 --> 00:38:18,938
Laisse tomber.

779
00:38:19,427 --> 00:38:21,060
Mike, attends, nous devons en parler.

780
00:38:21,130 --> 00:38:22,390
Je vais me coucher.

781
00:38:22,501 --> 00:38:23,930
J'ai un boulot pour demain.

782
00:38:24,302 --> 00:38:25,672
Je vais acheter un costume.

783
00:38:41,260 --> 00:38:43,030
Mamie !

784
00:38:44,271 --> 00:38:45,857
Que fais-tu là ?

785
00:38:46,170 --> 00:38:48,590
Tu n'as pas besoin de te sentir gênée, chérie.

786
00:38:48,760 --> 00:38:50,973
Ta mère m'a tout dit.

787
00:38:51,630 --> 00:38:53,518
C'est génial de te voir.

788
00:38:54,170 --> 00:38:56,905
Je déteste cet endroit.
C'est comme une prison pour bébé.

789
00:38:58,001 --> 00:39:00,428
Eh bien, c'est pour ça que
je suis venue te parler.

790
00:39:00,830 --> 00:39:03,566
Il est peut-être temps pour toi de partir.

791
00:39:08,570 --> 00:39:10,070
Dylan ?

792
00:39:11,160 --> 00:39:12,440
C'est toi ?

793
00:39:12,512 --> 00:39:13,275
Nous avons...

794
00:39:13,471 --> 00:39:15,480
avons à parler.

795
00:39:25,470 --> 00:39:26,570
Hé !

796
00:39:27,570 --> 00:39:28,990
Je suis contente que tu sois là.

797
00:39:30,290 --> 00:39:32,376
Je voulais te parler
de tante Lily.

798
00:39:33,210 --> 00:39:34,602
À quel propos ?

799
00:39:36,403 --> 00:39:37,558
C'était si bizarre.

800
00:39:38,635 --> 00:39:40,768
Elle m'a appelée dans sa chambre,
cet après-midi.

801
00:39:41,121 --> 00:39:42,354
Elle a commencé à me dire
qu'elle savait pourquoi

802
00:39:42,355 --> 00:39:44,940
je ne me souvenais pas
avoir habité cette rue avant.

803
00:39:44,960 --> 00:39:46,722
Oh, ma chérie...

804
00:39:47,133 --> 00:39:49,600
ta tante Lily s'en va si vite.

805
00:39:50,050 --> 00:39:52,242
La moitié du temps,
elle ne sait pas ce qu'elle dit.

806
00:39:55,528 --> 00:39:56,957
C'était elle ?

807
00:39:57,368 --> 00:39:58,837
Non, je l'ai contrôlée.

808
00:39:58,838 --> 00:40:00,461
Elle dort.

809
00:40:01,656 --> 00:40:03,711
Tu sais, tu as ce récital
dans deux semaines.

810
00:40:03,712 --> 00:40:06,070
Pourquoi ne répéterais-tu pas ?

811
00:40:12,030 --> 00:40:14,030
Dylan...

812
00:40:16,300 --> 00:40:18,760
S'il te plaît...

813
00:41:27,420 --> 00:41:28,890
<i>Les bestioles...</i>

814
00:41:28,980 --> 00:41:32,860
<i>Elles arrivent sous toutes les formes
et toutes les tailles...</i>

815
00:41:33,030 --> 00:41:37,240
<i>Et chamboulent nos vies
de façons différentes...</i>

816
00:41:38,410 --> 00:41:41,500
<i>D'abord, elles ne sont qu'ennuyeuses...</i>

817
00:41:43,100 --> 00:41:46,520
<i>Et faisons de notre mieux
pour les ignorer...</i>

818
00:41:46,890 --> 00:41:48,239
Retour dans mon propre lit...

819
00:41:48,240 --> 00:41:51,430
<i>Mais si nous ne les prenons pas au sérieux... </i>

820
00:41:51,400 --> 00:41:55,460
<i>Elles commencent à devenir dangereuses...</i>

821
00:41:57,230 --> 00:41:58,580
<i>Et, pour certaines...</i>

822
00:41:58,590 --> 00:42:02,390
<i>La mort semble être la meilleure solution...</i>

823
00:42:08,850 --> 00:42:11,770
<i>Mais le problème, avec les bestioles...</i>

824
00:42:11,960 --> 00:42:14,928
<i>est ce qu'elles laissent derrière elles...</i>

825
00:42:15,000 --> 00:42:17,962
<i>car c'est dangereux.</i>

