1
00:00:03,807 --> 00:00:06,621
<i>J'aime regarder les étoiles.</i>

2
00:00:08,762 --> 00:00:10,082
Que voyez vous ?

3
00:00:12,177 --> 00:00:13,312
C'est difficile à décrire.

4
00:00:13,446 --> 00:00:15,144
Ce ne sont pas juste les points
de lumières que les autres voient.

5
00:00:15,145 --> 00:00:17,155
Pour moi, le ciel
est éclairé comme à midi.

6
00:00:18,673 --> 00:00:20,774
Est-ce que la nuit entière
est comme ça pour vous ?

7
00:00:20,858 --> 00:00:22,830
C'est comme de vivre votre vie
en Technicolor.

8
00:00:23,958 --> 00:00:26,468
Toutes les couleurs sont brillantes,
intenses.

9
00:00:27,312 --> 00:00:30,373
Je vois des points du spectre que les
humains ne peuvent même pas imaginer.

10
00:00:31,426 --> 00:00:33,072
Et les humains, les humains,

11
00:00:35,169 --> 00:00:36,419
les humains, ils rayonnent,

12
00:00:37,198 --> 00:00:38,728
leur souffle.

13
00:00:39,856 --> 00:00:44,825
Leur sang pulse sous la surface
de leur peau.

14
00:00:46,545 --> 00:00:47,561
C'est enivrant.

15
00:00:48,748 --> 00:00:50,919
J'aimerais pouvoir connaître ça.

16
00:00:50,920 --> 00:00:53,473
Tout ce qu'il faut, c'est une simple
transfusion sanguine.

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,837
J'ai déjà été marquée par un démon.

18
00:00:57,412 --> 00:00:59,860
Il ne me manque plus que de me
faire transformer en vampire.

19
00:00:59,861 --> 00:01:01,884
Je l'admets, il y a un prix à payer.

20
00:01:02,362 --> 00:01:04,728
- Vous perdriez votre vie.
- Ça pourrait me manquer.

21
00:01:04,794 --> 00:01:06,410
Vous perdriez les journées au soleil.

22
00:01:06,479 --> 00:01:08,975
Encore une chose dont
il me serait de me passer.

23
00:01:09,732 --> 00:01:13,097
Vous perdriez vos amis,
votre famille et vous me perdriez moi,

24
00:01:13,803 --> 00:01:14,808
ce que nous avons.

25
00:01:15,543 --> 00:01:17,261
Comme vous avez perdu Christina.

26
00:01:17,728 --> 00:01:19,163
Comme j'ai perdu Christina.

27
00:01:20,858 --> 00:01:23,641
Ce truc du territoire d'un vampire
c'est vraiment moche.

28
00:01:24,093 --> 00:01:26,448
Je suppose que c'est de cette façon
que la nature a de nous empêcher

29
00:01:26,449 --> 00:01:28,717
de transformer trop de nos amis
ou de nos amants.

30
00:01:29,782 --> 00:01:31,199
Vous ne pouvez pas vous maîtriser ?

31
00:01:31,698 --> 00:01:35,365
Avec un peu de contrôle de soi, on peut
apprendre à ne pas s'entretuer.

32
00:01:36,734 --> 00:01:39,720
Parfois on finit par regretter encore
plus d'avoir choisi cette solution.

33
00:01:42,755 --> 00:01:45,087
Et dire qu'on dit de moi
que je suis une pessimiste.

34
00:03:39,292 --> 00:03:42,007
Blood Ties
Saison 2 - Episode 2

35
00:03:42,270 --> 00:03:44,805
- "Wild Blood" -

36
00:03:45,190 --> 00:03:48,222
Traduction : The Callie et jganakin
VO : AlexandraD (www.subsfactory.it)

37
00:03:48,884 --> 00:03:50,575
The Blood Team pour :
www.seriessub.com

38
00:03:51,459 --> 00:03:53,759
Inspecteur, voici une liste des objets

39
00:03:53,760 --> 00:03:55,239
que la famille Melville
pense avoir été volés.

40
00:03:55,240 --> 00:03:56,711
Faîtes les Mont-de-Piété.

41
00:03:56,712 --> 00:03:58,703
Personne ne se repose jusqu'au coucher.

42
00:03:58,704 --> 00:04:00,470
SVP, SVP, vous ne savez
pas ce que vous faites.

43
00:04:00,471 --> 00:04:01,690
Vous commettez une grave erreur.

44
00:04:01,691 --> 00:04:02,902
Alors, considérez ça comme une chance

45
00:04:02,903 --> 00:04:05,293
de mettre les choses au clair.
Je vous en prie.

46
00:04:08,248 --> 00:04:09,261
Qui est-ce ?

47
00:04:09,262 --> 00:04:10,882
Elle dit s'appeler Felicia Bannock.

48
00:04:11,166 --> 00:04:13,946
Des voisins l'ont vue sortir de
la maison des Melville à 9h15.

49
00:04:13,947 --> 00:04:16,035
Le médecin légiste situe l'heure
de la mort à la même période.

50
00:04:16,036 --> 00:04:17,950
Ce n'est pas suffisant
pour l'arrêter pour homicide.

51
00:04:17,951 --> 00:04:19,446
Quelles sont les chances
qu'elle soit poursuivie ?

52
00:04:19,451 --> 00:04:20,287
On va bosser dessus.

53
00:04:20,288 --> 00:04:22,201
En fait, personne ne l'a réellement
vue sortir de la maison des Melville,

54
00:04:22,202 --> 00:04:24,256
il n'existe aucune preuve physique
la reliant à la scène du crime,

55
00:04:24,257 --> 00:04:25,913
donc en gros, on a besoin d'un aveu.

56
00:04:25,914 --> 00:04:27,761
Melville était un compagnon
de beuverie du Maire

57
00:04:27,762 --> 00:04:30,451
et on a intérêt à
trouver le bon coupable.

58
00:04:30,452 --> 00:04:32,329
Ouais, eh bien elle est impliquée, okay.

59
00:04:32,330 --> 00:04:34,183
Quand on a sorti nos insignes,
elle s'est enfuie.

60
00:04:34,184 --> 00:04:36,166
On a dû la poursuivre jusqu'au milieu
de la rue avant de l'attraper.

61
00:04:36,167 --> 00:04:38,751
Cela ne la relie pas pour autant
à l'animal qui a tué Melville.

62
00:04:38,873 --> 00:04:40,242
Il a été déchiqueté.

63
00:04:40,243 --> 00:04:43,349
Le médecin légiste dit que les entailles
sont conformes à celles d'un grand chat.

64
00:04:43,350 --> 00:04:45,771
un jaguar, un léopard ou un cougar.

65
00:04:45,772 --> 00:04:48,054
Oh allons, la tête du gars

66
00:04:48,055 --> 00:04:49,594
a été arrachée et placée sur une table.

67
00:04:49,651 --> 00:04:51,463
C'est difficilement quelque chose
qu'un animal ferait.

68
00:04:51,464 --> 00:04:53,274
Ce n'est pas non plus
quelque chose qu'une femme

69
00:04:53,275 --> 00:04:55,698
- de sa taille pourrait faire.
- Elle n'a aucune explication

70
00:04:55,703 --> 00:04:58,119
- sur sa présence là-bas.
- J'ai besoin de résultats.

71
00:04:58,120 --> 00:05:00,467
Il me faut quelque chose avant ma
conférence de presse de la matinée.

72
00:05:00,468 --> 00:05:02,615
Je vois que tout ce qui
compte est que justice soit rendue.

73
00:05:02,616 --> 00:05:05,046
Si nous voulons garder nos têtes
sur nos épaules,

74
00:05:05,047 --> 00:05:07,304
nous ferions mieux de découvrir
qui a tué Melville.

75
00:05:07,305 --> 00:05:08,314
Je sais que c'est elle.

76
00:05:08,957 --> 00:05:10,646
Et je sais que je peux
obtenir ses aveux.

77
00:05:10,647 --> 00:05:12,551
Votre temps est compté.

78
00:05:20,611 --> 00:05:22,543
J'adore le soutien qu'on trouve ici.

79
00:05:22,544 --> 00:05:23,945
J'espère qu'on se plante pas.

80
00:05:23,946 --> 00:05:25,940
Oh, je t'en prie Kate, pas toi.

81
00:05:26,379 --> 00:05:27,908
Tu as vu comment elle a réagi, non ?

82
00:05:28,590 --> 00:05:30,183
Quels que soient
les complices de Félicia,

83
00:05:30,184 --> 00:05:31,854
ils savent à présent
qu'elle s'est fait prendre.

84
00:05:31,863 --> 00:05:33,374
Ils pourraient déjà s'être évaporés.

85
00:05:33,375 --> 00:05:35,658
On veut juste avoir
une conversation avec elle.

86
00:05:35,667 --> 00:05:37,531
Elle ne nous a pas vraiment
donné le choix, si ?

87
00:05:37,536 --> 00:05:39,417
Ecoute, tout ce que j'en dis
c'est qu'il faut savoir

88
00:05:39,418 --> 00:05:40,712
laisser tomber quand il le faut.

89
00:05:40,713 --> 00:05:42,951
On peut toujours établir
une surveillance et voir si elle

90
00:05:42,952 --> 00:05:45,643
- rejoint quelqu'un.
- Ou bien elle disparaît simplement.

91
00:05:45,644 --> 00:05:46,647
Ecoute Kate,

92
00:05:48,012 --> 00:05:49,517
je sais que c'est elle.

93
00:05:50,067 --> 00:05:51,551
C'est bien plus qu'à
cause de sa réaction,

94
00:05:51,552 --> 00:05:52,907
ou que du témoin occulaire,

95
00:05:52,908 --> 00:05:53,933
j'ai le...

96
00:05:55,941 --> 00:05:57,678
J'ai le pressentiment
qu'elle est coupable.

97
00:05:58,861 --> 00:06:01,296
Bon, dans le meilleur
des cas elle avoue,

98
00:06:01,521 --> 00:06:02,676
et on boucle ça rapidement.

99
00:06:02,680 --> 00:06:04,891
Exactement. Viens, faisons ça.

100
00:06:18,609 --> 00:06:19,637
Qu'attendez-vous de moi ?

101
00:06:19,638 --> 00:06:21,261
Nous avons quelques questions

102
00:06:21,262 --> 00:06:23,270
au sujet de ce que
vous avez fait cette nuit.

103
00:06:23,271 --> 00:06:25,423
Plus précisément entre 9h et minuit.

104
00:06:25,424 --> 00:06:27,300
Je ne sais pas. Rien.

105
00:06:27,301 --> 00:06:30,060
Rien ? C'est plutôt vague, Felicia.

106
00:06:30,061 --> 00:06:33,225
- Je regardais la télé chez moi.
- Ah oui ? Qu'y avait-il  ?

107
00:06:33,226 --> 00:06:34,677
J'ai pas mal zappé.

108
00:06:34,678 --> 00:06:38,561
J'ai regardé une série policière,
une de celles avec ces experts légistes.

109
00:06:39,019 --> 00:06:40,060
Bien trouvé.

110
00:06:40,894 --> 00:06:42,944
Oui, c'était bien ce soir,
n'est-ce pas ?

111
00:06:43,479 --> 00:06:45,499
Votre voiture a été vue
roulant dans  Post Road.

112
00:06:46,103 --> 00:06:48,880
Une femme correspondant à votre
description a été aperçue au volant.

113
00:06:48,881 --> 00:06:51,423
Je suis sortie pour acheter
à manger. J'ai pris un hamburger.

114
00:06:51,460 --> 00:06:53,878
Ça fait plutôt loin de chez vous.

115
00:06:54,608 --> 00:06:57,058
Vous ne pouvez pas m'inculper
pour avoir conduit ma voiture.

116
00:06:57,077 --> 00:07:00,520
Non, mais tuer un homme c'est
généralement toujours interdit.

117
00:07:01,356 --> 00:07:02,693
Je n'ai tué personne.

118
00:07:03,255 --> 00:07:06,315
C'est sans doute pour ça que vous avez
fui en voyant nos insignes, hein ?

119
00:07:08,852 --> 00:07:10,587
Vous connaissiez bien Patrick Melville ?

120
00:07:10,588 --> 00:07:11,947
J'ignore qui c'est.

121
00:07:11,948 --> 00:07:14,318
Eh bien voyez-vous Felicia,
nous avons un témoin occulaire

122
00:07:14,402 --> 00:07:18,111
qui vous a vue, vous éloignant
en voiture de devant chez lui.

123
00:07:18,112 --> 00:07:21,018
Je ne sais pas.
Je me suis perdue une fois.

124
00:07:21,019 --> 00:07:23,964
Je me suis arrêtée pour lire le plan.
Peut-être que c'était là-bas.

125
00:07:23,965 --> 00:07:27,554
Donc vous avez frappé à la porte
pour demander votre chemin...

126
00:07:27,555 --> 00:07:28,593
et que s'est-il passé ?

127
00:07:29,217 --> 00:07:31,690
Rien.
Je ne suis jamais sortie de ma voiture.

128
00:07:31,691 --> 00:07:34,292
Oh, excepté quand
vous êtes allée au restaurant

129
00:07:34,293 --> 00:07:36,004
pour... acheter à manger.

130
00:07:36,005 --> 00:07:38,173
- Oui, tout à fait.
- Bon.

131
00:07:38,965 --> 00:07:40,524
Où avez-vous dit avoir mangé déjà ?

132
00:07:40,525 --> 00:07:41,836
Dans un fast-food.

133
00:07:42,116 --> 00:07:43,948
Lequel ? Au Lombardi ?

134
00:07:43,949 --> 00:07:46,107
Oui, c'est ça.

135
00:07:46,108 --> 00:07:48,025
Quel dommage. Le Lombardi était fermé.

136
00:07:49,521 --> 00:07:53,713
Je ne sais pas, comme je vous l'ai dit,
je me suis perdue.

137
00:07:56,496 --> 00:07:58,165
J'ai envie d'un café, tu en veux un ?

138
00:07:58,166 --> 00:08:00,732
Oui, merci.

139
00:08:04,497 --> 00:08:05,521
Ecoutez, Felicia,

140
00:08:09,941 --> 00:08:11,799
peut-être que vous n'étiez pas seule.

141
00:08:12,606 --> 00:08:14,733
Peut-être même n'avez-vous
pas participé au meurtre.

142
00:08:14,734 --> 00:08:17,833
Vous pouvez avoir seulement conduit
la voiture pour celui qui l'a fait.

143
00:08:21,231 --> 00:08:23,700
Vous nous donnez son nom
et on arrête là.

144
00:08:25,473 --> 00:08:26,498
Autrement...

145
00:08:28,579 --> 00:08:31,850
vous allez devoir vous familiariser
aux cellules de 6 par 8

146
00:08:32,446 --> 00:08:35,628
et pour très longtemps. Vous saisissez ?

147
00:08:41,865 --> 00:08:43,727
Vous n'en avez pas idée.

148
00:08:50,050 --> 00:08:51,695
<i>Okay Mike, soyons clairs.</i>

149
00:08:51,696 --> 00:08:52,922
Tu veux m'engager ?

150
00:08:53,491 --> 00:08:55,922
Je bosse sur quelque chose...
un homicide.

151
00:08:55,923 --> 00:08:59,381
Tu ne peux pas le résoudre,
donc tu as besoin de... moi.

152
00:08:59,518 --> 00:09:00,542
Nous.

153
00:09:01,378 --> 00:09:03,202
De nous, pour le résoudre.

154
00:09:03,879 --> 00:09:06,428
- C'est compliqué.
- Hé, c'est ma phrase ça.

155
00:09:06,429 --> 00:09:08,847
C'est tout à fait ton genre d'affaires.

156
00:09:09,086 --> 00:09:11,629
Pourriez-vous tourner votre visage un
peu à gauche tandis que vous parlez ?

157
00:09:11,630 --> 00:09:13,399
- Il est obligé de faire ça ?
- Agh !

158
00:09:13,443 --> 00:09:15,913
Vous pouvez vous adresser à moi
inspecteur, je vous entends.

159
00:09:16,127 --> 00:09:17,810
Et oui, je dois vous
dessiner inspecteur.

160
00:09:17,811 --> 00:09:20,795
C'est ma profession.
Je suis à la recherche d'inspiration

161
00:09:20,796 --> 00:09:22,712
pour la nouvelle BD
que je suis en train d'écrire.

162
00:09:22,749 --> 00:09:26,122
Le problème, c'est que je ne veux pas
figurer dans vos drôles de bouquins.

163
00:09:26,123 --> 00:09:27,621
Ce ne sera pas drôle.

164
00:09:29,013 --> 00:09:31,819
Je peux vous l'assurer inspecteur,
ce sera même mortellement sérieux,

165
00:09:31,820 --> 00:09:32,844
tragique même.

166
00:09:33,327 --> 00:09:35,100
Tu parlais de ton affaire.

167
00:09:35,784 --> 00:09:37,597
Un homme a été tué
chez lui la nuit dernière.

168
00:09:37,598 --> 00:09:39,399
Déchiqueté comme par des animaux.

169
00:09:39,400 --> 00:09:43,752
Sa tête a été arrachée et
déposée sur une table.

170
00:09:44,396 --> 00:09:46,769
C'est toujours moins horrible
que tes figurines de Chine.

171
00:09:47,079 --> 00:09:49,117
Tu ne vas pas me faciliter les choses,
pas vrai ?

172
00:09:51,876 --> 00:09:53,007
Je suis tout ouïes.

173
00:09:54,373 --> 00:09:57,527
Elle dit s'appeler Felicia Bannock.

174
00:09:57,528 --> 00:09:58,828
Je pense qu'elle est impliquée
d'une certaine façon.

175
00:09:58,829 --> 00:10:01,090
J'ai fait une recherche dans la base
de données, elle n'est pas fichée.

176
00:10:01,091 --> 00:10:02,417
Tu peux l'associer à la scène de crime ?

177
00:10:02,435 --> 00:10:03,649
C'est là que ça se complique.

178
00:10:03,658 --> 00:10:06,246
A proprement parlé,
je ne peux pas la relier au meurtre.

179
00:10:06,595 --> 00:10:08,857
Et le rapport avec moi ?

180
00:10:12,525 --> 00:10:15,832
Kate venait juste de quitter la pièce
je cuisinais Felicia,

181
00:10:16,549 --> 00:10:18,735
et j'ai vu quelque chose.

182
00:10:19,129 --> 00:10:21,101
Ça pourrait être
une illusion d'optique, mais...

183
00:10:21,166 --> 00:10:22,877
j'ai vu son reflet dans le miroir,

184
00:10:22,878 --> 00:10:26,294
et je pourrais jurer
que ses yeux luisaient.

185
00:10:27,786 --> 00:10:30,566
Mais le temps que je me retourne,
tout était redevenu normal.

186
00:10:31,361 --> 00:10:34,267
Et croyez-moi, la façon dont elle m'a
souri était suffisante pour moi.

187
00:10:34,806 --> 00:10:36,464
Comme si elle savait
une chose que j'ignorais

188
00:10:36,465 --> 00:10:38,398
et savait que je ne
pourrais jamais le prouver.

189
00:10:38,454 --> 00:10:41,162
Vous pensez qu'elle est... différente ?

190
00:10:42,402 --> 00:10:44,041
J'aurais plutôt dit
terrifiante et étrange,

191
00:10:44,042 --> 00:10:45,876
mais oui,
différente semble bien la résumer.

192
00:10:46,432 --> 00:10:49,546
Quant à ce qu'elle est et la
façon de le prouver, eh bien...

193
00:10:49,874 --> 00:10:51,334
c'est là que vous intervenez.

194
00:10:51,343 --> 00:10:54,377
Attends une minute. N'as-tu pas tout
un commissariat plein de policiers

195
00:10:54,378 --> 00:10:57,148
avec insignes brillantes, armes
et gyrophares et tout le tintoin ?

196
00:10:58,416 --> 00:11:00,238
Je te laisse imaginer
la réaction de Crowley

197
00:11:00,239 --> 00:11:01,874
si je lui avais révélé ça.

198
00:11:03,679 --> 00:11:05,785
- Oh, pas joli.
- Ouais.

199
00:11:05,786 --> 00:11:07,074
Mais le problème,

200
00:11:07,158 --> 00:11:11,233
c'est que j'ai d'autres affaires
en cours et qu'il y a des frais.

201
00:11:14,469 --> 00:11:16,934
Tu ne vas pas laisser un autre job

202
00:11:16,935 --> 00:11:20,193
ou l'argent t'empêcher de me donner
un coup de main, pas vrai ?

203
00:11:21,038 --> 00:11:23,037
Qui t'a enseigné ce genre de discours ?

204
00:11:23,038 --> 00:11:25,617
Oh, je ne sais pas. Toi peut-être ?

205
00:11:30,658 --> 00:11:33,277
Ecoute Vicki,
j'ai vraiment besoin de ton aide.

206
00:11:34,220 --> 00:11:35,240
Evidemment.

207
00:11:36,067 --> 00:11:37,076
Merci.

208
00:11:37,500 --> 00:11:39,266
- Merci pour le café.
- De rien.

209
00:11:42,140 --> 00:11:43,157
Vôtre Seignerie.

210
00:11:43,999 --> 00:11:45,099
Agent.

211
00:11:51,234 --> 00:11:52,449
Vous savez, je l'aime bien.

212
00:11:53,091 --> 00:11:54,641
Je vais regretter de l'avoir dessiné

213
00:11:54,642 --> 00:11:56,136
en train de se faire manger en enfer.

214
00:11:56,920 --> 00:11:59,620
Vous voulez bien enfiler votre manteau ?
Nous devons bosser.

215
00:12:01,587 --> 00:12:03,089
Ils ont besoin de plus grandes dents.

216
00:12:05,588 --> 00:12:08,279
<i>Ecoutez, Felicia, nous savons
que vous ne l'avez pas tué.</i>

217
00:12:09,327 --> 00:12:11,992
<i>Vous ne semblez pas être le genre de
femme qui arrache la tête d'un type.</i>

218
00:12:11,993 --> 00:12:13,176
<i>Voilà comment on voit ça:</i>

219
00:12:13,232 --> 00:12:16,171
Il vous a dit qu'il allait simplement
dévaliser Melville, n'est-ce pas ?

220
00:12:16,455 --> 00:12:17,980
Vous vous êtes contentée de conduire ?

221
00:12:18,108 --> 00:12:19,938
Ce n'est pas une façon
de traiter une amie, Felicia.

222
00:12:19,939 --> 00:12:21,873
Vous lui faites une faveur
et il vous laisse

223
00:12:21,874 --> 00:12:23,689
en emportant le sac,
qu'est-ce que ça veut dire ?

224
00:12:23,698 --> 00:12:24,722
Il n'y avait pas d'ami.

225
00:12:24,723 --> 00:12:26,282
Donc vous avouez que c'est vous.

226
00:12:26,571 --> 00:12:28,662
Vous n'entendez
pas très bien, inspecteur.

227
00:12:31,232 --> 00:12:35,479
Dites-moi, Felicia, de quelle façon
avez-vous arraché sa tête ?

228
00:12:35,480 --> 00:12:37,652
Je n'ai arraché la tête de personne.

229
00:12:38,304 --> 00:12:40,238
Mais vous savez comment c'est arrivé ?

230
00:12:40,267 --> 00:12:42,473
Après tout, pour commettre
un simple vol comme celui-ci,

231
00:12:42,474 --> 00:12:44,138
il était inutile
de lui arracher la tête.

232
00:12:44,527 --> 00:12:46,530
Celui qui a fait ça
devait vraiment le détester.

233
00:12:47,006 --> 00:12:49,791
Peut-être que cet homme
qui a été tué, le méritait ?

234
00:12:49,967 --> 00:12:50,775
C'est ça ?

235
00:12:50,784 --> 00:12:53,620
Est-ce que cet homme méritait d'être
tué pour une raison quelconque ?

236
00:12:53,797 --> 00:12:56,056
Il existe des gens comme ça, pas vrai ?

237
00:12:56,057 --> 00:12:57,943
Hé, nous ressentons tous ça parfois.

238
00:13:00,311 --> 00:13:04,351
<i>Vraiment, vous avez déjà
ressenti ça, inspecteur ?</i>

239
00:13:05,364 --> 00:13:06,369
<i>Bien sûr.</i>

240
00:13:07,077 --> 00:13:09,435
<i>Tout le monde possède un côté
sombre qui ressort parfois.</i>

241
00:13:09,988 --> 00:13:11,570
Hmm, je le suppose en effet.

242
00:13:13,109 --> 00:13:14,958
Quand donc ressort votre côté sombre ?

243
00:13:15,755 --> 00:13:18,297
Jusqu'où le laissez-vous aller ?

244
00:13:18,298 --> 00:13:19,940
Qu'a-t-il fait à votre ami ?

245
00:13:19,941 --> 00:13:22,635
Lui a-t-il nui ? L'a-t-il escroqué ?

246
00:13:23,453 --> 00:13:25,233
Et la tête sur la table ?

247
00:13:25,992 --> 00:13:30,226
Est-ce une sorte de déclaration ou
bien un avertissement aux autres ?

248
00:13:30,227 --> 00:13:31,677
Je ne le connaissais pas.

249
00:13:32,206 --> 00:13:34,051
J'ignore pourquoi quelqu'un
voudrait prendre

250
00:13:34,052 --> 00:13:35,868
la tête d'un autre.
Ce n'est pas bien, non ?

251
00:13:36,558 --> 00:13:38,170
Ce n'est même pas humain.

252
00:13:40,668 --> 00:13:43,146
Très bien, recommençons depuis
le début, vous voulez bien ?

253
00:13:52,396 --> 00:13:54,419
Vous auriez dû me laisser
grimper par la fenêtre.

254
00:13:54,941 --> 00:13:56,557
Oui, mais le fait est, qu'une effraction

255
00:13:56,558 --> 00:13:57,799
exige de garder profil bas.

256
00:13:57,837 --> 00:14:00,006
Il se trouve que je m'y connais
un peu en effraction.

257
00:14:00,176 --> 00:14:03,350
Qui pensez-vous qui ait volé les joyaux
de la couronne de la Tour de Londres ?

258
00:14:03,363 --> 00:14:05,859
Ben voyons, moi je crois que
les joyaux sont toujours là-bas.

259
00:14:06,090 --> 00:14:07,094
Si vous le dîtes.

260
00:14:08,513 --> 00:14:10,112
Vous savez, pour
quelqu'un qui est censé être

261
00:14:10,113 --> 00:14:12,807
un chat-cambrioleur haut de gamme,
elle ne semble pas vivre ainsi.

262
00:14:13,363 --> 00:14:15,832
Ses goûts en art,
laissent également à désirer.

263
00:14:16,323 --> 00:14:19,544
Oui, eh bien, on ne peut pas tous
avoir un Van Gogh au mur, Henry.

264
00:14:21,612 --> 00:14:22,960
Vous savez, j'aime bien l'idée

265
00:14:22,961 --> 00:14:24,781
que Cellucci ait besoin de notre aide.

266
00:14:25,390 --> 00:14:28,198
Ça rend son attitude suffisante
beaucoup plus facile à supporter.

267
00:14:28,199 --> 00:14:30,306
Ne soyez pas mesquin, Henry.
Ça ne vous convient pas.

268
00:14:30,307 --> 00:14:32,514
Alors vous n'avez pas l'intention
de le lui révéler.

269
00:14:34,153 --> 00:14:36,853
Il n'y a rien de mal à
une saine petite compétition.

270
00:14:37,401 --> 00:14:40,037
Au moins, nous savons que
notre mystérieuse femme a une famille.

271
00:14:40,880 --> 00:14:42,583
Nous ne savons pas que ça.

272
00:14:44,177 --> 00:14:45,837
Nous savons où cette famille vit.

273
00:14:47,276 --> 00:14:48,305
Hmm...

274
00:14:53,543 --> 00:14:55,559
Vous croyez que cet immeuble
a des caves ?

275
00:14:56,556 --> 00:14:58,457
<i>Elle n'allait évidemment pas
garder des objets</i>

276
00:14:58,458 --> 00:15:00,657
<i>dans son appartement.
Que voulez-vous parier que</i>

277
00:15:00,658 --> 00:15:03,914
cet endroit est rempli de butin.
Oh mon Dieu !

278
00:15:06,131 --> 00:15:07,886
Qu'est-ce que... ?

279
00:15:10,786 --> 00:15:11,797
Vicki.

280
00:15:22,155 --> 00:15:23,169
C'est moi.

281
00:15:23,941 --> 00:15:25,256
Nous avons trouvé quelque chose.

282
00:15:30,521 --> 00:15:33,205
Pourquoi n'avons-nous presque
rien sur vous, Felicia ?

283
00:15:33,206 --> 00:15:34,798
Je ne suis pas une criminelle.

284
00:15:34,799 --> 00:15:37,713
Pas de dossiers scolaires,
pas de dossiers médicaux,

285
00:15:37,714 --> 00:15:39,593
bon sang, même pas
une carte de bibliothèque.

286
00:15:39,630 --> 00:15:41,331
Je ne suis pas non plus,
une grande lectrice.

287
00:15:41,332 --> 00:15:43,930
Alors dans ce cas, que diable
faites-vous, Felicia ?

288
00:15:43,931 --> 00:15:45,761
Dîtes-moi, que faites-vous ?

289
00:15:46,456 --> 00:15:49,215
Je travaille, je rentre chez moi,
je dors.

290
00:15:49,216 --> 00:15:50,374
C'est tout.

291
00:15:50,375 --> 00:15:52,188
Votre directeur au Bay Street Grill

292
00:15:52,189 --> 00:15:53,926
dit que vous avez
commencé il y a 7 mois.

293
00:15:54,321 --> 00:15:56,237
Okay, vous m'avez eue.

294
00:15:56,527 --> 00:16:00,248
Je vends les boissons plus chères aux
hommes aux cheveux gris en costumes.

295
00:16:00,276 --> 00:16:02,064
C'est là que vous avez rencontré
Patrick Melville ?

296
00:16:02,065 --> 00:16:03,475
Je l'ignore. Je mets un point d'honneur

297
00:16:03,484 --> 00:16:05,230
à ne pas connaître
le nom des mes clients.

298
00:16:06,109 --> 00:16:08,933
J'ai l'impression que vous n'êtes
pas vraiment une personne sociable.

299
00:16:08,980 --> 00:16:10,706
Oh, allons Felicia,

300
00:16:10,828 --> 00:16:13,973
une jolie fille comme vous, vous devez
forcément avoir beaucoup d'amis, non ?

301
00:16:15,109 --> 00:16:16,261
Vous avez un petit ami ?

302
00:16:18,217 --> 00:16:19,986
Etes-vous intéressé inspecteur ?

303
00:16:20,671 --> 00:16:22,802
Est-ce pour cette raison
que vous me gardez ici ?

304
00:16:23,103 --> 00:16:24,919
Vous craquez pour moi ?

305
00:16:24,920 --> 00:16:28,723
Oh, je vous l'ai dit Felicia,
nous serions tous les deux beaucoup plus

306
00:16:28,724 --> 00:16:31,140
gentils si vous commenciez
à nous dire la vérité.

307
00:16:31,180 --> 00:16:33,151
La seule vérité que
vous pouvez dire à quelqu'un

308
00:16:33,443 --> 00:16:35,417
c'est celle qu'ils veulent entendre.

309
00:16:36,164 --> 00:16:40,184
Oh... dans ce cas,

310
00:16:44,135 --> 00:16:48,798
vous seriez surprise de
ce que je suis prêt à croire.

311
00:16:50,798 --> 00:16:51,803
A cet instant,

312
00:16:52,676 --> 00:16:55,268
je crois que vous n'êtes pas
aussi seule que vous le prétendez.

313
00:16:55,285 --> 00:16:56,827
Vous aimez les animaux, n'est-ce pas ?

314
00:16:56,864 --> 00:17:00,074
J'ai de longues heures de travail, je
n'ai pas le temps de m'en occuper.

315
00:17:00,075 --> 00:17:01,390
Même pas pour un chat.

316
00:17:02,116 --> 00:17:05,636
Vous seriez surprise
de la taille de certains chats

317
00:17:05,637 --> 00:17:06,927
que certaines personnes gardent,

318
00:17:07,960 --> 00:17:09,487
dans leur sous-sol.

319
00:17:10,892 --> 00:17:12,533
Je ne veux pas le savoir.

320
00:17:25,803 --> 00:17:26,816
<i>Nous y sommes.</i>

321
00:17:26,817 --> 00:17:29,687
Ferme Bannock, Route rurale 5 à Milton.

322
00:17:29,691 --> 00:17:31,856
J'irai là-bas dans la matinée
leur rendre une petite visite.

323
00:17:31,857 --> 00:17:33,242
J'ignore ce que vous comptez
apprendre d'eux.

324
00:17:33,243 --> 00:17:34,875
Je doute fort qu'elle
ait consulté sa famille

325
00:17:34,876 --> 00:17:36,574
avant de prendre la décision
de devenir une criminelle.

326
00:17:36,575 --> 00:17:38,160
Eh bien, d'après ce que je peux en dire,

327
00:17:38,161 --> 00:17:40,344
sa "famille" me semble
aussi bizarre qu'elle.

328
00:17:40,345 --> 00:17:43,278
C'est vrai quoi, en dehors
de leur permis de conduire,

329
00:17:43,279 --> 00:17:46,220
ils n'ont ni dossiers scolaires,
ni dossiers médicaux, ni vaccinations.

330
00:17:46,221 --> 00:17:49,389
C'est comme s'ils n'existaient pas
en dehors.

331
00:17:49,390 --> 00:17:51,320
Moi non plus,
cela ne fait pas de moi un tueur.

332
00:17:52,249 --> 00:17:53,538
Ha. Mauvais exemple.

333
00:17:54,258 --> 00:17:56,397
Mouais, de toute façon,
j'irai faire un tour là-bas.

334
00:17:56,829 --> 00:17:58,539
Quelquefois, le mystère peut être résolu

335
00:17:58,540 --> 00:18:00,324
en lisant la couverture
de dos d'un livre.

336
00:18:08,976 --> 00:18:10,110
Okay ça ira.

337
00:18:10,111 --> 00:18:12,157
Faites un tour et attendez-moi, okay ?

338
00:18:13,109 --> 00:18:14,668
Salut, je peux vous parler ?

339
00:18:17,172 --> 00:18:18,252
Il y a quelqu'un.

340
00:18:18,317 --> 00:18:21,188
Bonjour, Mr. Bannock ?

341
00:18:22,325 --> 00:18:23,335
Que voulez-vous ?

342
00:18:23,577 --> 00:18:25,791
Je m'appelle Vicki Nelson.
Je suis détective privé.

343
00:18:25,792 --> 00:18:27,840
Je n'ai rien à dire
à un détective privé.

344
00:18:28,588 --> 00:18:30,624
Vous ignorez la raison
pour laquelle je suis là.

345
00:18:31,071 --> 00:18:32,788
C'est au sujet de votre fille, Felicia.

346
00:18:33,684 --> 00:18:35,095
Ma fille est partie.

347
00:18:35,096 --> 00:18:36,983
Votre fille a été arrêtée

348
00:18:36,984 --> 00:18:38,427
car elle est soupçonnée de meurtre.

349
00:18:39,797 --> 00:18:41,346
J'ignore tout à ce sujet.

350
00:18:41,347 --> 00:18:44,865
J'ai perdu mon fils il y a un an,
ma fille un mois plus tard.

351
00:18:44,866 --> 00:18:47,449
Votre fils est-il resté en contact

352
00:18:47,450 --> 00:18:48,457
avec votre fille ?

353
00:18:49,708 --> 00:18:51,058
Mon fils est mort.

354
00:18:52,460 --> 00:18:53,489
Je suis désolée.

355
00:18:53,954 --> 00:18:55,926
S'il vous plait, vous
devez savoir quelque chose

356
00:18:55,927 --> 00:18:58,446
sur sa vie en ville, sur
ses amis, sur ses relations

357
00:18:58,528 --> 00:19:01,093
Je ne sais rien
et je ne veux pas savoir.

358
00:19:02,381 --> 00:19:04,069
Je l'ai mise en garde sur son départ.

359
00:19:04,418 --> 00:19:07,517
Je l'ai mise en garde sur le genre de
gens qu'elle rencontrerait en ville.

360
00:19:08,107 --> 00:19:10,463
Vous savez, il existe
toutes sortes de gens en ville.

361
00:19:10,464 --> 00:19:13,190
Mais il y en a peu
qui se font mettre en pièces.

362
00:19:14,052 --> 00:19:15,718
Ils ne sont pas comme nous.

363
00:19:16,483 --> 00:19:18,428
Ils sont violents et corrompus.

364
00:19:18,429 --> 00:19:21,203
J'ignore si je dois me sentir
ou pas insultée.

365
00:19:21,204 --> 00:19:22,884
Il vaut mieux que vous partiez.

366
00:19:22,885 --> 00:19:25,780
Au fait Mr. Bannock, votre fille
s'y connait-elle en animaux sauvages ?

367
00:19:31,764 --> 00:19:32,947
Pourquoi demandez-vous ça ?

368
00:19:33,967 --> 00:19:36,824
Eh bien, parce que la personne que
Felicia est soupçonnée d'avoir tuée

369
00:19:37,592 --> 00:19:39,490
a été attaquée sauvagement
par un animal.

370
00:19:39,491 --> 00:19:41,912
Une sorte de chat ou
quelque chose du genre.

371
00:19:41,913 --> 00:19:43,405
Elle s'y connait en animaux.

372
00:19:44,054 --> 00:19:45,537
Vaches et chevaux.

373
00:19:46,224 --> 00:19:47,687
Chiens et chats.

374
00:19:48,391 --> 00:19:52,525
Bon, eh bien alors Felicia
ou quelqu'un qu'elle connait

375
00:19:52,526 --> 00:19:54,303
doit avoir gardé un chat.

376
00:19:54,807 --> 00:19:56,291
Elle n'a fait de mal à personne !
Elle...

377
00:19:56,300 --> 00:19:57,380
Alissa !

378
00:19:58,325 --> 00:19:59,325
Ça suffit.

379
00:20:07,811 --> 00:20:10,784
Elle n'a pas compris
la vertu de la discipline.

380
00:20:12,275 --> 00:20:14,564
C'est ce que j'ai essayé
d'enseigner à ces enfants.

381
00:20:15,592 --> 00:20:18,504
C'est ce qui nous sépare des animaux.

382
00:20:18,505 --> 00:20:20,262
Mr. Bannock,
si vous savez quoi que ce soit

383
00:20:20,263 --> 00:20:22,616
qui pourrait aider votre fille,
vous devriez me le dire.

384
00:20:22,617 --> 00:20:24,152
Il n'y a rien à dire.

385
00:20:25,555 --> 00:20:28,104
Felicia avait le choix
entre le bien et le mal.

386
00:20:28,834 --> 00:20:30,560
Elle a choisi les ténèbres.

387
00:20:30,561 --> 00:20:32,448
A présent, elle en paie le prix.

388
00:20:34,720 --> 00:20:35,806
Wow !

389
00:20:43,594 --> 00:20:48,447
Mlle Nelson, je veux que
vous quittiez ma propriété.

390
00:21:02,159 --> 00:21:03,322
<i>Alors maintenant, on n'a qu'à</i>

391
00:21:03,323 --> 00:21:05,606
trouver la raison pour
laquelle Felicia tuerait un homme.

392
00:21:05,625 --> 00:21:07,700
Eh bien, ce n'était pas un
meurtre d'animal classique.

393
00:21:07,728 --> 00:21:10,189
Je veux dire : ils arrachent
la gorge, ils saignent la proie.

394
00:21:10,224 --> 00:21:11,672
Ils ne la décapitent pas.

395
00:21:11,792 --> 00:21:14,017
Eh bien, ce n'était pas
dirigé par l'instinct, alors.

396
00:21:14,162 --> 00:21:15,339
Ça a été fait par haine.

397
00:21:15,374 --> 00:21:17,772
Ce qui amène l'autre question :

398
00:21:18,271 --> 00:21:19,274
Et les yeux ?

399
00:21:19,275 --> 00:21:20,901
Que signifient-ils ? Un démon ?

400
00:21:20,936 --> 00:21:23,068
Ça ne veut sûrement pas dire
serveuse de cocktails.

401
00:21:23,181 --> 00:21:24,936
J'ai de l'expérience avec ça.

402
00:21:25,696 --> 00:21:27,887
Mais j'ai lu des ouvrages sur la lycanthropie.

403
00:21:28,336 --> 00:21:29,361
Les loups-garous ?

404
00:21:29,426 --> 00:21:30,958
Eh bien, peut-être pas un loup.

405
00:21:30,993 --> 00:21:33,009
Les changeurs de forme ont été
reliés à tous les animaux,

406
00:21:33,037 --> 00:21:35,910
des ours aux chèvres "encantado"
d'Amérique du Sud...

407
00:21:36,523 --> 00:21:37,751
au dauphin-garou.

408
00:21:39,328 --> 00:21:41,502
Je suis assez certaine
que ce n'était pas un dauphin.

409
00:21:42,076 --> 00:21:43,172
Vous savez quoi ?

410
00:21:44,600 --> 00:21:47,293
L'idée du changeur de
forme n'est pas si mal.

411
00:21:47,699 --> 00:21:49,649
- Oh, c'est bon.
- Pourquoi ?

412
00:21:49,684 --> 00:21:51,998
Je coinçais sur mon méchant
pour ma prochaine BD.

413
00:21:52,033 --> 00:21:54,835
Cellucci  étant déchiqueté
par des machins-garous,

414
00:21:54,870 --> 00:21:57,155
maintenant ça, ça me
donne une nouvelle inspiration.

415
00:21:57,190 --> 00:21:59,462
- Henry, tenez-vous en au programme.
- OK.

416
00:22:00,103 --> 00:22:02,197
Alors, disons que Felicia
est un changeur de forme.

417
00:22:02,207 --> 00:22:04,398
Ça expliquerait les murs
griffés dans le box.

418
00:22:04,399 --> 00:22:06,724
Ça expliquerait certainement pourquoi
il y avait un verrou à l'intérieur.

419
00:22:06,725 --> 00:22:09,067
Et vous savez quoi ?
Je crois que le père le savait.

420
00:22:10,105 --> 00:22:12,161
Enfin, c'est pour ça qu'il
essayait de la retenir à la ferme.

421
00:22:12,180 --> 00:22:14,335
Quand j'ai suggéré que
le meurtre avait été commis

422
00:22:14,370 --> 00:22:17,419
par une sorte de chat,
il est devenu très irritable.

423
00:22:18,140 --> 00:22:20,108
Même si c'est le cas,
je doute qu'il l'admette,

424
00:22:20,267 --> 00:22:22,690
même si ça dégagerait sa fille
d'une accusation de meurtre.

425
00:22:23,422 --> 00:22:25,208
La lycanthropie.

426
00:22:25,936 --> 00:22:27,866
Mike va adorer celle-là.

427
00:22:27,901 --> 00:22:29,260
Ça ne mène nulle part.

428
00:22:29,295 --> 00:22:30,608
- Elle craquera.
- Je l'ai observé

429
00:22:30,643 --> 00:22:33,305
ces 4 dernières heures.
Elle est de marbre.

430
00:22:33,306 --> 00:22:34,721
Vous parlez du même interrogatoire ?

431
00:22:34,722 --> 00:22:36,212
Je la mets à cran. Vous pouvez le voir.

432
00:22:36,213 --> 00:22:38,848
Elle n'a rien dit qui l'implique.

433
00:22:39,286 --> 00:22:40,690
C'est un cul-de-sac.

434
00:22:41,144 --> 00:22:42,685
Alors, que dites-vous ?
Qu'on la laisse partir ?

435
00:22:42,720 --> 00:22:45,147
Je dis que vous l'avez eue
ces 24 dernières heures

436
00:22:45,148 --> 00:22:46,992
et que vous n'avez toujours
pas résolu l'affaire.

437
00:22:46,993 --> 00:22:50,249
La presse est là-dessus maintenant,
je suis vraiment dans leur colimateur

438
00:22:50,250 --> 00:22:52,195
et il faut que je trouve
l'assassin de Melville maintenant.

439
00:22:52,196 --> 00:22:54,888
OK, avec tout le respect que
je vous dois, nous tenons le tueur.

440
00:22:57,668 --> 00:23:00,708
Vous avez jusqu'au matin et
ensuite, vous avancez.

441
00:23:05,852 --> 00:23:08,772
- Elle a peut-être raison.
- Kate, tu l'as vue.

442
00:23:08,807 --> 00:23:10,551
Elle joue avec nous. Je me trompe ?

443
00:23:10,910 --> 00:23:13,466
Elle est énervée. Si j'étais
innocente et emmenée de force

444
00:23:13,501 --> 00:23:15,834
pour être cuisinée, je le serais aussi.

445
00:23:17,919 --> 00:23:19,526
Mike, tu deviens obsédé.

446
00:23:19,561 --> 00:23:21,852
Tu appelles ça obsession,
j'appelle ça concentration.

447
00:23:22,397 --> 00:23:24,097
Par ailleurs, il y a plus que ça.

448
00:23:24,665 --> 00:23:25,732
Quoi ?

449
00:23:27,060 --> 00:23:28,877
On est censé travailler
ensemble là-dessus.

450
00:23:29,578 --> 00:23:32,827
- On le fait, Kate, on le fait.
- De la merde, qu'on le fait.

451
00:23:32,906 --> 00:23:35,017
Tu fais ce que tu fais
toujours ces derniers jours.

452
00:23:35,052 --> 00:23:36,728
Tu nous mets à l'écart, moi
et le reste de la brigade

453
00:23:36,729 --> 00:23:38,259
pendant que tu joues l'homme mystère.

454
00:23:38,951 --> 00:23:42,210
Kate, tu ne comprendrais pas, d'accord ?

455
00:23:42,238 --> 00:23:43,408
Tu ne comprendrais simplement pas.

456
00:23:43,443 --> 00:23:46,182
Je ne sais pas si tu insultes
mon intelligence ou ma loyauté.

457
00:23:47,048 --> 00:23:49,201
En tout cas,
merci pour le vote de confiance.

458
00:23:50,010 --> 00:23:51,693
Kate ! Kate !

459
00:23:56,474 --> 00:23:58,689
Tu as toujours su
y faire avec les femmes.

460
00:24:00,569 --> 00:24:01,977
Je n'ai jamais eu d'illusions.

461
00:24:02,012 --> 00:24:03,388
Regarde ce que j'ai fait avec toi.

462
00:24:03,951 --> 00:24:06,352
Alors... qu'as-tu trouvé ?

463
00:24:06,387 --> 00:24:07,641
Eh bien, j'ai été occupée.

464
00:24:08,274 --> 00:24:09,986
Ouais, tu as trouvé le chat ?

465
00:24:10,021 --> 00:24:13,402
Ah ouais, en fait je crois
qu'elle peut être le chat.

466
00:24:14,171 --> 00:24:15,707
Un genre de machin-garou.

467
00:24:17,956 --> 00:24:20,337
Oh... Un... machin-garou ?

468
00:24:20,637 --> 00:24:23,126
J'essayais de ne pas t'abreuver
de tous les détails techniques.

469
00:24:23,362 --> 00:24:25,521
Ecoute, j'ai trouvé sa famille.

470
00:24:25,587 --> 00:24:28,403
Elle a un père et une soeur qui vivent
dans une ferme au nord de la ville.

471
00:24:28,432 --> 00:24:30,800
Elle avait aussi un frère,
mort il y a un an.

472
00:24:30,835 --> 00:24:32,256
Tu crois qu'ils sont
impliqués là-dedans ?

473
00:24:32,257 --> 00:24:33,402
Dans le meurtre, non.

474
00:24:33,824 --> 00:24:35,794
Ils disent qu'elle a quitté la ferme
il y a environ un an,

475
00:24:35,829 --> 00:24:38,224
ce que je crois, mais je peux
te dire qu'avec le père,

476
00:24:38,259 --> 00:24:40,068
mes alarmes ont explosé.

477
00:24:40,103 --> 00:24:42,027
Je veux dire,
c'était à coup sûr le meneur,

478
00:24:42,062 --> 00:24:45,451
tellement que ça avait presque
l'air d'être un mouvement sectaire.

479
00:24:45,486 --> 00:24:47,500
Alors, tu crois
qu'il pourrait en faire partie ?

480
00:24:47,535 --> 00:24:49,735
Je pense qu'il sait ce qu'elle est.

481
00:24:49,770 --> 00:24:52,772
Il faisait référence à elle comme
étant diabolique, un mouton noir.

482
00:24:52,807 --> 00:24:54,436
Je pense qu'il essayait de
la garder entourée

483
00:24:54,471 --> 00:24:55,994
et qu'elle ne voulait pas de tout ça.

484
00:24:58,587 --> 00:25:02,825
Si elle est libérée et qu'elle est
ce que tu dis qu'elle est,

485
00:25:03,969 --> 00:25:05,754
qui sait qui elle tuera ensuite ?

486
00:25:07,024 --> 00:25:08,128
Je ne sais pas.

487
00:25:08,163 --> 00:25:11,577
Je continue juste à penser
qu'il doit y avoir un lien

488
00:25:11,612 --> 00:25:12,662
entre elle et Melville.

489
00:25:13,020 --> 00:25:15,238
Eh bien, ce n'est rien de
ce que j'ai pu découvrir.

490
00:25:15,942 --> 00:25:17,251
Il a de l'argent, elle est serveuse.

491
00:25:17,252 --> 00:25:19,646
On ne trouve personne
qui puisse les relier.

492
00:25:19,647 --> 00:25:20,708
Tu me laisses y jeter un oeil ?

493
00:25:20,743 --> 00:25:24,023
Ouais, OK, merci. Je crois
qu'on n'a plus qu'un essai

494
00:25:24,058 --> 00:25:26,094
avec elle avant qu'elle
n'appelle son avocat et ne parte.

495
00:25:26,123 --> 00:25:27,970
Avec ce que tu viens de
m'apporter, je pourrai peut-être

496
00:25:28,005 --> 00:25:29,244
faire monter un peu la pression.

497
00:25:29,279 --> 00:25:32,387
- Eh bien, bonne chance.
- Ouais, d'accord,

498
00:25:32,458 --> 00:25:34,063
- tiens-moi au courant.
- Je le ferai.

499
00:25:42,756 --> 00:25:43,765
Vicki !

500
00:25:45,423 --> 00:25:47,714
J'en conclus que Mike t'a
impliquée dans cette affaire ?

501
00:25:47,751 --> 00:25:50,201
Impliquée... wow,
ça sonne tellement officiel.

502
00:25:50,375 --> 00:25:52,525
On s'échange juste
des idées l'un à l'autre.

503
00:25:52,560 --> 00:25:55,427
Il dissimule des informations
à ses partenaires et les partage

504
00:25:55,428 --> 00:25:57,959
avec des gens qui passent la moitié
de leur temps à chasser...

505
00:25:57,960 --> 00:26:00,836
Chasser... ? Continue, Kate.

506
00:26:01,477 --> 00:26:03,666
Ecoute, je sais ce que tout
le monde raconte sur moi.

507
00:26:03,766 --> 00:26:06,723
Il commence à croire
à ces trucs surnaturels.

508
00:26:06,758 --> 00:26:09,047
Il commence à laisser ça
transparaitre dans son travail.

509
00:26:09,104 --> 00:26:13,259
Tu as laissé tomber ta carrière mais
là, il commence à bousiller la sienne.

510
00:26:14,025 --> 00:26:17,211
Si tu te préoccupais un tant soi peu
de lui, tu le laisserais tranquille.

511
00:26:18,715 --> 00:26:22,123
Eh bien si tu le connaissais, vraiment,
enfin, comme moi je le connais,

512
00:26:22,900 --> 00:26:24,884
tu essaierais d'avoir
confiance en son instinct.

513
00:27:00,931 --> 00:27:03,237
<i>Opérateur du 911,
quelle est votre urgence ?</i>

514
00:27:09,183 --> 00:27:10,645
J'ai un problème, Felicia.

515
00:27:11,309 --> 00:27:13,232
Vous demandez ma sympathie ?

516
00:27:13,233 --> 00:27:14,702
Je devrais dire "nous" avons un problème

517
00:27:14,703 --> 00:27:16,482
et il va falloir s'unir pour le régler.

518
00:27:18,594 --> 00:27:23,169
Ce n'est... plus... un jeu.

519
00:27:23,599 --> 00:27:25,978
J'ai quelques gros bonnets sur le dos.

520
00:27:26,920 --> 00:27:31,817
Et jusque là, j'ai tenté d'apporter
des explications

521
00:27:32,413 --> 00:27:34,423
sur la raison
de votre implication là-dedans.

522
00:27:35,644 --> 00:27:37,449
Mais à ce niveau, je vais devoir

523
00:27:37,484 --> 00:27:38,855
tout vous mettre sur le dos.

524
00:27:39,420 --> 00:27:42,937
Hmm, Vous voyez,
si vous pouviez faire ça,

525
00:27:43,978 --> 00:27:45,999
vous ne perdriez pas votre temps ici.

526
00:27:46,891 --> 00:27:48,224
Vous n'avez rien.

527
00:27:51,146 --> 00:27:52,387
Vous avez raison.

528
00:27:53,352 --> 00:27:54,585
Vous avez absolument raison.

529
00:27:56,168 --> 00:27:59,440
Vous savez, avec vous,
il n'y a pas de réponses, si ?

530
00:28:00,820 --> 00:28:02,206
Uniquement des questions.

531
00:28:02,976 --> 00:28:05,331
Vous emménagez en ville
il y a quelques mois,

532
00:28:05,861 --> 00:28:08,109
vous vivez en hermite,
vous ne parlez à personne

533
00:28:08,144 --> 00:28:11,196
à part des échanges de politesse
avec vos collègues de travail.

534
00:28:11,231 --> 00:28:13,572
J'aime être discrète.

535
00:28:15,820 --> 00:28:17,414
C'est ce que votre père vous a appris ?

536
00:28:17,980 --> 00:28:20,665
- Votre père est-il un homme bien ?
- Laissez mon père en dehors de ça.

537
00:28:20,666 --> 00:28:22,778
Parce que je crois que votre père
serait très contrarié

538
00:28:22,779 --> 00:28:24,954
d'apprendre que vous êtes impliquée
là-dedans, d'une certaine façon.

539
00:28:24,955 --> 00:28:26,662
Je crois que vous le décevriez beaucoup.

540
00:28:26,697 --> 00:28:28,298
Il n'a aucun autre moyen d'agir.

541
00:28:28,894 --> 00:28:31,121
Les problèmes de ma famille
ne sont pas vos affaires.

542
00:28:31,564 --> 00:28:34,229
Ouais, tout de même,

543
00:28:36,228 --> 00:28:37,995
plus je pense à votre père, plus

544
00:28:38,030 --> 00:28:40,369
je crois qu'il sait
ce qui se passe chez vous.

545
00:28:41,696 --> 00:28:44,270
Peut-être est-il lui-même impliqué,
d'une certaine façon.

546
00:28:44,305 --> 00:28:45,778
Il ne ferait de mal à personne.

547
00:28:45,813 --> 00:28:49,447
Il ne peut même pas arriver à
haïr les gens qui lui font du mal.

548
00:28:49,485 --> 00:28:50,724
Mais vous n'êtes pas comme ça, hein ?

549
00:28:50,755 --> 00:28:51,629
Pas du tout comme ça.

550
00:28:51,630 --> 00:28:54,299
Je veux dire: vous feriez ce qu'il faut

551
00:28:54,334 --> 00:28:56,724
si quelqu'un vous faisait
quelque chose, ai-je raison ?

552
00:28:56,759 --> 00:28:58,046
Ça dépend de ce qu'ils ont fait.

553
00:28:58,084 --> 00:29:00,290
Et ça dépend de ce que vous
pensez qu'il faille faire.

554
00:29:00,325 --> 00:29:02,860
Là est la question, non ?

555
00:29:05,615 --> 00:29:08,716
Toujours est-il que j'adorerais
faire un tour à la ferme

556
00:29:08,751 --> 00:29:10,471
et avoir une conversation
avec votre père:

557
00:29:10,831 --> 00:29:12,270
parler de chats,

558
00:29:14,135 --> 00:29:16,264
voir s'il en a vu rôder
autour de la ferme.

559
00:29:16,265 --> 00:29:18,365
Laissez-les en dehors de ça.
Ils ne sont pas impliqués.

560
00:29:18,366 --> 00:29:19,572
Impliqués dans quoi ?

561
00:29:22,295 --> 00:29:25,084
Felicia, le meilleur moyen de tenir
votre famille à l'écart de ça

562
00:29:25,119 --> 00:29:28,189
est de me raconter la vraie histoire
et vous devez le faire maintenant.

563
00:29:28,190 --> 00:29:30,002
Vous avez dit que
je pouvais appeler un avocat.

564
00:29:30,003 --> 00:29:31,021
J'en veux un.

565
00:29:33,225 --> 00:29:35,384
- Ne...
- Amenez-moi un avocat maintenant !

566
00:29:38,815 --> 00:29:39,942
C'est une erreur.

567
00:29:46,224 --> 00:29:47,892
C'est une erreur.

568
00:30:02,140 --> 00:30:04,629
Un appel vient d'arriver provenant
d'une femme déclarant avoir vu

569
00:30:04,630 --> 00:30:06,755
un jaguar tourner autour de sa voiture.

570
00:30:06,869 --> 00:30:08,039
Tu crois que c'est le même ?

571
00:30:08,724 --> 00:30:11,626
Ce n'est pas comme si il y en avait
beaucoup qui erraient dans le coin.

572
00:30:12,382 --> 00:30:14,846
Je suppose que Felicia ou
qui que ce qui ait tué Melville

573
00:30:14,881 --> 00:30:16,959
a laissé la porte ouverte en partant.

574
00:30:17,632 --> 00:30:19,731
Crowley dit déjà
que l'affaire est résolue.

575
00:30:19,766 --> 00:30:21,149
Quoi ? Qu'est-ce que tu veux dire ?

576
00:30:21,168 --> 00:30:24,565
Elle dit que c'est un problème
de contrôle d'animal, pas un homicide.

577
00:30:24,600 --> 00:30:28,086
Ecoute, Patrick Melville n'a
pas été tué par un jaguar.

578
00:30:28,599 --> 00:30:31,364
Mike, tu dois y songer.

579
00:30:32,424 --> 00:30:34,132
Felicia n'a peut-être pas fait ça.

580
00:30:44,443 --> 00:30:46,160
On parie peut-être sur le mauvais cheval

581
00:30:46,195 --> 00:30:47,413
avec ce truc de machin-garou.

582
00:30:47,987 --> 00:30:50,454
Une femme vient d'appeler
pour signaler avoir vu un jaguar.

583
00:30:50,557 --> 00:30:52,501
Ecoute, même si elle n'est pas le chat,

584
00:30:52,502 --> 00:30:55,005
ça ne veut pas dire qu'elle ne
le contrôle pas d'une certaine façon.

585
00:30:55,006 --> 00:30:56,931
Felicia vient de demander un avocat.

586
00:30:57,984 --> 00:30:59,617
Si je ne trouve pas quelque chose
rapidement,

587
00:30:59,618 --> 00:31:01,186
elle sera sortie d'ici deux heures.

588
00:31:01,221 --> 00:31:02,272
OK, retiens-la.

589
00:31:02,307 --> 00:31:03,779
On part chez Melville de suite.

590
00:31:03,780 --> 00:31:06,002
Si je trouve quoi que ce soit,
je t'appelle, d'accord ?

591
00:31:06,003 --> 00:31:07,508
<i>- D'accord.
- Salut.</i>

592
00:31:16,908 --> 00:31:17,954
Qu'est-ce qu'on cherche ?

593
00:31:18,435 --> 00:31:20,331
Tout ce qui reliera Melville à Felicia,

594
00:31:20,923 --> 00:31:23,092
photos, répertoire...

595
00:31:29,293 --> 00:31:30,681
Henry, regardez ça.

596
00:31:31,537 --> 00:31:34,190
Ce type a toute une bibliothèque
dédiée aux changeurs de forme,

597
00:31:34,225 --> 00:31:35,926
aux voleurs de peau
et à la lycanthropie.

598
00:31:37,488 --> 00:31:38,754
Alors, il avait un passe-temps.

599
00:31:38,789 --> 00:31:40,360
Vous suggérez qu'il y a un lien ?

600
00:31:40,395 --> 00:31:42,300
Qu'il avait un chat-garou
porte-bonheur ?

601
00:31:42,434 --> 00:31:43,486
Pas tout à fait,

602
00:31:44,002 --> 00:31:46,063
mais je me pose la question
pour qui vous savez.

603
00:31:47,083 --> 00:31:48,494
Wow...

604
00:32:05,376 --> 00:32:06,928
Oh mon Dieu, il y en a d'autres ?

605
00:32:09,445 --> 00:32:12,562
Loup, Tanzanie.

606
00:32:16,371 --> 00:32:18,290
Gazelle, Montana ?

607
00:32:20,503 --> 00:32:23,050
Sanglier du Groenland,
ça n'a aucun sens.

608
00:32:26,338 --> 00:32:30,498
Jaguar, Ontario.

609
00:32:34,112 --> 00:32:36,744
Je crois que je viens de réaliser
ce qui est arrivé au frère de Felicia.

610
00:32:36,745 --> 00:32:39,318
Vous pensez que son frère était
lui aussi un changeur de forme.

611
00:32:40,761 --> 00:32:43,061
Vous pensez qu'ils étaient
tous des changeurs de forme.

612
00:32:43,364 --> 00:32:46,028
Tous humains, et Melville le savait.

613
00:32:46,063 --> 00:32:47,283
Il a trouvé le frisson ultime:

614
00:32:47,330 --> 00:32:49,254
chasser des humains et s'en sortir.

615
00:32:49,289 --> 00:32:51,264
Il me faut une confirmation.
Le père de Felicia

616
00:32:51,299 --> 00:32:54,159
cache quelque chose dans cette grange.
On doit découvrir ce que c'est.

617
00:32:57,371 --> 00:32:58,384
Ouch.

618
00:32:58,518 --> 00:33:00,431
Je n'arrive pas à croire que
ma cliente soit restée ici

619
00:33:00,432 --> 00:33:02,591
plus de 24h sans être inculpée.

620
00:33:02,943 --> 00:33:05,334
Ceci, entre autres,
mérite des poursuites.

621
00:33:05,369 --> 00:33:07,023
On lui a proposé d'être représentée.

622
00:33:07,058 --> 00:33:08,178
Elle a refusé.

623
00:33:08,213 --> 00:33:10,401
Felicia Bannock ne réalise pas
avec quelle facilité

624
00:33:10,436 --> 00:33:12,885
une personne innocente
peut être malmenée

625
00:33:12,886 --> 00:33:15,048
par les parties intéressées
cherchant à conforter une conviction.

626
00:33:15,049 --> 00:33:17,255
Il n'y a pas eu de chasse
aux sorcières ici.

627
00:33:17,293 --> 00:33:19,637
Votre cliente a été repérée dans la zone

628
00:33:19,672 --> 00:33:21,356
et a essayé de s'enfuir
quand on lui a parlé.

629
00:33:21,357 --> 00:33:23,931
Les gens ont peur de la police.

630
00:33:24,558 --> 00:33:26,808
Les flics comme vous
leur donnent de bonnes raisons.

631
00:33:26,843 --> 00:33:29,795
Elle a des informations vitales
sur un homicide.

632
00:33:29,796 --> 00:33:30,896
Ma cliente dit le contraire.

633
00:33:30,897 --> 00:33:33,117
Elle ne s'en sortira pas, Mr. Pressman.

634
00:33:33,152 --> 00:33:34,814
C'est exactement ce qu'elle va faire.

635
00:33:35,475 --> 00:33:38,925
Et avec des excuses formelles,
et la façon dont ces excuses

636
00:33:38,926 --> 00:33:40,494
devront être bien formulées
nous aidera à déterminer

637
00:33:40,495 --> 00:33:42,235
combien nous devrons
demander en réparation.

638
00:33:42,236 --> 00:33:43,663
Nous allons commencer la paperasse.

639
00:33:44,480 --> 00:33:46,320
Peut-être pourriez-vous me
rejoindre à mon bureau dehors.

640
00:33:46,325 --> 00:33:47,099
Avec plaisir.

641
00:33:49,097 --> 00:33:50,581
Je serai juste à l'extérieur.

642
00:33:59,319 --> 00:34:01,243
Ce n'est pas fini, Felicia.

643
00:34:01,278 --> 00:34:02,766
Ce n'est pas encore fini.

644
00:34:03,580 --> 00:34:05,130
Oh si, ça l'est.

645
00:34:23,045 --> 00:34:24,831
Génial ! L'obscurité totale,

646
00:34:24,866 --> 00:34:27,672
juste ce qu'il faut
à une fille aveugle la nuit.

647
00:34:31,198 --> 00:34:32,576
Nous ne sommes pas seuls.

648
00:34:36,761 --> 00:34:38,481
Oh, ça ne parait vraiment pas bon.

649
00:35:15,429 --> 00:35:18,690
Arrêtez, Alyssa.
Vous ne voulez pas faire ça.

650
00:35:19,427 --> 00:35:20,506
Henry.

651
00:35:34,186 --> 00:35:35,310
<i>Que faites-vous ici ?</i>

652
00:35:37,645 --> 00:35:39,558
C'était vous, la nuit dernière,
n'est-ce pas ?

653
00:35:40,004 --> 00:35:42,033
Essayant de détourner l'attention
de votre soeur.

654
00:35:42,068 --> 00:35:43,757
Je ne devrais pas vous parler.

655
00:35:44,281 --> 00:35:46,573
Si vous vous souciez de ce qui
lui arrive, vous devriez.

656
00:35:47,423 --> 00:35:49,047
Nous sommes allé chez Melville.

657
00:35:49,517 --> 00:35:51,237
Nous savons pourquoi
votre soeur y est allée.

658
00:35:51,238 --> 00:35:52,613
Oui, Melville a tué votre frère.

659
00:35:52,920 --> 00:35:54,125
Il nous étudiait.

660
00:35:55,428 --> 00:35:58,213
Il savait ce que nous étions
et il l'a tué quand même.

661
00:35:58,248 --> 00:36:00,456
Vous saviez ? Votre père aussi ?

662
00:36:01,155 --> 00:36:03,222
Mon père croit que
nous devrions rester cachés,

663
00:36:03,956 --> 00:36:05,723
que nous ne pouvons pas agir

664
00:36:05,758 --> 00:36:07,465
contre ces gens qui nous font du mal.

665
00:36:07,603 --> 00:36:09,622
La vengeance n'est jamais
un chemin judicieux.

666
00:36:09,697 --> 00:36:11,715
Melville était un homme puissant.

667
00:36:12,820 --> 00:36:14,859
Mais où mon frère obtiendrait-il justice ?

668
00:36:14,876 --> 00:36:16,815
Et les autres personnes
que Melville a tuées ?

669
00:36:17,057 --> 00:36:18,831
Felicia ne pouvait plus fermer les yeux.

670
00:36:19,762 --> 00:36:21,705
Mais comment a-t-elle su
que c'était Melville ?

671
00:36:23,558 --> 00:36:24,740
Elle était là cette nuit-là.

672
00:36:25,321 --> 00:36:27,136
Robert et Felicia avaient chassé un cerf

673
00:36:27,171 --> 00:36:28,445
près des arbres au bord du lac.

674
00:36:28,595 --> 00:36:30,219
Melville savait où on chassait.

675
00:36:30,632 --> 00:36:32,676
Il était déjà là-bas,
équipé de son fusil.

676
00:36:35,703 --> 00:36:37,948
Il a tiré sur Robert dans l'abdomen.

677
00:36:38,568 --> 00:36:40,209
Il ne voulait pas tirer dans la tête

678
00:36:40,244 --> 00:36:42,064
et mettre fin à ses souffrances.

679
00:36:43,895 --> 00:36:46,693
Cela aurait détruit son trophée.

680
00:36:49,909 --> 00:36:51,184
Je suis vraiment désolée.

681
00:36:51,999 --> 00:36:54,112
Mon père a dit que nous
devrions oublier Melville,

682
00:36:54,147 --> 00:36:55,510
mais Felicia ne pouvait pas.

683
00:36:55,545 --> 00:36:56,782
Comment l'a-t-elle retrouvé ?

684
00:36:57,277 --> 00:36:58,292
Ça a pris un moment,

685
00:36:59,709 --> 00:37:02,704
mais, croyez-le ou non,
les miens sont de bons chasseurs.

686
00:37:03,324 --> 00:37:05,134
Les vôtres ?

687
00:37:05,695 --> 00:37:07,337
Nous vivions parmi vous depuis toujours.

688
00:37:07,563 --> 00:37:10,380
Nous avions pu avoir nos propres terres
et chasser librement.

689
00:37:11,791 --> 00:37:13,997
Maintenant, il y a moins à chasser et
ce qui est arrivé à mon frère prouve

690
00:37:13,998 --> 00:37:15,387
que nous pouvons devenir la proie.

691
00:37:16,082 --> 00:37:18,700
Savez-vous ce que c'est de devoir
dissimuler sa vraie nature ?

692
00:37:18,735 --> 00:37:19,931
Intimement.

693
00:37:22,889 --> 00:37:24,433
Nous devons parler à votre père.

694
00:37:24,434 --> 00:37:25,436
Il ne vous écoutera pas.

695
00:37:25,437 --> 00:37:28,328
La seule chose qui compte pour lui est
de rester hors de la vue du monde.

696
00:37:28,329 --> 00:37:30,350
Le flic qui a arrêté votre soeur
est mon ami.

697
00:37:30,956 --> 00:37:32,577
Il comprendra pour Melville.

698
00:37:32,612 --> 00:37:34,225
Ma soeur n'est pas un assassin.

699
00:37:34,923 --> 00:37:36,723
Ce qu'elle a fait ne la changerait pas.

700
00:37:36,758 --> 00:37:38,807
Mais votre père ne croirait
pas ça, n'est-ce pas ?

701
00:37:39,208 --> 00:37:42,696
Il ferait n'importe quoi
pour garder notre secret.

702
00:37:42,731 --> 00:37:43,826
Il va la tuer.

703
00:37:46,728 --> 00:37:49,293
Mike, c'est moi.
Ecoute, je suis à la ferme.

704
00:37:49,928 --> 00:37:51,796
Nous venons de découvrir que
tous ceux de la famille de Felicia

705
00:37:51,797 --> 00:37:55,221
sont des changeurs de forme.
Melville a tué leur frère.

706
00:37:55,591 --> 00:37:57,458
Ecoute, il faut que tu retiennes
Felicia au poste

707
00:37:57,459 --> 00:37:59,446
au moins une heure, OK ?
Retiens-la simplement là.

708
00:37:59,447 --> 00:38:00,737
Je t'expliquerai tout plus tard.

709
00:38:00,935 --> 00:38:02,111
Le père est en chemin.

710
00:38:02,146 --> 00:38:03,722
Je crois qu'il va tenter quelque chose.

711
00:38:04,963 --> 00:38:06,078
Henry, nous devons y aller.

712
00:38:14,139 --> 00:38:16,552
- On reste en contact, Inspecteur.
- Oh, je suis impatient.

713
00:38:17,012 --> 00:38:19,986
Ecoutez, je sais ce que
vous êtes et je me fiche

714
00:38:19,987 --> 00:38:21,423
de ce en quoi vous pouvez
bien vous changer.

715
00:38:21,424 --> 00:38:22,737
Je vais découvrir ce qui
s'est passé cette nuit-là.

716
00:38:22,753 --> 00:38:23,890
D'accord, ça suffit, hein ?

717
00:38:24,270 --> 00:38:26,355
Vous croyez savoir ce que
je suis, mais c'est faux.

718
00:38:26,376 --> 00:38:28,509
Vous ne savez pas qui a pêché ou
contre qui le pêché a été commis.

719
00:38:28,510 --> 00:38:29,513
Je sais qu'un homme a été tué

720
00:38:29,519 --> 00:38:30,879
et je vais trouver qui a fait ça.

721
00:38:30,914 --> 00:38:33,967
Faites donc ça, Inspecteur, mais
demandez-vous d'abord

722
00:38:34,002 --> 00:38:35,571
qui chasse qui ?

723
00:38:35,606 --> 00:38:37,999
Vous avez déjà assez
abusé de ma cliente, Inspecteur,

724
00:38:38,034 --> 00:38:39,748
n'empirez pas
les choses vous concernant.

725
00:38:39,783 --> 00:38:42,203
Allons-y. Allons-y !

726
00:38:49,799 --> 00:38:53,093
Mike, on devait la laisser partir.
On n'avait rien contre elle.

727
00:38:53,593 --> 00:38:55,773
Si elle l'a fait, on trouvera
un moyen de le prouver.

728
00:38:56,262 --> 00:38:57,278
Ouais, peut-être.

729
00:39:02,941 --> 00:39:05,162
<i>Mike, c'est moi. Nous venons
de découvrir que ceux de</i>

730
00:39:05,168 --> 00:39:07,318
<i>la famille de Felicia sont des changeurs
de forme. Ecoute, il faut que tu</i>

731
00:39:07,319 --> 00:39:09,404
<i>retiennes Felicia au poste
au moins une heure, OK ?</i>

732
00:39:09,405 --> 00:39:10,682
<i>Retiens-la simplement là.
Je t'expliquerai</i>

733
00:39:10,683 --> 00:39:12,727
<i>tout plus tard. Le père est en chemin.</i>

734
00:39:12,728 --> 00:39:14,323
<i>Je crois qu'il va tenter quelque chose.</i>

735
00:39:15,931 --> 00:39:16,985
Où vas-tu, Mike ?

736
00:39:17,412 --> 00:39:19,144
Essayer d'empêcher
quelqu'un d'être blessé.

737
00:39:19,145 --> 00:39:20,641
On ne peut pas travailler comme ça.

738
00:39:20,676 --> 00:39:22,141
Quand vas-tu me mettre au courant ?

739
00:39:22,176 --> 00:39:24,672
Kate, je t'expliquerai dès
que possible, d'accord ?

740
00:39:25,727 --> 00:39:27,079
Tu vas devoir me faire confiance.

741
00:39:27,812 --> 00:39:29,441
Je t'appellerai, OK ?

742
00:40:03,174 --> 00:40:04,643
C'est ce que vous voulez, Felicia ?

743
00:40:06,044 --> 00:40:07,481
Vous voulez me tuer ?

744
00:40:08,675 --> 00:40:09,841
Vous voulez que je vous tue ?

745
00:40:12,351 --> 00:40:14,524
Je viens de découvrir que
Melville a tué votre frère.

746
00:40:15,759 --> 00:40:17,362
Ecartez-vous du chemin, Inspecteur.

747
00:40:17,397 --> 00:40:19,607
- Qui diable êtes-vous ?
- Je suis son père.

748
00:40:19,642 --> 00:40:20,977
Posez votre arme.

749
00:40:21,663 --> 00:40:25,037
J'ai une responsabilité.
Elle a tué un homme.

750
00:40:25,072 --> 00:40:27,103
Et nous savons tous deux
ce que cet homme a fait.

751
00:40:28,021 --> 00:40:29,790
Personne d'autre
ne doit mourir ce soir.

752
00:40:30,711 --> 00:40:32,869
Nous ne pouvons pas
nous cacher pour toujours.

753
00:40:33,749 --> 00:40:37,533
Melville savait ce que nous étions.
Il l'aurait dit à quelqu'un.

754
00:40:37,981 --> 00:40:40,901
Et combien de temps avant qu'ils
ne viennent pour tous nous avoir ?

755
00:40:41,153 --> 00:40:43,235
Tu t'es abandonnée à ta nature profonde:

756
00:40:43,885 --> 00:40:45,283
le mal en toi.

757
00:40:45,318 --> 00:40:49,200
Ce n'était pas le mal,
c'est ce que nous sommes.

758
00:40:50,024 --> 00:40:52,091
Il a tué Robert.

759
00:40:52,126 --> 00:40:55,009
Deux pêchés ne rendent pas ça juste.

760
00:40:55,592 --> 00:40:57,330
Tuer votre fille non plus.

761
00:40:59,507 --> 00:41:00,512
Papa.

762
00:41:00,547 --> 00:41:02,936
Papa, j'ai fait ce
que nous devions faire.

763
00:41:02,971 --> 00:41:04,328
Tu le sais.

764
00:41:04,948 --> 00:41:07,499
J'ai fait ce que tu n'avais
pas la force de faire.

765
00:41:11,430 --> 00:41:12,987
Qu'aurais-je pu faire ?

766
00:41:14,377 --> 00:41:17,014
Qui aurait vu la justice
rendue pour mon fils ?

767
00:41:17,049 --> 00:41:19,003
Peut-être trois personnes
dans le monde entier.

768
00:41:20,565 --> 00:41:22,800
Et elles sont ici, dans ce parking,
en ce moment même.

769
00:41:30,844 --> 00:41:31,876
C'est fini.

770
00:41:33,114 --> 00:41:36,036
Sauvez-vous.
Ramenez votre fille à la maison.

771
00:41:40,608 --> 00:41:42,706
Papa. Ohh...

772
00:41:43,381 --> 00:41:44,479
Viens.

773
00:41:44,723 --> 00:41:45,766
Allez-y.

774
00:41:55,188 --> 00:41:56,202
Joli travail.

775
00:41:57,062 --> 00:41:58,986
Tu vois ? Tu n'avais pas
besoin de nous, après tout.

776
00:41:59,015 --> 00:42:01,091
Vous avez fait preuve
d'une grande tolérance, Inspecteur.

777
00:42:01,100 --> 00:42:02,957
Ouais, c'était presque touchant.

778
00:42:02,992 --> 00:42:04,001
Presque...

779
00:42:04,551 --> 00:42:08,009
Maintenant, je chasse les chats-garous...

780
00:42:09,836 --> 00:42:12,323
Comment est-ce arrivé, Vicki ?
Qu'est-ce que je fais ?

781
00:42:12,853 --> 00:42:13,999
On n'en est pas très sûrs.

782
00:42:14,034 --> 00:42:15,765
Mais si vous continuez de travailler
au contrôle des animaux,

783
00:42:15,766 --> 00:42:17,965
je crois qu'il y a un furet
perdu dans mon atelier.

784
00:42:19,832 --> 00:42:20,914
Ouais.

785
00:42:22,732 --> 00:42:23,961
Je le déteste.

786
00:42:25,074 --> 00:42:27,928
Traduction/relecture:
The Callie et jganakin

787
00:42:28,256 --> 00:42:30,584
Resynchro:
jganakin

788
00:42:30,847 --> 00:42:33,598
The Blood Team

789
00:42:33,959 --> 00:42:37,640
www.seriessub.com

