﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,800
Desperate Housewives S04E05 Art Isn't Easy (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,800 --> 00:00:05,400
<i>Gabrielle a essayé</i>
<i>de ranimer une flamme éteinte.</i>

3
00:00:05,500 --> 00:00:06,700
Gaby, je vais me marier.

4
00:00:06,800 --> 00:00:08,800
J'étais mariée
quand on était ensemble.

5
00:00:08,900 --> 00:00:10,900
Je ne vois pas mon mariage comme ça.

6
00:00:10,900 --> 00:00:14,800
<i>Lynette a reçu le soutien nécessaire</i>
<i>pour subir sa chimiothérapie.</i>

7
00:00:14,900 --> 00:00:17,900
<i>Katherine, qui aime</i>
<i>que chaque chose soit à sa place,</i>

8
00:00:18,500 --> 00:00:21,100
<i>s'est dit que son mari</i>
<i>oubliait la sienne.</i>

9
00:00:21,100 --> 00:00:23,200
Tu n'as rien appris de Chicago.

10
00:00:23,300 --> 00:00:26,500
<i>La tentative de Bree de cacher</i>
<i>la grossesse de sa fille...</i>

11
00:00:26,700 --> 00:00:28,700
Vous me privez de mes petits-enfants.

12
00:00:28,700 --> 00:00:31,700
<i>... a suscité une réaction inattendue.</i>

13
00:00:31,900 --> 00:00:33,100
On vit ensemble.

14
00:00:33,200 --> 00:00:37,100
<i>Et Susan a essayé de communiquer</i>
<i>avec les nouveaux voisins.</i>

15
00:00:37,200 --> 00:00:39,200
J'ai vu ça à la télé, je comprends.

16
00:00:39,300 --> 00:00:41,600
J'espère qu'on sera à la hauteur
de vos stéréotypes.

17
00:00:41,700 --> 00:00:43,300
Je dois y aller.

18
00:00:46,500 --> 00:00:48,800
<i>De drôles de boîtes furent livrées</i>

19
00:00:48,900 --> 00:00:51,400
<i>chez Bob Hunter et Lee McDermott</i>

20
00:00:51,500 --> 00:00:53,800
<i>un mardi matin de bonne heure.</i>

21
00:00:54,200 --> 00:00:58,200
<i>Les ouvriers les ouvrirent aussitôt</i>
<i>et se mirent à assembler</i>

22
00:00:58,100 --> 00:01:00,700
<i>les divers morceaux.</i>

23
00:01:01,700 --> 00:01:04,200
<i>Il ne fallut que trois heures</i>

24
00:01:04,100 --> 00:01:07,800
<i>pour transformer le contenu</i>
<i>des boîtes en une œuvre d'art.</i>

25
00:01:10,000 --> 00:01:15,300
<i>Mais il ne fallut que 15 mn</i>
<i>aux riverains de Wisteria Lane...</i>

26
00:01:15,800 --> 00:01:17,100
C'est quoi, ce truc ?

27
00:01:17,200 --> 00:01:19,500
<i>... pour devenir des critiques d'art.</i>

28
00:01:20,900 --> 00:01:23,800
- Une sculpture, je crois.
- C'est n'importe quoi.

29
00:01:23,800 --> 00:01:27,300
On est tombées sur les seuls gays
de la planète qui ont mauvais goût.

30
00:01:27,500 --> 00:01:29,200
Qu'est-ce qu'on va faire ?

31
00:01:29,300 --> 00:01:31,700
Sourire en cherchant
les caméras cachées.

32
00:01:31,700 --> 00:01:32,900
Ce doit être une farce.

33
00:01:33,000 --> 00:01:35,700
On ne peut rien y faire.
Ce n'est pas notre jardin.

34
00:01:35,900 --> 00:01:38,800
C'est notre quartier.
On a des règles pour empêcher ça.

35
00:01:38,900 --> 00:01:41,000
Du moins, on en avait à l'époque.

36
00:01:41,000 --> 00:01:42,800
Qui gère l'association
des propriétaires ?

37
00:01:43,000 --> 00:01:45,200
C'était Mary Alice,
mais tu sais sûrement...

38
00:01:45,300 --> 00:01:49,100
Oui, c'est tragique. Il n'y a donc plus
de président depuis quatre ans ?

39
00:01:49,200 --> 00:01:51,700
Personne ne s'est proposé.
C'est un travail ennuyeux.

40
00:01:51,800 --> 00:01:53,300
Je veux bien le faire.

41
00:01:53,400 --> 00:01:55,100
Si on organise l'élection rapidement,

42
00:01:55,200 --> 00:01:58,100
je nous débarrasserai de cette horreur
avant le week-end.

43
00:01:58,200 --> 00:01:59,600
Avant de déclencher la guerre,

44
00:01:59,600 --> 00:02:01,700
quelqu'un pourrait aller leur parler.

45
00:02:01,900 --> 00:02:03,900
Mais pas moi. Ils me détestent.

46
00:02:05,000 --> 00:02:07,600
Bree, allez leur parler.
Vous pouvez les comprendre.

47
00:02:07,600 --> 00:02:08,700
Pourquoi dites-vous ça ?

48
00:02:08,900 --> 00:02:10,700
Entre un fils sorti du placard

49
00:02:10,800 --> 00:02:13,100
et un mari qui en cherche la poignée...

50
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
- Quoi ? Vous l'avez déjà vu.
- Ils arrivent.

51
00:02:22,700 --> 00:02:23,800
Bonjour, mesdames.

52
00:02:23,900 --> 00:02:27,800
Bonjour. On parlait de votre sculpture.

53
00:02:27,900 --> 00:02:30,300
Voilà pourquoi j'aime l'art,
ça suscite le débat.

54
00:02:30,400 --> 00:02:33,900
Oui, mais vous auriez pu
nous en parler avant.

55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Quoi, vous n'aimez pas ?

56
00:02:36,500 --> 00:02:39,800
- Ce n'est pas ce qu'on dit.
- C'est juste un peu...

57
00:02:41,400 --> 00:02:43,800
- C'est une horreur.
- Vraiment ?

58
00:02:44,400 --> 00:02:48,000
Tu entends ça, Bob ? On est allés
en Finlande et on a dépensé 24000 $

59
00:02:48,100 --> 00:02:49,300
pour une horreur.

60
00:02:49,400 --> 00:02:51,200
Je n'ai rien contre.

61
00:02:51,300 --> 00:02:54,400
- J'ai fait les beaux-arts.
- Le premier cycle.

62
00:02:54,500 --> 00:02:57,100
On m'a appris que l'art est subjectif.

63
00:02:59,000 --> 00:03:00,700
Merci, Susan.

64
00:03:00,900 --> 00:03:02,900
Oublions la complaisance de Susan.

65
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
Cette chose n'est pas adaptée
à cette rue.

66
00:03:05,900 --> 00:03:09,100
Wisteria Lane a un aspect traditionnel.

67
00:03:09,300 --> 00:03:13,800
Elle vous plairait davantage
si on la recouvrait d'un drap en vichy ?

68
00:03:13,800 --> 00:03:17,100
Mesdames, je suis désolé.

69
00:03:17,300 --> 00:03:19,400
On pensait
que les gens l'apprécieraient.

70
00:03:19,400 --> 00:03:23,500
Même si ce n'est pas le cas, on espère
que vous respecterez notre droit

71
00:03:23,600 --> 00:03:26,100
de décorer notre maison
comme on l'entend.

72
00:03:29,600 --> 00:03:31,900
Bonne journée, les ploucs.

73
00:03:32,000 --> 00:03:36,600
<i>Oui, l'art fit son apparition</i>
<i>à Wisteria Lane un mardi matin.</i>

74
00:03:36,800 --> 00:03:38,700
<i>Et le mardi après-midi...</i>

75
00:03:38,700 --> 00:03:42,700
Je crois qu'il est temps de réunir
l'association des propriétaires.

76
00:03:42,900 --> 00:03:44,800
Qui est pour ?

77
00:03:44,900 --> 00:03:46,000
Moi.

78
00:03:47,000 --> 00:03:49,300
<i>... la guerre éclata.</i>

79
00:03:59,000 --> 00:04:03,400
<i>Tandis que la sculpture faisait parler</i>
<i>d'elle, Bob et Lee se demandaient</i>

80
00:04:03,500 --> 00:04:06,400
<i>s'ils auraient le soutien</i>
<i>de quelques voisins.</i>

81
00:04:07,400 --> 00:04:12,300
<i>Mais quand la vraie fonction de</i>
<i>la sculpture fut révélée le lendemain,</i>

82
00:04:12,500 --> 00:04:15,300
<i>le peu de soutien qu'ils avaient</i>

83
00:04:18,400 --> 00:04:21,200
<i>s'évapora rapidement.</i>

84
00:04:21,500 --> 00:04:25,300
Non, il est 6 h.
Qu'est-ce qui se passe ?

85
00:04:25,400 --> 00:04:28,400
Je ne sais pas,
mais fais en sorte que ça s'arrête.

86
00:04:34,100 --> 00:04:35,700
Mon Dieu !

87
00:04:43,400 --> 00:04:46,500
Ouah ! C'est aussi une fontaine ?

88
00:04:46,700 --> 00:04:48,400
On voulait le dire hier,

89
00:04:48,300 --> 00:04:50,000
mais vos amies
étaient un peu tendues.

90
00:04:50,100 --> 00:04:51,600
Oui, ça leur arrive.

91
00:04:51,800 --> 00:04:55,600
Serait-il possible de l'éteindre
une minute ?

92
00:05:01,100 --> 00:05:04,200
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je me demandais...

93
00:05:04,200 --> 00:05:07,800
Vous ne pourriez pas la mettre
dans le jardin de derrière ?

94
00:05:09,000 --> 00:05:10,800
Pourquoi ?
Je croyais qu'elle vous plaisait.

95
00:05:10,800 --> 00:05:12,700
Vous avez dit : "L'art est subjectif."

96
00:05:12,700 --> 00:05:14,400
Oui !

97
00:05:14,500 --> 00:05:16,000
L'art silencieux est subjectif.

98
00:05:16,000 --> 00:05:18,300
Mais Mike travaille beaucoup
en ce moment,

99
00:05:18,500 --> 00:05:20,600
et il ne peut pas dormir
avec tout ce bruit.

100
00:05:20,600 --> 00:05:22,000
On ne l'éteindra pas,

101
00:05:22,100 --> 00:05:24,300
car on doit couvrir tout le bruit

102
00:05:24,400 --> 00:05:26,600
- qui vient de chez vous.
- Quel bruit ?

103
00:05:26,700 --> 00:05:29,000
Vous qui papotez
au téléphone avec votre mère.

104
00:05:29,000 --> 00:05:30,700
Vous qui couinez
devant vos D.V.D. De gym.

105
00:05:30,700 --> 00:05:33,300
Vous qui massacrez la B.O.
De <i>Brigadoon</i> sous la douche.

106
00:05:33,500 --> 00:05:35,100
J'ai une très jolie voix.

107
00:05:35,200 --> 00:05:37,900
Celui qui vous a dit ça
n'est pas votre ami.

108
00:05:39,100 --> 00:05:40,500
Il est de mauvaise humeur.

109
00:05:40,600 --> 00:05:44,100
Quelqu'un a besoin de pain perdu.
Viens, Lee.

110
00:05:44,500 --> 00:05:46,400
Non. On n'a pas fini !

111
00:05:46,400 --> 00:05:48,600
En tant que voisine,
j'ai le droit d'être entendue.

112
00:05:48,700 --> 00:05:52,100
La simple politesse
veut que vous éteigniez

113
00:05:52,200 --> 00:05:54,500
cette fontaine immédiatement !

114
00:05:58,600 --> 00:06:03,100
Hé, les enfants...
Voilà votre casse-croûte.

115
00:06:03,200 --> 00:06:05,200
- A quoi jouez-vous ?
- Aux figurines.

116
00:06:05,200 --> 00:06:09,400
Tu veux jouer, maman ? Elle fait
des voix d'extraterrestres super.

117
00:06:09,500 --> 00:06:12,000
Merci, mon cœur.

118
00:06:16,600 --> 00:06:19,800
Allô ? Oui, bonjour, Dr Shiller.

119
00:06:21,100 --> 00:06:23,000
Oui, c'est mon taux de globules blancs.

120
00:06:23,100 --> 00:06:27,900
Tant que ça dépasse 4,0,
pas de neutropénie, c'est ça ?

121
00:06:28,300 --> 00:06:31,500
C'est génial. Merci d'avoir appelé.

122
00:06:33,000 --> 00:06:34,800
Oui. Vous aussi. Au revoir.

123
00:06:38,300 --> 00:06:39,400
Quoi ?

124
00:06:39,400 --> 00:06:41,900
Tu ne dois pas parler de médecins ici.

125
00:06:42,000 --> 00:06:43,600
Ni de maladie.

126
00:06:43,800 --> 00:06:46,700
Si tu le fais, tu dois partir.
C'est le règlement.

127
00:06:48,100 --> 00:06:50,900
Eh bien, c'est un bon règlement.

128
00:06:52,100 --> 00:06:53,900
Mais c'était une bonne nouvelle...

129
00:06:54,000 --> 00:06:57,100
Peu importe. On a voté.
C'est le règlement.

130
00:06:58,800 --> 00:07:02,500
Compris. On ne parle plus
de maladie, d'accord ?

131
00:07:02,600 --> 00:07:04,300
Amusez-vous bien.

132
00:07:06,900 --> 00:07:09,800
Recommence, Parker.
Ce type n'a pas le pouvoir de glace.

133
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Si le tien peut voler,
le mien a le pouvoir de glace.

134
00:07:14,100 --> 00:07:17,900
Bonjour, c'est Mme Hodge. Puis-je
parler à Danielle, s'il vous plaît ?

135
00:07:18,100 --> 00:07:19,200
Des muffins.

136
00:07:19,300 --> 00:07:22,400
Bas les pattes ! On les apporte
à Danielle pour son anniversaire.

137
00:07:22,400 --> 00:07:24,700
Comment ça : "Elle est partie" ?

138
00:07:25,200 --> 00:07:28,700
Et vous l'avez crue ? Espèce d'idiote !

139
00:07:28,700 --> 00:07:31,600
Je devrais vous coller un procès
aux fesses !

140
00:07:31,700 --> 00:07:34,700
Eh bien, bonne journée à vous aussi,
Révérende Mère !

141
00:07:34,900 --> 00:07:37,100
- Que s'est-il passé ?
- Ces idiotes de nonnes

142
00:07:37,100 --> 00:07:39,000
ont laissé la grand-mère
de Danielle l'enlever.

143
00:07:39,100 --> 00:07:42,800
Elle a dit que je l'avais autorisée
à lui rendre visite ce week-end.

144
00:07:43,900 --> 00:07:46,100
Phyllis, c'est moi.

145
00:07:46,200 --> 00:07:49,300
Vous pouvez filtrer vos appels,
mais croyez-moi, vieille peau,

146
00:07:49,400 --> 00:07:50,900
vous allez avoir des ennuis !

147
00:07:51,100 --> 00:07:53,500
<i>Je sais où vous habitez et j'arrive !</i>

148
00:07:53,500 --> 00:07:54,800
On ne devrait pas s'inquiéter ?

149
00:07:54,800 --> 00:07:57,300
Non, je crois qu'on est prêtes
à la recevoir.

150
00:07:57,400 --> 00:08:00,100
Bon, montre-moi
comment tu tues ces zombies.

151
00:08:03,300 --> 00:08:06,100
Pourquoi je ne peux pas venir ?
Je joue au golf.

152
00:08:07,800 --> 00:08:10,800
Et j'adorerais rencontrer
tes amis de la fac.

153
00:08:10,900 --> 00:08:14,700
Edie, les potes et moi n'avons
que deux règles pour ces week-ends.

154
00:08:14,800 --> 00:08:17,300
Pas de pantalons écossais
et pas de femmes.

155
00:08:17,500 --> 00:08:19,600
Bien, soit.

156
00:08:20,500 --> 00:08:23,000
J'ai un cadeau pour toi.

157
00:08:28,200 --> 00:08:29,900
Hé, des balles de golf.

158
00:08:30,500 --> 00:08:32,300
Gravées.

159
00:08:32,500 --> 00:08:34,400
Attends, ce sont tes initiales.

160
00:08:34,600 --> 00:08:35,700
Oui.

161
00:08:35,800 --> 00:08:39,700
Quand tu joueras là-bas,
je veux que tout le monde sache

162
00:08:39,700 --> 00:08:41,900
à qui appartient ton matériel.

163
00:08:52,200 --> 00:08:54,300
C'est bien, les garçons,
mais je dois partir.

164
00:08:54,500 --> 00:08:57,900
Rangez bien tout le matériel
dans le garage.

165
00:08:58,700 --> 00:09:01,200
- Allô ?
- <i>Salut, je suis sur la route.</i>

166
00:09:01,300 --> 00:09:02,800
On se retrouve à l'hôtel.

167
00:09:02,900 --> 00:09:05,100
Je pars dans cinq minutes.

168
00:09:13,400 --> 00:09:16,100
Brett. Tu as un moment ?

169
00:09:18,300 --> 00:09:20,100
Depuis quand cette camionnette
est-elle là ?

170
00:09:20,100 --> 00:09:23,700
- Quelques heures.
- Des heures ? C'est vrai ?

171
00:09:25,200 --> 00:09:26,600
Mon Dieu.

172
00:09:26,700 --> 00:09:29,000
Il doit attendre le retour d'un client.

173
00:09:29,000 --> 00:09:32,800
Brett, depuis quand les types du câble
attendent-ils les clients ?

174
00:09:34,500 --> 00:09:37,000
Je vois beaucoup de pelouses à tondre
dans ton avenir.

175
00:09:37,000 --> 00:09:38,600
C'est encore moi.

176
00:09:38,700 --> 00:09:41,600
Ecoute ça. Avant de partir
en voyage d'affaires, Victor

177
00:09:41,800 --> 00:09:43,500
a engagé quelqu'un pour me filer !

178
00:09:43,600 --> 00:09:46,100
- Tu crois qu'on doit annuler ?
- <i>Pas question.</i>

179
00:09:46,000 --> 00:09:48,100
Ce n'est pas un type
avec des mini-jumelles

180
00:09:48,200 --> 00:09:51,600
et un sac de donuts
qui va m'empêcher de sortir.

181
00:09:51,800 --> 00:09:54,200
J'arrive dès que possible.

182
00:10:02,500 --> 00:10:04,200
Les gars, c'est l'heure de la paie.

183
00:10:04,300 --> 00:10:06,700
Génial ! Oui ! Viens, Eddie !

184
00:10:19,900 --> 00:10:24,000
- Viens ! Ouais ! Attends !
- Reviens !

185
00:10:24,200 --> 00:10:26,800
Tu prends le bus aujourd'hui ?

186
00:10:32,000 --> 00:10:36,100
Dès qu'on aura tourné,
on déplacera la sonnette.

187
00:10:53,000 --> 00:10:54,400
Gabrielle !

188
00:10:54,900 --> 00:10:56,000
Salut.

189
00:10:56,900 --> 00:10:58,200
Bonjour !

190
00:11:00,400 --> 00:11:02,800
Ca alors ! Quelle bonne surprise !

191
00:11:04,400 --> 00:11:08,000
Gaby, je te présente ma femme,
Tammy. Tammy, c'est Gabrielle.

192
00:11:08,700 --> 00:11:12,200
Ouah. Regardez-moi ça. Félicitations.

193
00:11:12,200 --> 00:11:14,300
Merci. Ce n'était pas prévu.

194
00:11:16,500 --> 00:11:20,400
D'accord. Vous êtes descendus ici ?

195
00:11:20,700 --> 00:11:22,500
Non. On est juste venus déjeuner.

196
00:11:22,700 --> 00:11:24,600
Cet endroit appartient à papa.

197
00:11:24,700 --> 00:11:26,500
Oui, vous êtes une héritière
de l'hôtellerie.

198
00:11:26,500 --> 00:11:31,000
Oui, mais pas une de ces furies.
Comment vous êtes-vous rencontrés ?

199
00:11:32,900 --> 00:11:35,400
J'étais le jardinier de Gabrielle.

200
00:11:35,400 --> 00:11:40,100
Eh bien, comme vous le voyez,
il a fait un bon mariage.

201
00:11:40,200 --> 00:11:41,900
- Tammy !
- Quoi ?

202
00:11:42,700 --> 00:11:46,300
Laisse tomber. Alors, il paraît
que tu as épousé le maire.

203
00:11:47,400 --> 00:11:51,400
Vous êtes la femme de Victor Lang ?
Papa et lui vont à la chasse ensemble !

204
00:11:51,500 --> 00:11:54,300
Si John était plus aimable avec papa,
il pourrait rencontrer

205
00:11:54,400 --> 00:11:57,400
des gens comme le maire
et se faire des relations.

206
00:11:57,500 --> 00:12:00,800
Je n'ai pas besoin de lécher les bottes
de ton père

207
00:12:00,700 --> 00:12:02,300
pour faire carrière.

208
00:12:03,000 --> 00:12:05,800
Oui, j'ai épousé le maire.
C'est dingue, hein ?

209
00:12:06,200 --> 00:12:09,100
Il est avec toi ?

210
00:12:09,600 --> 00:12:12,800
Non. Il est à une conférence.

211
00:12:13,000 --> 00:12:16,200
J'ai décidé de m'offrir un week-end
de remise en forme.

212
00:12:16,400 --> 00:12:19,700
Vous devriez vous faire faire
le massage intégral.

213
00:12:21,500 --> 00:12:23,800
J'en ai bien l'intention.

214
00:12:24,500 --> 00:12:27,200
- Ravie de t'avoir revu.
- Moi aussi, Gaby.

215
00:12:29,800 --> 00:12:31,500
Désolée.

216
00:12:31,500 --> 00:12:33,900
Quel choc !
Si j'avais cru tomber sur eux...

217
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Qui était-ce ?

218
00:12:38,700 --> 00:12:41,600
Un vieil ami et son idiote de femme.

219
00:12:41,500 --> 00:12:43,300
Viens, allons-y.

220
00:12:45,600 --> 00:12:48,800
Bree. Quelle joie de vous voir.

221
00:12:49,000 --> 00:12:50,600
Fermez-la, Phyllis.

222
00:12:50,800 --> 00:12:54,800
Vous avez du cran d'enlever Danielle
d'un couvent qu'on a payé d'avance.

223
00:12:55,000 --> 00:12:56,500
Elle ne m'a pas enlevée.

224
00:12:56,700 --> 00:12:59,400
Je suis une adulte
capable de prendre des décisions.

225
00:12:59,500 --> 00:13:01,000
Alors, décide de faire tes valises,

226
00:13:01,100 --> 00:13:03,500
car on te ramène au couvent.

227
00:13:03,500 --> 00:13:07,400
Je fête mes 18 ans ce week-end,
tu ne peux plus me donner des ordres.

228
00:13:07,600 --> 00:13:10,100
Je vais habiter chez mamie
et j'accoucherai ici.

229
00:13:10,200 --> 00:13:12,300
On a une très bonne équipe médicale.

230
00:13:12,300 --> 00:13:13,600
C'est une résidence pour retraités.

231
00:13:13,600 --> 00:13:16,400
Ces docteurs n'accouchent
que de mauvaises nouvelles.

232
00:13:16,400 --> 00:13:18,300
Je m'en fiche, je reste ici.

233
00:13:18,300 --> 00:13:20,600
J'élèverai le bébé ici.

234
00:13:20,600 --> 00:13:23,100
- Quoi ?
- C'est son idée.

235
00:13:23,200 --> 00:13:25,700
Un bébé est un don du ciel.

236
00:13:25,600 --> 00:13:27,700
Le mien ne sera pas élevé
par une femme

237
00:13:27,800 --> 00:13:29,900
froide et dénuée de sentiments
telle que toi.

238
00:13:30,100 --> 00:13:31,200
"Dénuée de sentiments" ?

239
00:13:31,300 --> 00:13:33,900
Je me demande où elle a entendu ça ?

240
00:13:35,500 --> 00:13:37,800
Je suis trop bête
pour que ça vienne de moi ?

241
00:13:37,900 --> 00:13:41,200
Tu es toujours méchante avec moi,
comme tu l'étais avec papa.

242
00:13:41,400 --> 00:13:45,400
Tu étais castratrice avec lui.
Tu ne le seras pas avec moi !

243
00:13:45,500 --> 00:13:49,200
Tu ne sais même pas
ce que ça signifie, petit pantin rageur !

244
00:13:49,100 --> 00:13:51,500
Qu'est-ce que ça peut faire ?

245
00:13:51,900 --> 00:13:53,800
Je vais au magasin.

246
00:13:56,100 --> 00:13:58,000
Achète-toi un dictionnaire !

247
00:13:59,800 --> 00:14:04,600
Bien, tout est réglé.
Vous voulez du thé glacé ?

248
00:14:15,400 --> 00:14:17,100
Vous n'allez pas avec les lyncheurs ?

249
00:14:17,200 --> 00:14:21,200
L'association de Katherine ?
Je ne vais pas m'en mêler.

250
00:14:21,100 --> 00:14:24,200
Vous ne pouvez pas faire ça.
Vous devez choisir votre camp.

251
00:14:24,200 --> 00:14:26,600
L'art ou la conformité abrutissante ?

252
00:14:27,900 --> 00:14:30,000
C'est un des avantages du cancer.

253
00:14:30,100 --> 00:14:33,100
On peut esquiver
les stupides querelles de voisinage.

254
00:14:33,200 --> 00:14:36,100
Vous les trouverez moins stupides
si elle s'en prend à vous.

255
00:14:36,200 --> 00:14:38,300
A moi ? Pourquoi ferait-elle ça ?

256
00:14:39,000 --> 00:14:41,400
L'association approuve
tout ce qu'il y a là ?

257
00:14:41,400 --> 00:14:44,800
La clôture ? La balançoire ?
La cabane ?

258
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
Katherine ne va pas se déranger
pour une cabane.

259
00:14:49,000 --> 00:14:51,800
Quand ils sont venus
pour les fontaines, je me suis tu,

260
00:14:51,800 --> 00:14:53,900
car je n'avais pas de fontaine.

261
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
- Quoi ?
- Quand ils sont venus pour les nains,

262
00:14:56,000 --> 00:14:58,400
je me suis tu,
car je n'avais pas de nain de jardin.

263
00:14:58,500 --> 00:15:00,400
Vous comparez Katherine
à une nazie ?

264
00:15:00,400 --> 00:15:02,400
Puis ils sont venus pour ma cabane,

265
00:15:02,400 --> 00:15:05,400
et il ne restait plus personne
pour protester.

266
00:15:09,500 --> 00:15:12,300
Merci pour votre contribution,
mesdames.

267
00:15:12,400 --> 00:15:17,600
Je crois qu'on est d'accord sur le fait
que cette fontaine n'a pas sa place ici.

268
00:15:17,600 --> 00:15:21,400
Oui, on doit montrer à ces homos
qu'on ne plaisante pas.

269
00:15:22,600 --> 00:15:28,000
Ida, leur homosexualité n'est pas
le problème. C'est la fontaine.

270
00:15:29,600 --> 00:15:31,600
Ca ne peut pas être les deux ?

271
00:15:32,600 --> 00:15:35,800
Bref, si vous m'élisez présidente,

272
00:15:35,800 --> 00:15:38,700
ma première action sera d'éliminer

273
00:15:38,900 --> 00:15:40,800
cette prétendue œuvre d'art.

274
00:15:40,900 --> 00:15:42,200
Bravo !

275
00:15:43,800 --> 00:15:46,100
- Oui, Lynette.
- Après la fontaine,

276
00:15:46,300 --> 00:15:47,800
c'est terminé, n'est-ce pas ?

277
00:15:47,900 --> 00:15:49,200
Je ne comprends pas.

278
00:15:49,300 --> 00:15:52,700
Tu ne vas pas contrôler tous les jardins

279
00:15:52,800 --> 00:15:54,500
pour voir ce qui ne va pas ?

280
00:15:54,600 --> 00:15:56,100
Bien sûr que non.

281
00:15:56,900 --> 00:16:00,500
Tant que tout est en accord
avec les consignes de l'association.

282
00:16:01,600 --> 00:16:03,800
Et si ce n'est pas le cas ?

283
00:16:04,000 --> 00:16:06,200
Tu penses à quelque chose
en particulier ?

284
00:16:06,100 --> 00:16:09,500
La cabane de mes enfants.
Tu me promets de ne pas y toucher ?

285
00:16:09,500 --> 00:16:13,500
Ce n'est pas de mon ressort. C'est
tout le problème, il y a des règles.

286
00:16:14,200 --> 00:16:16,200
Ca ressemble à un "non".

287
00:16:16,300 --> 00:16:19,700
Si je fais une exception pour toi,
je devrai en faire pour tous.

288
00:16:19,700 --> 00:16:21,700
Tu comprends bien que tout le quartier

289
00:16:21,900 --> 00:16:24,500
ne tourne pas
autour de ta petite cabane.

290
00:16:25,900 --> 00:16:27,700
Bien, puisque je n'ai pas d'opposant,

291
00:16:27,800 --> 00:16:30,700
il faudrait quelqu'un
pour appuyer ma candidature.

292
00:16:33,100 --> 00:16:35,200
Merci, Lynette.

293
00:16:36,200 --> 00:16:38,800
Non. En fait, je suis candidate.

294
00:16:39,000 --> 00:16:42,900
Je me présente contre toi.

295
00:16:58,000 --> 00:17:00,900
Tu te présentes dans ton état ?

296
00:17:01,000 --> 00:17:02,400
Ce n'est pas une bonne idée.

297
00:17:02,500 --> 00:17:04,900
Tom, je ne te demande pas ton avis,
juste ta voix.

298
00:17:04,900 --> 00:17:08,200
Si tu veux sauver la cabane,
laisse-moi me présenter.

299
00:17:08,300 --> 00:17:10,800
Tu perdras. Les femmes autoritaires
gèrent le quartier,

300
00:17:10,900 --> 00:17:12,600
tu le sais bien.

301
00:17:12,700 --> 00:17:15,000
Je sais qu'il y en a une
qui gère ma vie.

302
00:17:15,100 --> 00:17:16,900
Excuse-moi, je n'ai pas bien compris.

303
00:17:17,000 --> 00:17:18,200
Rien.

304
00:17:18,700 --> 00:17:21,700
Ce n'est pas qu'une histoire de cabane
ou de fontaine.

305
00:17:21,700 --> 00:17:25,000
Il s'agit du genre de quartier
dans lequel on veut habiter.

306
00:17:25,000 --> 00:17:27,800
On fait nos propres choix
ou on laisse la police du bon goût

307
00:17:28,000 --> 00:17:29,900
décider à notre place ?

308
00:17:30,200 --> 00:17:33,700
J'ai compris.
Tu veux affronter Katherine.

309
00:17:33,800 --> 00:17:37,200
Non, c'est une question
de liberté individuelle.

310
00:17:37,300 --> 00:17:41,600
En l'occurrence, ma liberté d'écraser
cette <i>hausfrau</i> totalitaire.

311
00:17:41,700 --> 00:17:45,000
Si tu veux lutter contre quelque chose,
lutte contre ton cancer.

312
00:17:45,100 --> 00:17:49,500
Une tumeur est une tumeur, dans
mon corps ou de l'autre côté de la rue.

313
00:17:55,400 --> 00:17:58,500
Pourquoi achètes-tu ces trucs ?
Ils finissent toujours par terre.

314
00:17:58,400 --> 00:18:01,300
Pour me sentir belle et féminine.

315
00:18:03,400 --> 00:18:06,400
Mes frites. Un instant !

316
00:18:06,600 --> 00:18:08,500
Gabrielle. C'est moi, John.

317
00:18:10,400 --> 00:18:12,100
John ? John qui ?

318
00:18:15,300 --> 00:18:17,000
Voilà.

319
00:18:17,100 --> 00:18:19,400
Tu sais ce vieil ami
que j'ai vu dans le hall ?

320
00:18:19,500 --> 00:18:22,200
Il se pourrait que ce soit John Rowland.

321
00:18:22,500 --> 00:18:24,600
Peut-être. Je ne suis pas sûre.

322
00:18:25,300 --> 00:18:26,700
Gabrielle ?

323
00:18:26,800 --> 00:18:29,100
Mais au cas où,
tu devrais te cacher dans le placard.

324
00:18:29,200 --> 00:18:31,100
Je ne vais pas me cacher de ce type.

325
00:18:31,000 --> 00:18:34,500
Ah oui ? Son beau-père
va à la chasse avec Victor.

326
00:18:34,700 --> 00:18:39,100
Tu sais, celui qui a engagé quelqu'un
pour nous filer et peut-être nous tuer ?

327
00:18:48,100 --> 00:18:50,300
John. Que fais-tu ici ?

328
00:18:50,300 --> 00:18:52,000
La dernière fois qu'on s'est vus,

329
00:18:52,200 --> 00:18:55,300
tu voulais qu'on reprenne notre liaison,
mais je n'étais pas prêt.

330
00:18:55,400 --> 00:18:57,100
Eh bien, là, je suis prêt !

331
00:19:08,200 --> 00:19:09,300
Salut.

332
00:19:09,300 --> 00:19:12,000
Ecoute, j'ai promis à Tom
de ne pas m'épuiser

333
00:19:12,100 --> 00:19:15,000
en faisant campagne
pour cette histoire d'association.

334
00:19:15,100 --> 00:19:17,200
Je me disais que tu pourrais m'aider.

335
00:19:17,200 --> 00:19:21,500
Tu vois, aller frapper aux portes,
me faire de la pub, ce genre de trucs.

336
00:19:21,600 --> 00:19:23,400
J'adorerais, mais...

337
00:19:24,300 --> 00:19:25,600
Mais quoi ?

338
00:19:26,800 --> 00:19:30,800
C'est délicat. J'ai dit à Katherine
que je voterais pour elle.

339
00:19:30,700 --> 00:19:32,400
Tu la préfères à moi ?

340
00:19:32,500 --> 00:19:36,000
Je ne suis pas pour Katherine,
je suis contre la fontaine.

341
00:19:37,700 --> 00:19:40,000
Ne me regarde pas comme ça.
Je lui ai promis.

342
00:19:40,100 --> 00:19:44,400
Oui, mais c'était avant que ta meilleure
amie ne se lance dans la compétition.

343
00:19:46,600 --> 00:19:50,300
D'accord, si je vote pour toi, promets-tu
de faire enlever la fontaine ?

344
00:19:50,400 --> 00:19:52,300
Tu vois, c'est délicat pour moi.

345
00:19:52,400 --> 00:19:56,300
Il s'agit de liberté individuelle.
Je suis une ultralibérale.

346
00:19:56,300 --> 00:19:58,100
Je suis une électrice au sommeil léger.

347
00:19:58,100 --> 00:20:02,000
Elle est juste devant notre chambre.
On croirait vivre près de

348
00:20:02,100 --> 00:20:04,200
- Splash Mountain.
- C'est la cabane de mes enfants.

349
00:20:04,300 --> 00:20:06,600
- Ils en ont besoin.
- On a besoin de dormir.

350
00:20:06,600 --> 00:20:10,800
- Mets des boules Quiès.
- Toi, mets des boules de cabane !

351
00:20:11,700 --> 00:20:13,600
Quoi ? Ca ne veut rien dire.

352
00:20:13,700 --> 00:20:16,800
Oui, désolée. Les gens fatigués
n'ont pas de répartie !

353
00:20:20,000 --> 00:20:21,900
Vraiment, John, tu dois partir.

354
00:20:21,900 --> 00:20:24,700
Non. Je t'en prie. J'ai besoin de toi.

355
00:20:24,900 --> 00:20:27,000
- Et ta femme ?
- Tu l'as vue.

356
00:20:27,100 --> 00:20:31,200
Elle est idiote, exigeante,
égocentrique, surtout au lit.

357
00:20:31,200 --> 00:20:33,500
- Elle est atroce.
- Atrocement enceinte !

358
00:20:33,700 --> 00:20:38,200
Je sais. Je suis coincé.
Comme tu l'étais avec M. Solis.

359
00:20:39,400 --> 00:20:42,300
- Je n'étais pas "coincée".
- Qu'est-ce que tu racontes ?

360
00:20:42,300 --> 00:20:46,200
Tu passais ton temps à dire
que c'était un sale égoïste.

361
00:20:46,300 --> 00:20:49,500
Tu paraphrases.
Sérieusement, tu dois partir.

362
00:20:49,500 --> 00:20:52,500
Allez. Tu sais que ce sera excitant.

363
00:20:52,700 --> 00:20:55,900
Comme au bon vieux temps.
Tu te rappelles comme c'était bon ?

364
00:20:55,800 --> 00:20:58,100
Evitons le sujet.

365
00:20:58,200 --> 00:21:01,600
Tu te souviens
quand on était sous la douche...

366
00:21:01,700 --> 00:21:03,000
et que M. Solis est arrivé ?

367
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ca ne me rappelle rien.

368
00:21:05,100 --> 00:21:08,400
Arrête. Je me suis caché
dans le placard. Tu étais si excitante

369
00:21:08,400 --> 00:21:11,900
que M. Solis t'a sauté dessus.

370
00:21:12,600 --> 00:21:16,500
Tu as dû simuler un orgasme
pour qu'il ne se doute de rien.

371
00:21:17,400 --> 00:21:19,200
Oui, c'était le bon temps.

372
00:21:19,500 --> 00:21:22,300
Quoi qu'il en soit, ma réponse est non.

373
00:21:22,300 --> 00:21:24,300
- Quoi ?
- A plus tard.

374
00:21:24,500 --> 00:21:28,500
Allez, on s'entend si bien !
Gaby, s'il te plaît !

375
00:21:33,000 --> 00:21:35,200
On a eu chaud, hein ?

376
00:21:47,000 --> 00:21:50,300
Tu as simulé alors que ce minet
était caché dans le placard ?

377
00:21:50,400 --> 00:21:54,000
Oui, j'ai eu un amant. Ce n'est pas
nouveau. Passe à autre chose.

378
00:21:54,100 --> 00:21:55,300
Que fait le service d'étage ?

379
00:21:55,300 --> 00:21:58,700
Tu ne vas pas t'excuser de m'avoir
humilié dans mon propre lit ?

380
00:21:58,800 --> 00:22:02,300
Tu le méritais ! Tu ne pensais
qu'à ton travail à l'époque.

381
00:22:02,400 --> 00:22:04,400
Je n'étais pas un si mauvais mari.

382
00:22:04,500 --> 00:22:06,800
Il fallait bien payer
tes chaussures italiennes.

383
00:22:07,000 --> 00:22:09,500
Je dépensais de l'argent,
car je m'ennuyais toute seule.

384
00:22:09,500 --> 00:22:12,400
- Pareil pour la liaison.
- Avec notre jardinier prépubère.

385
00:22:12,500 --> 00:22:14,900
J'aurais dû lui tordre le cou
il y a deux ans.

386
00:22:15,100 --> 00:22:16,700
Arrête un peu !

387
00:22:16,700 --> 00:22:20,000
John ne t'a rien fait de plus
que ce que tu fais à Victor.

388
00:22:20,100 --> 00:22:23,400
Ce n'est pas comparable.
C'est complètement différent.

389
00:22:23,500 --> 00:22:25,700
Ah oui, M. L'homme dans le placard ?

390
00:22:27,200 --> 00:22:30,700
Oui, tu as bien compris.
C'est qui John Rowland, maintenant ?

391
00:22:40,300 --> 00:22:41,900
Katherine. Que faites-vous ?

392
00:22:42,000 --> 00:22:43,600
Je vais rendre visite à une amie.

393
00:22:43,600 --> 00:22:48,300
Menteuse. Vous faites campagne.
Des biscuits, bien joué.

394
00:22:49,300 --> 00:22:51,100
Idem pour l'écharpe.

395
00:22:55,100 --> 00:22:57,400
Edie, vous avez une minute ?

396
00:22:57,600 --> 00:23:00,100
Je souhaite présider
l'association des propriétaires

397
00:23:00,100 --> 00:23:03,500
et je voulais vous parler
de cette horrible fontaine.

398
00:23:03,600 --> 00:23:06,000
Je me fous de la fontaine.
Vous voulez ma voix ?

399
00:23:06,200 --> 00:23:09,600
Faites en sorte qu'Ida Greenberg
enlève sa porte moustiquaire.

400
00:23:09,600 --> 00:23:11,200
Ce sale nid à tétanos.

401
00:23:11,300 --> 00:23:13,400
Ca ne me gêne pas.
Elle est à peine déchirée.

402
00:23:13,500 --> 00:23:15,400
En fait, si vous votez pour moi...

403
00:23:15,500 --> 00:23:17,900
...j'obligerai Mme Burkette
à tailler ses rosiers.

404
00:23:18,000 --> 00:23:21,600
C'est un jardin, pas une jungle,
et vous ne devriez pas...

405
00:23:21,700 --> 00:23:23,500
...payer pour une clôture inutile.

406
00:23:23,600 --> 00:23:26,600
Un bon voisin n'agit pas comme ça.
Et je me fiche...

407
00:23:26,600 --> 00:23:28,700
...que les Mustafa ne fêtent pas Noël.

408
00:23:28,800 --> 00:23:32,000
On leur demande de mettre
des guirlandes, pas de se convertir.

409
00:23:32,100 --> 00:23:33,700
Si je suis présidente, vous pourrez...

410
00:23:33,700 --> 00:23:35,500
...garder votre antenne parabolique.

411
00:23:35,600 --> 00:23:38,400
Ca relève presque
du premier amendement.

412
00:23:38,400 --> 00:23:39,700
Je pense que...

413
00:23:39,900 --> 00:23:44,500
...le quartier devrait être
un havre de beauté et de symétrie.

414
00:23:44,500 --> 00:23:46,800
- Donc...
- Puis-je compter sur votre voix ?

415
00:23:46,900 --> 00:23:50,300
Je ne sais pas encore.
Continuez à me masser.

416
00:24:02,800 --> 00:24:05,500
Bree, je sais que tu es en colère,
mais tu dois manger.

417
00:24:05,700 --> 00:24:08,000
Je m'en veux tellement.

418
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
J'aurais dû m'en douter,
l'instinct maternel est si fort

419
00:24:11,100 --> 00:24:13,600
que même Danielle a fini
par le développer.

420
00:24:17,400 --> 00:24:19,400
Qu'y a-t-il de si drôle ?

421
00:24:19,400 --> 00:24:21,500
Tu vois les animaux
qui mangent leurs petits ?

422
00:24:21,500 --> 00:24:23,900
Même eux ont plus l'instinct maternel
que Danielle.

423
00:24:24,100 --> 00:24:26,000
Pourquoi veut-elle cet enfant alors ?

424
00:24:26,100 --> 00:24:28,000
Depuis le temps,
tu n'as toujours pas compris

425
00:24:27,900 --> 00:24:30,400
comment marche le pois chiche
qui lui sert de cerveau ?

426
00:24:30,400 --> 00:24:33,000
- N'insulte pas ta sœur.
- Laisse-le parler.

427
00:24:33,100 --> 00:24:39,500
Bon. Danielle n'aime que trois choses :
Danielle, s'amuser et...

428
00:24:41,300 --> 00:24:44,000
Attends, je me suis trompé.
Il n'y a que deux choses.

429
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
C'est amusant,
une résidence de retraités ?

430
00:24:46,100 --> 00:24:50,600
Comparé à ce que vous lui offrez :
Un sale boulot et la fac.

431
00:24:50,700 --> 00:24:52,400
Mamie ne lui fera pas faire ça.

432
00:24:52,500 --> 00:24:56,000
Danielle agit comme ça
car Phyllis lui offre une vie tranquille ?

433
00:24:56,200 --> 00:24:57,200
Ouais.

434
00:24:57,300 --> 00:25:01,200
Si tu veux le bébé, tu dois surenchérir.

435
00:25:13,000 --> 00:25:14,400
Que faites-vous là ?

436
00:25:14,600 --> 00:25:16,200
Bonjour, John.

437
00:25:16,600 --> 00:25:18,600
Je voulais te parler.

438
00:25:19,400 --> 00:25:21,900
Amicalement. Pas de coups.

439
00:25:28,800 --> 00:25:29,900
Que se passe-t-il ?

440
00:25:30,000 --> 00:25:33,900
Ca va te sembler bizarre,
mais j'ai réfléchi dernièrement...

441
00:25:34,100 --> 00:25:36,500
Et...

442
00:25:36,600 --> 00:25:39,800
J'ai décidé qu'il était temps
que je te pardonne.

443
00:25:42,200 --> 00:25:44,300
D'avoir couché avec ma femme.

444
00:25:46,500 --> 00:25:49,600
Vous savez, je n'ai pas
simplement couché avec Gaby.

445
00:25:49,700 --> 00:25:51,700
Je suis tombé amoureux d'elle.

446
00:25:55,000 --> 00:25:57,100
Je te pardonne ça aussi.

447
00:25:59,300 --> 00:26:01,700
Pourquoi faites-vous ça ?

448
00:26:01,800 --> 00:26:04,700
Ca fait partie d'une thérapie ?

449
00:26:06,400 --> 00:26:09,100
Disons que j'ai découvert
que le fait d'aimer quelqu'un

450
00:26:09,200 --> 00:26:12,800
fait oublier la différence
entre le bien et le mal.

451
00:26:17,300 --> 00:26:20,200
Voilà, c'est à peu près tout.
Je vais y aller.

452
00:26:20,500 --> 00:26:21,700
Hé.

453
00:26:23,700 --> 00:26:25,800
Vous voyez encore Gabrielle ?

454
00:26:25,800 --> 00:26:27,400
Parfois. Pourquoi ?

455
00:26:28,900 --> 00:26:31,600
Je voulais juste savoir
si elle était heureuse.

456
00:26:32,900 --> 00:26:34,900
Je crois qu'elle l'est.

457
00:26:37,400 --> 00:26:39,500
Eh bien,

458
00:26:40,100 --> 00:26:41,600
tant mieux.

459
00:26:49,000 --> 00:26:53,500
Bien, avant de passer au vote,
y a-t-il d'autres questions ?

460
00:26:54,300 --> 00:26:56,000
A part Lee ?

461
00:26:56,200 --> 00:26:57,400
Ce n'est pas une question.

462
00:26:57,500 --> 00:27:02,000
Je rappelle que voter pour Katherine,
c'est voter pour les chemises noires.

463
00:27:02,300 --> 00:27:05,200
Les homos et leurs vêtements !

464
00:27:06,600 --> 00:27:08,900
Les chemises noires des fascistes, Ida.

465
00:27:09,100 --> 00:27:13,300
Mais si vous voulez parler vêtements,
on vous aidera.

466
00:27:14,600 --> 00:27:15,900
Bon, le débat est clos.

467
00:27:15,800 --> 00:27:18,800
Allons-y. Qui vote pour Lynette ?

468
00:27:26,500 --> 00:27:29,200
D'accord, et qui vote pour Katherine ?

469
00:27:36,300 --> 00:27:38,700
14 voix pour Lynette
et 14 voix pour Katherine.

470
00:27:38,800 --> 00:27:41,100
Qu'est-ce qu'on fait ? Il y a égalité.

471
00:27:42,500 --> 00:27:45,800
Non. Susan a voté deux fois !

472
00:27:49,700 --> 00:27:52,500
Ah bon ? C'est une erreur.

473
00:27:54,000 --> 00:27:57,400
Vous n'avez qu'une voix, ma jolie.
A qui la donnez-vous ?

474
00:28:11,400 --> 00:28:13,100
Susan, on attend.

475
00:28:13,900 --> 00:28:15,800
A toi de décider, ma grande.

476
00:28:20,100 --> 00:28:21,400
Katherine.

477
00:28:23,500 --> 00:28:27,000
Bon, c'est officiel. Katherine
est notre nouvelle présidente.

478
00:28:29,500 --> 00:28:31,600
Merci, merci à tous,

479
00:28:31,700 --> 00:28:34,900
je vous promets de faire
de mon mieux pour ce quartier.

480
00:28:35,000 --> 00:28:37,700
Et Bob, Lee, M. Mustafa,
je viendrai vous voir

481
00:28:37,700 --> 00:28:41,500
pour parler de vos diverses infractions.
Et toi aussi, Lynette.

482
00:28:45,400 --> 00:28:47,200
La séance est levée.

483
00:28:58,000 --> 00:28:59,500
Désolée.

484
00:29:15,000 --> 00:29:19,400
Phyllis, on ne vous remerciera jamais
assez d'avoir accepté nos excuses.

485
00:29:19,700 --> 00:29:24,800
On se doit de rester en bons termes,
pour le bien de Danielle.

486
00:29:26,000 --> 00:29:31,000
Quelle bonne idée de manger ici.
Je n'y pense jamais.

487
00:29:31,000 --> 00:29:33,300
Mince. J'ai oublié les serviettes.

488
00:29:33,500 --> 00:29:36,100
Pas de problème. Je vais en chercher.

489
00:29:39,700 --> 00:29:41,600
Maintenant qu'on est seuls,

490
00:29:41,700 --> 00:29:45,500
ta mère et moi, on veut que tu saches
qu'on est très fiers de toi.

491
00:29:45,700 --> 00:29:47,900
- C'est ça, oui.
- Sérieusement.

492
00:29:47,900 --> 00:29:50,200
On ne savait pas
que tu étais assez mûre pour porter

493
00:29:50,300 --> 00:29:52,900
le fardeau de la maternité toute seule.

494
00:29:53,300 --> 00:29:55,100
Mamie m'aidera.

495
00:29:55,100 --> 00:29:57,500
Oui, mais il ne faudra pas la surmener.

496
00:29:57,600 --> 00:30:00,300
Son cœur n'est pas très solide.

497
00:30:00,900 --> 00:30:02,700
Elle a l'air en forme.

498
00:30:02,800 --> 00:30:06,400
Touche du bois. On ne voudrait pas
que tu te retrouves avec un bébé

499
00:30:06,300 --> 00:30:09,300
et une vieille femme malade
sur les bras.

500
00:30:09,500 --> 00:30:12,600
Un mah-jong. On n'en voit plus
beaucoup de nos jours.

501
00:30:18,900 --> 00:30:21,100
Danielle, tu devrais aller te présenter.

502
00:30:21,000 --> 00:30:23,400
Ces gens sont tes nouveaux amis.

503
00:30:23,400 --> 00:30:25,800
Leur expérience sera plus formatrice

504
00:30:25,900 --> 00:30:29,000
que tout ce que tu pourrais apprendre
dans cette fac en Floride.

505
00:30:29,100 --> 00:30:32,500
Vous ne vouliez pas que j'y aille,
car ce n'est pas une fac sérieuse.

506
00:30:32,600 --> 00:30:35,500
On a regardé le programme,
et ça n'a pas l'air mal.

507
00:30:35,600 --> 00:30:37,200
Mais tu seras mieux ici.

508
00:30:37,300 --> 00:30:39,500
Oui, et l'amour inconditionnel
d'une grand-mère

509
00:30:39,600 --> 00:30:43,200
vaut mieux que celui des garçons
qui n'en veulent qu'à ton cabriolet.

510
00:30:43,300 --> 00:30:45,300
Depuis quand ai-je un cabriolet ?

511
00:30:45,400 --> 00:30:48,500
On voulait te faire la surprise
pour ton anniversaire,

512
00:30:48,600 --> 00:30:51,200
mais comme tu gardes le bébé,
tu auras un cadeau plus utile.

513
00:30:51,200 --> 00:30:53,500
On pensait à une table à langer.

514
00:30:54,200 --> 00:30:56,600
Regarde, ils font de la gym aquatique.

515
00:30:56,600 --> 00:31:00,900
En haut, en bas, en haut, en bas...

516
00:31:01,100 --> 00:31:02,800
Tu devrais t'inscrire.

517
00:31:06,500 --> 00:31:09,200
Je devrais peut-être aller à la fac.

518
00:31:10,500 --> 00:31:13,800
Pour le bien du bébé. Comment
pourrai-je l'élever sans diplôme ?

519
00:31:13,900 --> 00:31:17,500
Tu ne peux pas élever cet enfant
dans une chambre d'étudiante.

520
00:31:18,500 --> 00:31:23,100
Tu devras le laisser à une personne
de confiance qui saura s'en occuper.

521
00:31:26,700 --> 00:31:29,100
Désolée. L'ascenseur est en panne.

522
00:31:31,100 --> 00:31:33,700
Il faut que je reprenne mon souffle.

523
00:31:40,300 --> 00:31:42,600
Mamie, il faut qu'on parle.

524
00:31:54,300 --> 00:31:57,600
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je pensais fêter ma victoire.

525
00:31:58,100 --> 00:32:00,800
Je suis occupé, là.

526
00:32:01,800 --> 00:32:06,100
Tu ne m'as pas encore félicitée.

527
00:32:07,600 --> 00:32:08,700
Je sais.

528
00:32:10,800 --> 00:32:13,100
Qu'est-ce qui ne va pas ?

529
00:32:13,100 --> 00:32:14,200
Je voudrais que tu repenses

530
00:32:14,300 --> 00:32:16,800
à ton comportement
de ces derniers jours.

531
00:32:17,500 --> 00:32:20,500
Tu es partie en croisade
contre une fontaine.

532
00:32:20,500 --> 00:32:24,300
J'essaie de préserver la beauté
du quartier. J'adore cette rue.

533
00:32:24,400 --> 00:32:27,900
Oui, tu n'arrêtes pas de dire
que tu étais heureuse ici.

534
00:32:28,000 --> 00:32:31,400
Mais depuis qu'on a emménagé,
je n'ai vu qu'une femme malheureuse

535
00:32:31,500 --> 00:32:33,700
qui essaie de tout contrôler.

536
00:32:33,800 --> 00:32:37,900
On sait tous les deux ce qui arrive
quand on perd le contrôle.

537
00:32:40,800 --> 00:32:43,100
Encore Chicago.

538
00:32:43,300 --> 00:32:44,800
Voilà ce qu'on sait d'autre :

539
00:32:44,800 --> 00:32:48,300
En cas de coup dur,
ça aide d'avoir des amis.

540
00:32:48,700 --> 00:32:51,800
Et tu ne t'en es pas fait beaucoup
ces derniers temps.

541
00:32:53,000 --> 00:32:54,700
Félicitations.

542
00:33:03,600 --> 00:33:06,100
- Au revoir, mamie.
- Au revoir, ma chérie.

543
00:33:07,600 --> 00:33:10,700
Dis à ton beau-père que j'arrive.

544
00:33:15,400 --> 00:33:17,300
Je vous en prie, Phyllis.

545
00:33:17,300 --> 00:33:20,600
Reconnaissez qu'une fille qui échange
son bébé contre un cabriolet

546
00:33:20,600 --> 00:33:22,200
n'est pas prête à être mère.

547
00:33:22,300 --> 00:33:26,200
L'arrivée du bébé l'aurait fait changer.

548
00:33:26,300 --> 00:33:28,500
C'est la fille de son père.

549
00:33:33,100 --> 00:33:35,200
C'est une belle photo de Rex.

550
00:33:35,400 --> 00:33:38,300
J'ai beaucoup de photos.

551
00:33:38,300 --> 00:33:40,800
Comme toutes les femmes qui sont ici.

552
00:33:42,200 --> 00:33:46,400
C'est tout ce qui nous reste
de ce que le temps nous a pris.

553
00:33:49,600 --> 00:33:52,900
Notre jeunesse, notre foyer, notre mari.

554
00:33:54,400 --> 00:33:57,100
Et pour les moins chanceuses,
nos enfants.

555
00:33:59,100 --> 00:34:02,300
Je pensais retrouver un peu de Rex.

556
00:34:03,200 --> 00:34:04,500
Mais maintenant...

557
00:34:08,500 --> 00:34:10,200
Je sais que vous vous sentez seule.

558
00:34:10,200 --> 00:34:14,000
Mais je ne peux pas abandonner
cet enfant pour vous faire plaisir.

559
00:34:14,000 --> 00:34:17,600
Vous devriez partir.
Votre famille vous attend.

560
00:34:26,700 --> 00:34:30,400
Orson et moi allons à notre club
presque tous les samedis,

561
00:34:30,400 --> 00:34:33,200
si ça vous dit de faire du baby-sitting...

562
00:34:34,900 --> 00:34:36,300
C'est vrai ?

563
00:34:38,600 --> 00:34:41,400
Comment expliquerez-vous
ma présence à vos amies ?

564
00:34:41,400 --> 00:34:43,900
Je dirai que vous n'avez plus un sou.

565
00:34:44,000 --> 00:34:47,600
Vous ne pouvez pas dire
que vous appréciez ma compagnie ?

566
00:34:48,900 --> 00:34:51,800
Je dois donner
une explication crédible, Phyllis.

567
00:35:03,000 --> 00:35:04,900
Bonsoir. Que se passe-t-il ?

568
00:35:05,400 --> 00:35:07,000
Il faut qu'on parle.

569
00:35:09,000 --> 00:35:11,300
Voilà.

570
00:35:11,400 --> 00:35:13,800
Il est temps de faire ce qui est juste.

571
00:35:13,900 --> 00:35:15,500
Ca ne va pas me plaire.

572
00:35:15,500 --> 00:35:18,000
On doit mettre un terme à cette liaison.

573
00:35:18,300 --> 00:35:22,500
- Tu es sérieux ?
- Se voir en cachette,

574
00:35:22,600 --> 00:35:26,100
se camoufler,
se cacher dans les placards, c'est mal.

575
00:35:26,500 --> 00:35:28,900
- On vaut mieux que ça.
- Que proposes-tu ?

576
00:35:29,000 --> 00:35:32,700
- Qu'on reste avec Victor et Edie ?
- Non. On les quitte.

577
00:35:33,600 --> 00:35:36,500
Ce sera douloureux, mais au moins,
ce sera honnête.

578
00:35:36,500 --> 00:35:39,200
Une fois qu'ils nous auront oubliés,

579
00:35:39,200 --> 00:35:41,100
on pourra être ensemble.

580
00:35:41,100 --> 00:35:43,400
Dans combien de temps ?

581
00:35:43,500 --> 00:35:46,200
- Je ne sais pas. Six mois.
- Six mois ?

582
00:35:46,200 --> 00:35:48,300
Personne ne met autant de temps
à s'en remettre.

583
00:35:48,300 --> 00:35:50,600
C'est une rupture, pas un lifting.

584
00:35:50,800 --> 00:35:55,000
Je veux qu'on soit ensemble,
mais je veux être irréprochable.

585
00:35:55,900 --> 00:35:57,000
Pas toi ?

586
00:35:59,800 --> 00:36:01,500
Si.

587
00:36:04,600 --> 00:36:08,800
Tu es vraiment un type bien, Carlos.
C'est un truc que je déteste chez toi.

588
00:36:10,200 --> 00:36:11,500
Je sais.

589
00:36:12,700 --> 00:36:16,000
Alors, on y est.

590
00:36:20,000 --> 00:36:23,700
Ce baiser doit durer six mois,
alors applique-toi.

591
00:36:55,000 --> 00:36:56,500
Bonjour, Lynette.

592
00:36:56,600 --> 00:36:58,000
Bonjour, Judas.

593
00:36:59,000 --> 00:37:01,600
D'accord, tu m'en veux encore,
mais je vais me racheter.

594
00:37:01,700 --> 00:37:04,800
S'ils viennent démolir la cabane,
ils y trouveront une Susan Mayer

595
00:37:04,900 --> 00:37:06,200
enchaînée.

596
00:37:06,200 --> 00:37:09,600
Ne te donne pas ce mal.
Je veux être triste quand on la détruira.

597
00:37:09,700 --> 00:37:11,100
- Lynette !
- Quoi ?

598
00:37:11,200 --> 00:37:14,300
Tu fais la fille sympa,
et je devrais tout te pardonner ?

599
00:37:14,500 --> 00:37:15,800
On est censées être amies.

600
00:37:15,800 --> 00:37:19,700
Exactement. Et une amie ne met pas
son amie dans ce genre de position.

601
00:37:19,700 --> 00:37:24,000
Je t'adore, mais tu veux me faire
choisir entre tes enfants et mon mari.

602
00:37:26,900 --> 00:37:29,800
Tu as raison.
Je n'aurais pas dû faire ça.

603
00:37:32,300 --> 00:37:36,300
Cette cabane est le seul endroit
où mes enfants n'entendent pas

604
00:37:36,200 --> 00:37:39,800
parler de scanner
et de taux de globules blancs.

605
00:37:40,000 --> 00:37:43,600
C'est leur seul moyen d'échapper
à cette chose horrible

606
00:37:43,700 --> 00:37:46,100
que j'ai fait entrer dans notre maison.

607
00:37:46,200 --> 00:37:49,700
Fait entrer ? Ce n'est pas de ta faute
si tu es malade.

608
00:37:50,100 --> 00:37:52,800
Je le sais. Ici.

609
00:37:52,900 --> 00:37:56,900
Mais là, j'ai l'impression
d'avoir gâché leur enfance.

610
00:37:59,800 --> 00:38:03,600
Si on me cherche, je suis au magasin
en train d'acheter des chaînes.

611
00:38:03,700 --> 00:38:05,500
Viens par ici.

612
00:38:06,500 --> 00:38:07,900
Bonjour !

613
00:38:09,900 --> 00:38:13,400
Regarde, voici notre nouvelle reine,
Katherine l'Arrogante.

614
00:38:13,500 --> 00:38:15,600
Où est le boulet de démolition ?

615
00:38:15,700 --> 00:38:18,200
Je voulais te dire
que la cabane pouvait rester.

616
00:38:18,300 --> 00:38:21,100
- Mon Dieu, c'est génial !
- Oui.

617
00:38:21,300 --> 00:38:23,800
En cas de plainte,
on dira qu'elle avait été autorisée

618
00:38:23,800 --> 00:38:26,000
par l'ancienne présidence.

619
00:38:27,400 --> 00:38:29,200
Ouah ! Merci.

620
00:38:30,600 --> 00:38:31,900
Pourquoi ?

621
00:38:32,700 --> 00:38:36,900
Elle compte beaucoup pour toi,
et je veux être une bonne voisine.

622
00:38:38,200 --> 00:38:41,500
Katherine, qu'est-ce qui se passe ?

623
00:38:41,600 --> 00:38:45,900
Parfois tu es odieuse,
et ensuite, tu fais un truc gentil.

624
00:38:46,700 --> 00:38:48,900
Tu es une femme compliquée.

625
00:38:49,700 --> 00:38:52,600
J'ai eu une vie compliquée.

626
00:38:59,700 --> 00:39:04,800
J'ai connu beaucoup d'hommes,
mais je n'avais jamais été amoureuse.

627
00:39:06,200 --> 00:39:09,500
Je pensais
que c'était par peur de souffrir.

628
00:39:10,100 --> 00:39:13,700
Maintenant je sais que le pire,
ce n'est pas la souffrance.

629
00:39:15,600 --> 00:39:17,300
C'est la haine.

630
00:39:19,500 --> 00:39:21,800
Vous pouvez ne pas préciser l'ordre ?

631
00:39:36,800 --> 00:39:39,800
Bonjour, Katherine.
Vous êtes là pour la fontaine ?

632
00:39:40,000 --> 00:39:42,300
Oui, mais ne vous inquiétez pas,
rien ne presse.

633
00:39:42,300 --> 00:39:45,800
Vous pouvez la faire enlever
quand ça vous arrange.

634
00:39:47,000 --> 00:39:49,800
Elle n'ira nulle part.

635
00:39:50,000 --> 00:39:53,100
Les garçons, la guerre est finie.

636
00:39:55,500 --> 00:39:58,200
En effet.
On est au courant pour Chicago.

637
00:39:59,700 --> 00:40:01,000
Pardon ?

638
00:40:01,000 --> 00:40:03,900
Mon ex est au conseil d'administration
de l'hôpital à Chicago.

639
00:40:04,000 --> 00:40:05,500
Votre mari s'est fait remarquer.

640
00:40:05,500 --> 00:40:08,700
Tout l'hôpital en parle encore.

641
00:40:08,700 --> 00:40:13,100
Quoi qu'on vous ait dit,
c'est un mensonge éhonté.

642
00:40:16,200 --> 00:40:20,500
Ca vous a quand même poussés
à quitter la ville.

643
00:40:20,500 --> 00:40:24,300
Ce qui m'amène à vous poser
cette question : Aimez-vous vivre ici ?

644
00:40:28,200 --> 00:40:31,400
Très bien. On est d'accord.
La fontaine reste.

645
00:40:33,200 --> 00:40:35,500
Merci d'être passée, Katherine.

646
00:40:39,000 --> 00:40:41,800
<i>Il en va de même pour tous.</i>

647
00:40:45,100 --> 00:40:51,200
<i>On essaie de garder ses distances</i>
<i>avec ses voisins.</i>

648
00:40:51,500 --> 00:40:56,200
<i>Il est plus facile de saluer poliment</i>
<i>que de demander ce qui ne va pas.</i>

649
00:40:58,600 --> 00:41:02,700
<i>Il est plus sûr de passer son chemin</i>
<i>que d'intervenir.</i>

650
00:41:05,400 --> 00:41:10,400
<i>Parfois, on apprend à connaître ceux</i>
<i>qui vivent de l'autre côté de la clôture</i>

651
00:41:10,400 --> 00:41:13,100
<i>et on trouve des amis indéfectibles.</i>

652
00:41:15,400 --> 00:41:18,500
<i>Mais en général,</i>
<i>on garde ses distances.</i>

653
00:41:18,500 --> 00:41:22,300
<i>Parce qu'on préfère avoir des voisins</i>
<i>qui ne savent rien sur nous</i>

654
00:41:29,000 --> 00:41:31,500
<i>plutôt que des voisins</i>
<i>qui en savent trop.</i>

