1
00:00:00,700 --> 00:00:02,990
<i>Précédemment dans
Desperate Housewives</i>

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,590
<i>Gabrielle tenta de raviver
une ancienne liaison.</i>

3
00:00:05,600 --> 00:00:06,990
Gaby, je vais me marier.

4
00:00:07,000 --> 00:00:09,090
Et j'étais mariée lorsque
nous sortions ensemble.

5
00:00:09,100 --> 00:00:11,100
Ce n'est pas comme ça
que je conçois le mariage.

6
00:00:11,200 --> 00:00:15,190
<i>Lynette obtint l'aide qu'elle voulait
pour la chimiothérapie.</i>

7
00:00:15,200 --> 00:00:17,530
Katherine, qui aimait que tout soit rangé...

8
00:00:17,530 --> 00:00:18,530
Oh !

9
00:00:18,600 --> 00:00:21,290
<i>Pensa que son mari oubliait ce point.</i>

10
00:00:21,300 --> 00:00:23,500
Oh, je vois que tu n'as
rien appris à Chicago.

11
00:00:23,501 --> 00:00:24,690
<i>Bree tenta de garder</i>

12
00:00:24,700 --> 00:00:26,590
<i>secrète la grossesse de sa fille.</i>

13
00:00:26,600 --> 00:00:28,890
Tu cherches à éloigner mes petits-enfants.

14
00:00:28,900 --> 00:00:31,600
<i>Une réponse inattendue fut évoquée.</i>

15
00:00:32,100 --> 00:00:33,390
Nous sommes des partenaires de vie.

16
00:00:33,400 --> 00:00:37,190
<i>Et Susan tenta de se lier
avec ses nouveaux voisins.</i>

17
00:00:37,200 --> 00:00:39,390
Ouais, j'en ai vu plein sur le câble,
maintenant, j'en ai !

18
00:00:39,400 --> 00:00:41,400
J'espère que nous pourrons combler
vos idées préconçues.

19
00:00:41,700 --> 00:00:42,800
Je dois y aller.

20
00:00:46,600 --> 00:00:48,290
<i>Les boîtes à l'aspect bizarre</i>

21
00:00:48,300 --> 00:00:51,490
<i>livrées chez Bob Hunter et Lee McDermott</i>

22
00:00:51,500 --> 00:00:53,600
<i>le mardi matin très tôt,</i>

23
00:00:54,300 --> 00:00:56,990
<i>ne le furent plus lorsque
les ouvriers les ouvrirent</i>

24
00:00:57,000 --> 00:01:00,300
<i>et commencèrent
à en assembler les éléments.</i>

25
00:01:01,800 --> 00:01:04,090
<i>Heureusement, cela ne prit que trois heures</i>

26
00:01:04,100 --> 00:01:08,400
<i>pour en transformer le contenu
en uvre d'art.</i>

27
00:01:10,100 --> 00:01:12,890
<i>Malheureusement,
cela ne prit que quinze minutes</i>

28
00:01:12,900 --> 00:01:15,090
<i>pour que les habitants de Wisteria Lane...</i>

29
00:01:16,100 --> 00:01:17,390
 C'est quoi, ce bordel ?

30
00:01:17,400 --> 00:01:20,300
<i>deviennent critiques d'art.</i>

31
00:01:21,000 --> 00:01:22,266
Je pense que c'est une sculpture.

32
00:01:22,266 --> 00:01:23,677
Je pense que c'est de la merde.

33
00:01:23,677 --> 00:01:25,199
De tous les homos du monde,

34
00:01:25,200 --> 00:01:27,222
nous avons dû récolter
les deux sans aucun goût.

35
00:01:27,223 --> 00:01:28,223
Qu'allons-nous faire de ça ?

36
00:01:29,291 --> 00:01:31,599
Je dirais garder le sourire
et chercher les caméras cachées.

37
00:01:31,600 --> 00:01:33,090
Je pense qu'on est
en train de pourrir.

38
00:01:33,100 --> 00:01:35,790
On ne pourra pas faire grand-chose.
Ce n'est pas notre pelouse.

39
00:01:35,800 --> 00:01:36,790
C'est notre quartier,

40
00:01:36,800 --> 00:01:38,900
et nous avons des règles
contre ce genre de choses,

41
00:01:38,901 --> 00:01:40,900
du moins y en avait-il lorsque je vivais ici.

42
00:01:41,100 --> 00:01:43,100
Qui dirige l'association des propriÃ©taires ?

43
00:01:43,101 --> 00:01:45,199
Eh bien, c'Ã©tait Mary Alice,
mais comme tu l'as entendu...

44
00:01:45,200 --> 00:01:49,190
Oui, dramatique. Il n'y a donc pas eu
de président depuis quatre ans ?

45
00:01:49,200 --> 00:01:51,790
Aucun volontaire.
C'est un boulot emmerdant.

46
00:01:51,800 --> 00:01:53,200
Je me propose.

47
00:01:53,201 --> 00:01:55,299
Nous pouvons organiser une
élection dans les prochains jours.

48
00:01:55,300 --> 00:01:58,190
Je peux vous débarrasser de
cette atrocité d'aluminium pour le week-end.

49
00:01:58,200 --> 00:01:59,790
D'accord, avant qu'on ne
devienne une foule affreuse,

50
00:01:59,800 --> 00:02:01,790
pourquoi l'une de nous n'irait
pas parler à ces types ?

51
00:02:01,800 --> 00:02:03,900
Pas moi, ils me haïssent.

52
00:02:04,700 --> 00:02:07,400
Bree, vous leur parlez.
Vous pouvez vous lier avec eux.

53
00:02:07,800 --> 00:02:09,000
Pourquoi dites-vous ça ?

54
00:02:09,001 --> 00:02:10,899
Vous avez un gamin qui s'envole du nid

55
00:02:10,900 --> 00:02:13,074
et un mari qui avait la main
sur la poignée de la porte.

56
00:02:15,700 --> 00:02:17,000
Quoi ? Vous l'avez rencontré.

57
00:02:17,001 --> 00:02:18,600
Oh, ils arrivent.

58
00:02:22,900 --> 00:02:24,000
Bonjour, mesdames.

59
00:02:24,001 --> 00:02:28,000
Salut. Euh, nous parlions
de votre sculpture.

60
00:02:28,001 --> 00:02:28,899
C'est ce que j'aime dans l'art...

61
00:02:28,900 --> 00:02:30,057
La façon dont il provoque les discussions.

62
00:02:30,058 --> 00:02:31,480
Eh bien, ç'aurait été sympathique

63
00:02:31,600 --> 00:02:33,039
si vous en aviez discuté avec nous.

64
00:02:33,361 --> 00:02:34,994
Quoi, vous ne... vous ne l'aimez pas ?

65
00:02:36,400 --> 00:02:37,790
Eh bien, ce n'est pas
ce que nous disions.

66
00:02:37,800 --> 00:02:39,500
C'est juste un peu, euh...

67
00:02:41,600 --> 00:02:42,800
C'est une horreur.

68
00:02:43,000 --> 00:02:44,400
 Vraiment ?
 Mmm, mmm.

69
00:02:44,500 --> 00:02:46,390
Tu entends ça, Bob ?
Nous avons volé jusqu'en Finlande

70
00:02:46,400 --> 00:02:49,400
et payé vingt-quatre mille dollars
pour commander une horreur.

71
00:02:49,500 --> 00:02:50,500
Je ne le crois pas.

72
00:02:51,400 --> 00:02:53,300
Sans me vanter, j'ai fait une école d'art.

73
00:02:53,301 --> 00:02:54,300
Un collège communautaire.

74
00:02:54,600 --> 00:02:57,000
Et ils nous ont dit que l'art est subjectif.

75
00:02:59,100 --> 00:03:00,400
Merci, Susan.

76
00:03:00,700 --> 00:03:02,900
Susan a besoin de reconnaissance.

77
00:03:03,000 --> 00:03:05,700
Cela est clairement inadapté à cette rue.

78
00:03:05,900 --> 00:03:09,000
Wisteria Lane a un...
genre traditionnel.

79
00:03:09,001 --> 00:03:10,199
Bien, peut-être préféreriez-vous

80
00:03:10,200 --> 00:03:11,852
que nous le recouvrions d'un drapé Vichy ?

81
00:03:14,000 --> 00:03:16,390
Mesdames, euh, je suis navré.

82
00:03:16,400 --> 00:03:19,300
Nous pensions sincèrement
que vous l'aimeriez,

83
00:03:19,400 --> 00:03:22,890
mais même si vous désapprouvez,
nous espérons que vous respecterez

84
00:03:22,900 --> 00:03:25,300
notre droit de décorer
comme ça nous chante.

85
00:03:29,700 --> 00:03:31,400
Bonne journée, philistines.

86
00:03:32,100 --> 00:03:36,600
<i>Oui, l'art vint à Wisteria Lane
un mardi matin,</i>

87
00:03:36,700 --> 00:03:38,800
<i>et le mardi après-midi...</i>

88
00:03:38,801 --> 00:03:42,300
Je pense qu'il est temps de convoquer
l'association des propriétaires.

89
00:03:42,800 --> 00:03:44,500
Tout le monde est pour ?

90
00:03:44,900 --> 00:03:45,900
Oui.

91
00:03:47,000 --> 00:03:49,200
<i>La guerre vint également.</i>

92
00:03:49,201 --> 00:03:51,799
Desperate Housewives
saison 4 épisode 5
« Art Isn't Easy »

93
00:03:51,800 --> 00:03:57,355
Traduction et encodage :
©éréales Kille®

94
00:03:59,123 --> 00:04:01,490
<i>Afin de conserver la sculpture,</i>

95
00:04:01,500 --> 00:04:03,690
<i>Bob et Lee se demandèrent</i>

96
00:04:03,700 --> 00:04:06,700
<i>s'il n'y aurait pas un voisin favorable.</i>

97
00:04:07,800 --> 00:04:10,090
<i>Mais lorsque la véritable
fonction de la sculpture</i>

98
00:04:10,100 --> 00:04:12,000
<i>fut révélée le jour suivant,</i>

99
00:04:12,800 --> 00:04:15,100
<i>Tout le soutien qu'ils auraient pu avoir...</i>

100
00:04:18,700 --> 00:04:21,300
<i>fut rapidement rincé.</i>

101
00:04:21,800 --> 00:04:23,100
Allez.

102
00:04:23,500 --> 00:04:25,590
Il est 6 heures. C'est quoi ça ?

103
00:04:25,600 --> 00:04:27,990
Je ne sais pas mais faut que ça s'arrête.

104
00:04:34,100 --> 00:04:35,600
Oh, mon Dieu !

105
00:04:43,700 --> 00:04:46,500
Ouah ! C'est aussi une fontaine.

106
00:04:47,000 --> 00:04:48,696
Nous aurions dû le dire hier,

107
00:04:48,697 --> 00:04:50,299
mais vos amies étaient légèrement coincées.

108
00:04:50,300 --> 00:04:51,690
Ouais, ça leur arrive.

109
00:04:51,700 --> 00:04:55,100
Croyez-vous pouvoir l'arrêter
juste une seconde ?

110
00:05:01,355 --> 00:05:01,799
Quel est le problème ?

111
00:05:01,800 --> 00:05:04,000
Je me demandais, hum,

112
00:05:04,500 --> 00:05:07,700
si vous ne pouviez pas la déplacer
dans votre arrière-cour ?

113
00:05:09,200 --> 00:05:10,700
Pourquoi ? Je croyais que vous l'aimiez.

114
00:05:10,900 --> 00:05:12,890
Rappelez-vous, vous disiez :
« l'art est subjectif ».

115
00:05:12,900 --> 00:05:16,090
Oui. L'art silencieux est subjectif.

116
00:05:16,100 --> 00:05:18,590
Mais, voyez-vous,
Mike a travaillé très tard,

117
00:05:18,600 --> 00:05:20,790
et il ne peut pas dormir
avec tout ce bruit.

118
00:05:20,800 --> 00:05:23,590
Nous ne l'arrêterons pas car
nous en avons besoin pour couvrir

119
00:05:23,600 --> 00:05:25,358
tout le bruit qui vient de chez vous.

120
00:05:25,999 --> 00:05:26,831
Comme quoi ?

121
00:05:26,900 --> 00:05:28,990
Voyons... Quand vous jacassez
avec votre mère au téléphone.

122
00:05:29,000 --> 00:05:30,696
Quand vous grognez sur vos DVD privés.

123
00:05:30,700 --> 00:05:33,600
<i>Sous la douche, quand vous massacrez
la musique de Brigadoon.</i>

124
00:05:33,601 --> 00:05:34,900
J'ai une jolie voix.

125
00:05:35,300 --> 00:05:37,900
Celui qui vous a dit ça
n'est pas votre ami.

126
00:05:39,400 --> 00:05:40,423
Il est un peu grincheux.

127
00:05:40,424 --> 00:05:42,531
Je crois que quelqu'un
a besoin de son pain perdu.

128
00:05:43,300 --> 00:05:44,400
Allez viens, Lee.

129
00:05:44,677 --> 00:05:46,599
Non, non, non, non,
nous n'avons pas terminé.

130
00:05:46,600 --> 00:05:48,499
En tant que voisine,
j'ai le droit d'être écoutée...

131
00:05:48,500 --> 00:05:50,790
et je dis que la simple décence humaine

132
00:05:50,800 --> 00:05:54,200
vous impose d'arrêter
cette fontaine immédiatement !

133
00:05:59,800 --> 00:06:00,890
Recommence, Parker.

134
00:06:00,900 --> 00:06:02,600
Hé, les gamins,
voici votre casse-croûte.

135
00:06:03,000 --> 00:06:04,090
À quoi jouez-vous ?

136
00:06:04,100 --> 00:06:06,400
 Aux figurines articulées.
 Tu veux jouer, maman ?

137
00:06:06,500 --> 00:06:09,100
Elle sait faire des voix d'alien géniales.

138
00:06:09,500 --> 00:06:12,100
Merci, mon cur.

139
00:06:12,101 --> 00:06:13,101
Allô ?

140
00:06:17,800 --> 00:06:20,200
Oh, oui.
Bonjour, docteur Shiller.

141
00:06:21,100 --> 00:06:22,990
Ok, c'est mon énumération leucocytaire.

142
00:06:23,000 --> 00:06:24,990
Mais tant que c'est supérieur à 4,0

143
00:06:25,000 --> 00:06:26,870
c'est que je n'ai pas de neutropénie, non ?

144
00:06:28,200 --> 00:06:29,300
Eh bien, c'est super.

145
00:06:29,900 --> 00:06:31,600
Merci de votre appel.

146
00:06:33,000 --> 00:06:34,900
Oui. Vous aussi. Salut.

147
00:06:38,400 --> 00:06:39,100
Quoi ?

148
00:06:39,500 --> 00:06:41,900
Tu ne dois pas parler
de médecins ici.

149
00:06:41,901 --> 00:06:43,400
Ni de maladie.

150
00:06:43,700 --> 00:06:46,900
Si tu le fais, tu dois partir.
C'est la règle.

151
00:06:49,200 --> 00:06:50,600
C'est une bonne règle.

152
00:06:52,000 --> 00:06:54,090
Même si ce n'étaient pas de
mauvaises nouvelles. C'était vraiment...

153
00:06:54,100 --> 00:06:57,500
Ce n'est pas le problème.
Nous avons voté, c'est une règle.

154
00:06:58,700 --> 00:06:59,500
Gagné.

155
00:06:59,800 --> 00:07:01,600
Fini de parler de maladie, ok ?

156
00:07:02,600 --> 00:07:03,700
Amusez-vous bien.

157
00:07:05,900 --> 00:07:06,900
<i>Pouvoir de glace.</i>

158
00:07:06,901 --> 00:07:09,790
<i>Recommence, Parker.
Ce gars n'a pas le pouvoir de glace.</i>

159
00:07:09,800 --> 00:07:12,400
<i>Si son bonhomme peut voler,
le mien peut geler.</i>

160
00:07:14,100 --> 00:07:17,500
Salut. C'est, euh, madame Hodge.
Pourrais-je parler à Danielle ?

161
00:07:17,501 --> 00:07:19,090
Mmm... Muffins...

162
00:07:19,100 --> 00:07:22,490
Bas les pattes. Nous les amenons
à Danielle pour son anniversaire.

163
00:07:22,500 --> 00:07:23,800
Qu'entendez-vous par « elle est partie » ?

164
00:07:25,200 --> 00:07:26,500
Et vous l'avez crue ?

165
00:07:27,600 --> 00:07:28,490
Imbécile !

166
00:07:28,500 --> 00:07:31,690
J'attaquerai votre gros cul
irresponsable pour cela !

167
00:07:31,700 --> 00:07:34,500
Ouais ? Eh bien, bonne journée
également, mère supérieure !

168
00:07:34,900 --> 00:07:35,630
Que s'est-il passé ?

169
00:07:35,631 --> 00:07:37,100
Ces nonnes stupides du couvent

170
00:07:37,191 --> 00:07:38,699
on laissé la grand-mère
de Danielle l'enlever.

171
00:07:38,700 --> 00:07:42,000
Elle a affirmé que je lui avais donné
la permission pour le week-end.

172
00:07:44,100 --> 00:07:46,000
Phyllis ! C'est moi.

173
00:07:46,200 --> 00:07:48,190
Vous pouvez filtrer les appels
autant que vous voulez,

174
00:07:48,200 --> 00:07:51,000
mais, croyez-moi, vieille femme,
vous êtes dans le pétrin.

175
00:07:51,100 --> 00:07:53,400
Je sais où vous habitez
et je vais venir pour vous.

176
00:07:53,500 --> 00:07:54,690
On ne devrait pas s'inquiéter ?

177
00:07:54,700 --> 00:07:57,000
Non, je pense que
nous sommes prêtes pour elle.

178
00:07:57,001 --> 00:07:59,700
Montre-moi encore comment
tu zigouilles les zombies.

179
00:08:03,500 --> 00:08:05,400
Pourquoi ne puis-je pas venir ?
Je joue au golf.

180
00:08:07,600 --> 00:08:10,500
Et j'aimerais tant rencontrer tes...
copains de lycée.

181
00:08:10,800 --> 00:08:14,400
Edie, moi et mes potes avons
deux règles pour ces week-ends...

182
00:08:14,600 --> 00:08:16,900
Pas de pantalon écossais et pas de femme.

183
00:08:17,300 --> 00:08:19,100
Bien. Comme tu veux.

184
00:08:20,200 --> 00:08:23,200
Et pour que tu penses à moi,
un petit cadeau.

185
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Hé, hé, des balles de golf.

186
00:08:30,400 --> 00:08:31,600
Elles sont monogrammées.

187
00:08:32,400 --> 00:08:34,200
Attends, ce sont tes initiales.

188
00:08:34,400 --> 00:08:37,100
Exactement.
Pendant que tu joues dehors,

189
00:08:37,500 --> 00:08:41,900
je veux que chacun sache
à qui appartiennent tes balles.

190
00:08:51,712 --> 00:08:54,199
Bon travail, les gars,
mais je dois partir dans quelques minutes,

191
00:08:54,200 --> 00:08:56,800
alors assurez-vous d'avoir rangé
toutes les affaires dans le garage.

192
00:08:58,500 --> 00:08:59,300
Allô ?

193
00:08:59,400 --> 00:09:01,000
Hé, en route.

194
00:09:01,100 --> 00:09:02,600
Je te retrouve à l'hôtel, d'accord ?

195
00:09:02,800 --> 00:09:04,600
Je pars dans cinq minutes.

196
00:09:13,300 --> 00:09:15,800
Euh, Brett, peux-tu venir ici une seconde ?

197
00:09:18,200 --> 00:09:20,561
Depuis combien de temps ce van est garé là ?

198
00:09:20,562 --> 00:09:21,562
Deux heures.

199
00:09:21,600 --> 00:09:23,900
Heures ? Tu es sérieux ?

200
00:09:25,300 --> 00:09:26,230
Oh, mon Dieu.

201
00:09:26,231 --> 00:09:28,701
Je pense qu'il attend quelqu'un
pour rentrez chez lui.

202
00:09:29,000 --> 00:09:31,600
Brett, c'est quand la dernière fois qu'un type
du câble a attendu quelqu'un ?

203
00:09:34,300 --> 00:09:36,400
Je vois beaucoup de gazon
à tondre dans ton avenir.

204
00:09:36,600 --> 00:09:39,790
Hé, c'est encore moi.
Tu ne vas pas le croire.

205
00:09:39,800 --> 00:09:41,900
Avant que Victor ne parte
pour son voyage d'affaire,

206
00:09:41,901 --> 00:09:43,400
il a embauché quelqu'un pour me filer.

207
00:09:43,900 --> 00:09:45,900
<i> Mince. On laisse tomber ?
 Pas question.</i>

208
00:09:45,901 --> 00:09:47,799
Il faudra plus qu'un gars
avec des mini-jumelles

209
00:09:47,800 --> 00:09:50,600
et un sachet de donuts
pour me garder sous clé.

210
00:09:51,700 --> 00:09:53,100
Je serai là dès que je pourrai.

211
00:10:02,500 --> 00:10:04,300
Les garçons, c'est l'heure de la paye.

212
00:10:05,500 --> 00:10:07,100
<i>Viens, Eddie !</i>

213
00:10:17,000 --> 00:10:19,800
<i>Au revoir, madame Lang.
À la prochaine !</i>

214
00:10:22,600 --> 00:10:24,200
<i>Reviens ici !</i>

215
00:10:24,700 --> 00:10:26,300
<i>Tu rentres en bus ?</i>

216
00:10:31,825 --> 00:10:33,399
Dès que nous serons à l'angle,

217
00:10:33,400 --> 00:10:35,100
nous pourrons régler ce klaxon.

218
00:10:46,100 --> 00:10:46,900
Gabrielle.

219
00:10:48,100 --> 00:10:48,800
Hé !

220
00:10:49,900 --> 00:10:51,700
S... salut !

221
00:10:53,600 --> 00:10:55,700
Regarde-toi ! Quelle surprise !

222
00:10:57,500 --> 00:10:59,800
<i>Oh, euh, voici Gabrielle.
Voici ma femme, Tammy.</i>

223
00:10:59,900 --> 00:11:01,300
Tammy, voici Gabrielle.

224
00:11:01,700 --> 00:11:05,200
Ouah, regardez-vous. Félicitations !

225
00:11:05,201 --> 00:11:07,400
Merci. Ce n'était pas prévu.

226
00:11:09,200 --> 00:11:13,600
D'accord. Et... vous allez rester ici ?

227
00:11:13,601 --> 00:11:15,400
Non. Nous sommes juste venus déjeuner.

228
00:11:15,401 --> 00:11:16,900
Mon père en est le propriétaire.

229
00:11:17,300 --> 00:11:19,490
Très bien, vous êtes une héritière d'hôtel.

230
00:11:19,500 --> 00:11:22,300
Oui, mais pas un de ceux qui craignent.

231
00:11:22,800 --> 00:11:24,300
Comment vous êtes-vous connus ?

232
00:11:25,800 --> 00:11:28,000
J'ai été le jardinier de Gabrielle.

233
00:11:28,300 --> 00:11:30,590
Oh ! Eh, bien, comme vous pouvez le voir,

234
00:11:30,600 --> 00:11:33,090
il s'est sûrement marié
pour ne plus être jardinier.

235
00:11:33,100 --> 00:11:34,500
 Tammy.
 Quoi ?

236
00:11:35,600 --> 00:11:36,700
Laisse tomber.

237
00:11:37,700 --> 00:11:40,000
J'ai entendu que tu étais mariée au maire ?

238
00:11:40,200 --> 00:11:41,700
Vous êtes mariée à Victor Lang ?

239
00:11:42,100 --> 00:11:43,900
Lui et papa chassent ensemble.

240
00:11:44,000 --> 00:11:46,590
J'ai dit à John que s'il voulait
être agréable à papa,

241
00:11:46,591 --> 00:11:47,999
il pourrait renconter des gens
comme le maire

242
00:11:48,000 --> 00:11:50,300
et créer d'importants contacts.

243
00:11:50,400 --> 00:11:52,590
Et je continue à te dire
que je n'ai pas besoin

244
00:11:52,600 --> 00:11:54,500
d'embrasser le cul de ton père
pour avoir une carrière.

245
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Euh, oui, je suis mariée au maire.

246
00:11:58,100 --> 00:11:59,090
Dingue, hein ?

247
00:11:59,100 --> 00:12:02,390
Et, euh, est-il ici avec vous ?

248
00:12:02,400 --> 00:12:05,590
Euh, non.
Il est parti à une conférence,

249
00:12:05,600 --> 00:12:09,100
alors je me suis accordé
un week-end de soins thermaux.

250
00:12:09,400 --> 00:12:12,300
Ooh ! Vous devez absolument
vous offrir le massage total du corps.

251
00:12:14,500 --> 00:12:16,000
Oh, c'est prévu.

252
00:12:17,500 --> 00:12:18,500
Content de t'avoir vu.

253
00:12:18,501 --> 00:12:19,800
Moi aussi, Gaby.

254
00:12:22,600 --> 00:12:24,890
Désolée pour ça. Surprise totale.

255
00:12:24,900 --> 00:12:26,800
Je veux dire, toutes ces rencontres.

256
00:12:26,801 --> 00:12:27,700
C'était qui ?

257
00:12:31,700 --> 00:12:34,000
Rien qu'un vieil ami et sa stupide femme.

258
00:12:34,200 --> 00:12:35,600
Allez. On y va.

259
00:12:38,700 --> 00:12:41,700
Bree, quelle joie de te voir.

260
00:12:41,701 --> 00:12:43,326
La ferme, Phyllis.

261
00:12:43,327 --> 00:12:45,730
Vous avez un sacré culot
de venir enlever Danielle

262
00:12:45,730 --> 00:12:47,300
dans le couvent que
nous avions prépayé.

263
00:12:47,800 --> 00:12:48,900
Elle ne m'a pas enlevée.

264
00:12:49,400 --> 00:12:52,290
Je suis une personne adulte
capable de prendre mes propres décisions.

265
00:12:52,291 --> 00:12:53,799
Très bien !
Tu peux décider de faire tes valises

266
00:12:53,800 --> 00:12:56,300
car nous allons te ramener au couvent.

267
00:12:56,301 --> 00:12:58,090
Mmh-mmh.
Je fais mes 18 ans ce week-end,

268
00:12:58,100 --> 00:13:00,100
et tu ne pourras plus me commander.

269
00:13:00,101 --> 00:13:03,091
Je reste avec mamie
et je vais accoucher ici.

270
00:13:03,091 --> 00:13:05,090
Nous avons une excellente équipe médicale.

271
00:13:05,091 --> 00:13:06,199
C'est un village de retraités.

272
00:13:06,200 --> 00:13:09,100
Tout ce que ces médecins savent accoucher
sont les mauvaises nouvelles.

273
00:13:09,200 --> 00:13:10,900
Je m'en fous. Je reste,

274
00:13:11,200 --> 00:13:13,190
et je vais faire élever
le bébé ici également.

275
00:13:13,578 --> 00:13:14,441
Quoi ?

276
00:13:14,349 --> 00:13:15,900
C'est entièrement son idée.

277
00:13:16,000 --> 00:13:18,390
Un bébé est le don de Dieu le plus précieux.

278
00:13:18,400 --> 00:13:20,090
Je me laisserai pas élever le mien

279
00:13:20,100 --> 00:13:22,800
par une femme froide,
incapable d'émotion comme toi.

280
00:13:22,801 --> 00:13:23,899
« Incapable d'émotion. »

281
00:13:23,900 --> 00:13:26,600
Dieu, je me demande de qui elle
tient ces quelques mots. Hmm.

282
00:13:28,200 --> 00:13:30,300
Comme si j'étais trop stupide
pour penser par moi-même ?

283
00:13:30,600 --> 00:13:33,890
Tu as toujours pensé pour moi,
tout comme tu étais avec papa.

284
00:13:33,900 --> 00:13:35,800
Tu l'as émasculé.

285
00:13:35,900 --> 00:13:37,800
Eh bien, tu ne m'émasculeras pas.

286
00:13:37,925 --> 00:13:39,499
Tu ne sais même pas ce que ça veut dire,

287
00:13:39,500 --> 00:13:41,890
petite marionnette insolente !

288
00:13:41,900 --> 00:13:43,500
Et alors ?

289
00:13:44,800 --> 00:13:46,100
Je vais au magasin.

290
00:13:49,000 --> 00:13:50,400
Achète un dictionnaire !

291
00:13:52,500 --> 00:13:54,800
Bon, tout est réglé.

292
00:13:56,100 --> 00:13:57,700
Voulez-vous un peu de thé glacé ?

293
00:14:08,100 --> 00:14:09,800
Vous ne rejoignez pas la foule vengeresse ?

294
00:14:10,000 --> 00:14:12,290
Euh, vous parlez du truc
des propriétaires de Katherine ?

295
00:14:12,300 --> 00:14:13,990
Ouais, je pense que je vais
la laisser passer.

296
00:14:14,000 --> 00:14:16,478
Non, non, non. Vous ne pouvez pas faire ça.
Vous devez choisir votre camp.

297
00:14:17,100 --> 00:14:19,300
L'art ou la pensée unique ?

298
00:14:20,460 --> 00:14:22,599
Eh bien, c'est un des avantages
d'avoir un cancer.

299
00:14:22,600 --> 00:14:25,500
Ça permet d'avoir une excuse
à ces petites querelles de voisinage.

300
00:14:25,800 --> 00:14:28,322
Elles ne vous sembleront pas si petites
lorsqu'elles vous tomberont dessus.

301
00:14:28,900 --> 00:14:30,800
Moi ? Et en quel honneur ?

302
00:14:31,207 --> 00:14:33,999
Est-ce que l'association acceptera
tout ce qu'il y a dans votre jardin ?

303
00:14:34,000 --> 00:14:36,100
La clôture ? Cette balançoire ?

304
00:14:36,600 --> 00:14:37,600
La cabane dans l'arbre ?

305
00:14:38,820 --> 00:14:40,699
Je ne crois pas que Katherine
va aller s'emmerder

306
00:14:40,700 --> 00:14:41,590
avec une cabane dans un arbre.

307
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
D'abord, elles sont venues pour les fontaines,

308
00:14:43,600 --> 00:14:45,835
et je n'ai rien dit parce que
je n'ai pas de fontaine.

309
00:14:46,882 --> 00:14:47,692
Quoi ?

310
00:14:47,692 --> 00:14:48,799
Ensuite, elles sont venues
pour les nains de jardin,

311
00:14:48,800 --> 00:14:51,000
et je n'ai rien dit parce que
je n'ai pas de nain.

312
00:14:51,200 --> 00:14:52,990
Vous êtes en train de comparer
Katherine à un nazi ?

313
00:14:53,000 --> 00:14:54,800
Puis elles sont venues
pour ma cabane dans l'arbre,

314
00:14:55,100 --> 00:14:57,600
Et il ne restait personne
pour parler pour moi.

315
00:15:02,100 --> 00:15:04,890
Merci, mesdames.
J'apprécie beaucoup votre avis,

316
00:15:04,900 --> 00:15:07,000
et je pense que nous sommes
toutes d'accord pour dire

317
00:15:07,001 --> 00:15:10,290
que cette fontaine n'a pas
sa place dans notre rue.

318
00:15:10,300 --> 00:15:14,400
Ouais, nous allons montrer
à ces gays ce que nous en pensons.

319
00:15:15,100 --> 00:15:19,390
Ida, encore une fois, le sujet n'est pas
de savoir si Bob et Lee sont gays.

320
00:15:19,400 --> 00:15:20,700
C'est la fontaine.

321
00:15:21,400 --> 00:15:23,400
Eh bien, ça peut pas être les deux ?

322
00:15:25,300 --> 00:15:26,000
D'ailleurs...

323
00:15:26,600 --> 00:15:29,790
si vous m'élisez présidente,
ma première action

324
00:15:29,800 --> 00:15:33,390
sera d'éliminer
cette prétendue uvre d'art.

325
00:15:33,400 --> 00:15:34,400
Entendu.

326
00:15:36,400 --> 00:15:37,190
Oui, Lynette ?

327
00:15:37,200 --> 00:15:40,100
Après s'être débarrassés de cette fontaine,
ce sera fini, hein ?

328
00:15:40,400 --> 00:15:41,100
Je ne te suis pas.

329
00:15:41,700 --> 00:15:44,090
Je veux dire...
tu n'es pas en train de lancer

330
00:15:44,100 --> 00:15:47,000
une vérification de chaque jardin
des choses qui ne devraient pas y être ?

331
00:15:47,100 --> 00:15:48,700
Oh, bien sûr que non.

332
00:15:49,400 --> 00:15:51,922
Pas tant que ces choses respectent
les règles de l'association.

333
00:15:53,500 --> 00:15:55,600
Euh... Et si elles ne les respectent pas ?

334
00:15:56,400 --> 00:15:58,500
Penses-tu à quelque chose de précis ?

335
00:15:58,800 --> 00:16:00,612
La cabane des mes enfants.

336
00:16:00,613 --> 00:16:01,613
Peux-tu promettre que
tu n'y toucheras pas ?

337
00:16:02,200 --> 00:16:04,195
Eh bien, ce n'est personnel.

338
00:16:04,196 --> 00:16:05,196
C'est tout l'intérêt.

339
00:16:05,401 --> 00:16:06,200
Il y a des règles.

340
00:16:06,900 --> 00:16:08,400
Ça ressemble à un non.

341
00:16:08,742 --> 00:16:10,099
Si je fais une exception pour toi,

342
00:16:10,100 --> 00:16:12,000
je dois en faire pour tout le monde,

343
00:16:12,300 --> 00:16:14,690
et, bien sûr, tu sais bien que tout le quartier

344
00:16:14,700 --> 00:16:16,613
ne peut s'articuler autour
de ta cabane dans l'arbre.

345
00:16:18,500 --> 00:16:20,090
Maintenant que j'ai été
désignée à l'unanimité,

346
00:16:20,100 --> 00:16:22,500
j'ai juste besoin
d'une seconde candidature.

347
00:16:25,600 --> 00:16:27,800
Oh ! Merci, Lynette.

348
00:16:28,700 --> 00:16:31,090
Non, en fait, je me désigne moi-même.

349
00:16:31,100 --> 00:16:33,000
Je me propose comme présidente...

350
00:16:34,500 --> 00:16:35,500
contre toi.

351
00:16:44,800 --> 00:16:47,500
Tu sais, postuler pour être
présidente dans ton état...

352
00:16:47,700 --> 00:16:49,300
Je ne pense pas
que ce soit une bonne idée.

353
00:16:49,400 --> 00:16:51,500
Tom, je ne te veux pas ton opinion,
juste ton vote.

354
00:16:51,900 --> 00:16:53,500
Si tu veux préserver la cabane,

355
00:16:53,600 --> 00:16:55,300
pourquoi ne pas me laisser
postuler à ta place ?

356
00:16:55,400 --> 00:16:57,819
Parce que tu ne gagneras jamais.
Les femmes autoritaires

357
00:16:57,820 --> 00:16:58,820
règnent sur cette rue.
Tu le sais.

358
00:17:00,263 --> 00:17:01,700
Je connais celle
qui régente ma vie.

359
00:17:01,900 --> 00:17:03,400
Je suis désolée.
Je n'ai tout capté...

360
00:17:04,000 --> 00:17:04,800
Rien.

361
00:17:05,700 --> 00:17:08,790
Écoute, il ne s'agit pas seulement
d'une cabane ou d'une fontaine.

362
00:17:08,800 --> 00:17:10,300
Cela concerne

363
00:17:10,301 --> 00:17:12,099
le type de quartier
où nous voulons vivre.

364
00:17:12,100 --> 00:17:13,690
Voulons-nous faire
nos propres choix

365
00:17:13,700 --> 00:17:16,090
ou laisser à la police du goût
les faire pour nous ?

366
00:17:16,100 --> 00:17:20,600
Ah, ça y est, j'ai pigé. Tu veux
prendre le pas sur Katherine.

367
00:17:20,800 --> 00:17:24,400
Non. Ça concerne
les libertés individuelles...

368
00:17:24,401 --> 00:17:25,990
En particulier,
ma liberté personnelle

369
00:17:26,000 --> 00:17:28,790
de faire tomber
cette ménagère musclée.

370
00:17:28,800 --> 00:17:30,890
Chérie, si tu cherches
quelque chose à combattre,

371
00:17:30,900 --> 00:17:32,290
pourquoi pas ton cancer ?

372
00:17:32,300 --> 00:17:33,790
Hé, une tumeur est une tumeur

373
00:17:33,800 --> 00:17:36,300
qu'elle soit dans ton corps ou
qu'elle vive de l'autre côté de la rue.

374
00:17:42,038 --> 00:17:43,699
Je ne sais pas pourquoi
tu as acheté ces trucs.

375
00:17:43,700 --> 00:17:45,300
Ils ont fini par terre.

376
00:17:45,700 --> 00:17:48,500
Parce que je veux me sentir
jolie et féminine.

377
00:17:50,400 --> 00:17:53,890
Oh ! Mon chili-fromage-frites !
Un instant !

378
00:17:53,900 --> 00:17:56,300
<i>Gabrielle ? C'est moi... John.</i>

379
00:17:57,700 --> 00:17:59,500
John ? John qui ?

380
00:18:02,700 --> 00:18:05,290
Euh, okay. Tu sais, ce vieil ami

381
00:18:05,300 --> 00:18:06,500
que j'ai rencontré dans le hall ?

382
00:18:06,501 --> 00:18:08,300
C'était peut-être John Rowland.

383
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
Peut-être. Je ne suis pas sûre.

384
00:18:12,700 --> 00:18:13,600
<i>Gabrielle ?</i>

385
00:18:13,900 --> 00:18:16,490
Mais par sécurité, tu devrais
te cacher dans l'armoire.

386
00:18:16,500 --> 00:18:19,100
 Quoi ? Je ne me cache pas de ce gars.
 Vraiment ?

387
00:18:19,300 --> 00:18:21,700
Son beau-père
va chasser avec Victor...

388
00:18:21,900 --> 00:18:23,890
Tu sais, le gars qui
a embauché un type

389
00:18:23,900 --> 00:18:25,600
pour nous suivre et
si possible nous tuer ?

390
00:18:26,600 --> 00:18:27,700
D'accord.

391
00:18:35,400 --> 00:18:37,300
John, que fais-tu ici ?

392
00:18:37,700 --> 00:18:39,400
Lorsque je vous ai rencontrée
l'automne dernier,

393
00:18:39,401 --> 00:18:40,799
vous vouliez recommencer
notre liaison,

394
00:18:40,800 --> 00:18:42,000
et je n'étais pas prêt.

395
00:18:42,600 --> 00:18:44,800
Voilà, je suis prêt.

396
00:18:56,700 --> 00:18:59,490
Écoute, j'ai promis à Tom
que je voulais pas m'user

397
00:18:59,500 --> 00:19:02,300
en me présentant pour
ce truc des propriétaires,

398
00:19:02,500 --> 00:19:04,590
J'ai donc souhaité
que tu puisse m'aider...

399
00:19:04,600 --> 00:19:08,700
Tu sais, frapper à des portes,
m'en parler, ce genre de trucs ?

400
00:19:08,900 --> 00:19:10,400
J'aurais bien aimé, mais...

401
00:19:11,800 --> 00:19:13,000
Mais quoi ?

402
00:19:14,300 --> 00:19:15,490
C'est gênant.

403
00:19:15,500 --> 00:19:18,290
Euh, j'ai dit à Katherine
que je voterais pour elle.

404
00:19:18,300 --> 00:19:19,690
Tu la préfères à moi ?

405
00:19:19,700 --> 00:19:21,590
Euh, je n'est comme si
j'étais pas pro-Katherine.

406
00:19:21,600 --> 00:19:23,600
Je suis juste anti-fontaine.

407
00:19:25,200 --> 00:19:27,500
Oh, ne me regarde pas comme ça.
Je lui ai fait une promesse.

408
00:19:27,600 --> 00:19:29,790
Oui, mais c'était avant
que ta meilleure amie

409
00:19:29,800 --> 00:19:31,400
ne se jette dans l'arène.

410
00:19:34,100 --> 00:19:36,390
D'accord. Si je vote pour toi,

411
00:19:36,391 --> 00:19:37,799
promets-tu de virer cette fontaine ?

412
00:19:37,800 --> 00:19:41,490
Écoute, c'est gênant pour moi.
Cela concerne les libertés individuelles.

413
00:19:41,500 --> 00:19:43,900
Tu sais ? Je me présente
en tant que libertaire.

414
00:19:44,000 --> 00:19:45,790
Bien, je voterai en tant
que dormeur léger.

415
00:19:45,800 --> 00:19:47,690
C'est juste sous la fenêtre
de notre chambre.

416
00:19:47,700 --> 00:19:50,690
Sérieusement, Lynette, c'est comme
habiter près du grand splash.

417
00:19:50,700 --> 00:19:53,190
Mais c'est la cabane de mes gosses.
Ils en ont vraiment besoin.

418
00:19:53,200 --> 00:19:54,190
Eh bien, nous avons besoin de dormir.

419
00:19:54,200 --> 00:19:55,590
Pourquoi n'achètes-tu pas
des bouchons d'oreille ?

420
00:19:55,600 --> 00:19:58,900
Pourquoi n'achètes-tu pas...
des bouchons de cabane ?

421
00:19:59,300 --> 00:20:01,390
Quoi ? Ça n'a aucun sens.

422
00:20:01,400 --> 00:20:02,390
Ouais, je suis navrée.

423
00:20:02,400 --> 00:20:04,200
Tu sais, les gens fatigués
ne sont pas drôles.

424
00:20:07,516 --> 00:20:09,699
Sérieusement, John,
il faut que tu partes d'ici.

425
00:20:09,700 --> 00:20:12,490
Non, s'il vous plaît.
J'ai besoin d'être avec vous.

426
00:20:12,500 --> 00:20:14,028
Et ta femme ?

427
00:20:14,029 --> 00:20:14,870
Vous l'avez vue.

428
00:20:14,871 --> 00:20:16,552
Elle est stupide, exigeante.

429
00:20:16,552 --> 00:20:18,790
Complètement égocentrique,
en particulier au lit.

430
00:20:18,800 --> 00:20:20,090
Je veux dire, elle est terrible.

431
00:20:20,100 --> 00:20:21,551
Terriblement enceinte.

432
00:20:21,552 --> 00:20:23,889
Je sais. Je...
je suis complètement piégé.

433
00:20:23,924 --> 00:20:25,590
Exactement comme vous l'étiez
avec monsieur Solis.

434
00:20:26,900 --> 00:20:29,290
Je... je n'étais pas « piégée ».

435
00:20:29,300 --> 00:20:30,090
Que voulez-vous dire ?

436
00:20:30,100 --> 00:20:32,600
Vous disiez tout le temps
que c'était un porc égoïste.

437
00:20:33,900 --> 00:20:35,690
Eh bien, je pense
que tu paraphrases.

438
00:20:35,700 --> 00:20:37,490
Ok, sérieusement, tu dois partir.

439
00:20:37,500 --> 00:20:41,800
Allez. Vous savez, ça serait chaud,
comme au bon vieux temps.

440
00:20:42,200 --> 00:20:44,090
Rappelez-vous combien
nos relations sexuelles étaient chaudes.

441
00:20:44,100 --> 00:20:45,990
Oh, je ne crois pas que
nous ayons besoin de ça.

442
00:20:46,000 --> 00:20:48,217
Et quand nous faisions
ça sous la douche ?

443
00:20:49,500 --> 00:20:51,302
Monsieur Solis vous a jetée ?

444
00:20:51,303 --> 00:20:53,134
Euh, on n'a pas sonné ?

445
00:20:53,169 --> 00:20:54,990
Allez.
Et quand j'étais dans le placard ?

446
00:20:55,000 --> 00:20:58,300
Et vous, si chaude, monsieur Solis
vous avait jetée sur le lit.

447
00:21:00,500 --> 00:21:03,200
Et vous aviez simulé un orgasme
pour qu'il ne se doute de rien.

448
00:21:05,200 --> 00:21:06,900
Ouais, de bons moments.

449
00:21:07,300 --> 00:21:10,415
Cependant, euh, il y a
un os dans cette liaison...

450
00:21:10,416 --> 00:21:11,113
Quoi ?

451
00:21:11,113 --> 00:21:13,160
Et je te verrai plus tard. Allez.

452
00:21:13,195 --> 00:21:14,790
Mais nous étions si bien ensemble, Gab...

453
00:21:14,800 --> 00:21:16,400
<i>S'il te plaît !</i>

454
00:21:20,700 --> 00:21:23,200
Mec, c'était chaud, hein ?

455
00:21:27,700 --> 00:21:28,790
Tu as simulé avec moi

456
00:21:28,800 --> 00:21:31,100
pendant que ce blanc-bec
était caché dans le placard ?

457
00:21:31,200 --> 00:21:34,100
Oui, j'ai eu une liaison.
C'est du vieux. Passe au vert.

458
00:21:34,900 --> 00:21:36,327
Où est ce service d'étage ?

459
00:21:36,328 --> 00:21:37,328
Alors tu ne vas pas t'excuser

460
00:21:37,400 --> 00:21:39,490
pour m'avoir humilié
dans mon propre lit ?

461
00:21:39,500 --> 00:21:41,359
Tu ne le méritais pas.

462
00:21:41,360 --> 00:21:43,487
Tu ne te préoccupais
que de ton boulot.

463
00:21:43,522 --> 00:21:45,190
Hé, je n'étais pas un mauvais mari,

464
00:21:45,191 --> 00:21:47,599
et quelqu'un devait assumer
ton addiction pour les chaussures italiennes.

465
00:21:47,600 --> 00:21:50,400
Je faisais les boutiques
parce que je m'ennuyais, seule...

466
00:21:50,401 --> 00:21:52,012
C'est aussi pour ça
que j'ai eu une liaison.

467
00:21:52,013 --> 00:21:53,628
Ouais, avec notre jeune jardinier !

468
00:21:53,663 --> 00:21:55,600
J'aurais dû briser la nuque de
ce gamin il y a deux ans.

469
00:21:55,800 --> 00:21:58,890
Oh, laisse tomber ! John Rowland
ne t'a rien fait de plus

470
00:21:58,900 --> 00:22:00,800
que tu ne fais à Victor.

471
00:22:00,900 --> 00:22:04,000
Tu ne peux pas comparer les deux !
C'est totalement différent !

472
00:22:04,300 --> 00:22:06,400
Y a-t-il un monsieur Homme
dans le placard ?

473
00:22:08,100 --> 00:22:09,200
Oui, tu m'as entendue.

474
00:22:09,600 --> 00:22:11,200
Qui est John Rowland, maintenant ?

475
00:22:21,300 --> 00:22:23,000
Katherine, que fais-tu ?

476
00:22:23,001 --> 00:22:24,400
Je vais voir une amie.

477
00:22:24,500 --> 00:22:29,000
Menteuse. Tu es en campagne.
Gâteaux, style sympa.

478
00:22:30,400 --> 00:22:31,700
Pareil pour le foulard.

479
00:22:36,200 --> 00:22:38,300
Edie, as-tu un moment ?

480
00:22:38,368 --> 00:22:40,899
Je me présente en tant que présidente
de l'association des propriétaires,

481
00:22:40,900 --> 00:22:44,500
et je voudrais te parler
de cette horrible fontaine.

482
00:22:44,501 --> 00:22:46,890
Bazarde cette fontaine.
Tu veux mon appui ?

483
00:22:46,900 --> 00:22:49,700
Arrange-toi pour qu'Ida Greenberg
balance sa moustiquaire.

484
00:22:50,100 --> 00:22:52,190
Ce vieux bazard rouillé,
plein de tétanos...

485
00:22:52,200 --> 00:22:54,400
Ça me paraît bien.
Il est bien accroché.

486
00:22:54,401 --> 00:22:56,097
En fait, si vous me donnez votre appui...

487
00:22:56,100 --> 00:22:58,890
Je ferai tailler les rosiers
0de madame Burkette.

488
00:22:58,900 --> 00:23:00,990
C'est un jardin, pas une jungle,

489
00:23:01,000 --> 00:23:02,990
Et vous n'aurez pas à...

490
00:23:02,991 --> 00:23:04,099
payer pour une clôture
que vous ne voulez pas.

491
00:23:04,100 --> 00:23:06,090
Ce n'est pas comme ça
qu'on se fait bons voisins,

492
00:23:06,100 --> 00:23:07,551
Et je me fiche si...

493
00:23:07,552 --> 00:23:09,758
les Mustafa ne célèbrent pas Noël.

494
00:23:09,793 --> 00:23:12,500
Vous leur demandez d'accrocher
quelques lumières, pas de se convertir.

495
00:23:13,000 --> 00:23:14,590
Lorsque je serai présidente,
je promets...

496
00:23:14,600 --> 00:23:16,490
que vous pourrez conserver
cette parabole.

497
00:23:16,500 --> 00:23:19,290
En fait, c'est pratiquement assuré
par le premier amendement.

498
00:23:19,300 --> 00:23:20,490
Ce que j'imagine...

499
00:23:20,500 --> 00:23:21,890
c'est que tout le quartier

500
00:23:21,900 --> 00:23:25,100
doit être un parangon
de symétrie et de beauté.

501
00:23:25,400 --> 00:23:26,290
Aussi...

502
00:23:26,300 --> 00:23:27,500
Aurai-je votre vote ?

503
00:23:27,900 --> 00:23:30,200
Hum, je ne sais pas encore.

504
00:23:30,500 --> 00:23:31,300
Continuez de masser.

505
00:23:44,000 --> 00:23:46,400
Bree, je sais que tu es en colère,
mais tu dois manger.

506
00:23:46,700 --> 00:23:48,500
Je suis en colère après moi.

507
00:23:49,100 --> 00:23:50,700
J'aurais dû savoir

508
00:23:50,751 --> 00:23:52,499
que l'instinct maternel est si fort

509
00:23:52,500 --> 00:23:54,900
que même Danielle
pouvait le développer.

510
00:23:58,800 --> 00:23:59,800
Qu'y a-t-il de si drôle ?

511
00:24:00,700 --> 00:24:02,800
Tu connais ces animaux
qui mangent leurs petits ?

512
00:24:02,801 --> 00:24:05,400
Même eux ont plus d'instinct
maternel que Danielle.

513
00:24:05,401 --> 00:24:07,200
Alors pourquoi veut-elle l'enfant ?

514
00:24:07,300 --> 00:24:09,590
Tu la connais depuis longtemps
et tu ne sais toujours pas

515
00:24:09,591 --> 00:24:11,499
comment fonctionne le pois chiche
qu'elle appelle un cerveau ?

516
00:24:11,500 --> 00:24:13,760
Tu n'as pas besoin d'insulter ta sur.

517
00:24:13,761 --> 00:24:14,761
Laisse-le parler.

518
00:24:14,400 --> 00:24:17,200
Bien. Danielle ne s'inquiète
que de trois choses...

519
00:24:17,600 --> 00:24:21,100
Danielle, s'amuser et, euh...

520
00:24:22,100 --> 00:24:24,300
Attends, je me suis trompé.
Il n'y en a que deux.

521
00:24:25,300 --> 00:24:27,390
Et un village de retraités est amusant ?

522
00:24:27,400 --> 00:24:29,090
Comparé à ce que tu lui offres...

523
00:24:29,100 --> 00:24:31,890
un job ennuyeux et un lycée communautaire.

524
00:24:31,891 --> 00:24:33,599
Je veux dire, tu crois que mamie
lui donnera tout ça ?

525
00:24:33,600 --> 00:24:35,190
Donc, Danielle ne fait ça

526
00:24:35,200 --> 00:24:37,400
que parce que Phyllis
lui offre une vie douce ?

527
00:24:37,401 --> 00:24:40,000
Ouais. Si vous voulez ce bébé,

528
00:24:40,800 --> 00:24:42,800
vous devrez surenchérir sur mamie.

529
00:24:54,400 --> 00:24:55,600
Que faites-vous ici ?

530
00:24:56,000 --> 00:24:57,200
Salut, John.

531
00:24:58,000 --> 00:24:59,100
Je voulais te parler.

532
00:25:00,800 --> 00:25:03,400
C'est en toute amitié.
Pas de bagarre.

533
00:25:09,900 --> 00:25:11,300
Quel est le problème ?

534
00:25:11,301 --> 00:25:13,090
Ça va te sembler bizarre, mais, euh

535
00:25:13,100 --> 00:25:16,700
j'ai longuement réfléchi et, eh bien,

536
00:25:18,100 --> 00:25:20,800
j'ai décidé qu'il était temps
pour moi de te pardonner.

537
00:25:23,800 --> 00:25:25,017
D'avoir couché avec ma femme.

538
00:25:28,000 --> 00:25:30,626
Oui, eh bien, je n'ai pas fait
que coucher avec Gaby.

539
00:25:31,200 --> 00:25:32,600
Je suis tombé amoureux d'elle.

540
00:25:36,400 --> 00:25:37,800
Je te pardonne pour ça aussi.

541
00:25:40,700 --> 00:25:42,000
Pourquoi faites-vous ça ?

542
00:25:43,100 --> 00:25:44,900
Vous suivez un programme en douze étapes ?

543
00:25:47,800 --> 00:25:50,290
Je te dirai juste que j'ai appris
récemment combien aimer quelqu'un

544
00:25:50,300 --> 00:25:52,735
peut te faire oublier la différence
entre le bien et le mal.

545
00:25:58,800 --> 00:26:01,100
De toute façon, c'est bien mieux
comme ça. Je dois y aller.

546
00:26:05,200 --> 00:26:06,600
Vous parlez toujours à Gabrielle ?

547
00:26:07,200 --> 00:26:09,100
Parfois. Pourquoi ?

548
00:26:10,400 --> 00:26:12,100
Je veux juste savoir
si elle est heureuse.

549
00:26:14,400 --> 00:26:15,400
Je crois que oui.

550
00:26:18,900 --> 00:26:20,100
Bien...

551
00:26:21,800 --> 00:26:22,700
Tant mieux pour elle.

552
00:26:30,600 --> 00:26:31,890
Très bien, avant de voter,

553
00:26:31,900 --> 00:26:34,100
y a-t-il d'autres questions
pour les candidates ?

554
00:26:35,900 --> 00:26:37,600
Quelqu'un d'autre que Lee ?

555
00:26:37,700 --> 00:26:38,700
Ce n'est pas une question.

556
00:26:38,701 --> 00:26:39,899
Je veux juste rappeler à chacun

557
00:26:39,900 --> 00:26:42,500
que voter pour Katherine,
c'est voter pour le fascisme.

558
00:26:43,600 --> 00:26:47,000
Quel rapport entre vous,
les homos, et les fringues ?

559
00:26:48,000 --> 00:26:50,100
Fascisme, Ida, pas fringues.

560
00:26:50,700 --> 00:26:53,500
Mais si vous voulez parler fringues,

561
00:26:54,000 --> 00:26:55,300
nous serons là pour vous.

562
00:26:56,100 --> 00:26:57,390
Très bien, le débat est clos.

563
00:26:57,400 --> 00:27:00,700
Attaquons le morceau.
Tous ceux qui sont pour Lynette ?

564
00:27:08,100 --> 00:27:10,600
Bien, et ceux pour Katherine ?

565
00:27:18,200 --> 00:27:20,500
Ça fait quatorze pour Lynette
et quatorze pour Katherine.

566
00:27:20,501 --> 00:27:22,600
Qu'est-ce qu'on fait ? Il y a égalité.

567
00:27:24,100 --> 00:27:25,290
Non, pas d'égalité.

568
00:27:25,300 --> 00:27:27,400
Susan a voté deux fois.

569
00:27:31,500 --> 00:27:32,100
Moi ?

570
00:27:33,100 --> 00:27:34,600
Eh bien, c'est totalement faux.

571
00:27:35,800 --> 00:27:38,865
Tu ne peux voter qu'une fois, douce
insolente. Ce sera pour qui ?

572
00:27:53,000 --> 00:27:54,800
Susan, nous attendons.

573
00:27:55,900 --> 00:27:57,000
C'est à toi, chérie.

574
00:28:01,900 --> 00:28:02,800
Katherine.

575
00:28:05,200 --> 00:28:07,900
Bien, c'est officiel.
Katherine est notre nouvelle présidente.

576
00:28:11,400 --> 00:28:13,190
Merci, merci à tous,

577
00:28:13,200 --> 00:28:16,490
et je promets de faire de mon mieux
pour ce quartier.

578
00:28:16,500 --> 00:28:19,090
Et Bob, Lee, monsieur Mustafa,

579
00:28:19,100 --> 00:28:21,361
j'ai été informée à propos
de vos diverses infractions.

580
00:28:22,500 --> 00:28:23,700
Et toi aussi, Lynette.

581
00:28:27,200 --> 00:28:28,200
Réunion terminée.

582
00:28:33,200 --> 00:28:36,400
<i>Je sais. Eh bien, je n'ai pas été surprise.</i>

583
00:28:50,700 --> 00:28:51,890
Vous savez, Phyllis,

584
00:28:51,900 --> 00:28:55,000
nous ne vous remercierons jamais
assez d'avoir accepté nos excuses.

585
00:28:55,400 --> 00:28:58,600
Bien, je pense que nous devrons
essayer de rester en bons termes

586
00:28:58,601 --> 00:29:00,800
pour le bien-être de Danielle.

587
00:29:01,000 --> 00:29:04,290
Je suis contente que tu aies suggéré
ce déjeuner à l'extérieur.

588
00:29:04,300 --> 00:29:06,600
Je n'ai jamais penser à le faire.

589
00:29:06,800 --> 00:29:09,290
Oh, zut ! J'ai oublié les serviettes.

590
00:29:09,300 --> 00:29:10,500
Oh, aucun souci.

591
00:29:10,501 --> 00:29:12,100
Je vais aller en chercher.

592
00:29:15,200 --> 00:29:17,290
Bien, maintenant que nous sommes seuls,

593
00:29:17,300 --> 00:29:20,900
ta mère et moi voudrions te dire
combien nous sommes fiers de toi.

594
00:29:21,000 --> 00:29:22,190
Mais bien sûr.

595
00:29:22,200 --> 00:29:25,690
Sérieusement, nous n'avions
pas réalisé que tu avais mûri au point

596
00:29:25,700 --> 00:29:28,790
de prendre toi-même
le fardeau de la maternité.

597
00:29:28,800 --> 00:29:30,490
Eh bien, mamie m'aidera.

598
00:29:30,500 --> 00:29:33,090
Elle fera ce qu'elle peut,
mais tu ne dois pas lui en imposer.

599
00:29:33,100 --> 00:29:35,400
Son cur n'est pas très solide.

600
00:29:36,200 --> 00:29:38,290
Elle me paraît en forme.

601
00:29:38,300 --> 00:29:39,490
Eh bien, touchons du bois.

602
00:29:39,500 --> 00:29:41,690
Nous n'aimerions pas te voir
obligée de t'occuper d'un bébé

603
00:29:41,700 --> 00:29:43,800
et d'une vieille femme malade.

604
00:29:43,900 --> 00:29:48,200
Ouah ! Mahjong.
Je n'en ai pas vu souvent.

605
00:29:54,400 --> 00:29:56,690
Danielle, tu dois te présenter.

606
00:29:56,700 --> 00:29:59,000
Ces gens sont tes nouveaux amis.

607
00:29:59,001 --> 00:30:01,499
Mmm. Et tu en apprendras beaucoup
plus de leur expérience et leur sagesse

608
00:30:01,500 --> 00:30:04,690
que tu n'apprendras jamais
au lycée en Floride.

609
00:30:04,700 --> 00:30:06,690
Attends. Je croyais que
je ne pouvais pas y aller.

610
00:30:06,691 --> 00:30:08,099
Tu disais que ce n'était
qu'une école pour jouer.

611
00:30:08,100 --> 00:30:09,499
Eh bien, en fait, nous avons
détaillé leurs références,

612
00:30:09,500 --> 00:30:11,590
et c'est très difficile,
mais pas de problème.

613
00:30:11,600 --> 00:30:12,790
Tu seras plus heureuse ici.

614
00:30:12,800 --> 00:30:15,190
Oui, et avec l'amour inconditionnel
d'une grand-mère,

615
00:30:15,200 --> 00:30:18,800
qui voudrait d'un cercle de garçons
qui ne te veulent que pour ton cabriolet ?

616
00:30:18,900 --> 00:30:20,990
Ouah, depuis quand ai-je un cabriolet ?

617
00:30:20,991 --> 00:30:23,499
Eh bien, nous voulions t'en faire la surprise
pour ton anniversaire,

618
00:30:23,500 --> 00:30:26,890
mais puisque tu gardes le bébé,
tu souhaiteras un cadeau plus pratique.

619
00:30:26,900 --> 00:30:28,900
Nous pensions à une collection de langes.

620
00:30:29,700 --> 00:30:32,800
Oh, regarde,
il y a de l'aérobic aquatique.

621
00:30:36,600 --> 00:30:38,100
Tu devrais t'y inscrire.

622
00:30:42,000 --> 00:30:45,400
Tu sais, peut-être pourrai-je aller au lycée.

623
00:30:46,100 --> 00:30:47,590
Je pense au bien-être du bébé.

624
00:30:47,600 --> 00:30:49,390
Comment ferai-je sans diplôme ?

625
00:30:49,400 --> 00:30:52,900
Mais tu ne peux pas élever cet enfant
dans un dortoir à Miami.

626
00:30:54,100 --> 00:30:56,760
Tu dois le laisser
à quelqu'un de confiance

627
00:30:56,800 --> 00:30:58,400
qui en prendra convenablement soin.

628
00:31:02,000 --> 00:31:02,890
Désolée.

629
00:31:02,900 --> 00:31:05,700
L'ascenseur est en panne. Je...

630
00:31:05,800 --> 00:31:08,900
Oh, je dois reprendre mon souffle.

631
00:31:16,000 --> 00:31:17,200
Mamie ?

632
00:31:17,500 --> 00:31:19,000
Nous devons parler.

633
00:31:29,800 --> 00:31:30,590
C'est quoi, ça ?

634
00:31:30,600 --> 00:31:32,700
J'ai pensé que nous devions
trinquer à ma victoire.

635
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
Je me retrouve au milieu de tout ça.

636
00:31:38,100 --> 00:31:42,400
Et... tu ne m'as pas encore félicitée.

637
00:31:43,200 --> 00:31:44,600
Je sais.

638
00:31:46,400 --> 00:31:48,600
Voudrais-tu me dire ce qui t'emmerde ?

639
00:31:48,601 --> 00:31:52,500
Je veux juste que tu réfléchisses
à ce que tu as fait ces derniers jours.

640
00:31:53,090 --> 00:31:56,099
Tu as monté une croisade contre
un truc métallique qui crache de l'eau.

641
00:31:56,100 --> 00:31:58,590
J'essaye de conserver
sa beauté au quartier.

642
00:31:58,600 --> 00:32:00,090
J'adore cette rue.

643
00:32:00,100 --> 00:32:01,590
Ouais, tu dis toujours ça...

644
00:32:01,600 --> 00:32:03,390
combien heureuse tu es ici,

645
00:32:03,400 --> 00:32:05,490
mais, depuis que nous sommes revenus,

646
00:32:05,500 --> 00:32:09,100
tout ce que j'ai vu est une femme
malheureuse qui désire tout contrôler.

647
00:32:11,400 --> 00:32:14,200
Nous savons tous les deux
ce qui arrive lorsque tu perds le contrôle.

648
00:32:15,200 --> 00:32:18,100
Oh, encore Chicago.

649
00:32:18,607 --> 00:32:20,399
Je vais te dire un autre truc
que nous avons appris.

650
00:32:20,400 --> 00:32:23,800
Lorsque tout fout le camp,
avoir des amis est utile.

651
00:32:24,200 --> 00:32:27,100
Et tu ne t'en es pas fait récemment.

652
00:32:28,600 --> 00:32:30,300
Félicitations.

653
00:32:39,200 --> 00:32:41,700
 Au revoir, mamie.
 Au revoir, chérie.

654
00:32:43,600 --> 00:32:45,500
Dis à ton beau-père que j'arrive.

655
00:32:50,900 --> 00:32:53,990
Oh, s'il vous plaît, Phyllis.
Même vous devez convenir

656
00:32:54,000 --> 00:32:56,290
qu'une fille qui échange
son bébé contre un cabriolet

657
00:32:56,300 --> 00:32:57,890
n'est pas prête pour la maternité.

658
00:32:57,900 --> 00:33:01,400
Elle aurait changé
une fois le bébé venu.

659
00:33:01,900 --> 00:33:04,000
Elle est la fille de son père.

660
00:33:08,700 --> 00:33:10,990
C'est une jolie photo de Rex.

661
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Oh, j'ai plein de photos.

662
00:33:13,900 --> 00:33:16,000
Toutes les femmes d'ici en ont.

663
00:33:18,000 --> 00:33:19,990
C'est ce qui nous reste de ces choses

664
00:33:20,000 --> 00:33:22,700
que le temps nous a enlevées...

665
00:33:25,400 --> 00:33:29,400
La jeunesse, les maisons et maris...

666
00:33:30,000 --> 00:33:33,400
Et pour les plus malchanceuses,
les enfants.

667
00:33:34,900 --> 00:33:37,700
J'ai pensé récupérer une part de Rex.

668
00:33:38,800 --> 00:33:40,200
Mais maintenant...

669
00:33:44,000 --> 00:33:45,890
Je sais, vous êtes seule, Phyllis,

670
00:33:45,900 --> 00:33:49,000
mais je ne peux pas abandonner cet enfant
juste pour que vous alliez mieux.

671
00:33:49,700 --> 00:33:53,800
Tu dois y aller. Ta famille t'attend.

672
00:34:02,400 --> 00:34:05,990
Orson et moi allons à notre club
presque tous les samedis soir,

673
00:34:06,000 --> 00:34:09,200
Si vous êtes... intéressée par du babysitting.

674
00:34:10,400 --> 00:34:12,000
Tu le penses ?

675
00:34:14,300 --> 00:34:16,900
Comment me présenteras-tu à tes amis ?

676
00:34:17,200 --> 00:34:19,700
Je dirai que vous êtes fauchée
et que vous avez besoin d'argent.

677
00:34:19,701 --> 00:34:24,100
Ne pourrais-tu pas dire simplement
que tu aimes m'avoir près de toi ?

678
00:34:24,900 --> 00:34:27,800
Il me faut quelque chose
de percutant, Phyllis.

679
00:34:38,700 --> 00:34:40,500
Hé, qu'est-ce qui t'amène ?

680
00:34:41,100 --> 00:34:42,900
Nous devons parler.

681
00:34:44,700 --> 00:34:46,200
Donc, voici le marché.

682
00:34:47,000 --> 00:34:49,300
Je crois qu'il est temps pour
nous de faire ce qu'il faut.

683
00:34:49,607 --> 00:34:51,399
Je n'aime pas la tournure que ça prend.

684
00:34:51,400 --> 00:34:53,200
Nous devons arrêter cette liaison.

685
00:34:54,100 --> 00:34:54,990
Tu es sérieux ?

686
00:34:55,000 --> 00:34:56,590
Tout ça...

687
00:34:56,600 --> 00:34:59,290
à la sauvette, déguisé,

688
00:34:59,300 --> 00:35:01,900
caché dans des placards...
ce n'est pas bien.

689
00:35:02,300 --> 00:35:03,490
Nous valons mieux que ça.

690
00:35:03,500 --> 00:35:06,490
Donc, tu proposes de rester
avec Victor et Edie ?

691
00:35:06,500 --> 00:35:08,800
Non. Nous nous séparons d'eux.

692
00:35:09,400 --> 00:35:12,190
Écoute, ça va choquer,
mais finalement ce sera honnête.

693
00:35:12,200 --> 00:35:14,890
Et lorsque le temps aura
passé et qu'ils seront partis,

694
00:35:14,900 --> 00:35:16,700
nous pourrons être ensemble.

695
00:35:16,800 --> 00:35:18,700
Tu parles de combien de temps ?

696
00:35:19,100 --> 00:35:20,590
Je ne sais pas. Six mois ?

697
00:35:20,600 --> 00:35:24,090
Six mois ? Personne ne met
autant de temps à guérir.

698
00:35:24,100 --> 00:35:26,190
C'est une séparation, pas un lifting.

699
00:35:26,200 --> 00:35:28,590
Hé, écoute, moi aussi je veux
que nous soyons ensemble,

700
00:35:28,600 --> 00:35:31,400
mais je ne veux pas me sentir coupable.

701
00:35:31,800 --> 00:35:33,200
Pas toi ?

702
00:35:35,500 --> 00:35:38,000
Si, bien sûr.

703
00:35:40,500 --> 00:35:42,800
Tu es vraiment un chic type, Carlos.

704
00:35:43,000 --> 00:35:44,700
Et c'est ce que je hais chez toi.

705
00:35:45,900 --> 00:35:47,300
Je sais.

706
00:35:48,500 --> 00:35:52,600
Donc... je suppose que c'est ça.

707
00:35:55,600 --> 00:35:58,300
Ce baiser doit durer six mois.

708
00:35:58,400 --> 00:36:00,300
Tu as intérêt qu'il soit bon.

709
00:36:17,000 --> 00:36:19,700
<i>Son bonhomme peut voler.
Le mien gèle.</i>

710
00:36:24,400 --> 00:36:25,800
Hé, Lynette.

711
00:36:25,900 --> 00:36:27,900
Hé, Judas.

712
00:36:28,300 --> 00:36:29,690
Très bien. Tu es toujours en colère,

713
00:36:29,700 --> 00:36:31,090
mais je vais faire un truc pour toi.

714
00:36:31,091 --> 00:36:32,599
Lorsqu'ils viendront
pour ta cabane dans l'arbre,

715
00:36:32,600 --> 00:36:35,490
ils y trouveront une Susan Mayer
enchaînée dessus.

716
00:36:35,500 --> 00:36:39,090
Ne fais pas ça. Je serai très triste
lorsqu'ils la démoliront.

717
00:36:39,100 --> 00:36:40,690
 Lynette !
 Quoi ?

718
00:36:40,691 --> 00:36:42,199
Tu crois que tu peux venir ici

719
00:36:42,200 --> 00:36:43,890
et te sortir comme ça
de ce que tu as fait ?

720
00:36:43,900 --> 00:36:45,190
Nous étions censées être amies.

721
00:36:45,200 --> 00:36:48,890
Exact, et les amies ne mettent
pas leurs amies dans l'embarras.

722
00:36:48,900 --> 00:36:53,200
Je t'aime, mais tu ne peux pas me demander
de faire passer tes enfants avant mon mari.

723
00:36:53,700 --> 00:36:56,290
<i>Non, Parker, ce gars ne peut pas geler...</i>

724
00:36:56,300 --> 00:36:58,700
Tu as raison.
Je n'aurais pas du faire ça.

725
00:37:01,600 --> 00:37:04,490
Mais cette cabane est le seul endroit
où mes enfants peuvent aller

726
00:37:04,500 --> 00:37:09,090
sans entendre parler de scanner
ni d'énumération sanguine.

727
00:37:09,100 --> 00:37:13,090
C'est leur refuge
contre cette horrible chose

728
00:37:13,100 --> 00:37:14,900
que j'ai apportée à la maison.

729
00:37:15,500 --> 00:37:19,290
« Apportée » ? Chérie, ce n'est pas
ta faute si tu es malade.

730
00:37:19,300 --> 00:37:23,600
Ça, je le sais... là. Mais, ici,

731
00:37:24,400 --> 00:37:26,900
c'est comme si j'avais anéanti leur enfance.

732
00:37:29,000 --> 00:37:30,190
D'accord, si on me cherche,

733
00:37:30,200 --> 00:37:32,900
je serai à la quincaillerie
achetant des chaînes.

734
00:37:32,901 --> 00:37:35,000
Oh, zut. Viens là.

735
00:37:35,800 --> 00:37:37,400
Salut, là-bas !

736
00:37:39,300 --> 00:37:42,400
Oh, regarde, c'est notre nouvelle reine...
Katherine l'arrogante.

737
00:37:42,800 --> 00:37:44,690
Hé, où se trouve la masse ?

738
00:37:44,700 --> 00:37:47,490
En fait, je suis venue pour te dire
que ta cabane peut rester.

739
00:37:47,500 --> 00:37:49,390
Oh, mon Dieu. C'est géant !

740
00:37:49,400 --> 00:37:50,290
Oui.

741
00:37:50,300 --> 00:37:51,890
Et si quelqu'un se plaint, nous dirons

742
00:37:51,900 --> 00:37:55,900
qu'elle a été entérinée sous
la précédente administration.

743
00:37:58,000 --> 00:38:01,100
Merci. Mais pourquoi ?

744
00:38:01,800 --> 00:38:03,290
C'est manifestement très important pour toi

745
00:38:03,300 --> 00:38:05,800
et je voudrais être une bonne voisine.

746
00:38:07,500 --> 00:38:08,900
Katherine.

747
00:38:09,900 --> 00:38:12,390
C'est quoi, ton problème ?
Parfois tu agis en reine de glace,

748
00:38:12,400 --> 00:38:14,900
et après, tu fais un truc vraiment gentil.

749
00:38:16,000 --> 00:38:18,400
Tu es une dame très compliquée.

750
00:38:18,800 --> 00:38:22,500
Eh bien, j'ai eu une vie compliquée.

751
00:38:28,800 --> 00:38:31,200
J'ai eu un tas d'hommes dans ma vie,

752
00:38:31,600 --> 00:38:34,500
mais je ne suis jamais
tombée amoureuse avant.

753
00:38:35,300 --> 00:38:38,500
Je crois que c'est parce que
je ne voulais pas souffrir. Mais...

754
00:38:39,400 --> 00:38:41,800
maintenant, je connais votre souffrance.

755
00:38:41,801 --> 00:38:43,400
Mais ce n'est pas le pire.

756
00:38:44,800 --> 00:38:46,700
C'est la haine.

757
00:38:48,700 --> 00:38:50,800
Pouvez-vous l'établir « au porteur » ?

758
00:39:06,000 --> 00:39:07,500
Salut, Katherine.

759
00:39:07,501 --> 00:39:08,990
Vous venez pour la fontaine ?

760
00:39:09,000 --> 00:39:11,490
Oui, mais ne vous inquiétez pas.
Il n'y a pas de délai strict.

761
00:39:11,500 --> 00:39:15,600
Vous pouvez... la retirer
à votre totale convenance.

762
00:39:16,100 --> 00:39:18,600
Ouais, je ne crois pas qu'elle aille ailleurs.

763
00:39:19,000 --> 00:39:22,800
Oh, les garçons, la guerre est finie.

764
00:39:24,500 --> 00:39:25,900
Oui, en effet.

765
00:39:26,000 --> 00:39:27,700
Nous savons tout pour Chicago.

766
00:39:28,700 --> 00:39:30,100
On recommence ?

767
00:39:30,101 --> 00:39:32,990
Mon ex est à la direction
du Memorial Hospital de Chicago.

768
00:39:32,991 --> 00:39:34,599
Et on dirait que votre mari
y a fait pas mal de bruit...

769
00:39:34,600 --> 00:39:36,900
Tout l'hôpital parle encore de ce qu'il a fait.

770
00:39:37,900 --> 00:39:41,390
Quoi que vous ayez entenu
est un tissu de mensonges...

771
00:39:41,400 --> 00:39:43,100
Chaque mot.

772
00:39:45,300 --> 00:39:49,400
En tout cas, c'était suffisant pour...
que vous quittiez la ville.

773
00:39:49,500 --> 00:39:53,500
Ce qui m'amène cette question :
aimez-vous vivre ici ?

774
00:39:57,300 --> 00:39:59,800
Oh, bien. Nous sommes d'accord.
La fontaine reste.

775
00:40:02,300 --> 00:40:04,300
Merci de vous être arrêtée, Katherine.

776
00:40:08,000 --> 00:40:11,200
<i>C'est pareil pour chacun de nous.</i>

777
00:40:14,300 --> 00:40:16,790
<i>Nous tentons de ne pas être trop proches</i>

778
00:40:16,800 --> 00:40:19,400
<i>des gens qui vivent près de chez nous.</i>

779
00:40:20,600 --> 00:40:23,390
<i>Il est plus facile de leur faire un petit signe</i>

780
00:40:23,400 --> 00:40:25,300
<i>que de demander ce qui ne va pas.</i>

781
00:40:27,600 --> 00:40:31,790
<i>Il est plus prudent de passer
que de s'impliquer.</i>

782
00:40:31,800 --> 00:40:34,290
... maintenant toi. Ok, je n'irai pas travailler...

783
00:40:34,300 --> 00:40:37,590
<i>Certes, il nous arrive
de mieux connaître les gens</i>

784
00:40:37,600 --> 00:40:39,390
<i>avec qui nous partageons une clôture</i>

785
00:40:39,400 --> 00:40:42,290
<i>et qui finissent par devenir des amis.</i>

786
00:40:42,300 --> 00:40:44,600
 Merci pour tout.
 Merci.

787
00:40:44,700 --> 00:40:47,690
<i>Mais, souvent, nous gardons nos distances</i>

788
00:40:48,117 --> 00:40:52,888
<i>car nous préférons que nos
voisins ne sachent rien de nous...</i>

789
00:40:58,180 --> 00:41:00,833
<i>Enfin, pas trop.</i>

