1
00:00:00,240 --> 00:00:01,860
<i>Précédemment dans
"Weeds"...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:01,870 --> 00:00:03,150
Conrad, voici Celia.

4
00:00:03,160 --> 00:00:05,450
J'ai baisé avec un black : Conrad.

5
00:00:05,460 --> 00:00:09,840
Un petit quelque chose pour
te remercier de ton aide.

6
00:00:09,850 --> 00:00:12,070
Bienvenue dans ton nouveau foyer,
Mme Hodes.

7
00:00:12,080 --> 00:00:14,950
On doit la garder au nom de la
compagnie les 6 premiers mois.

8
00:00:14,960 --> 00:00:16,400
Je croyais Dean hors de ta vie.

9
00:00:16,410 --> 00:00:20,740
C'était le cas jusqu'à ce que
cet abruti tombe d'une falaise.

10
00:00:20,750 --> 00:00:23,600
L'intervention initiale a été un succès,
mais il en aura besoin de bien plus.

11
00:00:23,638 --> 00:00:25,490
Il n'y a que toi.

12
00:00:25,500 --> 00:00:26,611
Oh, mon Dieu.

13
00:00:26,628 --> 00:00:29,342
Je dois vendre la
maison de Majestic.

14
00:00:29,350 --> 00:00:31,027
Tu ne peux pas la vendre.

15
00:00:31,039 --> 00:00:35,211
Si t'essaies, tu vas en taule pour
avoir accepté des pots-de-vin.

16
00:00:35,226 --> 00:00:36,182
Ca gaze, bébé ?

17
00:00:36,198 --> 00:00:37,860
Putain, je suis encore enceinte

18
00:00:37,876 --> 00:00:40,950
un indien que j'ai
baisé pour U-Turn.

19
00:00:40,965 --> 00:00:43,261
Dieu bénisse le nouveau Majestic !

20
00:00:43,276 --> 00:00:44,031
Je démissionne.

21
00:00:44,046 --> 00:00:45,022
Rends-le-moi facile.

22
00:00:45,036 --> 00:00:46,442
On peut le faire sur la table.

23
00:00:48,685 --> 00:00:49,933
On a besoin de ces votes.

24
00:00:49,948 --> 00:00:51,240
Je pensais à un abonnement de golf.

25
00:00:51,277 --> 00:00:52,980
Votre abonnement a été annulé.

26
00:00:53,016 --> 00:00:56,033
Sullivan Groff et toute sa putain de
clique peut me lécher mon cul de renoi.

27
00:00:56,047 --> 00:00:57,413
Je suis un élu.

28
00:00:57,425 --> 00:01:00,123
Vous avez été élu par une
ville qui n'existe plus.

29
00:01:00,138 --> 00:01:03,810
Le conseil n'a pas fini d'enquêter sur
votre financement douteux d'Aguatecture.

30
00:01:03,838 --> 00:01:04,700
Aguatecture.

31
00:01:04,715 --> 00:01:05,583
Vous comprenez.

32
00:01:05,595 --> 00:01:06,883
Vous pouvez me dire
ce qui se passe ici.

33
00:01:06,917 --> 00:01:07,641
Des fontaines.

34
00:01:07,656 --> 00:01:09,320
Celia est venue à Aguatecture.

35
00:01:09,336 --> 00:01:10,172
Que sait-elle ?

36
00:01:10,187 --> 00:01:11,833
Elle sait que t'as baisé son mec,

37
00:01:11,848 --> 00:01:14,863
et elle sait que tu redeales,
elle te tient au courant.

38
00:01:20,696 --> 00:01:31,441
Traduction: Travis et Skualler
Synchro: Travis et YDY - www.forom.com

39
00:02:12,416 --> 00:02:15,273
Tu devrais avoir peur de moi...

40
00:02:15,286 --> 00:02:16,900
Salope.

41
00:02:21,268 --> 00:02:25,911
Je t'ai regardée baiser avec le
meilleur mec que j'aie jamais connu.

42
00:02:27,487 --> 00:02:29,122
- T'as regardÃ© ?
- Ouais.

43
00:02:29,137 --> 00:02:32,721
Je n'ai jamais rÃ©ussi
Ã  jouir vaginalement.

44
00:02:35,008 --> 00:02:36,692
T'as regardé pendant
combien de temps ?

45
00:02:36,705 --> 00:02:39,743
Je veux en être.

46
00:02:40,138 --> 00:02:44,601
Je veux faire partie de ton action,
petite salope...

47
00:02:44,615 --> 00:02:46,382
Traînée, garce... Pétasse.

48
00:02:46,395 --> 00:02:48,503
Tu as le syndrome de Tourette,
Celia ?

49
00:02:48,517 --> 00:02:53,703
Je sais tout ce que tu fais
et je le dirai à la police.

50
00:02:56,958 --> 00:02:58,500
Ca ne serait pas recommandé.

51
00:02:58,868 --> 00:03:03,141
Ne pas prendre mes menaces
au sérieux ne le serait pas.

52
00:03:03,156 --> 00:03:07,272
Jouer par les règles ne m'a amené qu'à
me faire baiser, j'en ai ras le cul.

53
00:03:07,286 --> 00:03:12,701
Et tu vas commencer à payer pour
tout le mal que tu m'as fait

54
00:03:12,715 --> 00:03:15,960
en liquide, maintenant.

55
00:03:20,735 --> 00:03:22,212
Ok.

56
00:03:23,856 --> 00:03:26,720
Dans mon travail, j'ai réalisé que

57
00:03:26,735 --> 00:03:31,302
je suis sensible au
chantage, racket...

58
00:03:31,317 --> 00:03:32,811
peu importe le nom.

59
00:03:32,826 --> 00:03:37,770
Et jusqu'à maintenant, j'ai accommodé
les racketteurs. Mais aujourd'hui...

60
00:03:39,536 --> 00:03:42,442
Appelle ça un mauvais timing,
le karma...

61
00:03:42,456 --> 00:03:45,203
mais j'ai atteint un niveau

62
00:03:45,926 --> 00:03:50,442
une masse critique si tu préfères.
Et j'en ai ras le cul.

63
00:03:50,456 --> 00:03:52,301
Plus jamais.

64
00:03:53,557 --> 00:03:55,771
Alors, Celia...

65
00:03:56,187 --> 00:03:59,341
si tu vas chez les flics...

66
00:04:00,605 --> 00:04:05,760
si tu continues à me
menacer moi ou ma famille...

67
00:04:05,778 --> 00:04:08,663
je te bute.

68
00:04:08,865 --> 00:04:10,991
Je te bute.

69
00:04:11,468 --> 00:04:13,652
Je mets fin à ta vie.

70
00:04:13,668 --> 00:04:15,412
Maman !

71
00:04:16,147 --> 00:04:17,631
Shane !

72
00:04:17,646 --> 00:04:20,291
Dis bonjour à Mme Hodes.

73
00:04:21,168 --> 00:04:25,530
Tu es une putain de sociopathe.

74
00:04:25,845 --> 00:04:27,661
Merci d'être passée.

75
00:04:30,347 --> 00:04:32,470
T'allais vraiment la tuer ?

76
00:04:32,755 --> 00:04:34,752
Elle a menacé Maman.

77
00:04:34,767 --> 00:04:36,740
Et ce n'est pas acceptable.

78
00:04:37,307 --> 00:04:39,513
Je devais lui faire peur.

79
00:04:40,117 --> 00:04:44,190
C'est comme ça que ça
va être maintenant ?

80
00:04:44,685 --> 00:04:45,552
Ouais.

81
00:04:46,225 --> 00:04:48,092
Je pense.

82
00:04:48,108 --> 00:04:49,632
On fait quoi ici ?

83
00:04:49,648 --> 00:04:51,143
Il m'a promis du golf.

84
00:04:51,457 --> 00:04:53,081
Il m'a promis le pouvoir.

85
00:04:53,287 --> 00:04:59,391
Puis il m'a penché et m'a enculé comme
un enfant de chur seul dans la sacristie

86
00:04:59,405 --> 00:05:02,523
Attiré par les promesses de
jus d'orange et de cookies.

87
00:05:02,535 --> 00:05:04,463
C'est une sacrée image, Doug.

88
00:05:04,477 --> 00:05:05,582
Avec sa stupide coiffure.

89
00:05:05,596 --> 00:05:07,521
Quel adulte a des cheveux blonds ?

90
00:05:07,538 --> 00:05:09,612
D'accord, il est temps
de partir. Viens.

91
00:05:09,627 --> 00:05:12,380
- On va chercher Dean, vendre un peu de beuh.
- Non.

92
00:05:12,918 --> 00:05:15,452
Il est temps pour Doug de
renaître de ses cendres.

93
00:05:15,466 --> 00:05:17,681
Je dois réclamer ce
qui est mien, Andy,

94
00:05:17,696 --> 00:05:20,092
et je dois niquer cette merde.

95
00:05:20,107 --> 00:05:23,053
Que Dieu m'en soit témoin,
je l'aurai.

96
00:05:23,065 --> 00:05:27,051
Je vois que tu es en plein plan
machiavélique de vengeance

97
00:05:27,067 --> 00:05:30,152
et tu ne vas pas laisser couler,
alors je te laisse avec.

98
00:05:30,345 --> 00:05:32,331
Je passe te prendre plus tard, mec.

99
00:05:32,907 --> 00:05:35,512
Victoire sera mienne, Andy.

100
00:05:35,828 --> 00:05:39,580
Nom-à-la-con connaîtra mon courroux,
le courroux de Doug.

101
00:05:39,986 --> 00:05:41,541
Ca vient.

102
00:05:41,555 --> 00:05:43,750
Alors je reviens une
à deux fois par an,

103
00:05:43,767 --> 00:05:46,432
je prends du pastrami au seigle chez Langer,
je vois les enfants,

104
00:05:46,445 --> 00:05:47,921
les petits enfants.

105
00:05:47,937 --> 00:05:50,790
Après je ne pense qu'à
retourner à Maui.

106
00:05:50,815 --> 00:05:56,032
J'ai une petite amie,
son nom c'est Hepualaha'ole.

107
00:05:56,047 --> 00:05:59,401
Elle fait rôtir des cochons entiers
dans son jardin. Elle est folle.

108
00:05:59,956 --> 00:06:03,273
Bref, j'ai eu un appel des pompiers,

109
00:06:03,288 --> 00:06:05,201
disant qu'ils doivent
faire une inspection.

110
00:06:05,216 --> 00:06:07,943
Ils ont dit qu'ils avaient
laissé plein de rappels.

111
00:06:07,958 --> 00:06:10,382
J'ai dit "venez demain matin".

112
00:06:11,367 --> 00:06:12,422
Demain ?

113
00:06:12,437 --> 00:06:13,190
Ca doit être demain.

114
00:06:13,227 --> 00:06:15,362
Je rentre à Hawaii demain soir

115
00:06:15,378 --> 00:06:18,110
et j'ai promis que je les
ferai rentrer moi-même.

116
00:06:18,138 --> 00:06:20,462
J'ai beaucoup de bâtiments dans le coin,
Melle James.

117
00:06:20,477 --> 00:06:23,351
Je dois rester en bons
termes avec les pompiers.

118
00:06:23,367 --> 00:06:25,042
Demain ?

119
00:06:25,057 --> 00:06:27,433
Vous avez des travailleurs
illégaux derrière ?

120
00:06:27,446 --> 00:06:29,341
Hé, tout le monde en a.

121
00:06:29,356 --> 00:06:31,532
C'est comme ça que
marchent les affaires.

122
00:06:31,548 --> 00:06:32,593
Ne vous inquiétez pas.

123
00:06:32,605 --> 00:06:34,572
On viendra dans la matinée.

124
00:06:34,587 --> 00:06:36,693
Et on s'en va dare-dare.

125
00:06:36,705 --> 00:06:39,632
Non, ce n'est pas ça.
C'est juste que...

126
00:06:40,295 --> 00:06:43,833
Vous savez on travaille avec
des polymères et de la résine.

127
00:06:43,846 --> 00:06:46,012
Vous les emballez, vous les sortez,

128
00:06:46,025 --> 00:06:48,511
vous les remettez dès
qu'ils sont partis.

129
00:06:48,525 --> 00:06:51,652
C'est le coût des affaires, ma chère.
Et c'est quoi ça ?

130
00:06:51,666 --> 00:06:54,550
Une fois par an ? C'est pas si mal.

131
00:06:54,567 --> 00:06:56,270
Merci pour le café.

132
00:06:56,287 --> 00:06:58,262
Il était absolument délicieux.

133
00:06:58,277 --> 00:07:00,402
Mais je vais vous envoyer du Kona.

134
00:07:00,877 --> 00:07:04,831
Et je vous vois demain
matin à l'aube.

135
00:07:04,845 --> 00:07:07,010
J'adore la...

136
00:07:16,975 --> 00:07:18,620
Ca n'a pas pris longtemps.

137
00:07:19,048 --> 00:07:20,993
T'as séduit le proprio ?

138
00:07:21,007 --> 00:07:24,423
Il ramène les pompiers ici
demain à la première heure.

139
00:07:24,728 --> 00:07:26,350
On va en taule.

140
00:07:26,366 --> 00:07:27,143
Putain de merde.

141
00:07:27,156 --> 00:07:29,731
Il dit que c'est tous les bâtiments,
chaque année.

142
00:07:29,745 --> 00:07:31,742
Putain, comment ça se fait
que tu ne le savais pas?

143
00:07:31,758 --> 00:07:33,190
Comment étais-je censé le savoir ?

144
00:07:33,208 --> 00:07:34,780
C'est toi le boss, mon grand.

145
00:07:34,790 --> 00:07:37,301
Tu es supposé savoir
ce genre de merdes.

146
00:07:37,318 --> 00:07:38,912
On fait quoi ?

147
00:07:38,920 --> 00:07:40,457
Ne me regarde pas.

148
00:07:40,469 --> 00:07:42,701
Je ne fais que travailler ici.

149
00:07:43,086 --> 00:07:45,590
Silas ?
D'accord, j'arrive tout de suite.

150
00:07:46,876 --> 00:07:48,693
Maman doit aller quelque part.

151
00:07:49,157 --> 00:07:52,070
- Bien sûr.
- C'est une urgence.

152
00:07:53,037 --> 00:07:55,242
- Je peux venir ?
- Non.

153
00:07:56,155 --> 00:07:57,763
Tu crains.

154
00:07:57,995 --> 00:07:59,322
Je sais.

155
00:07:59,338 --> 00:08:04,040
Mais un jour, je te revaudrai ça.

156
00:08:04,057 --> 00:08:05,200
Je le promets.

157
00:08:05,217 --> 00:08:07,653
Je te garderai les gosses,

158
00:08:08,067 --> 00:08:11,422
je te donnerai l'acompte
pour ta première maison.

159
00:08:11,437 --> 00:08:15,941
Je t'enverrai en Europe
après l'université.

160
00:08:16,988 --> 00:08:21,140
On louera une maison sur la plage un été,
on se promènera.

161
00:08:21,845 --> 00:08:26,512
On repensera à tout ça en
tant que période sombre.

162
00:08:27,638 --> 00:08:28,890
Tu m'emmènes où ?

163
00:08:28,907 --> 00:08:29,622
En thérapie.

164
00:08:29,638 --> 00:08:30,932
Quel genre de thérapie ?

165
00:08:30,948 --> 00:08:32,082
Une thérapie spéciale.

166
00:08:32,097 --> 00:08:34,410
Papa, le docteur t'a mis
sous un programme pas à pas.

167
00:08:34,425 --> 00:08:37,823
- J'ai tes exercices dans un classeur.
- Quoi ?
- De la bière.

168
00:08:37,837 --> 00:08:40,371
Quel genre de thérapie
inclus de la bière ?

169
00:08:40,387 --> 00:08:42,263
Une thérapie régressive.

170
00:08:42,277 --> 00:08:44,363
Ca vous ramène au lycée.

171
00:08:44,597 --> 00:08:45,673
Froid !

172
00:08:45,685 --> 00:08:47,942
Tu peux le sentir. Désolé.

173
00:08:47,956 --> 00:08:50,072
Et c'est excellent.

174
00:08:50,086 --> 00:08:51,612
Je suis heureux pour toi, mec.

175
00:08:51,866 --> 00:08:55,302
Prends-le et donne-le à la thérapeute
pour qu'elle sache ce qui est prévu.

176
00:08:57,507 --> 00:09:00,153
On se gare près et on teuf à donf.

177
00:09:00,168 --> 00:09:03,183
- Au revoir, chérie.
- Au revoir, Papa.

178
00:09:12,068 --> 00:09:13,862
- Maman est là.
- Ouais.

179
00:09:13,875 --> 00:09:16,420
Comme si je pouvais tout arranger
avec un coup de baguette magique.

180
00:09:16,456 --> 00:09:18,811
On a 8h jusqu'à ce qu'elles
doivent retourner sous la lumière,

181
00:09:18,845 --> 00:09:21,811
Ca fait 8h pour tout défaire, trouver
une nouvelle baraque et tout remonter.

182
00:09:21,848 --> 00:09:23,243
Alors, on l'emmène où ?

183
00:09:23,555 --> 00:09:24,992
On l'emmène où ?

184
00:09:26,315 --> 00:09:27,463
Je ne suis que l'acheteuse.

185
00:09:27,478 --> 00:09:29,330
C'est ta plantation. Tu la paies.

186
00:09:29,348 --> 00:09:30,601
Plante mourante, je passe.

187
00:09:30,617 --> 00:09:31,890
C'est des conneries.

188
00:09:31,905 --> 00:09:33,603
Tu nous as donné des tunes.
On a planté avec.

189
00:09:33,638 --> 00:09:34,780
Cette plantation est tienne.

190
00:09:34,795 --> 00:09:37,452
On peut pas encore la fumer.
Tu dois trouver un endroit où la mettre.

191
00:09:37,488 --> 00:09:39,181
Donc tu sautes et je suis le filet.

192
00:09:39,196 --> 00:09:40,272
En gros.

193
00:09:40,288 --> 00:09:42,842
C'est un retournement de
situation plutôt étrange, non ?

194
00:09:42,856 --> 00:09:43,963
Va te faire foutre.

195
00:09:43,976 --> 00:09:47,461
Bien, mais tu dois nous trouver un
endroit pour ce soir ou on ferme boutique.

196
00:09:47,476 --> 00:09:49,710
En fait, tu fermes boutique.

197
00:09:50,446 --> 00:09:52,541
J'ai aussi besoin de
main d'uvre active,

198
00:09:52,555 --> 00:09:56,043
pas en train de se prélasser,
en rejetant la putain de faute.

199
00:09:58,907 --> 00:10:00,101
Merde.

200
00:10:14,096 --> 00:10:15,752
Tu te fous de moi.

201
00:10:16,295 --> 00:10:17,381
Nan.

202
00:10:17,845 --> 00:10:19,961
Tu vois cette motarde là ?

203
00:10:20,458 --> 00:10:23,433
Elle m'observe depuis des semaines.

204
00:10:24,417 --> 00:10:26,841
Je vends ici tout le temps.

205
00:10:27,075 --> 00:10:27,951
Hé.

206
00:10:28,276 --> 00:10:30,272
Tu m'utilises pour coucher?

207
00:10:30,466 --> 00:10:32,723
T'es coincé dans cette maison
depuis combien de temps?

208
00:10:32,868 --> 00:10:35,783
Voilà ta chance de faire de l'exercice,
de te faire des amis.

209
00:10:35,927 --> 00:10:37,043
Tu vas t'amuser.

210
00:10:37,465 --> 00:10:39,253
Mes os sont encore en
train de se refaire.

211
00:10:39,397 --> 00:10:40,833
Non, non, ça ira.

212
00:10:41,016 --> 00:10:43,081
Beaucoup d'entre eux
ont été blessés en Irak.

213
00:10:43,226 --> 00:10:46,430
Ils sont en gros des têtes sur
un morceau de viande insensible.

214
00:10:46,628 --> 00:10:49,822
Mais toi tu sens tes jambes,
c'est un gros avantage.

215
00:10:50,417 --> 00:10:52,411
La balle au centre.
Il nous faut un homme de plus.

216
00:10:52,446 --> 00:10:53,473
Il est là.

217
00:10:53,756 --> 00:10:55,313
- Je ne sais pas...
- Ne t'inquiète pas.

218
00:10:55,398 --> 00:10:57,562
Ils vont bien te traiter.
Ils sont tous stone.

219
00:11:07,535 --> 00:11:10,452
Votre hôpital doit
bien comprendre que

220
00:11:10,647 --> 00:11:13,492
je... n'ai... pas... d'argent.

221
00:11:15,025 --> 00:11:17,473
Bien. Bien.
Faites passer à l'agence de recouvrement.

222
00:11:17,705 --> 00:11:19,821
Ils pourront prendre mes plombages.

223
00:11:20,667 --> 00:11:22,110
Passez une bonne

224
00:11:22,488 --> 00:11:24,232
putain de journée.

225
00:11:31,558 --> 00:11:33,760
Il faut que je te
parle de quelque chose.

226
00:11:33,995 --> 00:11:35,022
Fais-le de dehors.

227
00:11:35,305 --> 00:11:36,381
Je ne préfère pas.

228
00:11:36,618 --> 00:11:39,803
Si tu crois que je vais te laisser
entrer après ce que tu m'as fait...

229
00:11:42,728 --> 00:11:45,173
Tu vois?
Moi aussi j'ai des couteaux.

230
00:11:45,356 --> 00:11:46,100
Celia.

231
00:11:47,917 --> 00:11:49,741
J'ai besoin de ta maison vide.

232
00:11:51,045 --> 00:11:52,341
Pour quoi faire?

233
00:11:52,615 --> 00:11:55,113
Pas tes affaires mais...

234
00:11:56,048 --> 00:11:57,400
je te paierai.

235
00:11:57,546 --> 00:11:59,420
Combien?

236
00:12:02,395 --> 00:12:03,751
3000 pour le mois.

237
00:12:04,037 --> 00:12:05,720
Ca ne couvre même pas mes couilles.

238
00:12:06,005 --> 00:12:07,450
D'accord. 4000.

239
00:12:07,785 --> 00:12:09,803
Tu veux l'utiliser pour
quelque chose d'illégal.

240
00:12:10,828 --> 00:12:12,001
5000.

241
00:12:12,278 --> 00:12:13,261
10000.

242
00:12:13,536 --> 00:12:14,333
Ok.

243
00:12:14,935 --> 00:12:17,003
Ok, tu veux participer à
mon business, d'accord.

244
00:12:17,238 --> 00:12:19,590
Il nous faut une serre,
tu peux faire avec?

245
00:12:20,107 --> 00:12:21,221
15000.

246
00:12:22,046 --> 00:12:25,011
Et tu dois utiliser
cette maison, celle-là.

247
00:12:25,155 --> 00:12:28,783
- Ton autre maison est vide!
- Et elle est aussi à mon nom.

248
00:12:29,025 --> 00:12:34,161
Celle-là appartient toujours à une
fausse corporation à la con de Sullivan.

249
00:12:35,698 --> 00:12:36,771
Salope!

250
00:12:39,415 --> 00:12:40,301
Ok.

251
00:12:43,968 --> 00:12:45,180
Marché conclu?

252
00:12:46,346 --> 00:12:48,793
J'aurais enlevé toutes mes
affaires d'ici la fin du mois.

253
00:12:49,078 --> 00:12:51,072
Non, j'en ai besoin maintenant.
Là, tout de suite.

254
00:13:04,257 --> 00:13:06,662
Et pour mes meubles ?

255
00:13:08,747 --> 00:13:11,383
On les mettra là où tu veux.

256
00:13:11,616 --> 00:13:14,132
Et puis merde, c'est que des
merdes de location de toute façon.

257
00:13:14,158 --> 00:13:16,512
Mettez-les juste dehors.

258
00:13:16,978 --> 00:13:17,673
Hé!

259
00:13:17,908 --> 00:13:19,221
Tout va là-dedans.

260
00:13:23,626 --> 00:13:25,340
Si on doit le faire,
alors allons-y direct.

261
00:13:25,967 --> 00:13:28,552
Gare le camion devant le garage,
on va décharger par la cuisine.

262
00:13:31,018 --> 00:13:32,562
Ravi de te revoir, Celia.

263
00:13:33,398 --> 00:13:34,902
On se connaît?

264
00:13:36,247 --> 00:13:37,890
Probablement pas.

265
00:13:43,125 --> 00:13:44,681
Qu'est-ce qu'il se passe?

266
00:13:45,008 --> 00:13:46,720
On retourne habiter
dans l'ancienne maison.

267
00:13:46,926 --> 00:13:47,760
Pourquoi?

268
00:13:47,955 --> 00:13:52,580
Parce que tu dois être dans
un environnement plus sain.

269
00:14:03,566 --> 00:14:05,542
- Moi, c'est Andy.
- Denise.

270
00:14:06,388 --> 00:14:07,131
Andy!

271
00:14:07,777 --> 00:14:08,951
Un peu d'aide!

272
00:14:10,155 --> 00:14:12,133
C'est mon pote. Je l'ai amené ici.

273
00:14:12,505 --> 00:14:13,482
Andy!

274
00:14:14,558 --> 00:14:15,822
Il va se débrouiller.

275
00:14:16,095 --> 00:14:17,741
Il est en train de se faire éclater.

276
00:14:17,828 --> 00:14:19,753
Oh, est-ce que ça devient
trop dur à regarder?

277
00:14:19,788 --> 00:14:22,280
- Non, non, absolument pas.
- Oh, vraiment?

278
00:14:22,516 --> 00:14:24,313
Tu aimes avoir des
saletés dans ton sandwich?

279
00:14:24,488 --> 00:14:27,412
C'est probablement à cause de mon père.
C'était un boxer amateur.

280
00:14:28,016 --> 00:14:30,321
J'aime aussi avoir des
saletés dans mon sandwich.

281
00:14:30,555 --> 00:14:32,951
Probablement à cause de ma mère,
elle cuisinait très mal.

282
00:14:34,537 --> 00:14:36,361
Denise. Allez, viens.

283
00:14:37,698 --> 00:14:39,191
Je dois y aller.

284
00:14:42,607 --> 00:14:43,402
Attends.

285
00:14:43,908 --> 00:14:46,833
Laisse-moi au moins un souvenir.

286
00:14:48,178 --> 00:14:49,771
Allez, soeurette.

287
00:14:56,906 --> 00:15:01,071
239 West Hill Road.
Passe me chercher à 10h.

288
00:15:01,206 --> 00:15:02,192
Ce soir?

289
00:15:02,518 --> 00:15:05,072
Merde, j'ai une très mauvaise mémoire,
tu n'aurais pas un stylo?

290
00:15:05,935 --> 00:15:08,340
Oh, désolée, bébé. Pas de stylo.

291
00:15:08,628 --> 00:15:10,071
J'espère qu'on se reverra.

292
00:15:19,557 --> 00:15:21,011
Bonjour. Je suis Isabelle.

293
00:15:21,338 --> 00:15:23,691
- Salut, Isabelle. Vaneeta.
- Heylia.

294
00:15:23,926 --> 00:15:26,321
Ravie de vous rencontrer.
Bonne chance pour cette opération.

295
00:15:26,558 --> 00:15:29,530
Merci! C'était pas une
gentille petite fille, ça?

296
00:15:30,505 --> 00:15:32,813
Je crois que je l'ai
déjà vu à la télé.

297
00:15:33,877 --> 00:15:35,572
C'est pas la fille d'Huskaroo?

298
00:15:35,897 --> 00:15:38,963
Ouais, elle a l'air plus maigre en vrai.
Tu crois qu'ils l'ont retouchée?

299
00:15:39,266 --> 00:15:41,190
Croyez-moi, ils ont rien retouché.

300
00:15:42,866 --> 00:15:44,083
Hé!

301
00:15:44,316 --> 00:15:46,392
Vous êtes la salope de folle
qui a noyé notre herbe!

302
00:15:46,527 --> 00:15:47,652
Qu'est-ce que vous foutez?

303
00:15:48,066 --> 00:15:50,702
Restez calme.
Je suis de votre côté maintenant.

304
00:15:53,257 --> 00:15:55,993
- Où tu veux que je pose ça, Conrad?
- Par là-bas.

305
00:15:56,318 --> 00:15:58,192
Clinique, écoute-moi...

306
00:15:58,426 --> 00:16:01,871
Il n'y a rien à dire, pédé,
à part "envoie l'argent".

307
00:16:02,525 --> 00:16:04,193
On devrait peut-être se marier.

308
00:16:20,555 --> 00:16:21,871
Où est-elle?

309
00:16:22,897 --> 00:16:25,103
Je ne vois pas du tout
de quoi tu parles.

310
00:16:25,387 --> 00:16:29,013
Quel genre d'hommes enlève la
croix du toit d'une église...

311
00:16:29,667 --> 00:16:30,930
la maison de Dieu...

312
00:16:31,306 --> 00:16:32,992
Un homme impressionnant à mon avis.

313
00:16:33,205 --> 00:16:34,903
C'est une sacrément
grosse putain de croix.

314
00:16:34,915 --> 00:16:37,591
C'est pas juste une croix,
c'est une oeuvre d'art qui vaut 80 000$.

315
00:16:37,688 --> 00:16:39,990
Un original de Nathan
Arnault qui a été déclaré.

316
00:16:40,227 --> 00:16:42,252
Alors si quelqu'un
essayait de la vendre...

317
00:16:42,715 --> 00:16:43,930
c'est traçable.

318
00:16:44,305 --> 00:16:47,321
Je me suis couché tôt ce soir.
Tu veux te joindre à moi?

319
00:16:49,366 --> 00:16:50,393
Oh...

320
00:16:50,857 --> 00:16:52,222
T'es mignon quand t'es en colère.

321
00:16:53,888 --> 00:16:56,333
Tu ne sais pas qui tu fais chier.

322
00:16:56,615 --> 00:16:58,491
Je te promets d'être doux.

323
00:16:58,777 --> 00:17:01,790
Ta femme t'a quitté,
tu vis dans ton bureau

324
00:17:01,935 --> 00:17:04,053
et tu fais des blagues
d'ado pourries.

325
00:17:04,327 --> 00:17:06,071
T'es pathétique, Wilson.

326
00:17:08,177 --> 00:17:10,623
Je vais t'envoyer la facture
pour ce bong, Sullie.

327
00:17:10,767 --> 00:17:12,792
C'était du verre fait à la main!

328
00:17:15,948 --> 00:17:18,862
Les impôts de tout le monde vont
sentir l'eau de bang maintenant.

329
00:17:19,007 --> 00:17:19,893
Merde!

330
00:17:27,126 --> 00:17:28,011
Salut.

331
00:17:30,885 --> 00:17:32,062
Entre.

332
00:17:35,395 --> 00:17:37,073
Oh, oh, oh, oh!

333
00:17:38,557 --> 00:17:39,772
C'est Ripper.

334
00:17:40,007 --> 00:17:40,940
Assis.

335
00:17:42,886 --> 00:17:44,252
Salut, Ripper.

336
00:17:45,365 --> 00:17:48,190
Ne mange pas mes orteils restants,
s'il te plait.

337
00:17:50,305 --> 00:17:51,233
Alors...

338
00:17:51,977 --> 00:17:53,000
C'est lui?

339
00:17:53,286 --> 00:17:56,632
- Andy, je te présente Chess.
- Salut, comment ça va?

340
00:17:58,077 --> 00:17:59,190
D'accord.

341
00:18:00,546 --> 00:18:03,931
Regarde, il a une carte.

342
00:18:11,917 --> 00:18:12,983
Ah... ok.

343
00:18:13,225 --> 00:18:15,153
Aouch... ok.

344
00:18:15,567 --> 00:18:18,443
C'est cool, je ne suis pas armé,
pour le contrôle des armes.

345
00:18:18,676 --> 00:18:19,893
Que se passe t'il?

346
00:18:23,835 --> 00:18:26,233
Hé, Chess, tu en veux? Euh...

347
00:18:26,707 --> 00:18:31,090
Ou tu es contre et tu
vas me botter le cul?

348
00:18:31,275 --> 00:18:33,773
Dis-moi que tu as envie d'en fumer,
s'il te plait.

349
00:18:34,425 --> 00:18:36,403
Ripper, viens là.

350
00:18:38,445 --> 00:18:39,192
Oh!

351
00:18:39,425 --> 00:18:40,543
Ah, ah, ah.

352
00:18:40,828 --> 00:18:42,042
Tu le tiens bien?

353
00:18:44,408 --> 00:18:45,623
Où t'en achètes?

354
00:18:45,947 --> 00:18:47,543
Où j'en achète? Euh...

355
00:18:48,037 --> 00:18:51,190
Au centre-ville.
Au coin de Pico et Alverado.

356
00:18:51,567 --> 00:18:53,872
A des gars différents.
A celui qui y est quand j'y suis.

357
00:18:54,498 --> 00:18:56,961
Un gars qui s'appelle Pablo et
un autre qui s'appelle Ortiz.

358
00:18:56,995 --> 00:18:58,441
Il y a aussi Ramon.

359
00:18:59,098 --> 00:19:01,073
Ramon a une cicatrice sur le front.

360
00:19:01,308 --> 00:19:05,982
Au couteau. Il s'est fait ça lui-même.
C'est ce qu'il raconte.

361
00:19:06,905 --> 00:19:09,450
Pablo joue de la mandoline...
toujours la même chanson.

362
00:19:09,485 --> 00:19:11,340
Je peux peut-être
t'épargner un aller-retour.

363
00:19:11,375 --> 00:19:12,493
Vraiment? Comment?

364
00:19:12,725 --> 00:19:13,993
Denise...

365
00:19:14,258 --> 00:19:15,992
Tiens Ripper.

366
00:19:16,455 --> 00:19:18,340
Viens ici. Viens ici. Assis.

367
00:19:19,318 --> 00:19:24,083
Denise, ma nouvelle amie,
que se passe t'il?

368
00:19:24,316 --> 00:19:25,912
T'inquiète pas, c'est cool.

369
00:19:28,928 --> 00:19:30,433
Hé! Regardez ça.

370
00:19:34,507 --> 00:19:35,912
Alors...

371
00:19:36,157 --> 00:19:37,350
Tu veux m'en acheter?

372
00:19:38,098 --> 00:19:41,531
Tu sais, j'ai ce qu'il me faut
là mais si jamais j'en manque...

373
00:19:42,188 --> 00:19:48,230
Tu sais quoi? Dis à Mme Botwin ce qu'on
a là au cas où elle serait intéressée.

374
00:19:48,517 --> 00:19:50,720
Après tout, on est sur place.

375
00:19:51,466 --> 00:19:53,010
C'est le bon choix.

376
00:19:53,257 --> 00:19:54,323
Ouais, d'accord.

377
00:19:54,516 --> 00:19:56,530
C'est sensé.
Je vais le dire au boss.

378
00:19:57,037 --> 00:19:59,713
Ok. Tu peux partir maintenant.

379
00:20:00,417 --> 00:20:02,051
- Mais euh...
- Denise t'appellera.

380
00:20:02,877 --> 00:20:04,420
Elle te trouve drôle.

381
00:20:04,706 --> 00:20:07,532
Ok, d'accord.

382
00:20:09,528 --> 00:20:11,551
- C'était fun.
- Pas encore fini.

383
00:20:12,845 --> 00:20:14,733
On doit se débarrasser
de ce générateur,

384
00:20:15,288 --> 00:20:17,481
trouver le moyen de se
connecter aux lignes de courant.

385
00:20:17,866 --> 00:20:22,253
Mettre du romarin et de la lavande
autour de la maison pour l'odeur.

386
00:20:22,675 --> 00:20:24,831
On a encore beaucoup de
boulot qui nous attend.

387
00:20:27,017 --> 00:20:29,703
On ne peut pas les ramener quand
les pompiers seront partis?

388
00:20:29,848 --> 00:20:31,062
Pas avant 2 semaines.

389
00:20:31,246 --> 00:20:33,273
On en a perdu 20
pendant le déménagement.

390
00:20:33,508 --> 00:20:36,042
Cette maison est comme un refuge
pour plantes traumatisées.

391
00:20:37,577 --> 00:20:39,220
On doit les laisser
se relaxer un moment.

392
00:20:40,018 --> 00:20:42,311
Tu peux utiliser mon
équipe si tu veux.

393
00:20:42,505 --> 00:20:44,003
J'y serais peut-être forcé.

394
00:20:44,288 --> 00:20:47,120
Je ne sais pas si la famille va
apprécier les aller-retours en voiture.

395
00:20:47,895 --> 00:20:51,860
Heylia est malade en voiture,
Vaneeta s'énerve et hurle au volant.

396
00:20:52,007 --> 00:20:54,780
Et moi qui voulais
qu'on aille à Las Vegas.

397
00:20:57,237 --> 00:20:59,542
Et toi? Ca va?

398
00:20:59,778 --> 00:21:02,743
- Tu as besoin d'un endroit où dormir?
- Dormir?

399
00:21:04,788 --> 00:21:07,380
Je suis un noir qui vit
sur un terrain de golf.

400
00:21:07,845 --> 00:21:11,190
Je suis sur le point d'allumer le barbecue,
de faire des mojitos.

401
00:21:17,035 --> 00:21:18,721
Comment se débrouille Silas?

402
00:21:20,697 --> 00:21:22,242
Il est doué.

403
00:21:24,968 --> 00:21:27,930
Il a un futur dans cette voie
si c'est ce qu'il choisit.

404
00:21:29,698 --> 00:21:30,732
Ouais.

405
00:21:38,845 --> 00:21:41,243
Est-ce que tu penses que je
suis quelqu'un de mauvais?

406
00:21:44,165 --> 00:21:46,123
Je ne pense pas que tu
sois quelqu'un de mauvais.

407
00:21:49,837 --> 00:21:50,673
Non?

408
00:21:51,656 --> 00:21:52,582
Non.

409
00:21:56,248 --> 00:21:57,182
Merci.

410
00:22:10,398 --> 00:22:11,520
Et maintenant?

411
00:23:01,728 --> 00:23:03,512
Putain, t'es trop méchante.

412
00:23:20,008 --> 00:23:24,910
Traduction: Travis et Skualler
Synchro: Travis et YDY - www.forom.com

