1
00:00:11,367 --> 00:00:13,008
Ne m'envoyez pas là-bas, père.

2
00:00:13,172 --> 00:00:14,556
C'est pour le bien de tous.

3
00:00:14,658 --> 00:00:16,935
Tant que cette guerre fera rage,
tu seras en sécurité sur la Terre.

4
00:00:17,061 --> 00:00:19,242
Le voyage dure 3 ans !

5
00:00:19,379 --> 00:00:20,550
C'est le seul moyen.

6
00:00:20,550 --> 00:00:22,695
Le Conseil a détruit
tous les portails restants

7
00:00:22,695 --> 00:00:25,646
pour que le général Zod et ses hommes
ne puissent pas s'enfuir.

8
00:00:26,130 --> 00:00:27,993
Et si je ne te revoyais jamais ?

9
00:00:32,239 --> 00:00:34,876
Je suis ton père, Kara.
Crois en ma sagesse.

10
00:00:35,383 --> 00:00:38,596
Toutes les choses que j'aime
sont ici, sur Krypton.

11
00:00:40,345 --> 00:00:42,754
Ce cristal est ton lien avec nous.

12
00:00:43,429 --> 00:00:46,953
Tant qu'il est avec toi,
le monde que tu aimes sera protégé.

13
00:00:47,071 --> 00:00:48,604
Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ?

14
00:00:48,711 --> 00:00:51,888
Je dois protéger Kandor.
Prends soin de ce cristal.

15
00:00:51,888 --> 00:00:55,700
Il contient les instructions à suivre
après que tu aies retrouvé Kal-El.

16
00:00:56,191 --> 00:00:57,699
Je ne veux pas partir.

17
00:00:57,736 --> 00:01:02,922
Souviens-toi, un kryptonien accepte
son destin à n'importe quel prix.

18
00:01:08,969 --> 00:01:10,469
Je t'aime.

19
00:01:14,797 --> 00:01:16,797
Tu dois partir maintenant.

20
00:01:19,953 --> 00:01:20,953
Vas-y.

21
00:01:29,237 --> 00:01:31,473
Je t'aime, Kara.

22
00:01:58,251 --> 00:02:01,724
Smallville - 7x06 - Lara

23
00:02:04,645 --> 00:02:07,025
Traduction : kaiser66

24
00:02:11,199 --> 00:02:12,814
Synchro : kaiser66

25
00:02:15,004 --> 00:02:16,597
Transcript : swsub.com

26
00:02:45,289 --> 00:02:48,116
Pour SeriesSub.com

27
00:02:58,148 --> 00:03:00,200
"De l'aide pour les contaminés
par les météorites".

28
00:03:00,200 --> 00:03:01,506
C'était ça ton urgence ?

29
00:03:01,506 --> 00:03:04,160
Pour le moment, mes soucis devraient
être les derniers des tiens.

30
00:03:04,195 --> 00:03:07,593
La F.A.A. a suspendu le trafic aérien
au-dessus de Washington hier soir.

31
00:03:07,751 --> 00:03:10,801
Un pilote de vol commercial
a signalé avoir vu une fille

32
00:03:10,801 --> 00:03:13,313
qui a disparu dans le ciel
dans un flou bleu-rouge.

33
00:03:13,313 --> 00:03:14,113
Non.

34
00:03:14,924 --> 00:03:17,704
Ils pensent que
c'était un missile sol-air,

35
00:03:17,704 --> 00:03:20,125
- mais pour moi on vient de retrouver...
- Kara.

36
00:03:20,581 --> 00:03:21,949
Chloé, c'est de ma faute.

37
00:03:22,393 --> 00:03:25,446
Ce n'est pas toi qui
as joué à chat avec un avion.

38
00:03:26,152 --> 00:03:28,057
En plus, tu n'es pas responsable de ses actes.

39
00:03:28,057 --> 00:03:29,855
Tu es son cousin,
pas son père.

40
00:03:29,855 --> 00:03:32,177
Je l'ai repoussée, Chloé.
Je ne lui ai pas fait confiance.

41
00:03:32,183 --> 00:03:33,611
Maintenant elle est seule et en colère.

42
00:03:33,611 --> 00:03:35,973
Je dois la retrouver et la ramener
avant qu'elle ne blesse quelqu'un.

43
00:03:35,973 --> 00:03:37,767
Ou dÃ©voile le secret
de la famille Kent.

44
00:03:37,767 --> 00:03:40,947
Il est clair que Kara ne fait pas tout
pour ne pas se faire remarquer.

45
00:03:41,644 --> 00:03:42,844
Hé, Clark.

46
00:03:43,124 --> 00:03:45,345
Tu as des nouvelles de Kara ?
Elle va bien ?

47
00:03:49,879 --> 00:03:52,165
Vous avez l'air inquiets.
Qu'est-ce qui se passe ?

48
00:03:53,197 --> 00:03:55,979
Apparemment, Kara a décidé
de partir pour Washington,

49
00:03:56,107 --> 00:03:58,025
seule,
et sans le dire à personne.

50
00:03:58,196 --> 00:03:59,690
Elle est peut-être allée visiter.

51
00:03:59,842 --> 00:04:01,794
Les cartes postales sont
peut-être déjà postées.

52
00:04:03,952 --> 00:04:05,927
Tu sais quelque chose, pas vrai ?

53
00:04:06,570 --> 00:04:08,368
Jimmy, c'est ma cousine.

54
00:04:08,813 --> 00:04:09,906
Elle fait partie de ma famille.

55
00:04:09,906 --> 00:04:11,906
Si tu es au courant de quelque chose,
tu dois me le dire.

56
00:04:14,067 --> 00:04:16,413
Kara a voulu regarder
une vidéo que Lois a prise,

57
00:04:16,413 --> 00:04:18,634
d'une sorte de
vaisseau spatial à Granville.

58
00:04:18,683 --> 00:04:21,169
L'enregistrement est mort, mais
j'ai pu en récupérer

59
00:04:21,169 --> 00:04:23,169
une image partielle
qui montrait un équipement qui...

60
00:04:24,055 --> 00:04:25,929
pointait vers le gouvernement.

61
00:04:27,113 --> 00:04:29,614
Et tu ne nous l'as pas dit parce que... ?

62
00:04:29,614 --> 00:04:32,316
Parce que Kara m'a demandé
de le garder secret.

63
00:04:32,580 --> 00:04:34,080
Elle me faisait confiance.

64
00:04:37,983 --> 00:04:40,263
Désolé, C.K.
Elle m'a dit que c'était un hobby.

65
00:04:40,263 --> 00:04:43,029
Je ne pensais pas qu'elle remonterait
la piste jusqu'au Capitole.

66
00:04:43,619 --> 00:04:44,305
Merci, Jimmy.

67
00:04:44,305 --> 00:04:49,450
Chloé, s'il dit vrai, le gouvernement
doit avoir le cristal de Kara.

68
00:04:49,697 --> 00:04:53,324
C'est son dernier lien avec Krypton,
elle fera tout pour le récupérer.

69
00:05:04,852 --> 00:05:05,652
Lionel...

70
00:05:07,135 --> 00:05:08,092
Bienvenue parmi nous.

71
00:05:08,313 --> 00:05:09,492
Clark.

72
00:05:13,310 --> 00:05:15,097
Je suis content que vous alliez bien.

73
00:05:15,537 --> 00:05:17,124
Oui, et bien...

74
00:05:17,124 --> 00:05:20,480
Dans la plus sombre des heures,
l'âme se reconstitue

75
00:05:21,208 --> 00:05:24,938
et trouve la force de
continuer et d'endurer.

76
00:05:26,023 --> 00:05:28,396
Les Luthors sont des battants, Clark.

77
00:05:29,632 --> 00:05:33,918
J'ai appris qu'un nouveau membre de
la famille Kent est arrivé à Smallville.

78
00:05:33,983 --> 00:05:35,625
Ma cousine, Kara.

79
00:05:38,975 --> 00:05:41,304
Tu ne m'en as jamais parlé, n'est-ce pas ?

80
00:05:41,629 --> 00:05:43,090
Quel côté de la famille ?

81
00:05:43,211 --> 00:05:44,769
Celui de mon père.

82
00:05:45,676 --> 00:05:47,492
Lequel des deux ?

83
00:05:49,883 --> 00:05:52,383
Mon père adoptif.

84
00:05:52,922 --> 00:05:54,559
Écoutez, je suis venu ici...

85
00:05:56,148 --> 00:05:58,542
Parce que j'ai trouvé un laboratoire
secret du gouvernement.

86
00:05:58,542 --> 00:06:01,627
Il est situé sous un silo à Granville.

87
00:06:02,483 --> 00:06:04,283
Vous avez beaucoup de contacts
à Washington.

88
00:06:04,283 --> 00:06:06,282
Vous pourrez peut-être
m'en dire un peu plus là-dessus.

89
00:06:06,282 --> 00:06:09,319
Que faisais-tu dans
un laboratoire du gouvernement ?

90
00:06:10,032 --> 00:06:12,366
Je cherchais une histoire pour une amie.

91
00:06:13,781 --> 00:06:18,409
Je crois que ce laboratoire appartient
au département de la sécurité intérieure

92
00:06:18,566 --> 00:06:22,112
Dis à ton amie que ce n'est pas
une histoire de 1re page.

93
00:06:22,178 --> 00:06:23,885
La sécurité intérieure ?

94
00:06:24,047 --> 00:06:25,608
Je pensais qu'ils s'occupaient
du terrorisme.

95
00:06:25,791 --> 00:06:27,693
Et de bien d'autres choses.

96
00:06:28,129 --> 00:06:32,768
Tu vois, Washington a été très méfiant
pendant des décennies, Clark,

97
00:06:32,899 --> 00:06:35,320
surveillant toute menace
venant des étoiles.

98
00:06:35,438 --> 00:06:38,819
J'ai entendu dire que
leur programme s'appelait "StarHawk".

99
00:06:38,937 --> 00:06:42,356
Ils sont venus à Smallville
juste après la 2e pluie de météorites.

100
00:06:42,701 --> 00:06:46,645
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour les tenir éloignés de toi.

101
00:06:48,187 --> 00:06:50,320
Pourquoi ne m'en avez-vous pas parlé ?

102
00:06:51,975 --> 00:06:54,480
Ta vie est déjà assez compliquée.

103
00:06:54,923 --> 00:06:57,862
J'ai compris qu'ils allaient
quitter Smallville.

104
00:06:58,208 --> 00:07:01,890
Ils n'avaient pas trouvé de preuve
d'une menace extraterrestre.

105
00:07:06,590 --> 00:07:12,305
Tu crois que quelque chose dans ce
laboratoire les a fait changer d'avis ?

106
00:07:16,939 --> 00:07:19,306
Dîtes-moi tout ce que
vous savez sur "StarHawk".

107
00:07:36,318 --> 00:07:37,518
Composition...

108
00:07:37,692 --> 00:07:38,892
Béryllium...

109
00:07:40,118 --> 00:07:42,358
Silicate d'aluminium
avec fluor...

110
00:07:43,512 --> 00:07:45,959
7% de matériaux inconnus.

111
00:07:47,337 --> 00:07:48,720
Enfermez-le.

112
00:07:49,415 --> 00:07:52,070
Donnez-moi le rapport complet
dès que possible.

113
00:08:09,702 --> 00:08:12,350
Belle élite de cerveaux, agent Carter.

114
00:08:12,460 --> 00:08:14,781
C'est un bâtiment à accès restreint.

115
00:08:15,409 --> 00:08:18,451
Vous ne m'aviez pas dit avoir volé
quelque chose de ce vaisseau.

116
00:08:18,451 --> 00:08:22,502
Notre travail est secret, pour des
raisons de sécurité nationale, M. Luthor.

117
00:08:22,502 --> 00:08:26,023
Et apparemment vous avez fait
un bel effort pour qu'il le reste.

118
00:08:26,269 --> 00:08:31,354
Toutefois, le terme "secret" ne m'a
jamais empêché d'avoir ce que je voulais.

119
00:08:31,479 --> 00:08:38,067
C'est vrai, vous avez ce
bel ange blond qui veille sur vous.

120
00:08:41,269 --> 00:08:46,580
Dans la liste des grades,
vous n'êtes pas très haut, agent.

121
00:08:47,459 --> 00:08:51,405
Ce n'est qu'une question de temps
avant que je trouve ce que vous cachez.

122
00:09:08,907 --> 00:09:13,419
<i>- Réinitialisez la séquence.
- Oui Mr, verrouillage du conteneur.</i>

123
00:09:29,539 --> 00:09:32,878
<i>Analyse spectrographique
laser et rayons X.</i>

124
00:09:33,198 --> 00:09:34,799
<i>Démarrage du scan externe.</i>

125
00:09:55,213 --> 00:09:56,285
<i>Donc ils nous ont fait voter...</i>

126
00:09:57,151 --> 00:10:01,664
Je préférerais être dehors à chercher
des Ovnis, que coincé dans ce labo.

127
00:10:01,878 --> 00:10:05,522
A manipuler des échantillons,
dont la moitié sont dangereux.

128
00:10:05,642 --> 00:10:06,866
C'est ce que j'essaie de dire.

129
00:10:07,043 --> 00:10:10,311
Je travaille tellement que
je n'ai même pas pu avoir de rencard.

130
00:10:10,947 --> 00:10:12,419
Belle cravate.

131
00:10:17,650 --> 00:10:20,587
Vous, travaillez pour
la sécurité intérieure ?

132
00:10:21,606 --> 00:10:25,291
Je sais que j'en ai bu pas mal,
mais ça se voit tant que ça ?

133
00:10:25,381 --> 00:10:26,500
Vous savez ce qui est sexy ?

134
00:10:26,614 --> 00:10:29,352
L'idée d'un agent du
gouvernement qui me protège.

135
00:10:29,478 --> 00:10:31,783
Je ne suis pas vraiment un agent.

136
00:10:31,783 --> 00:10:35,896
Ne me dîtes pas que vous êtes juste
un gratte-papier du bureau d'en face.

137
00:10:36,114 --> 00:10:39,031
Non, je suis à la tête d'une équipe
de techniciens en dehors de la ville.

138
00:10:40,938 --> 00:10:44,535
Mais on va beaucoup sur le terrain.

139
00:10:44,535 --> 00:10:45,885
Bien.

140
00:10:46,397 --> 00:10:48,544
J'espérais que vous dirigiez.

141
00:10:49,432 --> 00:10:51,371
Vous avez déjà enquêté sur...

142
00:10:51,667 --> 00:10:53,577
je ne sais pas,
des extra-terrestres ?

143
00:10:53,917 --> 00:10:54,799
Excusez-moi ?

144
00:10:54,799 --> 00:11:00,677
Vous savez, les Ovnis, les aliens,
les galaxies lointaines ?

145
00:11:01,639 --> 00:11:06,055
Je ne peux vraiment pas en parler.

146
00:11:06,174 --> 00:11:10,136
La vie sur d'autres planètes...
c'est excitant.

147
00:11:10,374 --> 00:11:13,141
J'aurais beaucoup
aimé en discuter un peu.

148
00:11:18,791 --> 00:11:19,791
Attendez.

149
00:11:25,289 --> 00:11:27,024
Où avez-vous trouvé le vaisseau ?

150
00:11:27,483 --> 00:11:29,983
Au Kansas,
quelque part dans les bois.

151
00:11:30,536 --> 00:11:33,682
J'arrive pas à croire que vous ayez
des vraies soucoupes volantes.

152
00:11:34,012 --> 00:11:36,026
C'est renversant.

153
00:11:36,997 --> 00:11:38,655
Et si...

154
00:11:39,177 --> 00:11:40,638
on partait d'ici ?

155
00:11:40,863 --> 00:11:43,875
Vous avez trouvé quelque chose
dans ces vaisseaux ?

156
00:11:44,097 --> 00:11:46,947
On pourra plus parler à mon appartement.
C'est pas loin d'ici.

157
00:11:47,288 --> 00:11:49,902
Oh, allez,
M. l'Agent secret.

158
00:11:50,117 --> 00:11:55,134
Dîtes-moi ce qu'il y avait dans
ce vaisseau, et j'irais où vous voudrez.

159
00:11:57,197 --> 00:11:58,860
Oh, c'était juste un cristal étrange.

160
00:11:59,015 --> 00:12:00,795
On l'étudie au laboratoire.

161
00:12:03,025 --> 00:12:08,230
Tu penses que je peux attendre
jusqu'à ce qu'on arrive à ton labo ?

162
00:12:10,903 --> 00:12:13,033
Pourquoi pas
un endroit plus confortable ?

163
00:12:16,624 --> 00:12:19,861
Hé, où est-ce que... ?

164
00:13:07,466 --> 00:13:08,753
Je peux vous aider ?

165
00:13:08,950 --> 00:13:11,556
- Oui, j'espérais pouvoir ...
- Chloé !

166
00:13:16,378 --> 00:13:18,134
Qu'est-ce que tu fais ici ?

167
00:13:20,051 --> 00:13:23,110
Je suis tombée sur le site web
de la fondation Isis

168
00:13:23,110 --> 00:13:25,675
et j'ai vu qu'ils aidaient
les victimes des météorites.

169
00:13:26,693 --> 00:13:29,629
Je voulais voir si
je pouvais obtenir une interview.

170
00:13:29,629 --> 00:13:31,724
Tu travailles ici ?

171
00:13:31,724 --> 00:13:33,433
On peut dire ça comme ça.

172
00:13:37,168 --> 00:13:40,580
En fait, je suis la fondation.

173
00:13:41,917 --> 00:13:45,376
Depuis quand t'intéresses-tu tant
aux personnes contaminées ?

174
00:13:45,488 --> 00:13:47,653
Lex a ruiné des vies avec 33.1.

175
00:13:47,653 --> 00:13:51,435
Pas seulement ses victimes,
mais aussi leurs familles et amis.

176
00:13:51,435 --> 00:13:54,749
J'utilise l'argent du divorce
pour me battre contre ça.

177
00:13:56,861 --> 00:14:00,645
Lana, c'est quand même plus
impressionnant que de signer un chèque.

178
00:14:00,956 --> 00:14:02,338
C'est une grosse opération.

179
00:14:02,338 --> 00:14:04,154
Pour le moment,
c'est juste moi derrière un bureau.

180
00:14:04,154 --> 00:14:06,799
Mais j'aimerais ouvrir
une clinique gratuite,

181
00:14:06,799 --> 00:14:10,475
ouvrir des groupes d'entraide,
des lignes de crise.

182
00:14:12,804 --> 00:14:15,123
Je suis tellement fière de toi.

183
00:14:15,343 --> 00:14:17,000
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ?

184
00:14:17,000 --> 00:14:18,912
Je ne voulais pas que
quelqu'un soit au courant

185
00:14:18,912 --> 00:14:21,007
avant que j'aie eu la possibilité de
faire quelque chose de concret.

186
00:14:21,007 --> 00:14:22,128
Tu es sur le Web.

187
00:14:22,128 --> 00:14:23,923
C'est du concret.

188
00:14:23,923 --> 00:14:27,704
J'ai lancé ce site afin que ceux qui
ont besoin d'aide puissent me trouver.

189
00:14:27,753 --> 00:14:30,692
C'est vraiment ce que
je veux faire maintenant.

190
00:14:33,249 --> 00:14:36,215
Fais-moi une faveur,
ne le dis pas à Clark, OK ?

191
00:14:37,328 --> 00:14:40,190
Je pensais qu'il n'y avait plus
de secrets entre vous maintenant.

192
00:14:40,256 --> 00:14:41,601
Et bien, tu sais comment il est.

193
00:14:41,601 --> 00:14:43,530
Il va penser que ce travail
est trop dangereux,

194
00:14:43,530 --> 00:14:45,796
et il va essayer
de me faire changer de voie.

195
00:14:48,753 --> 00:14:53,472
Lana, j'ai interviewé assez de personnes
pour reconnaitre quand on me ment.

196
00:14:53,554 --> 00:14:55,384
Et autant j'aime ce que tu fais,

197
00:14:56,453 --> 00:15:00,459
mais je sens que
quelque chose ne colle pas.

198
00:15:00,459 --> 00:15:03,257
C'est juste ton imagination.

199
00:15:04,122 --> 00:15:08,135
S'il te plaît, Chloé,
n'en parle pas à Clark.

200
00:15:11,172 --> 00:15:14,338
Cette conversation n'a jamais eu lieu.

201
00:15:16,109 --> 00:15:17,109
Merci.

202
00:15:26,222 --> 00:15:27,437
Rends-moi mon portefeuille.

203
00:15:27,437 --> 00:15:30,031
Je le ferais quand tu m'auras dit
où est vraiment le cristal.

204
00:15:32,819 --> 00:15:33,497
Qui es-tu ?

205
00:15:33,497 --> 00:15:35,761
Il n'était pas dans le labo,
où est-il ?

206
00:15:35,761 --> 00:15:37,881
Il y est !
On ne le déplace jamais !

207
00:15:37,881 --> 00:15:39,850
<i>Laisse-le partir, Kara.</i>

208
00:15:42,553 --> 00:15:44,373
Rends-lui son portefeuille.

209
00:15:53,494 --> 00:15:55,163
Je t'ai cherché partout.

210
00:15:55,163 --> 00:15:57,199
Félicitations.
Tu m'as trouvée.

211
00:15:57,375 --> 00:15:59,243
Et c'est là que tu vas me sermonner ?

212
00:15:59,243 --> 00:16:01,176
Tu cherches le cristal, n'est-ce pas ?

213
00:16:01,239 --> 00:16:03,381
C'est mes affaires, pas les tiennes.

214
00:16:04,404 --> 00:16:06,806
Tu as failli abattre un avion, Kara.

215
00:16:06,949 --> 00:16:09,591
Est-ce que tu as une idée du nombre
de personnes que tu aurais pu tuer ?

216
00:16:11,416 --> 00:16:13,316
J'avais la tête ailleurs.

217
00:16:15,238 --> 00:16:18,548
Si tu continues comme ça,
ce n'est plus qu'une question de temps

218
00:16:18,548 --> 00:16:21,451
avant que tu te blesses
ou qu'on découvre qui tu es.

219
00:16:21,597 --> 00:16:23,041
Qu'est-ce que ça peut te faire ?

220
00:16:23,041 --> 00:16:25,472
Tu es ma cousine, Kara.
Je me fais du souci pour toi.

221
00:16:25,472 --> 00:16:29,233
Les familles se font confiance.
Et tu m'as trahie.

222
00:16:29,485 --> 00:16:31,933
Tu préférerais parler
à n'importe qui, sauf moi.

223
00:16:32,053 --> 00:16:34,281
J'essaie vraiment,
mais tout ce qu'on m'a dit ...

224
00:16:34,281 --> 00:16:35,547
Qui te l'a dit ?

225
00:16:35,749 --> 00:16:38,506
Ton ami,
le "Martian Manhunter" ?

226
00:16:39,243 --> 00:16:42,270
Mon père n'était pas un traitre.
Il n'a tué personne.

227
00:16:42,427 --> 00:16:44,749
C'était un homme bon.

228
00:16:46,745 --> 00:16:48,530
Je vais te le prouver.

229
00:16:48,565 --> 00:16:51,023
Oublie le cristal.
Il peut être n'importe où.

230
00:16:51,266 --> 00:16:55,035
Ce cristal est la seule chose
qu'il me reste de chez moi,

231
00:16:55,036 --> 00:16:57,372
- mais tu n'en as rien à faire.
- Ce n'est pas vrai.

232
00:16:57,527 --> 00:16:59,271
Tout se rapporte toujours à toi.

233
00:16:59,295 --> 00:17:01,343
Tu agis comme un héros.

234
00:17:01,403 --> 00:17:04,043
Mais en réalité,
tu ne penses qu'à toi-même.

235
00:17:04,043 --> 00:17:06,698
Ce n'est pas moi qui me suis envolé
sans dire à personne où j'allais.

236
00:17:06,754 --> 00:17:09,103
Et j'étais censée te donner
mon itinéraire ?

237
00:17:10,075 --> 00:17:14,683
On est peut-être cousins,
mais je n'ai pas à t'aimer.

238
00:17:16,866 --> 00:17:18,516
Reste en dehors de ma vie.

239
00:17:18,516 --> 00:17:20,668
Je ne te laisserais pas partir.

240
00:17:21,001 --> 00:17:22,617
Tu n'as pas le choix.

241
00:17:49,720 --> 00:17:51,835
Tu vas bien ? Quand es-tu
rentrée de Washington ?

242
00:17:52,269 --> 00:17:53,573
Je l'ai juste survolé.

243
00:17:54,654 --> 00:17:57,659
Tu sais, Clark te cherchait.
Il était vraiment inquiet.

244
00:17:57,840 --> 00:18:00,760
Tu devrais entrer dans l'ère
du numérique et avoir un portable.

245
00:18:00,862 --> 00:18:02,686
Ne t'en fais pas pour Clark.

246
00:18:02,975 --> 00:18:05,118
Écoute, j'espère que tu ne m'en veux pas
d'avoir utilisé ton ordinateur.

247
00:18:05,118 --> 00:18:07,959
Je voulais vérifier quelques trucs dans
la base de données des planètes.

248
00:18:08,363 --> 00:18:12,118
Y'a pas de soucis. Tu peux d'utiliser
ce poste quand tu en as envie.

249
00:18:12,853 --> 00:18:16,577
Enfin, tant que tu ne pirates pas
le réseau de la sécurité nationale.

250
00:18:20,779 --> 00:18:24,095
Ce que tu es exactement
en train de faire.

251
00:18:25,070 --> 00:18:27,127
Kara, ce sont des
informations top-secrètes.

252
00:18:27,127 --> 00:18:29,825
Ils peuvent tracer mon adresse IP
et m'arrêter pour ça.

253
00:18:29,825 --> 00:18:32,276
Pas si je le fais passer
dans un filtre Torpark,

254
00:18:32,276 --> 00:18:34,568
et que je redirige les connexions
à travers plusieurs serveurs.

255
00:18:35,396 --> 00:18:37,919
Tu es une fille vraiment mystérieuse.

256
00:18:39,293 --> 00:18:41,844
J'essaie de voir qui
est entré dans ce laboratoire,

257
00:18:41,844 --> 00:18:44,262
quelqu'un qui aurait pu voler
quelque chose à l'intérieur.

258
00:18:50,388 --> 00:18:53,004
Tu as déjà entendu
parler de "LX Dynamics" ?

259
00:18:53,147 --> 00:18:55,742
Oui, c'est une branche
de LuthorCorp

260
00:18:55,742 --> 00:18:58,231
qui fournit des autorisations
à l'une des installations.

261
00:18:58,525 --> 00:19:00,755
Ainsi qu'à Lex Luthor.

262
00:19:03,265 --> 00:19:07,328
Décale-toi, je vais
te montrer ce que j'ai sur eux.

263
00:19:12,146 --> 00:19:14,249
Et...

264
00:19:15,064 --> 00:19:16,456
Voilà.

265
00:20:22,508 --> 00:20:25,796
Je suspectais que
vous travailliez avec Luthor.

266
00:20:25,843 --> 00:20:27,238
Qu'est-ce que vous faites ?

267
00:20:27,493 --> 00:20:30,592
J'ai attendu d'avoir la chance
d'utiliser ces menottes sur vous.

268
00:20:30,707 --> 00:20:34,530
Quand j'ai vu comment les météorites
ont incapacité votre vaisseau,

269
00:20:34,530 --> 00:20:36,871
je me suis dit qu'il en serait
de même pour son passager.

270
00:20:37,044 --> 00:20:40,258
Dîtes à votre patron que je veux
juste récupérer ce qui m'appartient.

271
00:20:40,258 --> 00:20:43,466
Je travaille pour
les États-Unis d'Amérique.

272
00:20:43,575 --> 00:20:45,575
Nous avons quelques
questions à vous poser.

273
00:20:46,051 --> 00:20:47,345
Mais qu'est-ce vous faites ?!

274
00:20:47,411 --> 00:20:49,106
Reculez, M. Luthor.

275
00:20:49,265 --> 00:20:52,720
Cela relève de la sécurité nationale.
Je vous ai dit de reculer.

276
00:20:52,720 --> 00:20:55,440
J'espère que vous avez une autorisation
officielle pour l'arrêter.

277
00:20:55,495 --> 00:20:57,670
- Vous êtes filmé.
- J'ai désactivé les caméras.

278
00:20:57,670 --> 00:21:00,934
- Mes gardes seront là dans une seconde.
- Je les ai aussi désactivés.

279
00:21:01,507 --> 00:21:02,443
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?

280
00:21:02,464 --> 00:21:04,432
Je sais que vous
m'avez volé quelque chose.

281
00:21:04,432 --> 00:21:05,478
Je ne vois pas de quoi vous parlez.

282
00:21:05,478 --> 00:21:09,206
C'est une coïncidence que vous soyez
venu à mon labo le même jour qu'elle ?

283
00:21:09,206 --> 00:21:11,289
Qu'est-ce qui vous fait croire qu'elle
s'est introduite dans votre labo ?

284
00:21:11,408 --> 00:21:15,127
Je sais que vous avez ce qui m'appartient,
mais ça n'a plus d'importance.

285
00:21:15,166 --> 00:21:16,897
C'est elle le 1er prix maintenant.

286
00:21:21,001 --> 00:21:24,355
Tellement aveuglé par la dévotion
qu'il ne voit pas le danger

287
00:21:24,355 --> 00:21:26,474
que tu poses à notre planète.

288
00:21:56,408 --> 00:21:57,644
Clark, c'est Lana.

289
00:21:58,103 --> 00:21:59,993
Je sais où est Kara.

290
00:22:03,722 --> 00:22:05,761
Je ne veux pas que
vous y réfléchissiez, sénateur,

291
00:22:05,761 --> 00:22:08,585
je veux la certitude que l'agent Carter
sera renvoyé dès demain matin.

292
00:22:08,750 --> 00:22:09,882
Où est Kara ?

293
00:22:10,122 --> 00:22:11,669
Calme-toi, Clark.

294
00:22:11,922 --> 00:22:13,422
Où est-elle ?

295
00:22:13,705 --> 00:22:16,668
Elle vient d'être arrêtée par le
département de la sécurité intérieure.

296
00:22:16,795 --> 00:22:18,263
Je jure devant Dieu, Lex,
si tu mens...

297
00:22:18,263 --> 00:22:20,999
J'ai essayé d'arrêter l'agent,
mais il a eu le dessus.

298
00:22:21,348 --> 00:22:22,618
Je veux seulement l'aider.

299
00:22:22,618 --> 00:22:23,900
J'aimerais pouvoir te croire.

300
00:22:23,900 --> 00:22:27,587
Je te le jure. Elle a été emmenée
dans un laboratoire en Virginie.

301
00:22:28,375 --> 00:22:30,386
Clark, pourquoi
voudraient-ils l'arrêter ?

302
00:22:42,941 --> 00:22:45,232
Pourquoi me faites-vous ça ?
Vous me faites mal.

303
00:22:45,545 --> 00:22:47,536
Et bien, si je ne vous faisais pas mal,
c'est vous qui le feriez.

304
00:22:47,536 --> 00:22:50,274
Nous humains,
appelons ça "la survie du plus fort."

305
00:22:50,274 --> 00:22:51,830
Je suis humaine.

306
00:22:51,833 --> 00:22:55,597
Alors comment êtes-vous entrée
dans un laboratoire impénétrable ?

307
00:22:55,597 --> 00:22:59,247
J'ai parlé au technicien,
celui que vous avez essayé de séduire.

308
00:22:59,247 --> 00:23:00,960
Je sais que c'était vous.

309
00:23:01,094 --> 00:23:03,699
Cette machine nous révèlera la vérité.

310
00:23:03,895 --> 00:23:08,722
Summerholt a créé cette technologie pour
forcer les gens à revivre leurs souvenirs.

311
00:23:08,835 --> 00:23:10,077
Mais elle était instable.

312
00:23:10,077 --> 00:23:13,316
Maintenant, je peux
contrôler le processus

313
00:23:13,316 --> 00:23:18,209
en injectant la solution
directement dans vos veines.

314
00:23:18,847 --> 00:23:21,698
Je veux en savoir plus
sur votre planète d'origine.

315
00:23:21,920 --> 00:23:24,522
Vous êtes dessus.
Elle s'appelle Terre.

316
00:23:26,480 --> 00:23:27,378
Bien...

317
00:23:28,152 --> 00:23:30,295
Commençons par le commencement.

318
00:23:33,087 --> 00:23:37,435
D'où venez-vous, et quand êtes-vous
arrivée sur cette planète ?

319
00:23:41,093 --> 00:23:42,698
Bonjour, tante Lara.

320
00:23:42,703 --> 00:23:44,381
Tu m'as suivie ?

321
00:23:44,446 --> 00:23:47,770
Avec la vitesse que nous avons sur cette
planète, ce n'était pas très difficile.

322
00:23:47,813 --> 00:23:49,803
Me rendre visite chez moi
est une chose, Kara,

323
00:23:49,803 --> 00:23:54,575
mais prendre le dernier portail pour
me suivre était beaucoup trop dangereux.

324
00:23:54,685 --> 00:23:56,339
Je devais partir de Kandor.

325
00:23:56,891 --> 00:24:00,350
La guerre a empiré, et j'entends
les bombardements nuit et jour.

326
00:24:00,350 --> 00:24:02,220
Zor-El sait que tu es ici ?

327
00:24:02,531 --> 00:24:05,589
Tu sais que mon père ne me laisse
jamais quitter Kandor seule.

328
00:24:06,000 --> 00:24:10,359
Mais il passe tellement de temps dans son
labo qu'il était facile de me faufiler.

329
00:24:13,196 --> 00:24:14,972
Que fais-tu ici ?

330
00:24:17,579 --> 00:24:18,867
Je...

331
00:24:20,771 --> 00:24:24,146
Je voulais voir
où mon fils grandira peut-être.

332
00:24:24,412 --> 00:24:25,818
Quoi ?
Mais tu n'as pas...

333
00:24:29,373 --> 00:24:31,209
Attends.
Tu es enceinte ?

334
00:24:32,823 --> 00:24:36,025
Je suis tellement heureuse pour toi !
je sais combien vous en vouliez un.

335
00:24:38,153 --> 00:24:39,582
C'est notre bébé miracle.

336
00:24:39,674 --> 00:24:42,467
Je ne comprends pas.
Pourquoi grandirait-il ici ?

337
00:24:43,534 --> 00:24:44,802
Kara...

338
00:24:45,602 --> 00:24:47,958
Krypton ne verra peut-être
jamais la fin de cette guerre.

339
00:24:48,176 --> 00:24:51,909
La construction de Jor-El
pourrait tous nous sauver, mais...

340
00:24:52,044 --> 00:24:54,980
je ne vais pas risquer
la vie de mon enfant.

341
00:24:56,215 --> 00:24:59,196
Alors, je serais là pour le protéger.

342
00:24:59,560 --> 00:25:04,497
Ça me fait mal, mais c'est
peut-être ma seule option.

343
00:25:05,933 --> 00:25:11,076
Je ne peux pas laisser son destin
être dicté par le sort de notre planète.

344
00:25:12,564 --> 00:25:15,770
Tu ne t'inquiètes pas de le voir
grandir avec des humains ?

345
00:25:16,290 --> 00:25:18,594
Ils sont tellement primitifs.

346
00:25:19,153 --> 00:25:22,233
Jor-El a visité la Terre il y a quelques
années, et il a choisi cette famille

347
00:25:22,268 --> 00:25:25,271
car il a été impressionné
par leur capacité à aimer.

348
00:25:25,295 --> 00:25:27,957
J'espère que c'est plus impressionnant
que leur mode de vie.

349
00:25:28,044 --> 00:25:29,585
C'est un vrai capharnaüm.

350
00:25:29,714 --> 00:25:33,121
C'est l'un des bâtiments, Kara,
ils ne vivent pas ici.

351
00:25:33,309 --> 00:25:36,202
- Viens, je vais te montrer.
- D'accord, tante Lara.

352
00:25:38,526 --> 00:25:40,069
Impressionnant.

353
00:25:40,088 --> 00:25:42,114
Tu étais là avant
la 1re pluie de météorites.

354
00:25:42,150 --> 00:25:44,076
Non.
J'hallucine.

355
00:25:44,170 --> 00:25:47,323
Non, c'était réel.
Tu es venue sur Terre en 1986.

356
00:25:47,447 --> 00:25:49,914
- Ce n'est pas vrai ! Je n'ai jamais...
- À qui as-tu rendu visite ?

357
00:25:49,991 --> 00:25:53,003
- Je n'ai rien fait, je le jure.
- Ça serait un mensonge...

358
00:25:55,260 --> 00:25:58,416
Alors, je vais utiliser
une dose plus élevée.

359
00:26:02,587 --> 00:26:06,150
Reviens à ton 1er voyage ici.
Qui as-tu contacté ?

360
00:26:06,301 --> 00:26:08,393
Et si on se fait attraper, Lara ?

361
00:26:10,278 --> 00:26:12,167
Ces gens sont ici ?

362
00:26:12,202 --> 00:26:16,430
Non, ils sont à une cérémonie
dans un endroit appelé "église".

363
00:26:16,765 --> 00:26:19,035
C'est l'une de leurs traditions.

364
00:26:21,774 --> 00:26:23,775
Ça sent bien meilleur ici.

365
00:26:24,485 --> 00:26:26,377
Je pense qu'ils cuisinent.

366
00:26:30,201 --> 00:26:32,316
Le rôti du dimanche.

367
00:26:35,676 --> 00:26:39,284
C'est tellement paisible
comparé à Krypton.

368
00:26:40,171 --> 00:26:42,375
- C'est un vrai domicile.
- Je ne sais pas.

369
00:26:43,202 --> 00:26:46,406
C'est un peu petit et encombré.

370
00:26:51,782 --> 00:26:53,665
Attention, Kara.

371
00:26:53,783 --> 00:26:56,329
On ne doit laisser
aucune trace de notre visite.

372
00:26:56,630 --> 00:26:59,145
Je ne veux pas les influencer
d'une quelconque manière.

373
00:27:00,161 --> 00:27:04,461
Ils vont élever mon enfant.
Il faut qu'ils se sentent en sécurité.

374
00:27:05,432 --> 00:27:07,553
Tu as déjà donné un nom à ton bébé ?

375
00:27:07,877 --> 00:27:09,165
Non.

376
00:27:09,306 --> 00:27:13,606
Avec tout ce qui se passe sur Krypton,
nous n'avons pas encore pu en parler.

377
00:27:15,879 --> 00:27:17,916
Il sera tellement loin de chez nous.

378
00:27:19,904 --> 00:27:22,546
Notre soleil ne sera
rien d'autre qu'une lointaine étoile.

379
00:27:25,511 --> 00:27:28,112
Tu pourrais l'appeler Kal-El.

380
00:27:28,458 --> 00:27:31,838
Comme ça, quand il regardera le ciel,
il pensera à nous.

381
00:27:32,250 --> 00:27:33,710
Kal-El.

382
00:27:34,495 --> 00:27:36,599
C'est un joli nom.

383
00:27:48,155 --> 00:27:50,237
Ça doit être elle.

384
00:27:51,049 --> 00:27:53,184
Elle fera une bonne mère.

385
00:27:54,487 --> 00:27:55,413
Kara.

386
00:27:55,513 --> 00:27:57,846
Tu ne veux pas que ton fils
ai une photo de toi ?

387
00:28:05,255 --> 00:28:07,164
On devrait la cacher quelque part.

388
00:28:14,798 --> 00:28:16,721
Zor-El !

389
00:28:17,407 --> 00:28:19,393
Père !

390
00:28:23,693 --> 00:28:25,558
Éloignez-vous d'elle !

391
00:28:30,105 --> 00:28:31,921
Oh, mon Dieu.

392
00:28:33,429 --> 00:28:35,278
Tu es l'un d'entre eux.

393
00:28:42,896 --> 00:28:46,460
J'avais deviné que vous étiez plusieurs,
cachés parmi nous.

394
00:28:46,675 --> 00:28:49,032
Elle est exposée depuis trop longtemps,
vous êtes en train de la tuer.

395
00:28:49,088 --> 00:28:51,154
Aux grands maux les grands remèdes.

396
00:28:51,473 --> 00:28:54,648
J'ai dû la pousser dans sa limite pour
en savoir plus sur votre espèce.

397
00:28:55,168 --> 00:28:57,838
Si vous la débranchez, je vous dirais
tout ce vous devez savoir.

398
00:28:57,881 --> 00:29:00,086
Bien sûr que vous le ferez,
quand j'en aurais terminé avec elle.

399
00:29:06,476 --> 00:29:07,676
Kara.

400
00:29:09,807 --> 00:29:11,833
Réveille-toi !

401
00:29:17,418 --> 00:29:18,282
Père !

402
00:29:18,333 --> 00:29:21,338
- Je t'ai dit de ne pas quitter Kandor !
- C'est ma faute.

403
00:29:21,405 --> 00:29:24,351
J'ai pensé qu'elle pourrait apprendre
des choses sur le monde en venant ici.

404
00:29:24,387 --> 00:29:28,206
- Ce n'est pas vrai.
- Kara, va attendre dehors.

405
00:29:29,552 --> 00:29:33,378
Il n'y a pas de raison d'être énervé.
Kara est en sécurité avec moi.

406
00:29:33,994 --> 00:29:35,663
Tu as toujours veillé sur elle.

407
00:29:37,238 --> 00:29:39,359
En fait, je suis soulagé
que vous soyez ici.

408
00:29:40,275 --> 00:29:43,004
Nous savons tous les 2 que notre planète
pourrait être détruite dans peu de temps.

409
00:29:43,758 --> 00:29:46,368
Avec une fin si proche,
il n'y a pas de raison d'y retourner.

410
00:29:48,148 --> 00:29:50,412
Reste avec moi sur Terre.

411
00:29:50,762 --> 00:29:53,442
Nous pourrions régner sur cette planète
avec force, comme une famille.

412
00:29:53,582 --> 00:29:56,794
Non ! Jor-El est mon mari.

413
00:29:56,882 --> 00:29:59,002
Nous allons avoir un enfant...

414
00:30:00,957 --> 00:30:02,768
Un fils.

415
00:30:08,004 --> 00:30:10,760
Le sang de Jor-El est trop froid
pour qu'il soit père.

416
00:30:10,816 --> 00:30:12,480
Tu as essayé de le tuer.

417
00:30:12,530 --> 00:30:14,736
- Qu'est-ce que ça fait de toi ?
- Un passionné !

418
00:30:15,028 --> 00:30:18,076
Mon frère t'a enlevé de mes bras.
Il m'a enlevé ma raison de vivre.

419
00:30:18,269 --> 00:30:20,057
Jor-El ne m'a pas volée.

420
00:30:20,133 --> 00:30:23,335
Il ne ressentira jamais
ce que je ressens pour toi.

421
00:30:23,785 --> 00:30:27,357
Je sais que tu aimes Kara. J'aimerais
ton fils comme s'il était le mien.

422
00:30:27,501 --> 00:30:30,217
Zor-El, arrête !
Tu délires.

423
00:30:30,437 --> 00:30:32,449
Nous serons ensemble, Lara.

424
00:30:32,822 --> 00:30:35,973
Si ce n'est pas ici, alors ce sera
un jour grâce à ma science.

425
00:30:39,199 --> 00:30:41,122
Ta science ?

426
00:30:42,546 --> 00:30:44,828
Tu as volé mon ADN ?

427
00:30:44,984 --> 00:30:48,043
Tes gènes sont en sécurité
dans un cristal

428
00:30:48,078 --> 00:30:52,448
qui comme toi,
est plein de lumière et de beauté.

429
00:30:52,572 --> 00:30:54,846
Je refuse d'être
un sujet d'expériences !

430
00:30:54,965 --> 00:30:57,228
Oh, tu es plus que ça, Lara.

431
00:30:58,049 --> 00:30:59,453
Père !

432
00:31:00,713 --> 00:31:02,447
Comment as-tu pu ?

433
00:31:02,599 --> 00:31:05,522
Je t'ai dit d'attendre dehors !

434
00:31:05,542 --> 00:31:08,222
- Qu'est-ce que tu fais ? Arrête !
- Non !

435
00:31:08,372 --> 00:31:11,849
Tu vas tout oublier de ce jour.

436
00:31:19,025 --> 00:31:21,038
Kara ?!
Kara, réveille-toi !

437
00:31:22,155 --> 00:31:23,860
Kara !

438
00:31:31,472 --> 00:31:33,107
Kara.

439
00:31:34,297 --> 00:31:35,797
Désolé, Clark.

440
00:31:35,797 --> 00:31:39,959
Je ne t'aurais jamais parlé de ce labo
si j'avais su que c'était dangereux.

441
00:31:57,345 --> 00:31:58,545
Kal-El.

442
00:31:59,188 --> 00:32:01,155
Je suis tellement désolée.

443
00:32:01,264 --> 00:32:02,845
C'est bon.

444
00:32:03,311 --> 00:32:05,324
Tout va bien se passer.

445
00:32:25,625 --> 00:32:27,572
J'y crois pas.

446
00:32:28,718 --> 00:32:29,902
Après tout ce temps.

447
00:32:34,269 --> 00:32:36,605
Ça veut dire que
je suis vraiment venue ici,

448
00:32:38,070 --> 00:32:40,491
et que tout ce que j'ai vu était vrai.

449
00:32:43,093 --> 00:32:46,179
Quand j'ai vu ma mère dans
tes souvenirs, elle était si belle...

450
00:32:47,469 --> 00:32:49,932
Aussi belle que sur cette photo.

451
00:32:52,415 --> 00:32:54,574
Tu l'aimais vraiment, n'est-ce pas ?

452
00:32:55,514 --> 00:32:57,115
C'est vrai.

453
00:32:57,614 --> 00:32:59,801
Tout comme j'aimais mon père.

454
00:33:01,275 --> 00:33:04,914
Jusqu'à maintenant,
je pensais qu'il était comme un dieu.

455
00:33:05,307 --> 00:33:07,534
Un vrai héros kryptonien.

456
00:33:09,959 --> 00:33:14,185
Mais tu as raison,
il n'avait rien de tout ça.

457
00:33:16,374 --> 00:33:18,501
Ton père a fait des choses horribles.

458
00:33:19,455 --> 00:33:22,692
Mais même si l'il ne le laissait pas
paraitre, je suis sûr qu'il t'aimait.

459
00:33:27,582 --> 00:33:29,437
Je ne sais pas ce qui est pire,

460
00:33:29,759 --> 00:33:34,269
découvrir la vérité ou
perdre l'image que j'avais de lui.

461
00:33:40,602 --> 00:33:43,315
Ce ne sont pas nos parents
qui nous définissent, Kara.

462
00:33:43,821 --> 00:33:46,651
Une des plus importantes choses
que mes parents adoptifs m'ont apprises

463
00:33:47,064 --> 00:33:49,385
c'est que c'est nous qui
façonnons notre destin.

464
00:33:52,139 --> 00:33:55,947
Il est peut être temps que
je me détache de mon passé et...

465
00:33:56,482 --> 00:33:59,198
que je commence à
regarder ma vie sur Terre

466
00:34:00,077 --> 00:34:02,215
Trouver des amis comme les tiens.

467
00:34:03,036 --> 00:34:05,833
Je suis désolée. J'étais trop obsédée
par l'idée de retrouver ce cristal...

468
00:34:05,925 --> 00:34:07,798
que ça nous a mis
tous les deux en danger.

469
00:34:07,887 --> 00:34:11,538
Je ne t'en veux pas de
vouloir le retrouver à ce point.

470
00:34:12,105 --> 00:34:14,900
Surtout maintenant que je sais
combien il est important.

471
00:34:15,789 --> 00:34:18,367
Je t'ai dit des choses horribles.

472
00:34:18,796 --> 00:34:21,401
Des choses qui n'étaient pas vraies.

473
00:34:25,056 --> 00:34:27,322
Je suis contente que
tu fasses partie de ma vie, Clark.

474
00:34:29,448 --> 00:34:32,292
Et bien, je suis content
de faire partie de ta vie, Kara.

475
00:34:36,803 --> 00:34:39,069
Lara t'aimait vraiment beaucoup.

476
00:34:40,821 --> 00:34:43,321
Je suis contente que tu aies pu
la voir dans mes souvenirs.

477
00:34:44,446 --> 00:34:46,298
Moi aussi.

478
00:34:49,366 --> 00:34:51,755
J'espère la revoir un jour.

479
00:35:06,763 --> 00:35:09,018
Tu recherches une isolation complète ?

480
00:35:09,943 --> 00:35:11,619
C'est un choix dangereux.

481
00:35:11,754 --> 00:35:14,402
Aucun homme ne peut échapper
au reste du monde.

482
00:35:14,415 --> 00:35:18,152
Content de voir que ton fils est encore
une étape de ton itinéraire chargé.

483
00:35:19,033 --> 00:35:21,068
J'ai essayé de prendre le jet
de LuthorCorp l'autre soir,

484
00:35:21,161 --> 00:35:23,641
mais tu étais déjà
parti pour Washington.

485
00:35:24,061 --> 00:35:27,300
Je suis épaté que tu voyages si vite
après ton escapade dans les bois.

486
00:35:27,682 --> 00:35:29,459
J'ai quelques affaires à régler.

487
00:35:29,483 --> 00:35:35,315
J'ai eu quelques infos de mes contacts
à la sécurité intérieure.

488
00:35:37,856 --> 00:35:39,814
Il y a une nouvelle fille en ville...

489
00:35:39,909 --> 00:35:43,706
et apparemment, elle te fascine.

490
00:35:46,512 --> 00:35:50,138
Si tu veux parler de Kara Kent,
j'ai bien peur que tu te trompes.

491
00:35:50,934 --> 00:35:53,258
Elle travaille pour moi au Talon.

492
00:35:54,487 --> 00:35:57,431
D'abord Lana, maintenant Kara, tu ne
crois pas qu'il est temps d'abandonner

493
00:35:57,479 --> 00:36:00,587
cette fixation sur Clark et
tous ceux qui ont un lien avec lui ?

494
00:36:00,940 --> 00:36:04,902
Donc c'était ça ?
Ton conseil paternel du jour ?

495
00:36:05,022 --> 00:36:07,235
Je ne peux pas m'intéresser
au bien-être de mon fils ?

496
00:36:07,402 --> 00:36:09,076
Oh, et de quel fils parle-t-on ?

497
00:36:09,095 --> 00:36:12,675
Tu passes autant de temps à
protéger Clark qu'à me mettre à l'écart.

498
00:36:13,629 --> 00:36:15,811
De qui es-tu vraiment le père ?

499
00:36:17,696 --> 00:36:20,836
J'aimerais être fier de
dire que je suis le tien.

500
00:36:21,212 --> 00:36:23,821
- Mais la façon dont tu as traité Lana...
- Allez, papa.

501
00:36:23,823 --> 00:36:25,981
J'ai appris en te regardant
faire avec maman.

502
00:36:28,727 --> 00:36:32,646
J'étais juste... un Luthor.

503
00:36:36,312 --> 00:36:39,985
Je ne sais plus ce que tu es.
Tu as dépassé une ligne.

504
00:36:40,837 --> 00:36:42,350
Écoute...

505
00:36:42,555 --> 00:36:46,111
Je comprends que ton 1er avis
est de t'imaginer le pire, papa.

506
00:36:46,703 --> 00:36:50,560
mais crois-moi,
je ne suis plus cette personne.

507
00:36:50,771 --> 00:36:52,657
C'est vrai, tu ne l'es plus.

508
00:36:52,745 --> 00:36:55,591
Ces projets illégaux,
tu les dissimules comme un expert.

509
00:36:59,731 --> 00:37:03,731
Je suis sûr que tu peux tromper les gens
autour de toi, même toi probablement.

510
00:37:05,323 --> 00:37:07,375
Mais pas moi.

511
00:37:07,721 --> 00:37:09,941
Tu ne me tromperas jamais.

512
00:37:25,597 --> 00:37:28,583
Je pense que je te dois des excuses
pour m'être enfuie l'autre soir.

513
00:37:29,482 --> 00:37:32,152
Je sais ce que c'est de
poursuivre une piste, Kara.

514
00:37:32,287 --> 00:37:34,655
Mais je n'aime pas le fait que tu
m'apprécies juste pour mon ordinateur.

515
00:37:34,790 --> 00:37:38,152
Je sais, mais ça prend du temps de
s'habituer aux gens, mais...

516
00:37:38,175 --> 00:37:42,288
j'étais tellement prise par les vaisseaux
que je n'ai pas agi comme une amie.

517
00:37:42,679 --> 00:37:45,318
Tu étais là pour moi à chaque fois.

518
00:37:49,916 --> 00:37:51,143
- Donc tu l'as remarqué ?
- Remarqué ?

519
00:37:51,224 --> 00:37:53,926
Si tu n'étais pas là,
je n'aurais aucune piste à suivre.

520
00:37:55,468 --> 00:37:58,489
Je ne sais pas, Kara,
vu la vitesse à laquelle tu as progressé

521
00:37:58,524 --> 00:38:01,202
jusqu'au point de pirater le Pentagone.

522
00:38:03,951 --> 00:38:06,834
Je pense que tu peux faire n'importe quoi
dès que tu te plonges dedans.

523
00:38:08,734 --> 00:38:11,495
Pour le moment,
je veux juste t'inviter à déjeuner.

524
00:38:11,587 --> 00:38:13,535
Pourquoi pas chinois ?

525
00:38:13,889 --> 00:38:15,953
Je veux perfectionner
mon jeu de baguettes.

526
00:38:16,718 --> 00:38:18,356
Je vais chercher ma veste.

527
00:38:18,391 --> 00:38:19,922
OK, super.

528
00:38:33,473 --> 00:38:35,475
Hé, t'as l'air ailleurs.

529
00:38:35,623 --> 00:38:37,171
Vraiment ?

530
00:38:37,795 --> 00:38:39,772
C'est juste...

531
00:38:40,883 --> 00:38:42,504
Une belle journée.

532
00:38:43,762 --> 00:38:46,351
Tu sais, même si on
n'est plus collés tout le temps,

533
00:38:46,386 --> 00:38:48,640
on peut continuer à être amis.

534
00:38:49,163 --> 00:38:51,187
Tu fais quelque chose pour le déjeuner ?

535
00:38:52,211 --> 00:38:54,304
En fait, j'ai quelque chose de prévu,

536
00:38:57,579 --> 00:38:59,705
Avec Kara.

537
00:39:01,212 --> 00:39:03,712
C'est juste un déjeuner, Chloé.

538
00:39:07,989 --> 00:39:10,489
Écoute, je sais comment ça sonne
venant de moi, mais...

539
00:39:10,650 --> 00:39:15,504
toi et Kara venez de 2 mondes
différents, fais attention, d'accord ?

540
00:39:17,040 --> 00:39:20,510
Chloé, Kara vient du Minnesota.
Pas d'une autre planète.

541
00:39:29,388 --> 00:39:30,887
Après toi.

542
00:39:45,097 --> 00:39:46,879
Alors, c'est quoi la grosse surprise ?

543
00:39:46,972 --> 00:39:49,238
Je n'aurais pas trouvé Kara sans toi.

544
00:39:49,404 --> 00:39:51,372
Je suis content que tu aies toujours
ces contacts au manoir.

545
00:39:51,550 --> 00:39:52,914
Je suis contente qu'elle aille bien.

546
00:39:53,329 --> 00:39:56,838
Quand je l'ai retrouvée,
elle m'a donné ça.

547
00:40:01,662 --> 00:40:05,295
C'est ma mère biologique.
Elle s'appelle Lara.

548
00:40:05,569 --> 00:40:07,524
Elle est magnifique.

549
00:40:10,015 --> 00:40:13,607
Clark, elle a été prise chez toi.
Quand as-tu...

550
00:40:13,642 --> 00:40:16,549
C'est une longue histoire, Lana,
mais il y a plus.

551
00:40:17,161 --> 00:40:19,988
Je t'ai dit que je voulais
tout partager avec toi.

552
00:40:28,028 --> 00:40:30,308
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?

553
00:40:39,768 --> 00:40:41,880
Dans ce cristal...

554
00:40:42,232 --> 00:40:44,424
Il y a l'ADN de ma mère.

555
00:40:45,381 --> 00:40:46,682
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

556
00:40:46,682 --> 00:40:48,779
Pour SeriesSub.com

