1
00:00:11,367 --> 00:00:13,008
Ne m'envoyez pas là-bas, père.

2
00:00:13,172 --> 00:00:14,556
C'est pour le bien de tous.

3
00:00:14,658 --> 00:00:16,935
Tant que cette guerre fera rage,
tu seras en sécurité sur la Terre.

4
00:00:17,061 --> 00:00:19,242
Le voyage dure 3 ans !

5
00:00:19,379 --> 00:00:20,550
C'est le seul moyen.

6
00:00:20,550 --> 00:00:22,695
Le Conseil a détruit
tous les portails restants

7
00:00:22,695 --> 00:00:25,646
pour que le général Zod et ses hommes
ne puissent pas s'enfuir.

8
00:00:26,130 --> 00:00:27,993
Et si je ne te revoyais jamais ?

9
00:00:32,239 --> 00:00:34,876
Je suis ton père, Kara.
Crois en ma sagesse.

10
00:00:35,383 --> 00:00:38,596
Toutes les choses que j'aime
sont ici, sur Krypton.

11
00:00:40,345 --> 00:00:42,754
Ce cristal est ton lien avec nous.

12
00:00:43,429 --> 00:00:46,953
Tant qu'il est avec toi,
le monde que tu aimes sera protégé.

13
00:00:47,071 --> 00:00:48,604
Pourquoi ne viens-tu pas avec moi ?

14
00:00:48,711 --> 00:00:51,888
Je dois protéger Kandor.
Prends soin de ce cristal.

15
00:00:51,888 --> 00:00:55,700
Il contient les instructions à suivre
après que tu aies retrouvé Kal-El.

16
00:00:56,191 --> 00:00:57,699
Je ne veux pas partir.

17
00:00:57,736 --> 00:01:02,922
Souviens-toi, un kryptonien accepte
son destin à n'importe quel prix.

18
00:01:08,969 --> 00:01:10,469
Je t'aime.

19
00:01:14,797 --> 00:01:16,797
Tu dois partir maintenant.

20
00:01:19,953 --> 00:01:20,953
Vas-y.

21
00:01:29,237 --> 00:01:31,473
Je t'aime, Kara.

22
00:01:58,251 --> 00:02:01,724
Smallville - 7x06 - Lara

23
00:02:04,645 --> 00:02:07,025
Traduction : kaiser66

24
00:02:11,199 --> 00:02:12,814
Synchro : kaiser66

25
00:02:15,004 --> 00:02:16,597
Transcript : swsub.com

26
00:02:45,289 --> 00:02:48,116
Pour SeriesSub.com

27
00:02:57,165 --> 00:02:59,217
"De l'aide pour les contaminés
par les météorites".

28
00:02:59,217 --> 00:03:00,523
C'était ça ton urgence ?

29
00:03:00,523 --> 00:03:03,177
Pour le moment, mes soucis devraient
être les derniers des tiens.

30
00:03:03,212 --> 00:03:06,610
La F.A.A. a suspendu le trafic aérien
au-dessus de Washington hier soir.

31
00:03:06,768 --> 00:03:09,818
Un pilote de vol commercial
a signalé avoir vu une fille

32
00:03:09,818 --> 00:03:12,330
qui a disparu dans le ciel
dans un flou bleu-rouge.

33
00:03:12,330 --> 00:03:13,130
Non.

34
00:03:13,941 --> 00:03:16,721
Ils pensent que
c'était un missile sol-air,

35
00:03:16,721 --> 00:03:19,142
- mais pour moi on vient de retrouver...
- Kara.

36
00:03:19,598 --> 00:03:20,966
Chloé, c'est de ma faute.

37
00:03:21,410 --> 00:03:24,463
Ce n'est pas toi qui
as joué à chat avec un avion.

38
00:03:25,169 --> 00:03:27,074
En plus, tu n'es pas responsable de ses actes.

39
00:03:27,074 --> 00:03:28,872
Tu es son cousin,
pas son père.

40
00:03:28,872 --> 00:03:31,194
Je l'ai repoussée, Chloé.
Je ne lui ai pas fait confiance.

41
00:03:31,200 --> 00:03:32,628
Maintenant elle est seule et en colère.

42
00:03:32,628 --> 00:03:34,990
Je dois la retrouver et la ramener
avant qu'elle ne blesse quelqu'un.

43
00:03:34,990 --> 00:03:36,784
Ou dÃ©voile le secret
de la famille Kent.

44
00:03:36,784 --> 00:03:39,964
Il est clair que Kara ne fait pas tout
pour ne pas se faire remarquer.

45
00:03:40,661 --> 00:03:41,861
Hé, Clark.

46
00:03:42,141 --> 00:03:44,362
Tu as des nouvelles de Kara ?
Elle va bien ?

47
00:03:48,896 --> 00:03:51,182
Vous avez l'air inquiets.
Qu'est-ce qui se passe ?

48
00:03:52,214 --> 00:03:54,996
Apparemment, Kara a décidé
de partir pour Washington,

49
00:03:55,124 --> 00:03:57,042
seule,
et sans le dire à personne.

50
00:03:57,213 --> 00:03:58,707
Elle est peut-être allée visiter.

51
00:03:58,859 --> 00:04:00,811
Les cartes postales sont
peut-être déjà postées.

52
00:04:02,969 --> 00:04:04,944
Tu sais quelque chose, pas vrai ?

53
00:04:05,587 --> 00:04:07,385
Jimmy, c'est ma cousine.

54
00:04:07,830 --> 00:04:08,923
Elle fait partie de ma famille.

55
00:04:08,923 --> 00:04:10,923
Si tu es au courant de quelque chose,
tu dois me le dire.

56
00:04:13,084 --> 00:04:15,430
Kara a voulu regarder
une vidéo que Lois a prise,

57
00:04:15,430 --> 00:04:17,651
d'une sorte de
vaisseau spatial à Granville.

58
00:04:17,700 --> 00:04:20,186
L'enregistrement est mort, mais
j'ai pu en récupérer

59
00:04:20,186 --> 00:04:22,186
une image partielle
qui montrait un équipement qui...

60
00:04:23,072 --> 00:04:24,946
pointait vers le gouvernement.

61
00:04:26,130 --> 00:04:28,631
Et tu ne nous l'as pas dit parce que... ?

62
00:04:28,631 --> 00:04:31,333
Parce que Kara m'a demandé
de le garder secret.

63
00:04:31,597 --> 00:04:33,097
Elle me faisait confiance.

64
00:04:37,000 --> 00:04:39,280
Désolé, C.K.
Elle m'a dit que c'était un hobby.

65
00:04:39,280 --> 00:04:42,046
Je ne pensais pas qu'elle remonterait
la piste jusqu'au Capitole.

66
00:04:42,636 --> 00:04:43,322
Merci, Jimmy.

67
00:04:43,322 --> 00:04:48,467
Chloé, s'il dit vrai, le gouvernement
doit avoir le cristal de Kara.

68
00:04:48,714 --> 00:04:52,341
C'est son dernier lien avec Krypton,
elle fera tout pour le récupérer.

69
00:05:03,869 --> 00:05:04,669
Lionel...

70
00:05:06,152 --> 00:05:07,109
Bienvenue parmi nous.

71
00:05:07,330 --> 00:05:08,509
Clark.

72
00:05:12,327 --> 00:05:14,114
Je suis content que vous alliez bien.

73
00:05:14,554 --> 00:05:16,141
Oui, et bien...

74
00:05:16,141 --> 00:05:19,497
Dans la plus sombre des heures,
l'âme se reconstitue

75
00:05:20,225 --> 00:05:23,955
et trouve la force de
continuer et d'endurer.

76
00:05:25,040 --> 00:05:27,413
Les Luthors sont des battants, Clark.

77
00:05:28,649 --> 00:05:32,935
J'ai appris qu'un nouveau membre de
la famille Kent est arrivé à Smallville.

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,642
Ma cousine, Kara.

79
00:05:37,992 --> 00:05:40,321
Tu ne m'en as jamais parlé, n'est-ce pas ?

80
00:05:40,646 --> 00:05:42,107
Quel côté de la famille ?

81
00:05:42,228 --> 00:05:43,786
Celui de mon père.

82
00:05:44,693 --> 00:05:46,509
Lequel des deux ?

83
00:05:48,900 --> 00:05:51,400
Mon père adoptif.

84
00:05:51,939 --> 00:05:53,576
Écoutez, je suis venu ici...

85
00:05:55,165 --> 00:05:57,559
Parce que j'ai trouvé un laboratoire
secret du gouvernement.

86
00:05:57,559 --> 00:06:00,644
Il est situé sous un silo à Granville.

87
00:06:01,500 --> 00:06:03,300
Vous avez beaucoup de contacts
à Washington.

88
00:06:03,300 --> 00:06:05,299
Vous pourrez peut-être
m'en dire un peu plus là-dessus.

89
00:06:05,299 --> 00:06:08,336
Que faisais-tu dans
un laboratoire du gouvernement ?

90
00:06:09,049 --> 00:06:11,383
Je cherchais une histoire pour une amie.

91
00:06:12,798 --> 00:06:17,426
Je crois que ce laboratoire appartient
au département de la sécurité intérieure

92
00:06:17,583 --> 00:06:21,129
Dis à ton amie que ce n'est pas
une histoire de 1re page.

93
00:06:21,195 --> 00:06:22,902
La sécurité intérieure ?

94
00:06:23,064 --> 00:06:24,625
Je pensais qu'ils s'occupaient
du terrorisme.

95
00:06:24,808 --> 00:06:26,710
Et de bien d'autres choses.

96
00:06:27,146 --> 00:06:31,785
Tu vois, Washington a été très méfiant
pendant des décennies, Clark,

97
00:06:31,916 --> 00:06:34,337
surveillant toute menace
venant des étoiles.

98
00:06:34,455 --> 00:06:37,836
J'ai entendu dire que
leur programme s'appelait "StarHawk".

99
00:06:37,954 --> 00:06:41,373
Ils sont venus à Smallville
juste après la 2e pluie de météorites.

100
00:06:41,718 --> 00:06:45,662
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour les tenir éloignés de toi.

101
00:06:47,204 --> 00:06:49,337
Pourquoi ne m'en avez-vous pas parlé ?

102
00:06:50,992 --> 00:06:53,497
Ta vie est déjà assez compliquée.

103
00:06:53,940 --> 00:06:56,879
J'ai compris qu'ils allaient
quitter Smallville.

104
00:06:57,225 --> 00:07:00,907
Ils n'avaient pas trouvé de preuve
d'une menace extraterrestre.

105
00:07:05,607 --> 00:07:11,322
Tu crois que quelque chose dans ce
laboratoire les a fait changer d'avis ?

106
00:07:15,956 --> 00:07:18,323
Dîtes-moi tout ce que
vous savez sur "StarHawk".

107
00:07:35,335 --> 00:07:36,535
Composition...

108
00:07:36,709 --> 00:07:37,909
Béryllium...

109
00:07:39,135 --> 00:07:41,375
Silicate d'aluminium
avec fluor...

110
00:07:42,529 --> 00:07:44,976
7% de matériaux inconnus.

111
00:07:46,354 --> 00:07:47,737
Enfermez-le.

112
00:07:48,432 --> 00:07:51,087
Donnez-moi le rapport complet
dès que possible.

113
00:08:08,719 --> 00:08:11,367
Belle élite de cerveaux, agent Carter.

114
00:08:11,477 --> 00:08:13,798
C'est un bâtiment à accès restreint.

115
00:08:14,426 --> 00:08:17,468
Vous ne m'aviez pas dit avoir volé
quelque chose de ce vaisseau.

116
00:08:17,468 --> 00:08:21,519
Notre travail est secret, pour des
raisons de sécurité nationale, M. Luthor.

117
00:08:21,519 --> 00:08:25,040
Et apparemment vous avez fait
un bel effort pour qu'il le reste.

118
00:08:25,286 --> 00:08:30,371
Toutefois, le terme "secret" ne m'a
jamais empêché d'avoir ce que je voulais.

119
00:08:30,496 --> 00:08:37,084
C'est vrai, vous avez ce
bel ange blond qui veille sur vous.

120
00:08:40,286 --> 00:08:45,597
Dans la liste des grades,
vous n'êtes pas très haut, agent.

121
00:08:46,476 --> 00:08:50,422
Ce n'est qu'une question de temps
avant que je trouve ce que vous cachez.

122
00:09:07,924 --> 00:09:12,436
<i>- Réinitialisez la séquence.
- Oui Mr, verrouillage du conteneur.</i>

123
00:09:28,556 --> 00:09:31,895
<i>Analyse spectrographique
laser et rayons X.</i>

124
00:09:32,215 --> 00:09:33,816
<i>Démarrage du scan externe.</i>

125
00:09:53,730 --> 00:09:54,802
<i>Donc ils nous ont fait voter...</i>

126
00:09:55,668 --> 00:10:00,181
Je préférerais être dehors à chercher
des Ovnis, que coincé dans ce labo.

127
00:10:00,395 --> 00:10:04,039
A manipuler des échantillons,
dont la moitié sont dangereux.

128
00:10:04,159 --> 00:10:05,383
C'est ce que j'essaie de dire.

129
00:10:05,560 --> 00:10:08,828
Je travaille tellement que
je n'ai même pas pu avoir de rencard.

130
00:10:09,464 --> 00:10:10,936
Belle cravate.

131
00:10:16,167 --> 00:10:19,104
Vous, travaillez pour
la sécurité intérieure ?

132
00:10:20,123 --> 00:10:23,808
Je sais que j'en ai bu pas mal,
mais ça se voit tant que ça ?

133
00:10:23,898 --> 00:10:25,017
Vous savez ce qui est sexy ?

134
00:10:25,131 --> 00:10:27,869
L'idée d'un agent du
gouvernement qui me protège.

135
00:10:27,995 --> 00:10:30,300
Je ne suis pas vraiment un agent.

136
00:10:30,300 --> 00:10:34,413
Ne me dîtes pas que vous êtes juste
un gratte-papier du bureau d'en face.

137
00:10:34,631 --> 00:10:37,548
Non, je suis à la tête d'une équipe
de techniciens en dehors de la ville.

138
00:10:39,455 --> 00:10:43,052
Mais on va beaucoup sur le terrain.

139
00:10:43,052 --> 00:10:44,402
Bien.

140
00:10:44,914 --> 00:10:47,061
J'espérais que vous dirigiez.

141
00:10:47,949 --> 00:10:49,888
Vous avez déjà enquêté sur...

142
00:10:50,184 --> 00:10:52,094
je ne sais pas,
des extra-terrestres ?

143
00:10:52,434 --> 00:10:53,316
Excusez-moi ?

144
00:10:53,316 --> 00:10:59,194
Vous savez, les Ovnis, les aliens,
les galaxies lointaines ?

145
00:11:00,156 --> 00:11:04,572
Je ne peux vraiment pas en parler.

146
00:11:04,691 --> 00:11:08,653
La vie sur d'autres planètes...
c'est excitant.

147
00:11:08,891 --> 00:11:11,658
J'aurais beaucoup
aimé en discuter un peu.

148
00:11:17,308 --> 00:11:18,308
Attendez.

149
00:11:23,806 --> 00:11:25,541
Où avez-vous trouvé le vaisseau ?

150
00:11:26,000 --> 00:11:28,500
Au Kansas,
quelque part dans les bois.

151
00:11:29,053 --> 00:11:32,199
J'arrive pas à croire que vous ayez
des vraies soucoupes volantes.

152
00:11:32,529 --> 00:11:34,543
C'est renversant.

153
00:11:35,514 --> 00:11:37,172
Et si...

154
00:11:37,694 --> 00:11:39,155
on partait d'ici ?

155
00:11:39,380 --> 00:11:42,392
Vous avez trouvé quelque chose
dans ces vaisseaux ?

156
00:11:42,614 --> 00:11:45,464
On pourra plus parler à mon appartement.
C'est pas loin d'ici.

157
00:11:45,805 --> 00:11:48,419
Oh, allez,
M. l'Agent secret.

158
00:11:48,634 --> 00:11:53,651
Dîtes-moi ce qu'il y avait dans
ce vaisseau, et j'irais où vous voudrez.

159
00:11:55,714 --> 00:11:57,377
Oh, c'était juste un cristal étrange.

160
00:11:57,532 --> 00:11:59,312
On l'étudie au laboratoire.

161
00:12:01,542 --> 00:12:06,747
Tu penses que je peux attendre
jusqu'à ce qu'on arrive à ton labo ?

162
00:12:09,420 --> 00:12:11,550
Pourquoi pas
un endroit plus confortable ?

163
00:12:15,141 --> 00:12:18,378
Hé, où est-ce que... ?

164
00:13:05,983 --> 00:13:07,270
Je peux vous aider ?

165
00:13:07,467 --> 00:13:10,073
- Oui, j'espérais pouvoir ...
- Chloé !

166
00:13:14,895 --> 00:13:16,651
Qu'est-ce que tu fais ici ?

167
00:13:18,568 --> 00:13:21,627
Je suis tombée sur le site web
de la fondation Isis

168
00:13:21,627 --> 00:13:24,192
et j'ai vu qu'ils aidaient
les victimes des météorites.

169
00:13:25,210 --> 00:13:28,146
Je voulais voir si
je pouvais obtenir une interview.

170
00:13:28,146 --> 00:13:30,241
Tu travailles ici ?

171
00:13:30,241 --> 00:13:31,950
On peut dire ça comme ça.

172
00:13:35,685 --> 00:13:39,097
En fait, je suis la fondation.

173
00:13:40,434 --> 00:13:43,893
Depuis quand t'intéresses-tu tant
aux personnes contaminées ?

174
00:13:44,005 --> 00:13:46,170
Lex a ruiné des vies avec 33.1.

175
00:13:46,170 --> 00:13:49,952
Pas seulement ses victimes,
mais aussi leurs familles et amis.

176
00:13:49,952 --> 00:13:53,266
J'utilise l'argent du divorce
pour me battre contre ça.

177
00:13:55,378 --> 00:13:59,162
Lana, c'est quand même plus
impressionnant que de signer un chèque.

178
00:13:59,473 --> 00:14:00,855
C'est une grosse opération.

179
00:14:00,855 --> 00:14:02,671
Pour le moment,
c'est juste moi derrière un bureau.

180
00:14:02,671 --> 00:14:05,316
Mais j'aimerais ouvrir
une clinique gratuite,

181
00:14:05,316 --> 00:14:08,992
ouvrir des groupes d'entraide,
des lignes de crise.

182
00:14:11,321 --> 00:14:13,640
Je suis tellement fière de toi.

183
00:14:13,860 --> 00:14:15,517
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ?

184
00:14:15,517 --> 00:14:17,429
Je ne voulais pas que
quelqu'un soit au courant

185
00:14:17,429 --> 00:14:19,524
avant que j'aie eu la possibilité de
faire quelque chose de concret.

186
00:14:19,524 --> 00:14:20,645
Tu es sur le Web.

187
00:14:20,645 --> 00:14:22,440
C'est du concret.

188
00:14:22,440 --> 00:14:26,221
J'ai lancé ce site afin que ceux qui
ont besoin d'aide puissent me trouver.

189
00:14:26,270 --> 00:14:29,209
C'est vraiment ce que
je veux faire maintenant.

190
00:14:31,766 --> 00:14:34,732
Fais-moi une faveur,
ne le dis pas à Clark, OK ?

191
00:14:35,845 --> 00:14:38,707
Je pensais qu'il n'y avait plus
de secrets entre vous maintenant.

192
00:14:38,773 --> 00:14:40,118
Et bien, tu sais comment il est.

193
00:14:40,118 --> 00:14:42,047
Il va penser que ce travail
est trop dangereux,

194
00:14:42,047 --> 00:14:44,313
et il va essayer
de me faire changer de voie.

195
00:14:47,270 --> 00:14:51,989
Lana, j'ai interviewé assez de personnes
pour reconnaitre quand on me ment.

196
00:14:52,071 --> 00:14:53,901
Et autant j'aime ce que tu fais,

197
00:14:54,970 --> 00:14:58,976
mais je sens que
quelque chose ne colle pas.

198
00:14:58,976 --> 00:15:01,774
C'est juste ton imagination.

199
00:15:02,639 --> 00:15:06,652
S'il te plaît, Chloé,
n'en parle pas à Clark.

200
00:15:09,689 --> 00:15:12,855
Cette conversation n'a jamais eu lieu.

201
00:15:14,626 --> 00:15:15,626
Merci.

202
00:15:24,739 --> 00:15:25,954
Rends-moi mon portefeuille.

203
00:15:25,954 --> 00:15:28,548
Je le ferais quand tu m'auras dit
où est vraiment le cristal.

204
00:15:31,336 --> 00:15:32,014
Qui es-tu ?

205
00:15:32,014 --> 00:15:34,278
Il n'était pas dans le labo,
où est-il ?

206
00:15:34,278 --> 00:15:36,398
Il y est !
On ne le déplace jamais !

207
00:15:36,398 --> 00:15:38,367
<i>Laisse-le partir, Kara.</i>

208
00:15:41,070 --> 00:15:42,890
Rends-lui son portefeuille.

209
00:15:52,011 --> 00:15:53,680
Je t'ai cherché partout.

210
00:15:53,680 --> 00:15:55,716
Félicitations.
Tu m'as trouvée.

211
00:15:55,892 --> 00:15:57,760
Et c'est là que tu vas me sermonner ?

212
00:15:57,760 --> 00:15:59,693
Tu cherches le cristal, n'est-ce pas ?

213
00:15:59,756 --> 00:16:01,898
C'est mes affaires, pas les tiennes.

214
00:16:02,921 --> 00:16:05,323
Tu as failli abattre un avion, Kara.

215
00:16:05,466 --> 00:16:08,108
Est-ce que tu as une idée du nombre
de personnes que tu aurais pu tuer ?

216
00:16:09,933 --> 00:16:11,833
J'avais la tête ailleurs.

217
00:16:13,755 --> 00:16:17,065
Si tu continues comme ça,
ce n'est plus qu'une question de temps

218
00:16:17,065 --> 00:16:19,968
avant que tu te blesses
ou qu'on découvre qui tu es.

219
00:16:20,114 --> 00:16:21,558
Qu'est-ce que ça peut te faire ?

220
00:16:21,558 --> 00:16:23,989
Tu es ma cousine, Kara.
Je me fais du souci pour toi.

221
00:16:23,989 --> 00:16:27,750
Les familles se font confiance.
Et tu m'as trahie.

222
00:16:28,002 --> 00:16:30,450
Tu préférerais parler
à n'importe qui, sauf moi.

223
00:16:30,570 --> 00:16:32,798
J'essaie vraiment,
mais tout ce qu'on m'a dit ...

224
00:16:32,798 --> 00:16:34,064
Qui te l'a dit ?

225
00:16:34,266 --> 00:16:37,023
Ton ami,
le "Martian Manhunter" ?

226
00:16:37,760 --> 00:16:40,787
Mon père n'était pas un traitre.
Il n'a tué personne.

227
00:16:40,944 --> 00:16:43,266
C'était un homme bon.

228
00:16:45,262 --> 00:16:47,047
Je vais te le prouver.

229
00:16:47,082 --> 00:16:49,540
Oublie le cristal.
Il peut être n'importe où.

230
00:16:49,783 --> 00:16:53,552
Ce cristal est la seule chose
qu'il me reste de chez moi,

231
00:16:53,553 --> 00:16:55,889
- mais tu n'en as rien à faire.
- Ce n'est pas vrai.

232
00:16:56,044 --> 00:16:57,788
Tout se rapporte toujours à toi.

233
00:16:57,812 --> 00:16:59,860
Tu agis comme un héros.

234
00:16:59,920 --> 00:17:02,560
Mais en réalité,
tu ne penses qu'à toi-même.

235
00:17:02,560 --> 00:17:05,215
Ce n'est pas moi qui me suis envolé
sans dire à personne où j'allais.

236
00:17:05,271 --> 00:17:07,620
Et j'étais censée te donner
mon itinéraire ?

237
00:17:08,592 --> 00:17:13,200
On est peut-être cousins,
mais je n'ai pas à t'aimer.

238
00:17:15,383 --> 00:17:17,033
Reste en dehors de ma vie.

239
00:17:17,033 --> 00:17:19,185
Je ne te laisserais pas partir.

240
00:17:19,518 --> 00:17:21,134
Tu n'as pas le choix.

241
00:17:49,057 --> 00:17:51,172
Tu vas bien ? Quand es-tu
rentrée de Washington ?

242
00:17:51,606 --> 00:17:52,910
Je l'ai juste survolé.

243
00:17:53,991 --> 00:17:56,996
Tu sais, Clark te cherchait.
Il était vraiment inquiet.

244
00:17:57,177 --> 00:18:00,097
Tu devrais entrer dans l'ère
du numérique et avoir un portable.

245
00:18:00,199 --> 00:18:02,023
Ne t'en fais pas pour Clark.

246
00:18:02,312 --> 00:18:04,455
Écoute, j'espère que tu ne m'en veux pas
d'avoir utilisé ton ordinateur.

247
00:18:04,455 --> 00:18:07,296
Je voulais vérifier quelques trucs dans
la base de données des planètes.

248
00:18:07,700 --> 00:18:11,455
Y'a pas de soucis. Tu peux d'utiliser
ce poste quand tu en as envie.

249
00:18:12,190 --> 00:18:15,914
Enfin, tant que tu ne pirates pas
le réseau de la sécurité nationale.

250
00:18:20,116 --> 00:18:23,432
Ce que tu es exactement
en train de faire.

251
00:18:24,407 --> 00:18:26,464
Kara, ce sont des
informations top-secrètes.

252
00:18:26,464 --> 00:18:29,162
Ils peuvent tracer mon adresse IP
et m'arrêter pour ça.

253
00:18:29,162 --> 00:18:31,613
Pas si je le fais passer
dans un filtre Torpark,

254
00:18:31,613 --> 00:18:33,905
et que je redirige les connexions
à travers plusieurs serveurs.

255
00:18:34,733 --> 00:18:37,256
Tu es une fille vraiment mystérieuse.

256
00:18:38,630 --> 00:18:41,181
J'essaie de voir qui
est entré dans ce laboratoire,

257
00:18:41,181 --> 00:18:43,599
quelqu'un qui aurait pu voler
quelque chose à l'intérieur.

258
00:18:49,725 --> 00:18:52,341
Tu as déjà entendu
parler de "LX Dynamics" ?

259
00:18:52,484 --> 00:18:55,079
Oui, c'est une branche
de LuthorCorp

260
00:18:55,079 --> 00:18:57,568
qui fournit des autorisations
à l'une des installations.

261
00:18:57,862 --> 00:19:00,092
Ainsi qu'à Lex Luthor.

262
00:19:02,602 --> 00:19:06,665
Décale-toi, je vais
te montrer ce que j'ai sur eux.

263
00:19:11,483 --> 00:19:13,586
Et...

264
00:19:14,401 --> 00:19:15,793
Voilà.

265
00:20:21,845 --> 00:20:25,133
Je suspectais que
vous travailliez avec Luthor.

266
00:20:25,180 --> 00:20:26,575
Qu'est-ce que vous faites ?

267
00:20:26,830 --> 00:20:29,929
J'ai attendu d'avoir la chance
d'utiliser ces menottes sur vous.

268
00:20:30,044 --> 00:20:33,867
Quand j'ai vu comment les météorites
ont incapacité votre vaisseau,

269
00:20:33,867 --> 00:20:36,208
je me suis dit qu'il en serait
de même pour son passager.

270
00:20:36,381 --> 00:20:39,595
Dîtes à votre patron que je veux
juste récupérer ce qui m'appartient.

271
00:20:39,595 --> 00:20:42,803
Je travaille pour
les États-Unis d'Amérique.

272
00:20:42,912 --> 00:20:44,912
Nous avons quelques
questions à vous poser.

273
00:20:45,388 --> 00:20:46,682
Mais qu'est-ce vous faites ?!

274
00:20:46,748 --> 00:20:48,443
Reculez, M. Luthor.

275
00:20:48,602 --> 00:20:52,057
Cela relève de la sécurité nationale.
Je vous ai dit de reculer.

276
00:20:52,057 --> 00:20:54,777
J'espère que vous avez une autorisation
officielle pour l'arrêter.

277
00:20:54,832 --> 00:20:57,007
- Vous êtes filmé.
- J'ai désactivé les caméras.

278
00:20:57,007 --> 00:21:00,271
- Mes gardes seront là dans une seconde.
- Je les ai aussi désactivés.

279
00:21:00,844 --> 00:21:01,780
Qu'est-ce que vous lui avez fait ?

280
00:21:01,801 --> 00:21:03,769
Je sais que vous
m'avez volé quelque chose.

281
00:21:03,769 --> 00:21:04,815
Je ne vois pas de quoi vous parlez.

282
00:21:04,815 --> 00:21:08,543
C'est une coïncidence que vous soyez
venu à mon labo le même jour qu'elle ?

283
00:21:08,543 --> 00:21:10,626
Qu'est-ce qui vous fait croire qu'elle
s'est introduite dans votre labo ?

284
00:21:10,745 --> 00:21:14,464
Je sais que vous avez ce qui m'appartient,
mais ça n'a plus d'importance.

285
00:21:14,503 --> 00:21:16,234
C'est elle le 1er prix maintenant.

286
00:21:20,338 --> 00:21:23,692
Tellement aveuglé par la dévotion
qu'il ne voit pas le danger

287
00:21:23,692 --> 00:21:25,811
que tu poses à notre planète.

288
00:21:55,745 --> 00:21:56,981
Clark, c'est Lana.

289
00:21:57,440 --> 00:21:59,330
Je sais où est Kara.

290
00:22:03,059 --> 00:22:05,098
Je ne veux pas que
vous y réfléchissiez, sénateur,

291
00:22:05,098 --> 00:22:07,922
je veux la certitude que l'agent Carter
sera renvoyé dès demain matin.

292
00:22:08,087 --> 00:22:09,219
Où est Kara ?

293
00:22:09,459 --> 00:22:11,006
Calme-toi, Clark.

294
00:22:11,259 --> 00:22:12,759
Où est-elle ?

295
00:22:13,042 --> 00:22:16,005
Elle vient d'être arrêtée par le
département de la sécurité intérieure.

296
00:22:16,132 --> 00:22:17,600
Je jure devant Dieu, Lex,
si tu mens...

297
00:22:17,600 --> 00:22:20,336
J'ai essayé d'arrêter l'agent,
mais il a eu le dessus.

298
00:22:20,685 --> 00:22:21,955
Je veux seulement l'aider.

299
00:22:21,955 --> 00:22:23,237
J'aimerais pouvoir te croire.

300
00:22:23,237 --> 00:22:26,924
Je te le jure. Elle a été emmenée
dans un laboratoire en Virginie.

301
00:22:27,712 --> 00:22:29,723
Clark, pourquoi
voudraient-ils l'arrêter ?

302
00:22:42,578 --> 00:22:44,869
Pourquoi me faites-vous ça ?
Vous me faites mal.

303
00:22:44,982 --> 00:22:46,973
Et bien, si je ne vous faisais pas mal,
c'est vous qui le feriez.

304
00:22:46,973 --> 00:22:49,711
Nous humains,
appelons ça "la survie du plus fort."

305
00:22:49,711 --> 00:22:51,301
Je suis humaine.

306
00:22:51,370 --> 00:22:55,134
Alors comment êtes-vous entrée
dans un laboratoire impénétrable ?

307
00:22:55,134 --> 00:22:58,784
J'ai parlé au technicien,
celui que vous avez essayé de séduire.

308
00:22:58,784 --> 00:23:00,497
Je sais que c'était vous.

309
00:23:00,631 --> 00:23:03,236
Cette machine nous révèlera la vérité.

310
00:23:03,432 --> 00:23:08,259
Summerholt a créé cette technologie pour
forcer les gens à revivre leurs souvenirs.

311
00:23:08,372 --> 00:23:09,614
Mais elle était instable.

312
00:23:09,614 --> 00:23:12,853
Maintenant, je peux
contrôler le processus

313
00:23:12,853 --> 00:23:17,746
en injectant la solution
directement dans vos veines.

314
00:23:18,384 --> 00:23:21,235
Je veux en savoir plus
sur votre planète d'origine.

315
00:23:21,457 --> 00:23:24,059
Vous êtes dessus.
Elle s'appelle Terre.

316
00:23:26,017 --> 00:23:26,915
Bien...

317
00:23:27,689 --> 00:23:29,832
Commençons par le commencement.

318
00:23:32,624 --> 00:23:36,972
D'où venez-vous, et quand êtes-vous
arrivée sur cette planète ?

319
00:23:40,630 --> 00:23:42,235
Bonjour, tante Lara.

320
00:23:42,240 --> 00:23:43,918
Tu m'as suivie ?

321
00:23:43,983 --> 00:23:47,307
Avec la vitesse que nous avons sur cette
planète, ce n'était pas très difficile.

322
00:23:47,350 --> 00:23:49,340
Me rendre visite chez moi
est une chose, Kara,

323
00:23:49,340 --> 00:23:54,112
mais prendre le dernier portail pour
me suivre était beaucoup trop dangereux.

324
00:23:54,222 --> 00:23:55,876
Je devais partir de Kandor.

325
00:23:56,428 --> 00:23:59,887
La guerre a empiré, et j'entends
les bombardements nuit et jour.

326
00:23:59,887 --> 00:24:01,757
Zor-El sait que tu es ici ?

327
00:24:02,068 --> 00:24:05,126
Tu sais que mon père ne me laisse
jamais quitter Kandor seule.

328
00:24:05,537 --> 00:24:09,896
Mais il passe tellement de temps dans son
labo qu'il était facile de me faufiler.

329
00:24:12,733 --> 00:24:14,509
Que fais-tu ici ?

330
00:24:17,116 --> 00:24:18,404
Je...

331
00:24:20,308 --> 00:24:23,683
Je voulais voir
où mon fils grandira peut-être.

332
00:24:23,949 --> 00:24:25,355
Quoi ?
Mais tu n'as pas...

333
00:24:28,910 --> 00:24:30,746
Attends.
Tu es enceinte ?

334
00:24:32,360 --> 00:24:35,562
Je suis tellement heureuse pour toi !
je sais combien vous en vouliez un.

335
00:24:37,690 --> 00:24:39,119
C'est notre bébé miracle.

336
00:24:39,211 --> 00:24:42,004
Je ne comprends pas. 
Pourquoi grandirait-il ici ?

337
00:24:43,071 --> 00:24:44,339
Kara...

338
00:24:45,139 --> 00:24:47,495
Krypton ne verra peut-être
jamais la fin de cette guerre.

339
00:24:47,713 --> 00:24:51,446
La construction de Jor-El
pourrait tous nous sauver, mais...

340
00:24:51,581 --> 00:24:54,517
je ne vais pas risquer
la vie de mon enfant.

341
00:24:55,752 --> 00:24:58,733
Alors, je serais là pour le protéger.

342
00:24:59,097 --> 00:25:04,034
Ça me fait mal, mais c'est
peut-être ma seule option.

343
00:25:05,470 --> 00:25:10,613
Je ne peux pas laisser son destin
être dicté par le sort de notre planète.

344
00:25:12,101 --> 00:25:15,307
Tu ne t'inquiètes pas de le voir
grandir avec des humains ?

345
00:25:15,827 --> 00:25:18,131
Ils sont tellement primitifs.

346
00:25:18,690 --> 00:25:21,770
Jor-El a visité la Terre il y a quelques
années, et il a choisi cette famille

347
00:25:21,805 --> 00:25:24,808
car il a été impressionné
par leur capacité à aimer.

348
00:25:24,832 --> 00:25:27,494
J'espère que c'est plus impressionnant
que leur mode de vie.

349
00:25:27,581 --> 00:25:29,122
C'est un vrai capharnaüm.

350
00:25:29,251 --> 00:25:32,658
C'est l'un des bâtiments, Kara,
ils ne vivent pas ici.

351
00:25:32,846 --> 00:25:35,739
- Viens, je vais te montrer.
- D'accord, tante Lara.

352
00:25:38,063 --> 00:25:39,606
Impressionnant.

353
00:25:39,625 --> 00:25:41,651
Tu étais là avant
la 1re pluie de météorites.

354
00:25:41,687 --> 00:25:43,613
Non.
J'hallucine.

355
00:25:43,707 --> 00:25:46,860
Non, c'était réel.
Tu es venue sur Terre en 1986.

356
00:25:46,984 --> 00:25:49,451
- Ce n'est pas vrai ! Je n'ai jamais...
- À qui as-tu rendu visite ?

357
00:25:49,528 --> 00:25:52,540
- Je n'ai rien fait, je le jure.
- Ça serait un mensonge...

358
00:25:54,797 --> 00:25:57,953
Alors, je vais utiliser
une dose plus élevée.

359
00:26:02,124 --> 00:26:05,687
Reviens à ton 1er voyage ici.
Qui as-tu contacté ?

360
00:26:05,838 --> 00:26:07,930
Et si on se fait attraper, Lara ?

361
00:26:09,815 --> 00:26:11,704
Ces gens sont ici ?

362
00:26:11,739 --> 00:26:15,967
Non, ils sont à une cérémonie
dans un endroit appelé "église".

363
00:26:16,302 --> 00:26:18,572
C'est l'une de leurs traditions.

364
00:26:21,311 --> 00:26:23,312
Ça sent bien meilleur ici.

365
00:26:24,022 --> 00:26:25,914
Je pense qu'ils cuisinent.

366
00:26:29,738 --> 00:26:31,853
Le rôti du dimanche.

367
00:26:35,213 --> 00:26:38,821
C'est tellement paisible
comparé à Krypton.

368
00:26:39,708 --> 00:26:41,912
- C'est un vrai domicile.
- Je ne sais pas.

369
00:26:42,739 --> 00:26:45,943
C'est un peu petit et encombré.

370
00:26:51,319 --> 00:26:53,202
Attention, Kara.

371
00:26:53,320 --> 00:26:55,866
On ne doit laisser
aucune trace de notre visite.

372
00:26:56,167 --> 00:26:58,682
Je ne veux pas les influencer
d'une quelconque manière.

373
00:26:59,698 --> 00:27:03,998
Ils vont élever mon enfant.
Il faut qu'ils se sentent en sécurité.

374
00:27:04,969 --> 00:27:07,090
Tu as déjà donné un nom à ton bébé ?

375
00:27:07,414 --> 00:27:08,702
Non.

376
00:27:08,843 --> 00:27:13,143
Avec tout ce qui se passe sur Krypton,
nous n'avons pas encore pu en parler.

377
00:27:15,416 --> 00:27:17,453
Il sera tellement loin de chez nous.

378
00:27:19,441 --> 00:27:22,083
Notre soleil ne sera
rien d'autre qu'une lointaine étoile.

379
00:27:25,048 --> 00:27:27,649
Tu pourrais l'appeler Kal-El.

380
00:27:27,995 --> 00:27:31,375
Comme ça, quand il regardera le ciel,
il pensera à nous.

381
00:27:31,787 --> 00:27:33,247
Kal-El.

382
00:27:34,032 --> 00:27:36,136
C'est un joli nom.

383
00:27:47,692 --> 00:27:49,774
Ça doit être elle.

384
00:27:50,586 --> 00:27:52,721
Elle fera une bonne mère.

385
00:27:54,024 --> 00:27:54,950
Kara.

386
00:27:55,050 --> 00:27:57,383
Tu ne veux pas que ton fils
ai une photo de toi ?

387
00:28:04,792 --> 00:28:06,701
On devrait la cacher quelque part.

388
00:28:14,335 --> 00:28:16,258
Zor-El !

389
00:28:16,944 --> 00:28:18,930
Père !

390
00:28:23,230 --> 00:28:25,095
Éloignez-vous d'elle !

391
00:28:29,642 --> 00:28:31,458
Oh, mon Dieu.

392
00:28:32,966 --> 00:28:34,815
Tu es l'un d'entre eux.

393
00:28:42,433 --> 00:28:45,997
J'avais deviné que vous étiez plusieurs,
cachés parmi nous.

394
00:28:46,212 --> 00:28:48,569
Elle est exposée depuis trop longtemps,
vous êtes en train de la tuer.

395
00:28:48,625 --> 00:28:50,691
Aux grands maux les grands remèdes.

396
00:28:51,010 --> 00:28:54,185
J'ai dû la pousser dans sa limite pour
en savoir plus sur votre espèce.

397
00:28:54,705 --> 00:28:57,375
Si vous la débranchez, je vous dirais
tout ce vous devez savoir.

398
00:28:57,418 --> 00:28:59,623
Bien sûr que vous le ferez,
quand j'en aurais terminé avec elle.

399
00:29:06,013 --> 00:29:07,213
Kara.

400
00:29:09,344 --> 00:29:11,370
Réveille-toi !

401
00:29:16,955 --> 00:29:17,819
Père !

402
00:29:17,870 --> 00:29:20,875
- Je t'ai dit de ne pas quitter Kandor !
- C'est ma faute.

403
00:29:20,942 --> 00:29:23,888
J'ai pensé qu'elle pourrait apprendre
des choses sur le monde en venant ici.

404
00:29:23,924 --> 00:29:27,743
- Ce n'est pas vrai.
- Kara, va attendre dehors.

405
00:29:29,089 --> 00:29:32,915
Il n'y a pas de raison d'être énervé.
Kara est en sécurité avec moi.

406
00:29:33,531 --> 00:29:35,200
Tu as toujours veillé sur elle.

407
00:29:36,775 --> 00:29:38,896
En fait, je suis soulagé
que vous soyez ici.

408
00:29:39,812 --> 00:29:42,541
Nous savons tous les 2 que notre planète
pourrait être détruite dans peu de temps.

409
00:29:43,295 --> 00:29:45,905
Avec une fin si proche,
il n'y a pas de raison d'y retourner.

410
00:29:47,685 --> 00:29:49,949
Reste avec moi sur Terre.

411
00:29:50,299 --> 00:29:52,979
Nous pourrions régner sur cette planète
avec force, comme une famille.

412
00:29:53,119 --> 00:29:56,331
Non ! Jor-El est mon mari.

413
00:29:56,419 --> 00:29:58,539
Nous allons avoir un enfant...

414
00:30:00,494 --> 00:30:02,305
Un fils.

415
00:30:07,541 --> 00:30:10,297
Le sang de Jor-El est trop froid
pour qu'il soit père.

416
00:30:10,353 --> 00:30:12,017
Tu as essayé de le tuer.

417
00:30:12,067 --> 00:30:14,273
- Qu'est-ce que ça fait de toi ?
- Un passionné !

418
00:30:14,565 --> 00:30:17,613
Mon frère t'a enlevé de mes bras.
Il m'a enlevé ma raison de vivre.

419
00:30:17,806 --> 00:30:19,594
Jor-El ne m'a pas volée.

420
00:30:19,670 --> 00:30:22,872
Il ne ressentira jamais
ce que je ressens pour toi.

421
00:30:23,322 --> 00:30:26,894
Je sais que tu aimes Kara. J'aimerais
ton fils comme s'il était le mien.

422
00:30:27,038 --> 00:30:29,754
Zor-El, arrête !
Tu délires.

423
00:30:29,974 --> 00:30:31,986
Nous serons ensemble, Lara.

424
00:30:32,359 --> 00:30:35,510
Si ce n'est pas ici, alors ce sera
un jour grâce à ma science.

425
00:30:38,736 --> 00:30:40,659
Ta science ?

426
00:30:42,083 --> 00:30:44,365
Tu as volé mon ADN ?

427
00:30:44,521 --> 00:30:47,580
Tes gènes sont en sécurité
dans un cristal

428
00:30:47,615 --> 00:30:51,985
qui comme toi,
est plein de lumière et de beauté.

429
00:30:52,109 --> 00:30:54,383
Je refuse d'être
un sujet d'expériences !

430
00:30:54,502 --> 00:30:56,765
Oh, tu es plus que ça, Lara.

431
00:30:57,586 --> 00:30:58,990
Père !

432
00:31:00,250 --> 00:31:01,984
Comment as-tu pu ?

433
00:31:02,136 --> 00:31:05,059
Je t'ai dit d'attendre dehors !

434
00:31:05,079 --> 00:31:07,759
- Qu'est-ce que tu fais ? Arrête !
- Non !

435
00:31:07,909 --> 00:31:11,386
Tu vas tout oublier de ce jour.

436
00:31:18,562 --> 00:31:20,575
Kara ?!
Kara, réveille-toi !

437
00:31:21,692 --> 00:31:23,397
Kara !

438
00:31:31,009 --> 00:31:32,644
Kara.

439
00:31:33,834 --> 00:31:35,334
Désolé, Clark. 

440
00:31:35,334 --> 00:31:39,496
Je ne t'aurais jamais parlé de ce labo
si j'avais su que c'était dangereux.

441
00:31:56,882 --> 00:31:58,082
Kal-El.

442
00:31:58,725 --> 00:32:00,692
Je suis tellement désolée.

443
00:32:00,801 --> 00:32:02,382
C'est bon.

444
00:32:02,848 --> 00:32:04,861
Tout va bien se passer.

445
00:32:26,662 --> 00:32:28,609
J'y crois pas.

446
00:32:29,755 --> 00:32:30,939
Après tout ce temps.

447
00:32:35,306 --> 00:32:37,642
Ça veut dire que
je suis vraiment venue ici,

448
00:32:39,107 --> 00:32:41,528
et que tout ce que j'ai vu était vrai.

449
00:32:44,130 --> 00:32:47,216
Quand j'ai vu ma mère dans
tes souvenirs, elle était si belle...

450
00:32:48,506 --> 00:32:50,969
Aussi belle que sur cette photo.

451
00:32:53,452 --> 00:32:55,611
Tu l'aimais vraiment, n'est-ce pas ?

452
00:32:56,551 --> 00:32:58,152
C'est vrai.

453
00:32:58,651 --> 00:33:00,838
Tout comme j'aimais mon père.

454
00:33:02,312 --> 00:33:05,951
Jusqu'à maintenant,
je pensais qu'il était comme un dieu.

455
00:33:06,344 --> 00:33:08,571
Un vrai héros kryptonien.

456
00:33:10,996 --> 00:33:15,222
Mais tu as raison,
il n'avait rien de tout ça.

457
00:33:17,411 --> 00:33:19,538
Ton père a fait des choses horribles.

458
00:33:20,492 --> 00:33:23,729
Mais même si l'il ne le laissait pas
paraitre, je suis sûr qu'il t'aimait.

459
00:33:28,619 --> 00:33:30,474
Je ne sais pas ce qui est pire,

460
00:33:30,796 --> 00:33:35,306
découvrir la vérité ou
perdre l'image que j'avais de lui.

461
00:33:41,639 --> 00:33:44,352
Ce ne sont pas nos parents
qui nous définissent, Kara.

462
00:33:44,858 --> 00:33:47,688
Une des plus importantes choses
que mes parents adoptifs m'ont apprises

463
00:33:48,101 --> 00:33:50,422
c'est que c'est nous qui
façonnons notre destin.

464
00:33:53,176 --> 00:33:56,984
Il est peut être temps que
je me détache de mon passé et...

465
00:33:57,519 --> 00:34:00,235
que je commence à
regarder ma vie sur Terre

466
00:34:01,114 --> 00:34:03,252
Trouver des amis comme les tiens.

467
00:34:04,073 --> 00:34:06,870
Je suis désolée. J'étais trop obsédée
par l'idée de retrouver ce cristal...

468
00:34:06,962 --> 00:34:08,835
que ça nous a mis
tous les deux en danger.

469
00:34:08,924 --> 00:34:12,575
Je ne t'en veux pas de
vouloir le retrouver à ce point.

470
00:34:13,142 --> 00:34:15,937
Surtout maintenant que je sais
combien il est important.

471
00:34:16,826 --> 00:34:19,404
Je t'ai dit des choses horribles.

472
00:34:19,833 --> 00:34:22,438
Des choses qui n'étaient pas vraies.

473
00:34:26,093 --> 00:34:28,359
Je suis contente que
tu fasses partie de ma vie, Clark.

474
00:34:30,485 --> 00:34:33,329
Et bien, je suis content
de faire partie de ta vie, Kara.

475
00:34:37,840 --> 00:34:40,106
Lara t'aimait vraiment beaucoup.

476
00:34:41,858 --> 00:34:44,358
Je suis contente que tu aies pu
la voir dans mes souvenirs.

477
00:34:45,483 --> 00:34:47,335
Moi aussi.

478
00:34:50,403 --> 00:34:52,792
J'espère la revoir un jour.

479
00:35:07,800 --> 00:35:10,055
Tu recherches une isolation complète ?

480
00:35:10,980 --> 00:35:12,656
C'est un choix dangereux.

481
00:35:12,791 --> 00:35:15,439
Aucun homme ne peut échapper
au reste du monde.

482
00:35:15,452 --> 00:35:19,189
Content de voir que ton fils est encore
une étape de ton itinéraire chargé.

483
00:35:20,070 --> 00:35:22,105
J'ai essayé de prendre le jet
de LuthorCorp l'autre soir,

484
00:35:22,198 --> 00:35:24,678
mais tu étais déjà
parti pour Washington.

485
00:35:25,098 --> 00:35:28,337
Je suis épaté que tu voyages si vite
après ton escapade dans les bois.

486
00:35:28,719 --> 00:35:30,496
J'ai quelques affaires à régler.

487
00:35:30,520 --> 00:35:36,352
J'ai eu quelques infos de mes contacts
à la sécurité intérieure.

488
00:35:38,893 --> 00:35:40,851
Il y a une nouvelle fille en ville...

489
00:35:40,946 --> 00:35:44,743
et apparemment, elle te fascine.

490
00:35:47,549 --> 00:35:51,175
Si tu veux parler de Kara Kent,
j'ai bien peur que tu te trompes.

491
00:35:51,971 --> 00:35:54,295
Elle travaille pour moi au Talon.

492
00:35:55,524 --> 00:35:58,468
D'abord Lana, maintenant Kara, tu ne
crois pas qu'il est temps d'abandonner

493
00:35:58,516 --> 00:36:01,624
cette fixation sur Clark et
tous ceux qui ont un lien avec lui ?

494
00:36:01,977 --> 00:36:05,939
Donc c'était ça ?
Ton conseil paternel du jour ?

495
00:36:06,059 --> 00:36:08,272
Je ne peux pas m'intéresser
au bien-être de mon fils ?

496
00:36:08,439 --> 00:36:10,113
Oh, et de quel fils parle-t-on ?

497
00:36:10,132 --> 00:36:13,712
Tu passes autant de temps à
protéger Clark qu'à me mettre à l'écart.

498
00:36:14,666 --> 00:36:16,848
De qui es-tu vraiment le père ?

499
00:36:18,733 --> 00:36:21,873
J'aimerais être fier de
dire que je suis le tien.

500
00:36:22,249 --> 00:36:24,858
- Mais la façon dont tu as traité Lana...
- Allez, papa.

501
00:36:24,860 --> 00:36:27,018
J'ai appris en te regardant
faire avec maman.

502
00:36:29,764 --> 00:36:33,683
J'étais juste... un Luthor.

503
00:36:37,349 --> 00:36:41,022
Je ne sais plus ce que tu es.
Tu as dépassé une ligne.

504
00:36:41,874 --> 00:36:43,387
Écoute...

505
00:36:43,592 --> 00:36:47,148
Je comprends que ton 1er avis
est de t'imaginer le pire, papa.

506
00:36:47,740 --> 00:36:51,597
mais crois-moi,
je ne suis plus cette personne.

507
00:36:51,808 --> 00:36:53,694
C'est vrai, tu ne l'es plus.

508
00:36:53,782 --> 00:36:56,628
Ces projets illégaux,
tu les dissimules comme un expert.

509
00:37:00,768 --> 00:37:04,768
Je suis sûr que tu peux tromper les gens
autour de toi, même toi probablement.

510
00:37:06,360 --> 00:37:08,412
Mais pas moi.

511
00:37:08,758 --> 00:37:10,978
Tu ne me tromperas jamais.

512
00:37:26,634 --> 00:37:29,620
Je pense que je te dois des excuses
pour m'être enfuie l'autre soir.

513
00:37:30,519 --> 00:37:33,189
Je sais ce que c'est de
poursuivre une piste, Kara.

514
00:37:33,324 --> 00:37:35,692
Mais je n'aime pas le fait que tu
m'apprécies juste pour mon ordinateur.

515
00:37:35,827 --> 00:37:39,189
Je sais, mais ça prend du temps de
s'habituer aux gens, mais...

516
00:37:39,212 --> 00:37:43,325
j'étais tellement prise par les vaisseaux
que je n'ai pas agi comme une amie.

517
00:37:43,716 --> 00:37:46,355
Tu étais là pour moi à chaque fois.

518
00:37:50,953 --> 00:37:52,180
- Donc tu l'as remarqué ?
- Remarqué ?

519
00:37:52,261 --> 00:37:54,963
Si tu n'étais pas là,
je n'aurais aucune piste à suivre.

520
00:37:56,505 --> 00:37:59,526
Je ne sais pas, Kara,
vu la vitesse à laquelle tu as progressé

521
00:37:59,561 --> 00:38:02,239
jusqu'au point de pirater le Pentagone.

522
00:38:04,988 --> 00:38:07,871
Je pense que tu peux faire n'importe quoi
dès que tu te plonges dedans.

523
00:38:09,771 --> 00:38:12,532
Pour le moment,
je veux juste t'inviter à déjeuner.

524
00:38:12,624 --> 00:38:14,572
Pourquoi pas chinois ?

525
00:38:14,926 --> 00:38:16,990
Je veux perfectionner
mon jeu de baguettes.

526
00:38:17,755 --> 00:38:19,393
Je vais chercher ma veste.

527
00:38:19,428 --> 00:38:20,959
OK, super.

528
00:38:34,510 --> 00:38:36,512
Hé, t'as l'air ailleurs.

529
00:38:36,660 --> 00:38:38,208
Vraiment ?

530
00:38:38,832 --> 00:38:40,809
C'est juste...

531
00:38:41,920 --> 00:38:43,541
Une belle journée.

532
00:38:44,799 --> 00:38:47,388
Tu sais, même si on
n'est plus collés tout le temps,

533
00:38:47,423 --> 00:38:49,677
on peut continuer à être amis.

534
00:38:50,200 --> 00:38:52,224
Tu fais quelque chose pour le déjeuner ?

535
00:38:53,248 --> 00:38:55,341
En fait, j'ai quelque chose de prévu,

536
00:38:58,616 --> 00:39:00,742
Avec Kara.

537
00:39:02,249 --> 00:39:04,749
C'est juste un déjeuner, Chloé.

538
00:39:09,026 --> 00:39:11,526
Écoute, je sais comment ça sonne
venant de moi, mais...

539
00:39:11,687 --> 00:39:16,541
toi et Kara venez de 2 mondes
différents, fais attention, d'accord ?

540
00:39:18,077 --> 00:39:21,547
Chloé, Kara vient du Minnesota.
Pas d'une autre planète.

541
00:39:30,425 --> 00:39:31,924
Après toi.

542
00:39:46,134 --> 00:39:47,916
Alors, c'est quoi la grosse surprise ?

543
00:39:48,009 --> 00:39:50,275
Je n'aurais pas trouvé Kara sans toi.

544
00:39:50,441 --> 00:39:52,409
Je suis content que tu aies toujours
ces contacts au manoir.

545
00:39:52,587 --> 00:39:53,951
Je suis contente qu'elle aille bien.

546
00:39:54,366 --> 00:39:57,875
Quand je l'ai retrouvée,
elle m'a donné ça.

547
00:40:02,699 --> 00:40:06,332
C'est ma mère biologique.
Elle s'appelle Lara.

548
00:40:06,606 --> 00:40:08,561
Elle est magnifique.

549
00:40:11,052 --> 00:40:14,644
Clark, elle a été prise chez toi.
Quand as-tu...

550
00:40:14,679 --> 00:40:17,586
C'est une longue histoire, Lana,
mais il y a plus.

551
00:40:18,198 --> 00:40:21,025
Je t'ai dit que je voulais
tout partager avec toi.

552
00:40:29,065 --> 00:40:31,345
Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?

553
00:40:40,805 --> 00:40:42,917
Dans ce cristal...

554
00:40:43,269 --> 00:40:45,461
Il y a l'ADN de ma mère.

555
00:40:46,418 --> 00:40:50,852
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

556
00:40:50,921 --> 00:40:55,464
Pour SeriesSub.com

